En undersøgelse af oversættelsen af ordspil i de danske og tyske undertekster til Sex and the City og How I Met Your Mother.

Størrelse: px
Starte visningen fra side:

Download "En undersøgelse af oversættelsen af ordspil i de danske og tyske undertekster til Sex and the City og How I Met Your Mother."

Transkript

1 spille e n e d r r o op til r å N dans En undersøgelse af oversættelsen af ordspil i de danske og tyske undertekster til Sex and the City og How I Met Your Mother. Studerende: Vejleder: Studium: Afleveringsdato: Kathrine Carstensen Carmen Heine Cand.ling.merc. Tolk og Translatør (tysk) 2. september 2013 Institut for Erhvervskommunikation Aarhus Universitet, Business and Social Sciences

2 Zusammenfassung Diese Arbeit beschäftigt sich mit der Übersetzung von Wortspielen in Untertiteln und kombiniert somit die Übersetzungswissenschaft mit der Sprachwissenschaft und dem audiovisuellen Übersetzen. Wortspiele sind humoristisch und sehr eng an die betreffende Sprache und Kultur gebunden. Aus diesem Grund ist es sehr interessant, Wortspiele mit Übersetzung zu kombinieren. Denn ist es überhaupt möglich, Wortspiele zu übersetzen? Und was macht der Übersetzer, wenn es sich sogar um Untertitel dreht, wo der Platz begrenzt ist? Der Zweck dieser Arbeit ist es, die folgenden Fragen zu beantworten: Welche Übersetzungsstrategien werden in der Übersetzung der Wortspiele in den dänischen und deutschen Untertiteln von Sex and the City (SATC) und How I Met Your Mother (HIMYM) verwendet, und wie werden sie verwendet? Übt das Genre einen Einfluss auf die Wahl von Übersetzungsstrategien aus? Die Arbeit fängt mit einer Einführung in die Wortspieltheorie an, die mit der Übersetzungswissenschaft verknüpft wird. Eine Wortspielklassifikation wird dargestellt, und es wird durch verschiedene Forscher vor allem hervorgehoben, dass sich Wortspiele nicht ohne Weiteres äquivalent übersetzen lassen. Danach werden Mikrostrategien für die Übersetzung beschrieben, die gemeinsam mit der Wortspielklassifikation die Grundlage der späteren Analyse bilden. Schließlich wird das Forschungsfeld des audiovisuellen Übersetzens, vor allem der Untertitelung, präsentiert. Die Daten stammen von jeweils einer Staffel der amerikanischen Serien SATC und HIMYM und bestehen aus englischen, Wortspiele enthaltenden Redebeiträgen und den entsprechenden dänischen und deutschen Untertiteln. Die Serien und deren Charakteristika werden eingehend behandelt und als Komödien eingestuft. Dies bereitet den Weg für eine komparative Analyse zwischen den Serien bzw. Sprachen. Die Analyse ist zweigeteilt: es werden eine qualitative und eine quantitative Analyse durchgeführt. Die qualitative Analyse besteht aus einer sprachwissenschaftliche Analyse, bei der die Wortspiele klassifiziert werden, sowie einer übersetzungswissenschaftlichen Analyse, bei der die Übersetzungen der Wortspiele den Übersetzungsstrategien zugeordnet werden. In dieser Verbindung werden die Wortspielklassifikation und die Taxonomie der Übersetzungsstrategien von mir operationalisiert und neu gestaltet. Die am häufigsten verwendete Übersetzungsstrategie ist Wortspiel > Nicht Wortspiel, was dazu führt, dass viele Wortspiele und somit auch der humoristische Effekt verlorengehen. Die häufige Anwendung dieser Strategie kann unterschiedliche Ursachen haben: Der Übersetzer weiß, dass viele Dänen den englischen Ausgangstext ohnehin verstehen. Dem Übersetzer ist klar, dass viele Deutsche dazu tendieren, die synchronisierte statt der untertitelten Version zu sehen. Der Übersetzer erkennt die Wortspiele nicht oder ist nicht kreativ genug, um sie in der Zielsprache wiedergeben zu können. Der Übersetzer hat zu wenig Zeit oder hat einen bestimmten Skopos vom Auftraggeber erhalten. Die Untertitelung als Medium fordert Textreduktion wegen begrenzten Platzes. i

