La série danoise Borgen et la transmission des éléments culturels :

Størrelse: px
Starte visningen fra side:

Download "La série danoise Borgen et la transmission des éléments culturels :"

Transkript

1 La série danoise Borgen et la transmission des éléments culturels : Une analyse des décisions traductionnelles au niveau de la traduction audiovisuelle Transfer of cultural specific elements A study on translational decisions with regards to audiovisual translation Un traducteur au pouvoir Auteur : Malin Sophie Weiss Matière : Français et communication Aarhus University, Business and Social Sciences EKOM, 2013 Directeur de mémoire: Patrick Leroyer Nombre de caractères (sans espaces) :

2 Abstract This study sets out to examine the process of transferring a text from one language to another, with focus on the analytical work before and during this process, through a hermeneutic approach to cognitive decisions in translation and subtitling. The aim is to get a deeper understanding of how translators proceed when translating, and to clarify the cognitive mechanisms that determine the choice of translation strategies. With this aim in view, the French subtitles of the Danish TV series Borgen have been investigated. The focus is especially on how the translator resolves challenges in the transferring of cultural specific references from the source culture to the target culture. In order to do so, a corpus consisting of both classical and recent translation theories has been applied, and the concept of culture has been clarified, as well as the procedure carried out by the translator before the translation process has been suggested. Finally, examples demonstrating possible obstacles in rendering cultural specific elements, found in two extracts of the series, have been examined more closely, and where shown to a French participant. Thus, not only the applied translation strategies are examined: also the perception of the translation has been taken into account, which gives an impression of the quality of the translation. The study shows that, in the case of Borgen, the translator s aim most likely was to make a source text oriented translation, which seeks to transfer the Danish culture as it is shown in the fictional universe of the series, and thereby try to render it unchanged in the subtitles. An analysis of the source text, the medium of the target text, and of the receivers targeted, showed that a documentary translation is to be preferred. However, some particular segments in the chosen extracts were likely judged too culturally linked to the Danish culture for the French audience to understand, thus, they have required a target text oriented translation, to make sure that the message will be transmitted. In the translation process, the translator had to constantly, whether consciously or unconsciously, be aware of the needs and expectations of the audience targeted, in order to make reasonable translation strategy choices that can transfer the message to the new audience. According to the analysis of perception where the participant was asked to comment on the above mentioned examples, the translation solutions suggested for these cultural specific obstacles did not cause any misunderstandings but in one single case. However, to obtain representative results, more participants would be needed, and this analysis does not pass to draw general conclusions. Furthermore, to get a more detailed picture of how cultural specific references have been rendered from a relatively small language society as Denmark to a larger speech community like French, comparative analyses would be recommended by comparing the French subtitled version with the English subtitled version, for instance. Number of characters in abstract (without spaces): 2,574

3 Table des matières 1 Introduction Formulation du problème Epistémologie Méthodologie et théories Méthode Théories Délimitation Disposition du mémoire 8 2 Théories de la traduction Le sous-titrage Skopos Vinay et Darbelnet Les théories récentes La taxonomie de Schjoldager Les critères d acceptabilité par Gambier La notion de culture L application des théories classiques dans la TAV Enjeux de la traduction Le texte source et son contexte Résumé L émetteur Le texte cible et son contexte Le médium Le récepteur Le message L analyse des stratégies appliquées dans le sous-titrage de Borgen La réception selon les médias français Les décisions traductionnelles L extrait L extrait Observations générales dans les extraits 28 5 Conclusion Implications..30

4 5.2 Réflexions et perspectives de recherche Références.32 7 Annexes Annexe Annexe Annexe Annexe Annexe Annexe 6 51

5 1 Introduction Si nous allumons la télévision, nous voyons des longs métrages internationaux, qui ont été traduits et sont émis dans toute l Europe. Sur la chaîne DR Kultur de Danmarks Radio par exemple, beaucoup d émissions étrangères sont diffusées. On y trouve souvent des films, des reportages ou des séries de l Angleterre, de la France ou de l Allemagne. Cela n est pourtant pas très étonnant, pensant au fait que ces pays sont des «exportateurs» importants au niveau de la scène culturelle, ayant donc beaucoup à donner à la cible danoise. Cet échange international des films distractifs ou informatifs nous invite à faire partager un autre univers, ce qui en même temps lance des défis interlinguistiques et interculturels, puisque l émetteur et les récepteurs du texte ne sont ni du même pays, ni de la même culture. La suppression des obstacles potentiels porte sur le travail détaillé des traducteurs, rendant cette forme de communication interculturelle possible. Quant à notre propre petit pays, il n a cependant pas beaucoup à offrir au niveau culturel ou a-t-il? La vague des romans policiers scandinaves qui a envahit l Europe depuis quelques années, a attiré l attention de beaucoup de nations, qui se focalisent plus qu auparavant sur la Scandinavie et son offre culturelle de la distraction. Pour répondre à cet intérêt international, il faut des traductions pour transmettre le message à la nouvelle cible. Parfois les récepteurs du message ne disposent pas nécessairement du savoir de base, qui permet de comprendre le contexte dans lequel les messages sont enracinés. Peut-être qu il y a des aspects dans le texte à traduire qui nécessitent des explicitations et le traducteur prend donc souvent le rôle d un communicateur, prenant de décisions dans le processus de la traduction, qui rendraient la perception du message possible dans le texte cible. Etant donné le fait que le Danemark est un petit pays, tant la langue que la culture danoise sont plutôt inconnues, comparées aux pays comme la France, l Angleterre ou l Allemagne. Cela pourrait impliquer des explicitations importantes, par rapport à la traduction des textes scandinaves vers le français. Notamment dans les séries télévisées sous-titrées, ce n est pourtant pas toujours possible, faute d espace. J ai choisi d étudier la série danoise Borgen, qui connaît un grand succès dans toute l Europe, y compris en France, pour éclaircir le processus de la traduction d un texte venant d une société linguistique mineure vers une société linguistique majeure. En plus, l action de Borgen est fortement enracinée dans la culture danoise, un aspect qui donc pourrait donner lieu à un besoin d expliciter certains éléments culturels pour la cible française. Comment est-ce-que cela joue un rôle dans le processus de la traduction d un texte danois, et comment cela influence les choix des stratégies du traducteur? Bien que Borgen soit un 5

6 conte fictif, la série est issue d un environnement danois très connu au Danemark, mais probablement peu connu en France. Toutes ces pensées m ont amenée à aborder la question, comment le sous-titreur a-t-il procédé à une traduction réussie de la série danoise, tout en respectant l intention originelle du créateur ce que me mène à la formulation du problème suivante : 1.1 Formulation du problème Dans ce mémoire de licence, je veux, à la lumière d un appareil théorique composé des théories de traduction classiques et des théories supplémentaires actuelles/récentes sur le sous-titrage et la traduction multimédia, me pencher sur la question, comment des aspects culturels de la série danoise Borgen ont-ils été transmis en français grâce au sous-titrage, en vue d éclaircir les mécanismes cognitifs 1 du processus de traduction et une éventuelle cohérence entre les défis et les choix de stratégies de traduction. 1.2 Epistémologie Je travaillerai dans cette thèse sous une approche herméneutique, puisque je cherche à comprendre des activités humaines, à savoir les choix cognitifs du traducteur et le processus de choisir les stratégies de traduction. Pour comprendre comment des aspects culturels ont été transmis, il est également pertinent de s interroger sur la question du processus de la réception d une série danoise et ses spécificités culturelles : la perception est, elle aussi, une activité humaine. En plus, la traduction est par définition une communication interculturelle, où les visions du monde différentes du récepteur et d émetteur s affrontent : le défi pour le chercheur est d interpréter les activités humaines de ces deux acteurs en prenant en considération leurs contextes différents, tout en respectant le contexte même du message soit le texte à traduire- (Beck Holm 2011 :97). Cela rend l approche herméneutique pertinente pour aborder la problématique, puisque les aspects primordiaux y sont l interprétation et la compréhension de l humanité (Beck Holm 2011 : 84). Selon l herméneutique, les détails d une question à étudier sont dévoilés par une compréhension de sa globalité ; en même temps on n est pas susceptible de comprendre la globalité sans avoir une compréhension des détails (Beck Holm 2011 :95) Par rapport à la traduction de Borgen, il faut donc éclaircir le texte, dite la traduction de Borgen, à partir d une compréhension du contexte de Borgen dans sa globalité (En prenant en compte les récepteurs ciblés, l émetteur et le scénario du film) en même temps il faut comprendre le contexte à partir d une compréhension des détails du texte cible. Selon Gadamer 2 on travaille sous une approche herméneutique en ayant des «préjuges» contre l objet à étudier, soit une hypothèse sur la traduction de Borgen : Dans la problématique, je suggère une 1 Une étude des connaissances du traducteur pour prendre ses décisions 2 Gadamer (* ), représente une approche herméneutique plus récente (Beck Holm 2011 :90) 6

7 éventuelle cohérence entre les défis et les stratégies de traduction choisies par le soustitreur. En outre, il est pertinent d employer une approche constructiviste, avant tout parce que la réalité de Borgen est une réalité construite, mais aussi parce que, selon Kuhn 3, la réalité en générale (celle hors la fiction) est elle-même une construction sociale (Beck Holm 2011 : 123) construite par notre langage. C'est-à-dire que nous construisons notre vision du monde -et donc aussi notre perception d une réalité fictive- par l utilisation du langage (Beck Holm 2011 :126). Par rapport à Borgen, il faut donc prendre en considération les différentes origines sociales d émetteur (et donc le message qu est issu d une société danoise) et du récepteur (qui est enraciné dans la société française). 1.3 Méthodologie et théories Afin de répondre à la formulation du problème, cette thèse reposera à la fois sur des matériaux empiriques et sur une méthode qualitative : l empirie se compose des extraits sélectionnés de la saison 1 de Borgen sous-titrée en français, qui serviront à exemplifier des passages où le sous-titreur pourrait s être heurté à des obstacles dans une traduction donnée. À partir d une analyse de ces extraits, je me propose d exposer les stratégies de traduction choisies par le traducteur Méthode La méthode qualitative se compose d une analyse cognitive, effectuée avec un répondant français, visant à dévoiler la réception du message des extraits sélectionnés, grâce au soustitrage. L analyse servira à comprendre la perception des éléments estimés être particulier danois, me permettant d évaluer la qualité de traduction perçue et d aborder le taux de succès ou d échec des stratégies appliquées dans la traduction. Comment les passages sélectionnés ont-ils été transmis à une société linguistique majeure? Il convient ici de souligner que l objet de l expérience n est pas d obtenir une échelle des traductions réussies ou échouées : la méthode qualitative sert au contraire à éclaircir le processus de la réception, sachant qu il s agit d un processus cognitif et interprétatif complexe : La perception elle-même a lieu sur la base d une construction de la réalité, qui est un processus de l interprétation individuel Théories Ce mémoire de licence est basé sur des théories tant classiques que récentes. Il se basera particulièrement sur la taxonomie de Schjoldager (2008), qui a été élaborée sur la base des théories traditionnelles, y compris sur le modèle des stratégies de traduction de Vinay et 3 Thomas S Kuhn (* ) 7