3 Nur die deutschen Untertitel für SATC, die als Sonderfall zu betrachten sind, weisen einen großen Einsatz des Übersetzers auf. Diese Untertitel zeigen, dass es möglich ist, viele Wortspiele zu übersetzen, sofern man Zeit hat und kreativ ist. Leider fehlt oft die Zeit oder die Kreativität, was herbeiführt, dass viele Wortspiele durch nicht Wortspiele ersetzt werden. Die Analyse hat ergeben, dass SATC und HIMYM unterschiedliche Wortspieltypen enthalten. Der Humor in SATC fokussiert auf Bedeutung und der von HIMYM eher auf phonologische Struktur. Meine Ergebnisse zeigen keine Tendenz dazu auf, dass der Humor von HIMYM komplizierter zu übersetzen ist als derjenige von SATC. Darüber hinaus hat sich gezeigt, dass viele Wortspiele durch Bewahrung übersetzt worden sind. Dies ist ein unerwartetes Ergebnis, da Wortspiele so eng mit der Ausgangssprache und kultur zusammenhängen, dass zu erwarten war, dass die Mehrheit der Wortspiele durch Anpassung übersetzt werden würde. Als Ursache dafür sehe ich die Ähnlichkeit der betreffenden Sprachen. Schließlich war die Frage zu beantworten, inwiefern das Genre einen Einfluss auf die Wahl von Übersetzungsstrategien ausübt. Es hat sich herausgestellt, dass das Genre keinen Einfluss auf die Übersetzung gehabt hat. Ich argumentiere jedoch dafür, dass das Genre einen großen Einfluss haben sollte, da eine der wichtigsten Komponenten der Komödie der Humor ist, und die humoristischen Elemente somit nicht verschwinden dürfen, so wie es in meiner Empirie oft der Fall ist. Mit dieser Arbeit habe ich insofern einen Beitrag zu der Sprachwissenschaft, der Übersetzungswissenschaft und dem audiovisuellen Übersetzen geleistet, als ich eine eigene Wortspielklassifikation und Taxonomie mit Übersetzungsstrategien zur Übersetzung von Wortspielen sowie eine Wortspiel und Übersetzungsanalyse kombinierende Analysemethode erstellt habe. Anschläge (ohne Abstand): 4309 ii

4 Forord Tak til min vejleder Carmen Heine for et spændende, udbytterigt og ikke mindst sjovt samarbejde. Jeg ser frem til vores næste store projekt! Tak til Markus for hjælpen med at overvinde min Excel frygt. Og for at du er, som du er. Tak til mine forældre, som har lyttet interesserede og kritiske til mine tanker omkring specialet. Tak til undervisningsgruppe Tysk på Institut for Erhvervskommunikation for god undervisning og faglig støtte gennem de sidste fem år. iii

5 Indholdsfortegnelse Forkortelsesliste... 1 Tabeloversigt... 2 Figuroversigt... 3 Kapitel 1: Indledning Problemformulering og hypoteser Motivation Specialets opbygning... 8 Kapitel 2: Teoretisk grundlag Ordspillets karakteristika Det komiske og humor Vitser og ordspil Definition af ordspil Ordspilsklassifikation Ordspil og oversættelse Skopos teorien Ækvivalens Ordspillets (u)oversættelighed Mikrostrategier Billedmedieoversættelse Definition Billedmedieoversættelse i oversættelsesvidenskaben Tekstning Kapitel 3: Genrebeskrivelse og analyse Sex and the City Handling iv

6 3.1.2 Målgruppe Hvorfor Sex and the City? How I Met Your Mother Handling Målgruppe Hvorfor How I Met Your Mother? Genreanalyse Genreteori Genre og tv Komedieserien som genre Genremæssig analyse og sammenligning Kapitel 4: Metode Hermeneutik Den hermeneutiske cirkel Hermeneutikkens betydning for dette speciale Dataindsamlingsmetode Analysemetode Kvalitativ analyse Kvantitativ analyse Afgrænsning Den kvantitative analyse En anden vinkel på analysen Egen baggrund og egne evner Kapitel 5: Operationalisering Ordspilsklassifikation e ordspil e ordspil Homofoni Homografi v