8 Darbelnet (1958), ainsi que sur des articles de recherche et sur la théorie de Skopos, développée par Vermeer (1970s). Vu que la traduction elle-même a fait l objet des études depuis des centaines d années, et que la screen-translation est toujours à ses balbutiements de recherche, ce corpus a été choisi dans le but de renfermer dans le mémoire tant le savoir de la traduction classique, que le nouveau savoir sur la traduction audiovisuelle (TAV). 1.4 Délimitation C est un fait très connu que la France est un pays du doublage (Slate 2010). Par conséquent, j aurais pu m interroger sur la postsynchronisation de Borgen, ou j aurais pu faire une analyse comparative entre le sous-titrage et le doublage de la série. Une telle analyse demanderait une étude très approfondie, tant au niveau linguistique, y compris les dialogues synchronisés et originaux, qu au niveau visuel, y compris la mimique et notamment le mouvement des lèvres des acteurs, tout en étant conscient du niveau technique, incluant les mouvements de caméra. En plus, il serait important de respecter le fait que le sous-titrage et le doublage sont des formes de traductions très différentes, et d en tenir compte toute au long du mémoire 4. Cela dépasse les cadres d un mémoire de licence en termes de nombres de pages maximal, et j ai donc été forcée de faire une délimitation et de me concentrer, au premier égard, sur le sous-titrage. 1.5 Disposition du mémoire Dans la 2 ème partie, des théories de traduction fondamentales du mémoire seront présentées brièvement, les mettant en rapport avec Borgen. Cette partie sert à aborder la TAV, le soustitrage et ses spécificités, et d expliciter la notion de culture par rapport à la traduction. La 3 ème partie se vouera à une présentation de Borgen, en suggérant les pensées du traducteur lors du processus de la traduction, prenant en compte les aspects présentés dans les parties précédentes. Cela me mène à la 4 ème partie, où je me pencherai sur l analyse des extraits sélectionnées et des stratégies de traduction appliquées dans le sous-titrage, et où les analyses de réception seront présentées. La conclusion contient des réflexions et perspectives de recherche. 4 Voir la partie pour une présentation des différences entre le sous-titrage et le doublage 8

9 2 Théories de la traduction Ce chapitre fournira une vue générale sur la TAV, afin de mettre l accent sur les spécificités qui caractérisent le sous-titrage et le distinguent des autres traductions, ainsi que des théories essentielles du mémoire qui seront présentées par rapport à Borgen. Le chapitre débouchera sur une discussion de l application des théories classiques dans la TAV. 2.1 Le sous-titrage Le sous-titrage est un des modes de traduction qui se regroupent sous la notion de la TAV. Gambier (2004) parle de douze au totale, y compris le doublage ainsi que les traductions intralinguistiques comme par exemple l audio-description 5, ou le sous-titrage pour les sourds et malentendants. Le point commun fondamental, c est que ce sont des traductions polysémiotiques, c est-à-dire qu elles comprennent plusieurs systèmes sémiotiques : Dans une traduction mono sémiotique comme la traduction textuelle par contre, le traducteur ne doit prendre en considération que la sémantique et le style du contenu (Gottlieb 1996 : 157). Par conséquent, le sous-titrage inter-linguistique est particulièrement caractérisé par ces aspects fondamentaux, le distinguant de la traduction textuelle et mono sémiotique : Gottlieb (1996 : 156) parle d une traduction additive, car elle ajoute des expressions verbales à l originale, qui n est pas changée La contrainte de synchronisation : Il faut que les sous-titres correspondent à l image (Gottlieb 1996 :152) Il faut transmettre la langue parlée à l écrite Il faut que le traducteur prenne en considération tant l aspect visuel la mimique et gestique du personnage- que le son l intonation, dialecte, sociolecte, etc. - Le sous-titrage implique une réduction du texte à traduire, en raison d espace limité La traduction doit être comprit du grand public (Nedergaard-Larsen 1992 : 33) Il s agit d une traduction ouverte : les récepteurs n ont aucun doute qu ils sont exposés à une traduction (Schjoldager 2008 : 31) Comme la TAV est un mode de traduction relativement nouveau comparé à la traduction textuelle, les études sur la TAV, y compris la traduction poly-sémiotique, ne sont pas encore aussi nombreuses (Gambier 2006 : 270) que celles sur ce dernier, dont des théories de traductions importantes prennent ses sources. Des théories classiques qui se basent sur les traductions textuelles, mais qui sont essentielles pour ce mémoire seront considérées brièvement ici : 5 Des descriptions d un film pour les aveugles ou malvoyants 9

10 2.2 Skopos La théorie de Skopos, élaborée par Vermeer sous une approche fonctionnelle de traduction dans les années 70, a gagné une place importante dans la traductologie. Cette théorie se voue à la fonction du texte cible (Schjoldager 2008 : 152) ce qui permet de déterminer dans quelle mesure la traduction devrait s orienter vers le texte source ou le texte cible. La question fondamentale de cette théorie-ci est : à quoi va servir la traduction? Ainsi, elle est un outil du traducteur en l aidant à comprendre à quel degré le texte cible nécessite une traduction fidèle envers le texte source, et à déterminer les besoins et attentes des récepteurs (Schjoldager 2008 : 161). Vermeer accorde au texte cible un rôle plus important qu auparavant vu dans les études de théorie dans les années 70 (Schjoldager 2008 : 159). En ce qui concerne le skopos de la traduction de Borgen, il sera esquissé ici, afin de mieux comprendre comment la série télévisée a été traduite. Considérons l intention qu avait Adam Price, l auteur de la série, en la produisant : Vu qu il s agit d un conte fictif, l intention principale est d offrir une pièce de distraction. A partir d une analyse générale de l action de Borgen 6, qui se déroule principalement au siège du Parlement danois, il est suggéré qu on y trouve trois intentions secondaires. D abord, l intention de peindre une image de la vie politique d aujourd hui, incluant les structures de la démocratie ; comment obtenir et maintenir le pouvoir ; et le temps de travail qu il faut y consacrer. Puis, l intention de décrire le conflit entre vie professionnelle et vie familiale, soit la possibilité de les concilier. Enfin, l intention de décrire le rôle que jouent les médias dans le paysage politique, en exposant les politiciens et leur travail. Répondons à la question : A quoi va servir la traduction de la série? Elle est bien entendue un conte fictif, et reste un offre de divertissement, aussi aux spectateurs français. Néanmoins, l action est fortement enracinée dans la société danoise et sa culture, et on y réfère tant à des faits réels, qu à des personnes ayant joués un notable rôle dans l histoire danoise. C est une société et une culture probablement peu connue pour un public français. Sur la base de tous ces aspects, et la qualité que le scénario se déroule au Danemark, il est estimé qu on peut même parler d un univers en quelque sorte exotique d un point de vue français. La série fait partie de la vague d offre de distraction de la Scandinavie, qui vient d envahir l Europe ; ainsi, l intérêt pour les aspects scandinaves, et exotiques, est grand 7. En même temps, la série contient des aspects qui sont plus universels, à savoir les trois intentions secondaires suggérées, qui, eux, ne sont pas particulièrement liés au Danemark et sa culture. 6 Voir la partie pour un résumé bref de l action 7 Selon plusieurs médias français, par ex. Lefigaro.fr (2013) 10

11 Concluons que le skopos par rapport à la traduction de Borgen sera de construire un univers divertissant, palpitant et dramatique dans un contexte de politique récente, et de transmettre les trois thèmes universels, dits interculturels, tout en gardant les aspects exotiques, à condition qu ils n entravent pas la compréhension de l action. C est l occasion d évoquer la distinction entre la traduction documentaire et la traduction instrumentale, originellement définie par Vermeer et puis développée par Nord (Nord 1997, employé dans Scjoldager 2008 : 167). Cette distinction est particulièrement intéressante par rapport à la traduction de Borgen, car la différence culturelle entre l émetteur et le récepteur du message y est la question primordiale. Dans ce mémoire de licence, les termes documentaire et instrumentale seront employés pour décrire la stratégie globale. On parle d une traduction documentaire, quand elle sert avant tout à transmettre dans la langue d arrivée une documentation du texte source et ses spécificités culturelles elle tente donc à exposer aux récepteurs ciblés le message du texte source comme il est comprit dans la culture source, et non d obtenir la même fonction : une telle traduction est donc plutôt une reproduction du texte source tel qu il est, et tente d éviter de trop s écarter du texte source. La traduction instrumentale par contre, sert avant tout à transmettre le message du texte source, en tenant compte des différences entre la culture source et le récepteur ciblé et les adapter à la culture ciblée en vue d obtenir dans le texte cible une fonction équivalente à celle du texte source (Schjoldager 2008 : 167). Quant à la traduction de Borgen, on peut aborder la question si elle est l une ou l autre : D un coté, comme il est suggéré ci-dessus, les aspects fortement enracinés dans la culture danoise font partie de l expérience de regarder une série scandinave, ce qui est un argument pour la traduction documentaire. De l autre coté, il y a des aspects dans la culture danoise, assez différents de la culture française parfois ils sont importants pour l action de Borgen, ajoutant un effet particulier pour le public danois, ayant le même cadre de référence : pour assurer dans le texte cible un effet équivalent, il faudrait une traduction instrumentale. Par exemple 8, on peut en cet égard souligner la différence la plus évidente entre le danois et le français -le vouvoiement en France et le tutoiement au Danemark-, qui dans la plupart des cas est gardée. Dans quelques cas particuliers, le tutoiement est pourtant changé dans les sous-titres au vouvoiement : alors que les collègues au Château tutoient Birgitte, qui est Premier ministre, les journalistes la vouvoient. Il est probable que ce choix soit fait parce que la distance entre eux serait moins claire pour le public français s ils la tutoieraient aussi. La distinction entre la traduction documentaire et instrumentale n est pas obligatoire, et il est 8 Voir aussi exemple 10 11

12 possible de trouver les deux dans un texte Schjoldager (2008 : 168). Néanmoins, l une d eux sera dominante et sera le point de départ pour le traducteur 9. L analyse de skopos du texte source est souvent la première démarche du traducteur, avant de choisir quelle stratégie globale (soit traduction instrumentale et documentaire) s imposerait adéquate pour la traduction (Schjoldager 2008 : 172) : ce qui aide à déterminer quelles stratégies locales seront le plus convenables pour répondre au skopos. Les stratégies locales de Vinay et Darbelnet seront présentées ici, suivie par une présentation de celles de Schjoldager dans la section Vinay et Darbelnet Travaillant sous une approche linguistique, Vinay et Darbelnet ont élaboré en 1958 un modèle contribuant à mieux comprendre le processus de traduction, en suggérant sept stratégies de traduction. Alors que la théorie de Skopos s interroge plutôt sur le rôle qui aura le texte cible, les stratégies locales de Vinay et Darbelnet se bornent d avantage au niveau linguistique du processus de traduction (Schjoldager 2008 : 152). Le modèle a, il aussi, influé de nombreuses études sur la traduction (Schjoldager 2008 : 89/143), et forme, parmi d autres modèles 10, la base de la taxonomie élaborée par Schjoldager. Ainsi, malgré ses racines dans la traductologie classique, il est tout autant applicable dans l analyse des TAVs. Les stratégies, esquissées ci-dessous (basé sur Schjoldager 2008 : 90) avec des exemples concrets de Borgen, se bornent au niveau linguistique, et seront utilisées dans l analyse des extraits sélectionnés par la suite. L emprunt : Le mot du texte source est transmit au texte cible sans le traduire. Cette stratégie est notamment utile lorsqu il n existe pas un mot équivalent dans la langue d arrivée, et elle sert par ailleurs à transmettre le contexte culturel du texte source, comme le démontre cet exemple: Exemple 1 Danmarks største erhvervsmand, fik tildelt storkorset af Dannebrogs ordenen Texte cible Le plus grand homme d affaires du Danemark, a reçu la grande croix de l ordre de Dannebrog 11 9 Approfondi dans la partie Le modèle élaboré par Delabastita, qui sera esquissé brièvement par la suite 11 Episode 5, 44 12

13 L équivalence : Le message est traduit, mais en trouvant une expression équivalente et plus compréhensible dans la langue d arrivée Ceci est une stratégie notamment employée en but de rendre des expressions figées de la langue de départ. Exemple 2 Texte cible -Hvor fanden har du været? Putain, tu étais où? -På Rhodos -A Rhodos -Med pensionistklubben? -Avec le club de 3e âge? 12 Dans ce cas, la stratégie a été appliquée afin d employer une expression idiomatique de la langue d arrivée. L adaptation : Un mot qui est lié à un aspect culturel du texte source est remplacé par un autre aspect culturel dans le texte cible Exemple 3 Hvad fanden sker der i baggrunden? Holder du fest med Johnny Reimar og smølferne? Texte cible C est quoi derrière toi? Tu fais la fête avec les nains de père Noël? 13 Johnny Reimar, un chanteur danois qui probablement n est pas connu en France. Même si, comme il est suggéré dans la partie 2.3, le but du traducteur sera de garder les aspects culturels, il fallait en ce cas trouver une expression adaptée, afin de recréer l effet prévu de l émetteur (Schjoldager 2008 : 103) Ces trois stratégies sont estimées à être les plus pertinentes à propos de la traduction de Borgen. Les quatres autres sont : Le calque : Le mot du texte source est traduit littéralement. On peut parler d une «copie» La traduction littérale : Une traduction mot à mot du texte source La transposition : La catégorie grammaticale du mot à traduire est changée dans la langue d arrivée, tout en gardant le message La modulation : Un changement du sens et/ou de point de vue 12 Épisode 10, Épisode 3, 36 13

14 Il n est pas exclut que ces stratégies sont à trouver dans la traduction de Borgen. Néanmoins, elles sont estimées moins importantes par rapport à la transmission des éléments culturels, tandis qu elles peuvent contribuer à résoudre d autres difficultés. 2.4 Les théories récentes Après avoir éclairci les théories classiques, considérons les théories plus récentes essentielles pour la TAV. Elles prennent ses sources dans les théories traditionnelles, et elles sont très adéquates à ce propos, car elles sont d un coté basées sur des études sur le sous-titrage comme dans le cas de la taxonomie de Schjoldager (2008 : 92), et de l autre coté, élaborées particulièrement en but de servir la TAV, comme dans le cas de Gambier, approfondie par la suite La taxonomie de Schjoldager Basant sur les stratégies de Vinay et Darbelnet, Schjoldager a ajouté dans sa taxonomie aussi bien quatre des stratégies élaborées par Delabastita 14 que trois stratégies d elle-même, présentées ci-dessous : Quant aux stratégies de Delabastita, il semble raisonnable de les d omettre. La permutation (un passage à transmettre est traduit ailleurs dans le texte cible) n est pas incluse ici, car il est estimé qu elle ne sera utilisée que très rarement par rapport au sous-titrage, prenant en compte qu il s agit d une traduction audiovisuelle, étant donc une traduction de défilement. Ces raisons ont aussi entraîné l exclusion de l addition (un élément de sens est ajouté au texte cible, sans aucune relation évidente au texte source). Par suite de l analyse du soustitrage de Borgen, il est même estimé qu elle serait périlleuse d appliquer en cet égard. La troisième stratégie, la substitution, où un mot du texte source est remplacé par un mot plus ou moins équivalent dans le texte cible, change, selon Schjoldager le contenu, soit le sens sémantique, du segment à traduire. La dernière stratégie est par contre très pertinente concernant le sous-titrage des éléments culturels : l effacement 15 : Un mot du texte source est effacé et n est pas transmit au texte cible. A cause de la réduction du texte source qui nécessite le sous-titrage, la stratégie d effacement est appliquée assez souvent. Elle ressemble à la condensation, et elle n est donc pas approfondie ici. Il est intéressant d avoir un œil sur l application de cette stratégie, car elle implique une perte du sens : Le traducteur doit donc sonder si ce sens est d importance pour le scénario ou non. 14 Delabastita 1989; 1993: 33ff (évoqué en Schjoldager 2008: 91) 15 Appelé deletion chez Schjoldager 2008: 92 14

15 Par ailleurs, Schjoldager (2008 : 92) a ajouté les trois stratégies suivantes Explicitation : Une information implicite du texte source est explicitée dans le texte cible. C est une stratégie pertinente en cet égard, surtout par rapport aux éléments liés à la culture danoise, qui ne sont pas tout clairs pour le spectateur français. Elle peut être difficile à employer dans le sous-titrage, car le traducteur est limité aux deux lignes. Pourtant, il est possible de l utiliser pour des détails, nécessitant pas beaucoup d espace. Voici un exemple : Exemple 4 Min mor gik også med tørklæde, men hun var fra Glømøre Texte cible Ma mère portait aussi un foulard, mais elle était paysanne 16 Cette phrase est dite par Sven Aage Saltum, président d un parti de droite nationaliste. Glømøre n est pas forcement un village connu ou même réelle, mais un spectateur danois sera capable de l associer à un tel : Le spectateur grandi au Danemark connait les peu grandes villes, et il est susceptible de les exclure. En plus, les danois sont familiers avec le dialecte léger paysan de Saltum, et peuvent le lier à la vie paysanne. La cible française par contre aura besoin de l explicitation, et le traducteur a donc choisi d utiliser le mot «paysanne» au lieu de Glømøre. Paraphrase : Une traduction plutôt libérée du texte source. Le sens est perpétué. Cette stratégie peut s avérer très utile, car elle permet de reformuler un segment à traduire dans le texte cible, en but de le rendre plus compréhensible aux français. Exemple 5 Med al respekt, så er det hverken moralen eller studenterhuen der trykker hos Parly Texte cible Avec tout mon respect, ce ne sont ni la morale ni les diplômes universitaires qui caractérisent Parly 17 Ceci est la parole du prédécesseur de Nyborg, qui se prononce sur le ministre indépendant, Parly. Bien que le mot studenterhue ne soit pas à juxtaposer au mot diplômes universitaires, 16 Episode 2, 8 17 Épisode 3, 19 15

16 cette traduction semble être une solution de bon aloi, pour rendre un mot aussi danois que studenterhue, sans l expliciter car cela n est pas possible dans deux lignes. Le message, soit «Parly n est pas très intelligent» est gardé, et la traduction et donc estimée être une paraphrase. Condensation : Une traduction plus courte du texte source, ce qui peut impliquer une omission du sens. Exemple 6 Bayanov har lige talt om den demonstration som Amnesty og Solidarisk samling har afholdt Texte cible Bayanov vient de faire un discours à la manifestation C est une stratégie caractérisant du sous-titrage, qui souvent est forcé de réduire le texte source. Au contraire de l effacement, la condensation n implique pas nécessairement une perte de sens, mais parfois des informations explicitent du texte source sont présentes implicitement dans le texte cible. Les informations perdues ici (Amnesty og solidarisk samling) ne sont pas primordiales pour l action, et l omission est donc acceptable Les critères de l accessibilité par (Gambier (2004) Elaborés particulièrement en but de définir à quel degré la traduction est accessible et compréhensible aux récepteurs ciblés, ces cinq critères permettent d évaluer le taux de qualité de la traduction : Le principe de l acceptabilité évalue la traduction au niveau linguistique, y compris les choix stylistiques et terminologiques. Reconsidérer un terme traduit est souvent efficace ; il se peut qu on trouve un terme qu il vaut mieux utiliser. Le principe de la lisibilité concerne le niveau technique, incluant la vitesse de défilement des sous-titres, un aspect important de prendre en considération. Il est estimé que l importance de ce principe dépend des récepteurs ciblés ; il semble notamment pertinent au cas où les spectateurs du film n ont pas l habitude de voir les films sous-titrés. Puis, il y a le principe de la synchronicité, qui concerne surtout le doublage. Néanmoins, il est également important de le prendre en compte au contexte du soustitrage : la cohérence entre l image et les sous-titres est parfois le seul aide qui peut 16

17 rendre une séquence de traduction accessible au spectateur ciblé lorsqu elle contient un mot impossible à traduire. Ensuite, le principe de la pertinence, c'est-à-dire les choix d informations primordiales ou à omettre, dues à la contrainte de la condensation par rapport aux sous-titres. Il faut considérer : quelles informations sont pertinentes pour la perception du texte? Finalement, Gambier parle du principe de l étrangéité (Gambier 2004 : 9), qui est de grande importance par rapport au sous-titrage d une série telle que Borgen. A cet égard il convient de souligner aussi bien le fait que, au cas de Borgen, il s agit d un conte fictif et non d une réalité objective, que le paragraphe sur le skopos, évoqué cidessus. Selon Gambier, ce principe concerne le degré de«l accueillance des modes de narration proposées, les valeurs montrées et les comportements exhibés», alors qu au cas de fiction, ces éléments font tout naturellement partie du genre de fiction : Bien que de nombreux aspects dans la politique occidentale se ressemblent, il y a aussi des différences entre la France et le Danemark, n oubliant pas que le Danemark appartient à la Scandinavie. Concernant le skopos de Borgen, il est à supposer que le récepteur français même attend un certain degré d étrangéité, dit exotique, de la Scandinavie. 2.5 La notion de Culture Bien que les modes de traduction soient de natures si différentes (contenant les modes de la traduction employés lors de la traduction d un roman, d un texte juridique, d un article scientifique etc.), leur point commun est la définition de traduction : Une traduction peut toujours être définie comme de la communication interculturelle (Schjoldager 2008 :21). Cette définition souligne le rôle important que joue la culture dans la traduction, qui est donc beaucoup plus qu une transmission d une langue à une autre. Ainsi, il est convenable de se vouer à une présentation de la notion de culture dans un paragraphe isolé, surtout par rapport à la traduction de Borgen, qui contient de nombreux éléments culturels. Mais comment doit-on comprendre «culture» en cet égard, et comment peut-on identifier les éléments particuliers danois? Dans «translation studies» par Snell-Hornby (1995) trois aspects qui caractérisent la culture sont donnés : La culture se compose des connaissances ; des habiletés ; de la perception des expériences La culture est associée au comportement et à des événements La culture dépend des attentes et des normes, tant celles qui sont valables dans le comportement social, que celles qui sont acceptées dans l usage de la langue (Snell-Hornby 1995 : 40) 17