7 5.1.5 Homonymi Idiomatik Paronymi Syntaks Morfologi Samlet ordspilsklassifikation Oversættelsesstrategier Ordspil > ordspil Ordspil > ikke ordspil Ordspil > intet Ikke Kapitel 6: Analyse Ordspilsklassifikation Formelt kriterium Strukturtyper Oversættelsesanalyse (generel) Overordnede strategier Ordspil > ordspil Ordspil > ikke ordspil Oversættelsesanalyse (specifik) e og vertikale ordspil Homofoni Homonymi Idiomatik Paronymi (FL) Morfologi vi

8 Kapitel 7: Diskussion Ordspilsklassifikation Oversættelsesanalyse (generel) Overordnede strategier Understrategier Oversættelsesanalyse (specifik) Formelt kriterium Strukturtyper Dansk vs. tysk Genrens indflydelse Kapitel 8: Konklusion Kapitel 9: Bibliografi Bilag Specialets omfang i antal anslag (uden mellemrum): svarende til 75,4 normalsider. vii

9 Kathrine Carstensen cand.ling.merc. September 2013 Tolk og Translatør (tysk) Forkortelsesliste SATC HIMYM ST/S.T. TT/T.T. SL TL VEH FL IT FK TP DO+ OL DO Sex and the City How I Met Your Mother Source text Target text Source language Target language Verbally expressed humour Fonologisk lighed Intertekstualitet Forkortelse Bevarelse Tilpasning Direkte overførsel med humoristisk effekt Element, der ikke indeholder ordspil Ordspilslignende element Direkte overførsel uden humoristisk effekt 1

10 Kathrine Carstensen cand.ling.merc. September 2013 Tolk og Translatør (tysk) Tabeloversigt Tabel Titel Kilde Side Tabel 1 Ordspilsklassifikation. Egen tilvirkning efter Delabastita (1993: 81, Figure 2). Tabel 2 Samlet ordspilsklassifikation. Egen tilvirkning efter Delabastita (1993: 81) og Díaz Peréz (2008: 37 39). Tabel 3 Makrostrategier til oversættelse. Egen tilvirkning efter Schjoldager (2008: 72, fig. 14: A model of macrostrategies). Tabel 4 Mikrostrategier til oversættelse. Schjoldager (2008: 92). 19 Tabel 5 Mikrostrategier til oversættelse af humor. Egen tilvirkning efter Chiaro (2006 og 2010b). Tabel 6 Mikrostrategier til oversættelse af ordspil. Egen tilvirkning efter Gottlieb (1997: 56). Tabel 7 Mikrostrategier til oversættelse af ordspil. Egen tilvirkning efter Delabastita (1993: ). Tabel 8 Karakteristika for genren komedieserie sammenligning af SATC og HIMYM Egen tilvirkning. 42 Tabel 9 Analysetrin kvantitativ analyse. Egen tilvirkning. 55 Tabel 10 Ordspilsklassifikation. Egen tilvirkning. 66 Tabel 11 Strukturtyper opdelt efter fokus (tabel). Egen tilvirkning. 67 Tabel 12 Antal ord i kilde og måltekst. Egen tilvirkning. 98 2

11 Kathrine Carstensen cand.ling.merc. September 2013 Tolk og Translatør (tysk) Figuroversigt Figur Titel Kilde Side Figur 1 Sammenhæng mellem det komiske, humor, Egen tilvirkning 11 vitser og ordspil. Figur 2 Tv mediet og dets genrer. Egen tilvirkning med inspiration fra Feuer (1994). 38 Figur 3 SATC og HIMYM i genremæssig kontekst. Egen tilvirkning. 39 Figur 4 Den hermeneutiske spiral. Ebdrup (2012). 48 Grafik: Mette Friis Mikkelsen. Figur 5 Analysemetode ordspilsklassifikation Egen tilvirkning. 52 (formelt kriterium og strukturtyper). Figur 6 Analysemetode kvalitativ oversættelsesanalyse (overordnede strategier). Egen tilvirkning. 53 Figur 7 Analysemetode kvalitativ Egen tilvirkning. 54 oversættelsesanalyse (understrategier). Figur 8 Strukturtyper opdelt efter fokus (kontinuum). Egen tilvirkning. 67 Figur 9 Taksonomi af mikrostrategier til oversættelse Egen tilvirkning. 68 af ordspil. Figur 10 Ordspilsklassifikation (formelt kriterium) Egen tilvirkning. 76 Figur 11 Ordspilsklassifikation (struktur) Egen tilvirkning. 77 Figur 12 Figur 13 Figur 14 Figur 15 Figur 16 Oversættelsesanalyse (generel) Overordnede strategier SATC Oversættelsesanalyse (generel) Overordnede strategier HIMYM Oversættelsesanalyse (generel) Ordspil > ordspil SATC Oversættelsesanalyse (generel) Ordspil > ordspil HIMYM Oversættelsesanalyse (generel) Ordspil > ikke ordspil SATC Egen tilvirkning. 79 Egen tilvirkning. 79 Egen tilvirkning. 80 Egen tilvirkning. 80 Egen tilvirkning. 82 3

12 Kathrine Carstensen cand.ling.merc. September 2013 Tolk og Translatør (tysk) Figur 17 Figur 18 Figur 19 Figur 20 Figur 21 Figur 22 Figur 23 Figur 24 Figur 25 Figur 26 Oversættelsesanalyse (generel) Ordspil > ikke ordspil HIMYM Oversættelsesanalyse (specifik) Overordnede strategier formelt kriterium SATC Dansk Oversættelsesanalyse (specifik) Overordnede strategier formelt kriterium SATC Tysk Oversættelsesanalyse (specifik) Overordnede strategier formelt kriterium HIMYM Dansk Oversættelsesanalyse (specifik) Overordnede strategier formelt kriterium HIMYM Tysk Oversættelsesanalyse (specifik) Ordspil > ordspil formelt kriterium SATC Dansk Oversættelsesanalyse (specifik) Ordspil > ordspil formelt kriterium SATC Tysk Oversættelsesanalyse (specifik) Ordspil > ordspil formelt kriterium HIMYM Dansk Oversættelsesanalyse (specifik) Ordspil > ordspil formelt kriterium HIMYM Tysk Oversættelsesanalyse (specifik) Ordspil > ikke ordspil formelt kriterium SATC Dansk Egen tilvirkning. 82 Egen tilvirkning. 83 Egen tilvirkning. 84 Egen tilvirkning. 84 Egen tilvirkning. 85 Egen tilvirkning. 86 Egen tilvirkning. 86 Egen tilvirkning. 87 Egen tilvirkning. 88 Egen tilvirkning. 88 4

13 Kathrine Carstensen cand.ling.merc. September 2013 Tolk og Translatør (tysk) Figur 27 Figur 28 Figur 29 Figur 30 Figur 31 Figur 32 Figur 33 Oversættelsesanalyse (specifik) Ordspil > ikke ordspil formelt kriterium SATC Tysk Oversættelsesanalyse (specifik) Ordspil > ikke ordspil formelt kriterium HIMYM Dansk Oversættelsesanalyse (specifik) Ordspil > ikke ordspil formelt kriterium HIMYM Tysk Oversættelsesanalyse (specifik) Overordnede strategier struktur SATC Dansk Oversættelsesanalyse (specifik) Overordnede strategier struktur SATC Tysk Oversættelsesanalyse (specifik) Overordnede strategier struktur HIMYM Dansk Oversættelsesanalyse (specifik) Overordnede strategier struktur HIMYM Tysk Egen tilvirkning. 89 Egen tilvirkning. 89 Egen tilvirkning. 90 Egen tilvirkning. 92 Egen tilvirkning. 92 Egen tilvirkning. 93 Egen tilvirkning. 93 5