18 Par rapport aux éléments culturels danois, la première puce implique donc qu il y a des éléments qui nécessitent un savoir, une habileté et une possibilité de les percevoir dite une langue- pour qu on est susceptible de les comprendre. Un tel élément pourrait par exemple être lié à un endroit géographique, particulièrement connu au Danemark, comme par ex. Himmelbjerget. La deuxième puce indique que la culture est liée non seulement aux événements primordiaux de la communauté danoise, mais aussi au comportement valable dans cette société. Il faut donc non seulement connaitre les faits comme les événements historiques, mais aussi avoir connaissance du comportement accepté au Danemark et en France. C'est-à-dire qu on trouvera des exemples des convenances sociales danoises qui se distinguent de celles d autres pays comparables. Par exemple, Birgitte Nyborg, étant ministre, va au travail à vélo, ce qui est plus vraisemblable au Danemark, où les pistes cyclables font partie du paysage urbain tout naturellement, qu en France. A part de jouer un notable rôle au niveau linguistique sous forme de règles grammaticales, les normes sont aussi importantes dans notre vie et relations sociales, qui donc varient d une communauté (soit culture) à l autre (Snell-Hornby 1995 : 50), comme le souligne la dernière puce. Dans l ensemble, les trois puces accentuent que la langue, le comportement, la vie sociale et la culture sont fortement liés l un à l autre. Ainsi, la culture sera présente dans la globalité de Borgen. Sur la base des trois puces, il est également possible de suggérer que le traducteur «must be home in two cultures» (Snell-Hornby 1995 : 42) : Il n est pas suffisant d avoir une bonne connaissance de la langue source et de la langue d arrivée. Surtout la théorie de Skopos, précisée ci-dessous, s appuie autant plus sur le transfèrement de la culture au texte cible, et aborde la question, dans quelle mesure la culture source devrait être transmise au texte cible. Afin de déterminer à quel degré un référent culturel est traduisible ou non, il faut donc aussi tenir en considération le contexte du récepteur. 2.6 L application des théories classiques dans la TAV Comme les théories de traduction présentées ci-dessous l illustrent, la traduction dans sa totalité est une affaire complexe depuis toujours. La TAV n est pas plus difficile que les autres modes de traductions, mais elle fait face à des défis différents (Gambier 2004 : 5). Alors, est-ce qu il est acceptable d employer des éléments de la traductologie classique, originalement élaborés en but de servir une traduction textuelle, dans la traduction multimédia, tel que le sous-titrage de Borgen? N oublions pas que le sous-titrage est, lui aussi, avant tout une traduction. Les théories classiques ont fait l objet d études dans la traductologie depuis nombres d années ; elles ont donc été étudiées au fond, et forment ainsi une base fiable dans la traduction. Par conséquent, il est convenable de commencer l analyse, qui va à l avance de la traduction, en s appuyant sur une base des stratégies classiques : mais il faut penser aux stratégies par rapport à la traduction poly sémiotique et 18

19 omettre les stratégies sans importance pour le sous-titrage. Par contre, il ne faut pas oublier que la TAV est une traduction qui, malgré tout, est différente de la traduction littérale. Il est donc indispensable de suppléer l analyse avec les théories récentes. 3 Enjeux de la traduction Il faut beaucoup plus que la connaissance d une langue étrangère pour effectuer une traduction, et le travail du traducteur commence bien avant la traduction elle-même. Il est donc indispensable de s interroger sur le rôle du traducteur (Froeliger 2005). La mission du traducteur est d assurer une communication claire entre l émetteur et les récepteurs ciblés, et d éviter des malentendus (Schjoldager 2008 : 125). Le processus d atteindre ce but est marqué par des choix automatisés, pris sur la base d intuition et de la routine, mais aussi par des choix pris sur la base d un processus cognitif : ces sont des stratégies bien réfléchies, afin de mieux résoudre un défi donné. Les défis, ou «problèmes», ne se bornent pas nécessairement au niveau linguistique, mais concernent également le savoir qu il faut avoir sur le contexte du texte de départ et du texte d arrivé (Gambier 2008 : 76), et qu il faut tenir en considération pendant le processus de la traduction. Seront présentées ici, à la lumière des théories présentées dans la partie deux, les contraintes de la tâche de la traduction effectuée de Borgen, et les démarches du processus de la traduction, inspirées par les facteurs extra- et intra-textuels de Nord et par les procédés du traducteur proposés par Schjoldager (2008 : ). 3.1 Le texte source et son contexte Une analyse approfondie du texte source et son contexte donnera au traducteur une plateforme d où il prend ses décisions : il faut d abord se familiariser avec le contenu. Sera présenté ici, un résumé de Borgen : Résumé Dans la première saison de la série, nous suivons Birgitte Nyborg, qui vit avec son époux, professeur d économie, et les enfants de huit et 14 ans, dans son combat d obtenir et, puis, de maintenir le poste du Premier ministre du Danemark. Après une élection réussite et éprouvante, elle accède au poste, et sa carrière au siège du Parlement danois commence. Désormais, elle est confrontée à des intrigues, à des journalistes pénétrants et au quotidien dur d une femme au pouvoir, étant en même temps épouse et la mère de deux écoliers. Au «Château», Birgitte Nyborg fait face à la réalité politique, elle apprend les règles du jeu, en qui avoir confiance ou non, et comment s y prendre avec la presse. Kasper Juul, son spindocteur, lui en est le soutien le plus important. Nous rencontrons aussi Katrine Fønsmark, jeune journaliste de la chaîne TV1 et l ex copine de Kasper Juul, qui est fortement engagée dans son travail au 4 ème pouvoir. Elle est une journaliste populaire, tant parmi ses collègues 19

20 que parmi les spectateurs, et sa grande passion est la politique surtout la politique autour de la première femme à la tête du gouvernement danois. L action se déroule donc particulièrement sur trois plans : le siège du Parlement, les locaux de TV1, et aux maisons privées des personnages L émetteur A la suite du résumé, il est d importance de se familiariser avec les intentions de l émetteur, afin de déterminer à quoi va servir le texte cible (Schjoldager 2008 : 172) : en ce point, les intentions sont donc identifiées et mises en rapport avec la fonction principale de la traduction. Les intentions pertinentes en cet égard ont été définies dans la partie 2.5, appelées les trois intentions secondaires. Avec ce savoir, le traducteur décidera quel stratégie globale doit dominer la traduction ; ce qui correspond à la distinction entre une traduction instrumentale et documentaire (Schjoldager 2008 : 70), discutée dans la partie 2.5. Selon les trois questions primordiales formulées par Schjoldager en vue de déterminer la stratégie globale, (Schjoldager 2008 : 71), la traduction de Borgen devrait s orienter vers le texte source, soit être une traduction documentaire, car : -Elle est une traduction ouverte -Le traducteur prend le rôle d un communicateur et transmet la communication de quelqu un d autre (Schjoldager 2008 : ) La dernière question peut être discutée : est-ce que le traducteur se focalisera dans la traduction sur la forme et le contenu du texte source, ou sur l effet du texte cible? Il est probable que le traducteur se focalisera plutôt sur le contenu du texte source, puisque le skopos dit qu il faut garder des aspects exotiques. Etant une offre de distraction, il est pourtant également important d obtenir un effet de divertissement dans le texte cible, ce qui nécessitera dans certains cas une orientation texte cible. Il n est donc pas toujours aussi simple d identifier la macro-stratégie, et il n y a pas forcement qu une dans une traduction. Sous quelle stratégie globale ont été traduits les trois thèmes universels (soit les trois intentions secondaires)? Ils sont, en gros, universellement connus, tout en étant lié à un contexte danois. Par conséquent, il est suggéré qu on y trouve aussi bien des exemples des traductions documentaires qu instrumentales. Prenons en considération l ensemble des données sur Borgen, la traduction documentaire sera le point de départ du traducteur dans ses décisions, et elle sera ainsi prédominante dans le processus de la traduction. 18 Voir fig. 4 p 24, élaborée sur la base du modèle de Jakobsen, Roman

21 3.2 Le texte cible et son contexte En relation avec le skopos, il est indispensable de se plonger également sur le texte cible et son contexte : la détermination du skopos entraîne des questions sur le médium où le texte cible sera exposé, et sur les récepteurs visés de cette traduction (Schjoldager 2008 : 172). Ainsi, considérons le médium : Le médium En 2012, la série a pris son envol en France sur la chaîne Arte une chaîne qui se distingue d autres offres de programmes, en sélectionnant avec précision ses émissions : on y trouve des documentaires, des séries instructives, de long métrages hors du commun, et des films culturels. Cette offre de programme est une alternative aux chaînes dont le programme reste conforme aux standards à la mode (Arte 2012) 19. Avec les mots de Gambier (2004 : 7) on pourrait parler d une «diffusion locale ou narrowcasting», ce qui décrit avec pertinence le cœur de la chaîne Arte : Elle s adresse à un public précis, qui tient à une offre de divertissement de haute qualité, assurant en même temps un certain niveau d esprit et de l art de film. Ces pensées concernent la diffusion de Borgen à la télévision, où elle est émise en version doublée. Le DVD par contre, laisse le choix entre version originale, version synchronisée, et la version sous-titrée. Pourquoi un spectateur français, habitué à la postsynchronisation, favoriserait-il le sous-titrage? Sous-titrage ou doublage? Etant une traduction poly-sémiotique, le sous-titrage permet aux récepteurs d entendre la langue étrangère : par conséquent, on l accorde souvent l avantage d approfondir les connaissances de langues étrangères, tout en améliorant le niveau de lecture du spectateur. En revanche, il est estimé que le sous-titrage implique une perte du niveau de divertissement, puisque l audience doit se concentrer sur l écrite et sur l écoute en même temps (Schjoldager 2008 : 240). En plus, le sous-titrage peut impliquer une réduction du texte source. La version sous-titrée est davantage authentique, et en la choisissant, le spectateur expérience l univers exotique de la Scandinavie (Schjoldager 2008 : 235), ce qui compte beaucoup pour ceux qui pèsent sur l aspect artistique des films étrangers. Au doublage, le traducteur n est pas forcé de restreindre la traduction à deux lignes, il est donc un peu plus libre : cela permet ainsi une traduction plus orientée vers les récepteurs ciblés, et les détails particuliers danois peuvent être rendu plus accessibles auprès les français. Le doublage a tendance à changer plus l œuvre originale (Schjoldager 2008 : 220). 19 Voir missions d Arte 21

22 3.2.2 Le récepteur Selon Froeliger (2005), il faut que le traducteur ait une idée des récepteurs ciblés et qu il ait une impression de leur savoir de base sur le thème du texte. Il est supposé que le public français de Borgen n a pas besoin des connaissances particulières sur, par exemple, la politique, puisque ce sujet est, en gros, commun pour le Danemark et la France. De plus, l intention majeure de la série est de divertir et non d informer. Les considérations sur le médium peuvent entraîner la conclusion que ce qui est important aux récepteurs (ceux qui choisissent la version sous-titrée) est surtout l art de film et l authenticité de son contexte : ils souhaitent vivre la culture montrée, et ils s attendent à être présentés à une culture exotique (Gottlieb 2008 : 61). Il est donc probable que le traducteur cherche à transmettre la culture danoise en gardant dans la traduction des aspects exotiques, là où il est possible Le message Dans le processus de la traduction, le traducteur doit être conscient du message central du texte source, afin de le transmettre au texte cible. Par rapport au sous-titrage de Borgen, c est surtout le contenu culturel qu il faut transmettre. Il sera considéré ici: Il s agit d un thriller politique proche de la réalité danoise. On y trouve de nombreux parallèles entre la fiction et cette réalité : le journal fictif, l express, ressemble à B.T ; Chrone ressemble à Mærsk 20, etc. La série est pleine de culture danoise, et on y réfère souvent à des événements considérables de l histoire danoise. Pour en donner quelques exemples, on y parle du Groenland, de Mogens Glistrup, et du rôle de la reine dans la formation d un nouveau gouvernement. Pourtant, il ne faut pas oublier les trois aspects décrivant la culture, évoqués dans la partie 2.5. Ils soulignent que la culture sera présente à plusieurs niveaux elle est aussi à trouver dans le comportement social et dans le langage appliqué. Par conséquent, aussi les intentions secondaires, soit les thèmes universels, seront influées de la culture danoise. Est-ce que le traducteur choisira de refléter dans les sous-titres la manière de parler des danois, et a-t-il appliqué des stratégies différentes en traduisant les trois thèmes? A partir de ces pensées, on pourrait tirer la supposition que le but du traducteur ne sera pas de niveler les différences entre la culture de l émetteur et du texte source et la culture des récepteurs, qui, avant tout, souhaitent vivre la culture de la Scandinavie. 20 Voir exemple 1 22

Fransk begyndersprog A

Fransk begyndersprog A Fransk begyndersprog A Studentereksamen Delprøve 1 1 time uden hjælpemidler Typeopgave 2 Der er kun ét rigtigt svar i hver opgave, medmindre andet er angivet Side 1 af 9 sider Side 2 af 10 sider L acteur

Læs mere

Fransk begyndersprog A

Fransk begyndersprog A Fransk begyndersprog A Studentereksamen Delprøve 1 1 time uden hjælpemidler Typeopgave 1 Der er kun ét rigtigt svar i hver opgave, medmindre andet er angivet Side 1 af 9 sider «Oui» au mariage homo? Le

Læs mere

Helveticus épisodes 15 «Barry, le chien d avalanche» Mes premiers mots

Helveticus épisodes 15 «Barry, le chien d avalanche» Mes premiers mots Helveticus épisodes 15 «Barry, le chien d avalanche» Tema: Fag: Målgruppe: Mes premiers mots Fransk 6. klasse TV5MONDE Europe, 30.08.2014, 4 min. Helveticus er en serie korte schweiziske animationsfilm

Læs mere

Opgave 3 Gennemgå vocabulaire inden læsning alt efter elevernes niveau.

Opgave 3 Gennemgå vocabulaire inden læsning alt efter elevernes niveau. Foto: Angel Films Fag: Fransk Niveau: 7. klasse Formål: I opgaverne skal du Besvare spørgsmål i hele sætninger ud fra en filmplakat Arbejde mundtligt med personerne i en Quiz&Byt Lære hvordan man laver

Læs mere

Alors on danse de Stromae

Alors on danse de Stromae de Stromae http://www.youtube.com/watch?v=7pkrvb5f2w0&feature=related A. Les mots du texte Mål : at stifte bekendtskab til ordforrådet i teksten. 1. Trouve l intrus. Utilise un dictionnaire pour trouver

Læs mere

Fag: Fransk Niveau: klasse

Fag: Fransk Niveau: klasse Foto: Angel Films Fag: Fransk Niveau: 5.- 8. klasse Formål I opgaverne skal du: Lære at lytte efter bestemte ord i traileren Læse små tekster og besvare spørgsmål i hele sætninger Besvare spørgsmål og

Læs mere

Psychologie du vieillissement cognitif

Psychologie du vieillissement cognitif Psychologie du vieillissement cognitif Licence II psychologie UPMF Julien OCHS Cours 2 Julien.ochs@upmf-grenoble.fr Plan de ce cours Performances intellectuelles et psychométrie du vieillissement Approche

Læs mere

Ideer til undervisningen Idéerne er tænkt som inspiration til franskundervisningen og har fokus på ordforrådstilegnelse.

Ideer til undervisningen Idéerne er tænkt som inspiration til franskundervisningen og har fokus på ordforrådstilegnelse. Tendres agneaux épisodes 7 à 12 Tema: Fag: Målgruppe: Mes premiers mots Fransk 5. klasse TV5MONDE Europe, 2014, 1 min. Tendres agneaux er en serie korte franske animationsfilm på hvert 1 minut. Alle billeder

Læs mere

Tendres agneaux épisodes 1 à 6 Mes premiers mots

Tendres agneaux épisodes 1 à 6 Mes premiers mots Tendres agneaux épisodes 1 à 6 Tema: Fag: Målgruppe: Mes premiers mots Fransk 5. klasse TV5MONDE Europe, 2014, 6 x 1 min. Tendres agneaux er en serie korte franske animationsfilm på hvert 1 minut. Titlen:

Læs mere

DFB. 1 A-niveau er det højeste faglige niveau i danske gymnasier. Man skelner mellem A, B og C-niveauer.

DFB. 1 A-niveau er det højeste faglige niveau i danske gymnasier. Man skelner mellem A, B og C-niveauer. DFB Hvad er DFB? DFB er en dansk-fransk studentereksamen, hvor eleverne udover de franske fag (på studieretning L, S eller ES) har Dansk A og Historie A 1, som fagene undervises i danske STX-gymnasier.

Læs mere

MARQUE: SCHNEIDER REFERENCE: THERMOSTAT WISER CODIC:

MARQUE: SCHNEIDER REFERENCE: THERMOSTAT WISER CODIC: MARQUE: SCHNEIDER REFERENCE: THERMOSTAT WISER CODIC: 4182219 NOTICE Wiser Thermostat 1 2 8 sec./sek. 3 mm 3 EER5100x 4 5 FRANÇAIS Dans le carton Wiser Thermostat 3 x piles AAA (LR03) 2 x bandes adhésives

Læs mere

De urørlige, scene 1-14

De urørlige, scene 1-14 De urørlige, scene 1-14 Delprøve 1 Navn og klasse:.. Varighed: 1 time Ingen hjælpemidler 1. Tekstgenre a) une lettre personnelle b) un extrait de roman c) une nouvelle d) un scénario e) un article dans

Læs mere

Dyrk sproget en kreativ sprogkonkurrence for gymnasieelever

Dyrk sproget en kreativ sprogkonkurrence for gymnasieelever Dyrk sproget en kreativ sprogkonkurrence for gymnasieelever Fransk - underemne 1 - Le repas du midi Læs nedenstående tekst (Bemærk, at der er gloser i parentes inde i teksten) Chaque lycée en France a

Læs mere

J me sens poubelle. Titel

J me sens poubelle. Titel Titel Tema: Fag: Målgruppe: Kærlighed, familie Fransk 7. 10 kl. Kortfilm: Spilletid: 10 min. Produktionsår: 2016 Distributør/selskab: SVT 2 En mand ude på sin daglige skraldetur hører mærkelige lyde inde

Læs mere

NB: Tilmeldingen til valgfaget gælder for 5. og 6. semester

NB: Tilmeldingen til valgfaget gælder for 5. og 6. semester Sprog og jura Semester: Efteråret 2003 og foråret 2004 NB: Studerende, der har været på udlandsophold i 5. semester, tilbydes et opsamlingsforløb i sprog og jura i foråret 2004. De som ønsker at benytte

Læs mere

Emne: At kunne beskrive filmens personer og deres indbyrdes forhold

Emne: At kunne beskrive filmens personer og deres indbyrdes forhold Foto: Angel Films Fag: Fransk Niveau: 6.-7. Klasse Emne: At kunne beskrive filmens personer og deres indbyrdes forhold Mål: Udvide ordforrådet til at kunne snakke og skrive om filmen Læse korte sætninger

Læs mere

LUMEAL GA NOTICE D UTILISATION

LUMEAL GA NOTICE D UTILISATION NOTICE D UTILISATION LUMEAL 1 er trimestre 2013 GA I. II. III. IV. V. VI. VII. Présentationdelamotorisation...2 A. Entraînement...2 B. Commande...2 Descriptiond uncyclecomplet...3 Ouverturemaximaleduvantail...5

Læs mere

Jeanine. Pædagogisk vejledning www.mitcfu.dk/filmogtv. SVT2, 2011, 17 min.

Jeanine. Pædagogisk vejledning www.mitcfu.dk/filmogtv. SVT2, 2011, 17 min. Tema: Fag: Målgruppe: La Famille Fransk 5. til 6. klasse SVT2, 2011, 17 min. er en pige på ca. 10 år, der bor sammen med sin hippiefamilie, som kun tænker på at have det sjovt og more sig. er træt af det.

Læs mere

OS2-V. Agrafe de varisation. ST-OS2V-FR Version 02

OS2-V. Agrafe de varisation. ST-OS2V-FR Version 02 OS2-V Agrafe de varisation ST-OS2V-FR - 022016 - Version 02 2 ST-OS2V-FR-022016 - VERSION 02 OS2 -V - SOMMAIRE FICHE TECHNIQUE 3 INDICATIONS 5 TECHNIQUE OPÉRATOIRE 6 1 - PRÉPARATION DE L OS 7 2 - INSERTION

Læs mere

GUADELOUPE SARG EXPO 2019

GUADELOUPE SARG EXPO 2019 Valorisation Observation Collecte Suivi Stockage Dossier de SPONSORING L ÉVENEMENT SARG EXPO est le premier salon international des techniques innovantes de prévision, de suivi, de surveillance, de collecte

Læs mere

DRENGEN MED CYKLEN - ELEVARK

DRENGEN MED CYKLEN - ELEVARK DRENGEN MED CYKLEN - ELEVARK Foto: Christine Plenus Opgaver til dansk Formålet med opgaverne er at analysere filmens fortællestruktur, at få viden om udsatte børn og unge og overveje, hvordan filmen Drengen

Læs mere

LWU701i/LW751i/LX801i/LWU601i/LW651i Manuel d'utilisation (détaillé) Guide d empilement rapide

LWU701i/LW751i/LX801i/LWU601i/LW651i Manuel d'utilisation (détaillé) Guide d empilement rapide Manuel d'utilisation (détaillé) Guide d empilement rapide Projecteur LWU701i/LW751i/LX801i LWU601i/LW651i Manuel d'utilisation (détaillé) Guide d empilement rapide Caractéristiques AVERTISSEMENT ATTENTION

Læs mere

Undervisningsforløb med sang Jean Petit qui danse

Undervisningsforløb med sang Jean Petit qui danse Find tekst og videoklip på denne side: http://comptine.free.fr/comptine/jean_petit_qui_danse.html Mål : - at kende navnene på kropsdele på fransk - at kunne spørge om et ords betydning på fransk - at kunne

Læs mere

C est parti! 2.1 Mes réponses. Cahier Intro. Je sais déjà. Mes attentes pour cette année. C est parti! Intro. 1 Bingo! 7.

C est parti! 2.1 Mes réponses. Cahier Intro. Je sais déjà. Mes attentes pour cette année. C est parti! Intro. 1 Bingo! 7. Mes attentes pour cette année Kig hele bogen igennem. Skriv lidt om, hvad du glæder dig til at arbejde med. Je sais déjà Skriv nogle ord og udtryk, du kan huske fra 5. og 6. klasse. Vælg noget, som du

Læs mere

DK/F. Fremtidens vandingsmaskiner Les machines d irrigation du futur

DK/F. Fremtidens vandingsmaskiner Les machines d irrigation du futur DK/F Fremtidens vandingsmaskiner Les machines d irrigation du futur Fasterholt Maskinfabrik en moderne og 100% dansk producent af fremtidens vandingsmaskiner. Fasterholt Maskinfabrik un producteur moderne

Læs mere

Meget formel, modtager har en meget speciel titel som skal bruges i stedet for deres navne

Meget formel, modtager har en meget speciel titel som skal bruges i stedet for deres navne - Åbning Dansk Fransk Kære Hr. Direktør, Monsieur le Président, Meget formel, modtager har en meget speciel titel som skal bruges i stedet for deres navne Kære Hr., Formel, mandelig modtager, navn ukendt

Læs mere

BEDØMMELSE AF DE NYE EKSAMENSOPGAVER. FIP Fransk 2017, Skanderborg

BEDØMMELSE AF DE NYE EKSAMENSOPGAVER. FIP Fransk 2017, Skanderborg BEDØMMELSE AF DE NYE EKSAMENSOPGAVER FIP Fransk 2017, Skanderborg DELPRØVE 1: OPGAVETYPER Bruttoliste over 21 mulige opgavetyper i lærerens hæfte. - to nye opgave typer. I delopgave 1 indgår 14 opgaver.

Læs mere

Protokollen har følgende ordlyd: BKI nr 2 af 08/01/2015 (Gældende) Udskriftsdato: 2. september Senere ændringer til forskriften Ingen

Protokollen har følgende ordlyd: BKI nr 2 af 08/01/2015 (Gældende) Udskriftsdato: 2. september Senere ændringer til forskriften Ingen BKI nr 2 af 08/01/2015 (Gældende) Udskriftsdato: 2. september 2019 Ministerium: Skatteministeriet Journalnummer: Skattemin., j.nr. 11-0296513 Senere ændringer til forskriften Ingen Bekendtgørelse af protokol

Læs mere

Synthèse Evolution (SE) Logiciel: SecurWave 1.1 SPD

Synthèse Evolution (SE) Logiciel: SecurWave 1.1 SPD 1. Installation Faire une installation standard ou les manipulations suivantes si vous êtes sous Windows 7. Aller dans le contrôle de compte utilisateur et sélectionner «Ne jamais m avertir» (vous pourrez

Læs mere

Directive CEM. Olivier HEYER

Directive CEM. Olivier HEYER Olivier HEYER Champ d application Tous les appareils électriques et électroniques susceptibles de créer des perturbations électromagnétiques et d être sensibles à celles-ci en bref, presque 100% des appareils

Læs mere

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL DANOIS. Langue vivante 1. Séries L, ES, S ÉPREUVE DU MERCREDI 20 JUIN Durée de l épreuve : 3 heures

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL DANOIS. Langue vivante 1. Séries L, ES, S ÉPREUVE DU MERCREDI 20 JUIN Durée de l épreuve : 3 heures Session 2018 BACCALAURÉAT GÉNÉRAL DANOIS Langue vivante 1 Séries L, ES, S ÉPREUVE DU MERCREDI 20 JUIN 2018 Durée de l épreuve : 3 heures Séries ES/S coefficient : 3 Série L langue vivante obligatoire (LVO)

Læs mere

IT Manuale utente 73. NL Gebruiksaanwijzing 91. PT Manual do utilizador 109. SV Användarhandbok 129

IT Manuale utente 73. NL Gebruiksaanwijzing 91. PT Manual do utilizador 109. SV Användarhandbok 129 Register your product and get support at www.philips.com/welcome MCM2000 EN User manual 3 DE Benutzerhandbuch 19 ES Manual del usuario 37 Mode d emploi 55 IT Manuale utente 73 NL Gebruiksaanwijzing 91

Læs mere

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom - Ouverture Kære Hr. Direktør, Kære Hr. Direktør, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Kære Hr., Formel, destinataire masculin, nom inconnu Kære

Læs mere

Skriftlig produktion med adgang til internettet. UCC- CFU 16. marts 2017

Skriftlig produktion med adgang til internettet. UCC- CFU 16. marts 2017 Skriftlig produktion med adgang til internettet UCC- CFU 16. marts 2017 Objectifs Fokus på kompetenceområdet Skriftlig kommunikation i de forenklede Fælles Mål. at inddrage internet og it i sprogundervisningen

Læs mere

Rejse Komme omkring. Komme omkring - Sted. Je suis perdu. Ikke at vide hvor du er

Rejse Komme omkring. Komme omkring - Sted. Je suis perdu. Ikke at vide hvor du er - Sted Je suis perdu. Ikke at vide hvor du er Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? At spørge efter et bestemt på et kort Où puis-je trouver? At spørge efter en bestemt... des toilettes?... une

Læs mere

Exigences d examen pratique Flûte traversière Phase 3. Fédération Jurassienne de Musique

Exigences d examen pratique Flûte traversière Phase 3. Fédération Jurassienne de Musique Exigences d examen pratique Flûte traversière Phase 3 Fédération Jurassienne de Musique 3 Février 2016 Exigences d examen pratique Flûte traversière - Phase 3 Technique Approfondir et automatiser la base

Læs mere

Fransk begyndersprog A

Fransk begyndersprog A Fransk begyndersprog A Studentereksamen Gammel ordning Delprøve 1, uden hjælpemidler Kl. 9.00-10.00 gl-stx182-frabn/a-10082018 Fredag den 10. august 2018 kl. 9.00-13.00 Side 1 af 11 sider Nedenstående

Læs mere

Je sens le beat qui monte en moi

Je sens le beat qui monte en moi Je sens le beat qui monte en moi Tema: Fag: Målgruppe: TV5, 2012, 31 min. Et pudsigt kærlighedsmøde omkring musik Fransk 8. og 9. klasse Rosalda, en ung turistguide, lider af en sjælden sygdom: hver gang

Læs mere

Prins Henriks Skole København REFERAT fra bestyrelsesmøde den 9. september 2015 kl. 17h30

Prins Henriks Skole København REFERAT fra bestyrelsesmøde den 9. september 2015 kl. 17h30 Prins Henriks Skole København REFERAT fra bestyrelsesmøde den 9. september 2015 kl. 17h30 Til stede : Skolens ledelse: Michel Chesne, Cédric Hartvick, Nicolas Hernandez de la Mano, Cherif Abdelmoumene

Læs mere

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE DANOIS. Mardi 23 juin 2015. Langue vivante 2

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE DANOIS. Mardi 23 juin 2015. Langue vivante 2 Session 2015 BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE DANOIS Mardi 23 juin 2015 Langue vivante 2 Séries ES/S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO) Durée de

Læs mere

Vodkaster Small & Big Data Applications

Vodkaster Small & Big Data Applications Vodkaster Small & Big Data Applications BDMV-EGC-2016 June 24 2016 Auteurs J.-V. Cossu - Data Scientist - Ingénieur de recherche PhD Aide à la décision E-Reputation (NLP/IR - ML - SNA) Christophe Navas,

Læs mere

Fransk begyndersprog A

Fransk begyndersprog A Fransk begyndersprog A Højere handelseksamen Delprøve 1, uden hjælpemidler Kl. 9.00-10.00 hhx171-frabn/a-31052017 Onsdag den 31. maj 2017 Kl. 9.00-13.00 Side 1 af 11 sider Nedenstående rubrikker udfyldes.

Læs mere

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom - Ouverture anglais danois Dear Mr. President, Kære Hr. Direktør, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Dear Sir, Formel, destinataire masculin,

Læs mere

Personnel Meilleurs Vœux

Personnel Meilleurs Vœux - Mariage Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde. Utilisé pour féliciter un couple récemment marié Félicitations et meilleurs vœux à vous deux pour votre mariage.

Læs mere

Lévi-Strauss: Strukturel analyse i antropologi

Lévi-Strauss: Strukturel analyse i antropologi Ved ANDERS FOGH JENSEN Claude Lévi-Strauss: L analyse structurale en linguistique et en anthropologie in Anthropologie structurale, Plon, 1958; pp.43-69. Læsning v.anders Fogh Jensen www.filosoffen.dk

Læs mere

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom - Ouverture danois anglais Kære Hr. Direktør, Dear Mr. President, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Kære Hr., Formel, destinataire masculin,

Læs mere

א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א

א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א K K א א א K א W א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א א K א א א א א : اﻟﻛﻠﻣﺎت اﻟﻣﻔﺗﺎﺣﯾﺔ K א א א א א א Résumé : La femme durant l époque Zianide Durant l époque

Læs mere

Engelsk. Niveau C. De Merkantile Erhvervsuddannelser September 2005. Casebaseret eksamen. www.jysk.dk og www.jysk.com.

Engelsk. Niveau C. De Merkantile Erhvervsuddannelser September 2005. Casebaseret eksamen. www.jysk.dk og www.jysk.com. 052430_EngelskC 08/09/05 13:29 Side 1 De Merkantile Erhvervsuddannelser September 2005 Side 1 af 4 sider Casebaseret eksamen Engelsk Niveau C www.jysk.dk og www.jysk.com Indhold: Opgave 1 Presentation

Læs mere

La touche française (la francophopnie) La nourriture (ikke eksamenstekst i dette emne) La chanson (ikke eksamenstekst i dette emne)

La touche française (la francophopnie) La nourriture (ikke eksamenstekst i dette emne) La chanson (ikke eksamenstekst i dette emne) Undervisningsbeskrivelse Stamoplysninger til brug ved prøver til gymnasiale uddannelser Termin August 15 Institution Uddannelse Fag og niveau Lærer(e) Hold 414 Københavns VUC Stx Fransk C til B fortsætter

Læs mere

Undervisningsbeskrivelse

Undervisningsbeskrivelse Undervisningsbeskrivelse Stamoplysninger til brug ved prøver til gymnasiale uddannelser Termin maj-juni 2017 Institution Frederiksberg HF-Kursus Uddannelse Fag og niveau Lærer(e) Hold Hf Fransk fortsættersprog

Læs mere

Prénom: Classe: NOËL EN FAMILLE CAHIER. Et juleforløb til 7.klasse Dea Jespersen

Prénom: Classe: NOËL EN FAMILLE CAHIER. Et juleforløb til 7.klasse Dea Jespersen Prénom: Classe: CAHIER NOËL EN FAMILLE Et juleforløb til 7.klasse Dea Jespersen Indhold Noël en famille - Intro... 1 Une chanson de Noël... 3 Moi et ma famille... 4 Les décorations de Noël... 6 La carte

Læs mere

Bedømmelse af de nye prøver

Bedømmelse af de nye prøver Bedømmelse af de nye prøver Delprøve 1 Vejledende opgave 1, fransk stx 6 multiple choice opgaver (opg. 1,2,3,5,6,9) 4 kombinationsopgaver (4,7,8,12) 3 formuleringsopgaver (10,11,13) 1 indsætning/bøjnings-opgave

Læs mere

Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ - Adresse Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Amerikansk adresse format: Vejnummer + Vejnavn Bynavn + forkortelse af staten + Postnummer Mr. Adam Smith

Læs mere

To the reader: Information regarding this document

To the reader: Information regarding this document To the reader: Information regarding this document All text to be shown to respondents in this study is going to be in Danish. The Danish version of the text (the one, respondents are going to see) appears

Læs mere

Engelsk. Niveau D. De Merkantile Erhvervsuddannelser September Casebaseret eksamen. og

Engelsk. Niveau D. De Merkantile Erhvervsuddannelser September Casebaseret eksamen.  og 052431_EngelskD 08/09/05 13:29 Side 1 De Merkantile Erhvervsuddannelser September 2005 Side 1 af 4 sider Casebaseret eksamen Engelsk Niveau D www.jysk.dk og www.jysk.com Indhold: Opgave 1 Presentation

Læs mere

Bilag. Resume. Side 1 af 12

Bilag. Resume. Side 1 af 12 Bilag Resume I denne opgave, lægges der fokus på unge og ensomhed gennem sociale medier. Vi har i denne opgave valgt at benytte Facebook som det sociale medie vi ligger fokus på, da det er det største

Læs mere

Progresser vers la maîtrise de la langue française : Echanger, s exprimer: Comprendre:

Progresser vers la maîtrise de la langue française : Echanger, s exprimer: Comprendre: Echanger, s exprimer: S exprimer dans un langage mieux structuré, en articulant correctement Participer à un échange collectif en écoutant autrui et en attendant son tour de parole. Relater un événement

Læs mere

- les possibilités et les problèmes dans les banlieues. Der er arbejdet med ordforråd og sprogproduktion

- les possibilités et les problèmes dans les banlieues. Der er arbejdet med ordforråd og sprogproduktion Undervisningsbeskrivelse for: 3g FRF Fag: Fransk fors. B->A, STX Niveau: A Institution: Marie Kruses Skole (207004) Hold: 3g FRF 12 Termin: Juni 2013 Uddannelse: STX Lærer(e): Forløboversigt (8): 1 21.08.12

Læs mere

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE DANOIS. Langue vivante 2

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE DANOIS. Langue vivante 2 Session 2019 BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE DANOIS Langue vivante 2 Séries ES/S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3 heures

Læs mere

TO DAGE, ÉN NAT. Deux jours, une nuit. Et undervisningsmateriale

TO DAGE, ÉN NAT. Deux jours, une nuit. Et undervisningsmateriale TO DAGE, ÉN NAT Deux jours, une nuit Et undervisningsmateriale Fag: fransk og historie Niveau: udskolingens 9.-10. klasse, samt gymnasiale uddannelser Forfatter: Mimi Sørensen Synopsis Et menneskeligt

Læs mere

STATISTIQUE DU DANEMARK STATISTISK AARBOG UDGIVET AF STATENS STATISTISKE BUREAU PUBLI6 PAR LE BUREAU DE STATISTIQUE DE L'$TAT

STATISTIQUE DU DANEMARK STATISTISK AARBOG UDGIVET AF STATENS STATISTISKE BUREAU PUBLI6 PAR LE BUREAU DE STATISTIQUE DE L'$TAT STATISTIQUE DU DANEMARK STATISTISK AARBOG UDGIVET AF STATENS STATISTISKE BUREAU PUBLI6 PAR LE BUREAU DE STATISTIQUE DE L'$TAT {TIR 4.AMvA( T 3TCU 4 Det første»sammendrag af statistiske Oplysninger angaaende

Læs mere

Chime Pro. Wi-Fi aktiveret klokke og forstærker designet til dine Ring-apparater.

Chime Pro. Wi-Fi aktiveret klokke og forstærker designet til dine Ring-apparater. Chime Pro Wi-Fi aktiveret klokke og forstærker designet til dine Ring-apparater. Trin 1 Sig Hallo til din Chime Pro Chime Pro udsender straks lyde, der kan tilpasses når dit Ringapparat registrerer aktivitet.

Læs mere

Immigration Documents

Immigration Documents - Général Où se trouve le formulaire pour? Hvor kan jeg finde formularen til? Demander où trouver un formulaire Quand votre [document] a-t-il été délivré? Demander quand un document a été délivré Où votre

Læs mere

bab.la Fraser: Personlig hilsen Dansk-Fransk

bab.la Fraser: Personlig hilsen Dansk-Fransk hilsen : ægteskab Tillykke. Vi ønsker jer begge to alt mulig glæde i verdenen. Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde. par Tillyke og varme ønsker til jer begge to

Læs mere

bab.la Fraser: Personlig hilsen Fransk-Dansk

bab.la Fraser: Personlig hilsen Fransk-Dansk hilsen : ægteskab Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde. Tillykke. Vi ønsker jer begge to alt mulig glæde i verdenen. par Félicitations et meilleurs vœux à vous deux

Læs mere

9.klasses afgangsprøve i engelsk, tysk og fransk

9.klasses afgangsprøve i engelsk, tysk og fransk 9.klasses afgangsprøve i engelsk, tysk og fransk Engelsk Prøvens indhold Den mundtlige prøve i engelsk består af to dele: - Den første del er det selvvalgte emne (outline). - Den anden del er et lodtrukkent

Læs mere

Д1Х3A vant-propos. Version Mac. Index

Д1Х3A vant-propos. Version Mac. Index Д1Х3 Д1Х3A vant-propos Ces polices ont t cr es pour les manuels d ѓenseignement de l ѓ criture, r pondant ainsi aux besoins exprim s par les diteurs. Elles conviennent galement tous travaux n cessitant

Læs mere

Lycée Français Prins Henrik Copenhague

Lycée Français Prins Henrik Copenhague Lycée Français Prins Henrik Copenhague Procès- verbal de Conseil d Administration du 12 Novembre 2014 Lycée Français Prins Henrik Frederiksberg Alle 22 1820 FREDERIKSBERG C DENMARK Présents : Parents d

Læs mere

Einstein était un réfugié.

Einstein était un réfugié. Einstein était un réfugié. Niveau: Udskoling/ungdomsuddannelser Fag: Fransk Læringsmål: Eleven kan anvende grundlæggende viden om geografi og historie og om levevilkår, værdier og normer i fransktalende

Læs mere

Elektricitetsmåling Dataoverførsel for måleraflæsning Tarif- og styringskontrol Del 31: Brug af lokalnetværk med snoet par, der anvender bærebølge

Elektricitetsmåling Dataoverførsel for måleraflæsning Tarif- og styringskontrol Del 31: Brug af lokalnetværk med snoet par, der anvender bærebølge Dansk Standard DS/EN 62056-31 1. udgave Godkendt:2000-08-18 COPYRIGHT Danish Standards. NOT FOR COMMERCIAL USE OR REPRODUCTION. DS/EN 62056-31:2000 Elektricitetsmåling Dataoverførsel for måleraflæsning

Læs mere

SUPERSTRUCTURES CHÂSSIS

SUPERSTRUCTURES CHÂSSIS SUPERSTRUCTURES CHÂSSIS Tirez le meilleur parti de votre nouveau Ford Nous souhaitons vous aider à tirer le meilleur parti de votre nouveau véhicule Ford. Dans ce contexte, vous devez également savoir

Læs mere

SPURVEN - LA VIE EN ROSE ET UNDERVISNINGSMATERIALE

SPURVEN - LA VIE EN ROSE ET UNDERVISNINGSMATERIALE SPURVEN - LA VIE EN ROSE ET UNDERVISNINGSMATERIALE Niveau: 8.-10. klasse, gymnasiet og ungdomsuddannelserne Fag: Dansk, fransk INDHOLD: Til læreren... 2 Filmens handling... 4 Til brug i dansk om personer,

Læs mere

Personlig hilsen. hilsen - ægteskab. hilsen - Forlovelse

Personlig hilsen. hilsen - ægteskab. hilsen - Forlovelse - ægteskab Tillykke. Vi ønsker jer begge to alt mulig glæde i verdenen. Brugt til at lykønske et nygift par Tillyke og varme ønsker til jer begge to på jeres bryllupsdag. Brugt til at lykønske et nygift

Læs mere

Konjunktiv endnu en gang

Konjunktiv endnu en gang Konjunktiv endnu en gang Jørgen U. Sand I 1983 lavede jeg en undersøgelse af konjunktivs udbredelse på talt fransk 1. Undersøgelsen var baseret på Caen korpus, hvis informanter er skoleelever og lærlinge.

Læs mere

Personlig hilsen. hilsen - ægteskab. hilsen - Forlovelse

Personlig hilsen. hilsen - ægteskab. hilsen - Forlovelse - ægteskab Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde. Brugt til at lykønske et nygift par Félicitations et meilleurs vœux à vous deux pour votre mariage. Brugt til at

Læs mere

Linear Programming ١ C H A P T E R 2

Linear Programming ١ C H A P T E R 2 Linear Programming ١ C H A P T E R 2 Problem Formulation Problem formulation or modeling is the process of translating a verbal statement of a problem into a mathematical statement. The Guidelines of formulation

Læs mere

Ormen som laver huller. La chenille qui fait des trous. Ormen som laver huller. La chenille qui fait des trous

Ormen som laver huller. La chenille qui fait des trous. Ormen som laver huller. La chenille qui fait des trous Ormen som laver huller La chenille qui fait des trous Ormen som laver huller La chenille qui fait des trous I månelyset ligger et lille æg på et blad. Dans la lumière de la lune, un petit œuf repose sur

Læs mere

Gi en fonetisk transkripsjon av ordene og forklar forskjellen mellom deres fonemiske og fonetiske transkripsjon med hensyn til fonemene /A, E, O/.

Gi en fonetisk transkripsjon av ordene og forklar forskjellen mellom deres fonemiske og fonetiske transkripsjon med hensyn til fonemene /A, E, O/. Informasjonsdokument Universitetet i Oslo Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk FRA1103 - Fonologi og muntlig fransk Høsten 2017 3 timers skriftlig eksamen Eksamen består av sju oppgaver

Læs mere

DE URØRLIGE - ELEVARK

DE URØRLIGE - ELEVARK DE URØRLIGE - ELEVARK Foto: Scanbox Entertainment A: Når I har set filmen i biografen Opgaver til fransk Formål At arbejde med ordforråd og sætningsopbygning, at deltage i samtale om nære emner og centrale

Læs mere

Rejse Logi. Logi - Resultat. Logi - Booking. Hvor kan jeg finde? Où puis-je trouver? At spørge efter vej til et logi

Rejse Logi. Logi - Resultat. Logi - Booking. Hvor kan jeg finde? Où puis-je trouver? At spørge efter vej til et logi - Resultat Hvor kan jeg finde? Où puis-je trouver? At spørge efter vej til et logi... et værelse som man kan leje?... une chambre à louer? type... et vandrehjem?... une auberge de jeunesse? type... et

Læs mere

Zehnder Excelsior RADIATEURS CHAUFFAGE CENTRAL COLONNE. 80 l Tarifs janvier Zehnder France. Tarifs janvier Zehnder France l 81

Zehnder Excelsior RADIATEURS CHAUFFAGE CENTRAL COLONNE. 80 l Tarifs janvier Zehnder France. Tarifs janvier Zehnder France l 81 S adapte à tous les agencements en exécution sur-mesure : Séparation de pièce, rambarde, murs d angles, cintrés ou mansardés Confort immédiat et durable : faible contenance en eau et grande surface de

Læs mere

EUROPA-PARLAMENTET. Udvalget om Miljø, Folkesundhed og Fødevaresikkerhed UDKAST TIL UDTALELSE

EUROPA-PARLAMENTET. Udvalget om Miljø, Folkesundhed og Fødevaresikkerhed UDKAST TIL UDTALELSE EUROPA-PARLAMENTET 2004 2009 Udvalget om Miljø, Folkesundhed og Fødevaresikkerhed 2008/0018(COD) 18.8.2008 UDKAST TIL UDTALELSE fra Udvalget om Miljø, Folkesundhed og Fødevaresikkerhed til Udvalget om

Læs mere

The X Factor. Målgruppe. Læringsmål. Introduktion til læreren klasse & ungdomsuddannelser Engelskundervisningen

The X Factor. Målgruppe. Læringsmål. Introduktion til læreren klasse & ungdomsuddannelser Engelskundervisningen The X Factor Målgruppe 7-10 klasse & ungdomsuddannelser Engelskundervisningen Læringsmål Eleven kan give sammenhængende fremstillinger på basis af indhentede informationer Eleven har viden om at søge og

Læs mere

Elektriske apparater forbundet til vandforsyningen. Undgåelse af tilbagesugning og fejl på slangesæt

Elektriske apparater forbundet til vandforsyningen. Undgåelse af tilbagesugning og fejl på slangesæt Dansk Standard DS/EN 61770 2. udgave Godkendt:2000-05-29 COPYRIGHT Danish Standards. NOT FOR COMMERCIAL USE OR REPRODUCTION. DS/EN 61770:2000 Elektriske apparater forbundet til vandforsyningen. Undgåelse

Læs mere

Fransk. Tekst- og opgavesamling B. Til elever, der læser og skriver på fransk som stærkeste sprog. Afdækning af litteracitet

Fransk. Tekst- og opgavesamling B. Til elever, der læser og skriver på fransk som stærkeste sprog. Afdækning af litteracitet Afdækning af litteracitet Tekst- og opgavesamling B Fransk Til elever, der læser og skriver på fransk som stærkeste sprog 1 Introduktion Denne tekst- og opgavesamling anvendes sammen med samtaleark, Spor

Læs mere

Directive R&TTE. Olivier HEYER

Directive R&TTE. Olivier HEYER Olivier HEYER Champ d application Équipements hertziens (Emetteurs et/ou Récepteurs) Équipements terminaux de télécommunications (accès aux réseaux publics de télécom.) Exclusions: Appareils radioamateurs

Læs mere

Hachette Tourisme 2014

Hachette Tourisme 2014 Hachette Tourisme 2014 Hachette Tourisme 2014 TABLE DES MATIÈRES LES QUESTIONS QU ON SE POSE LE PLUS SOUVENT... 8 LES COUPS DE CŒUR DU ROUTARD... 9 ITINÉRAIRES CONSEILLÉS... 11 COMMENT Y ALLER? G EN AVION...

Læs mere

DK - Quick Text Translation. HEYYER Net Promoter System Magento extension

DK - Quick Text Translation. HEYYER Net Promoter System Magento extension DK - Quick Text Translation HEYYER Net Promoter System Magento extension Version 1.0 15-11-2013 HEYYER / Email Templates Invitation Email Template Invitation Email English Dansk Title Invitation Email

Læs mere

DE URØRLIGE - ELEVARK

DE URØRLIGE - ELEVARK DE URØRLIGE - ELEVARK Foto: Scanbox Entertainment B: Når I har adgang til filmen på DVD Opgaver til fransk Opgaverne til fransk er delt i tre. Først er der en avant de visionner le film som følges af en

Læs mere

1 Vive le week-end! On va au ciné? 4 quatre

1 Vive le week-end! On va au ciné? 4 quatre 1 Vive le week-end! On va au ciné? Jeg kan samtale om og sammenligne andres weekend med min egen præsentere en kendt person og udtrykke holdninger i et digitalt medie skrive et blogindlæg på bag grund

Læs mere

Ipesup. Stages intensifs. Prépa HEC Voie Scientifique Voie Économique. Première année Deuxième année DÉCOUVREZ L EXCELLENCE

Ipesup. Stages intensifs. Prépa HEC Voie Scientifique Voie Économique. Première année Deuxième année DÉCOUVREZ L EXCELLENCE Ipesup Stages intensifs Prépa HEC 2019-2020 Voie Scientifique Voie Économique Première année Deuxième année www.ipesup.fr DÉCOUVREZ L EXCELLENCE 18, rue du Cloître Notre-Dame 75004 Paris 01 44 32 12 00

Læs mere

Pædagogisk vejledning QR-kode Fører til posten i mitcfu. Skole, Québec, sorg

Pædagogisk vejledning   QR-kode Fører til posten i mitcfu. Skole, Québec, sorg Titel Tema: Fag: Målgruppe: Skole, Québec, sorg Fransk 9. 10. klasse QR-kode Fører til posten i mitcfu Spillefilm: Spilletid: 94 min Produktionsår: 2011 Land: Québec Distributør/selskab: Angel Films Den

Læs mere

GRAMMATIKTEST 3. FRB. NAVN. KLASSE

GRAMMATIKTEST 3. FRB. NAVN. KLASSE 1 GRAMMATIKTEST 3. FRB. NAVN. KLASSE Det ubestemte kendeord : (un, une, des) ENTAL: Hvad hedder: en pige = fille Hvad hedder: en dreng= garçon FLERTAL: Hvad hedder: piger/drenge filles/garçons Det bestemte

Læs mere

Vores mange brugere på musskema.dk er rigtig gode til at komme med kvalificerede ønsker og behov.

Vores mange brugere på musskema.dk er rigtig gode til at komme med kvalificerede ønsker og behov. På dansk/in Danish: Aarhus d. 10. januar 2013/ the 10 th of January 2013 Kære alle Chefer i MUS-regi! Vores mange brugere på musskema.dk er rigtig gode til at komme med kvalificerede ønsker og behov. Og

Læs mere

MINISTERE DE LA JUSTICE SERVICE DES AFFAIRES EUROPEENNES ET INTERNATIONALES PARIS DANEMARK. Novembre 2006

MINISTERE DE LA JUSTICE SERVICE DES AFFAIRES EUROPEENNES ET INTERNATIONALES PARIS DANEMARK. Novembre 2006 MINISTERE DE LA JUSTICE SERVICE DES AFFAIRES EUROPEENNES ET INTERNATIONALES PARIS STATUT DES PRISONNIERS DROIT A UNE VIE CONJUGALE ET FAMILIALE DANEMARK Novembre 2006 JURISCOPE C.N.R.S. - UMS 2268 Téléport

Læs mere

Zehnder Charleston. Zehnder Charleston Clinic I p. 77. Zehnder Charleston Turned I p. 78. N ouveau

Zehnder Charleston. Zehnder Charleston Clinic I p. 77. Zehnder Charleston Turned I p. 78. N ouveau Design vintage très tendance Grande surface de rayonnement pour un confort immédiat et durable Nettoyage et désinfection facilités les modèles Clinic S adapte à tous les espaces grâce au sur-mesure : hauteur,

Læs mere

Mais på tysk! ABER MAIS SONDERN UND DOCH JED NUR DAGEGEN BLOß OCH

Mais på tysk! ABER MAIS SONDERN UND DOCH JED NUR DAGEGEN BLOß OCH August 2009 Mais på tysk! Det franske mais betydningspotentiale belyst ud fra dets oversættelsesmuligheder til tysk MAIS UND BLOß OCH NUR DAGEGEN ABER JED DOCH SONDERN Speciale af Allan Moberg Andreasen

Læs mere

ACIER INOXYDABLE FILS TIG ET MIG.

ACIER INOXYDABLE FILS TIG ET MIG. ACIER INOXYDABLE FILS TIG ET MIG www.lincolnelectric.eu FILS TIG ET MIG EN ACIER INOXYDABLE EXIGENCES CLIENT Nos clients sont en attente de la plus haute qualité de produits pour satisfaire leurs exigences

Læs mere

Basic statistics for experimental medical researchers

Basic statistics for experimental medical researchers Basic statistics for experimental medical researchers Sample size calculations September 15th 2016 Christian Pipper Department of public health (IFSV) Faculty of Health and Medicinal Science (SUND) E-mail:

Læs mere

UP! studio 3, rue jacques Louvel Tessier. 75010 Paris. www.up-studio.org web.up-studio.org www.skew-eyed.com

UP! studio 3, rue jacques Louvel Tessier. 75010 Paris. www.up-studio.org web.up-studio.org www.skew-eyed.com UP! studio 3, rue jacques Louvel Tessier 75010 Paris www.up-studio.org web.up-studio.org www.skew-eyed.com UP! Pleasure of designing UP! est né de la rencontre de quatre créatifs avec des parcours individuels

Læs mere