14 Kathrine Carstensen cand.ling.merc. September 2013 Tolk og Translatør (tysk) 1. Indledning Ordspil er et poetisk moment, som får os til at opleve sproget igen. Man kan sammenligne det med en gåtur i ens eget hus eller lejlighed, når det er mørkt. Hvis lyset pludselig slukkes, må man aktivere sit sanseapparat på en helt anden og ny måde. På samme måde med ordspillet i sproget. Det slukker lyset for en stund i sprogets hus, men tvinger os derigennem til at sanse det på en anden og ny måde. (Kjerkegaard 2007b: 11) Dette speciales kernetema er ordspil. Som citatet ovenfor viser, er ordspil en helt særlig del af sproget. Det kan noget særligt, og det gør noget særligt ved menneskers måde at opfatte sproget på. Ordspil er desuden særegne for hvert enkelt sprog, og det gør dem meget interessante at kigge på i et oversættelsesperspektiv. For hvad stiller en oversætter op med et ordspil, der spiller med bestemte betydninger, lyde eller stavemåder på det pågældende udgangssprog? Hvordan får man ordspillets humor med over på målsproget hvis det da overhovedet kan lade sig gøre? Og hvad gør man, når det tilmed drejer sig om undertekster, hvor pladsen er begrænset? Ordspil og humor hænger uløseligt sammen. Der er skrevet en stor mængde artikler om humor og oversættelse, og mange forskere sætter spørgsmålstegn ved, hvorvidt humor generelt og ordspil i særdeleshed overhovedet lader sig oversætte (jf. Chiaro 2010a). Der findes imidlertid også forskere, der mener, at ordspil uden tvivl kan oversættes, så længe oversætteren bare er kreativ nok (jf. Gottlieb 1997). 1.1 Problemformulering og hypoteser I dette speciale vil jeg undersøge oversættelsen af ordspil i to tv serier på baggrund af følgende problemformulering: Hvilke oversættelsesstrategier anvendes i oversættelsen af ordspil i de danske og tyske undertekster til Sex and The City og How I Met Your Mother, og hvordan anvendes de? Har genren en indflydelse på valget af oversættelsesstrategier? Med baggrund i problemformuleringen vil jeg forsøge at be eller afkræfte følgende hypoteser: 1. De fleste ordspil er oversat med elementer, der ikke indeholder ordspil. Denne hypotese baserer på en antagelse om, at ordspil generelt er meget kildesprogsspecifikke og derfor svære at oversætte. 6

15 Kathrine Carstensen cand.ling.merc. September 2013 Tolk og Translatør (tysk) 2. De ordspil, der er oversat til ordspil, er i høj grad tilpasset målsproget og minder således ikke om kildetekstordspillet i form og indhold. Jeg baserer denne hypotese på en antagelse om, at ordspil ikke uden videre lader sig oversætte, fordi de i høj grad er afhængige af kildesproget. Oversætteren er derfor nødt til at tilpasse ordspillet til målsproget, hvis det oversættes til et ordspil. 3. Humoren i How I Met Your Mother er mere kompliceret at oversætte end humoren i Sex and the City 1. Det er min erfaring 2, at SATC s humor er mere ligetil end HIMYM s. I HIMYM har jeg måttet spole tilbage, når jeg kunne mærke på situationen og publikums latter, at der var et ordspil eller lignende humoristisk element, jeg gik glip af, fordi det ikke var oversat, og jeg ikke forstod det på kildesproget. Det er aldrig sket i SATC, hvor humoren er mindre kompliceret og ikke gør så meget væsen af sig, særligt på grund af den manglende publikumslatter i baggrunden (jf. kapitel 3). 4. Genren har en indflydelse på, hvordan oversætterne anvender oversættelsesstrategierne. Der er stor forskel på virkemidlerne i forskellige genrer som fx komedie og drama, og derfor antager jeg, at oversættelsen vil være præget af den pågældende genres karakteristika og måde at kommunikere på. Til dette formål vil jeg som teoretisk baggrund bruge litteratur om humor (López 2006) og ordspil (Delabastita 1993; Díaz Pérez 2008), om oversættelse (Reiß og Vermeer 1984; Schjoldager 2008) og oversættelsesstrategier (Delabastita 1993; Gottlieb 1997; Chiaro 2006; Schjoldager 2008; Chiaro 2010b), om billedmedieoversættelse generelt (Gottlieb 2008) og undertekster i særdeleshed (Gottlieb 1996; Carroll og Ivarsson 1998; Nagel 2009; Jüngst 2010) samt om komedieserien som genre (Savorelli 2010), herunder særligt om SATC (Akass og McCabe 2004) og HIMYM (Kirkpatrick 2011). 1 Fremover anvendes forkortelserne SATC for Sex and the City og HIMYM for How I Met Your Mother. 2 Jeg anser mig selv som en gennemsnitlig bruger af amerikanske tv serier og som en person med gennemsnitlig forståelse af engelsk måske også mere end gennemsnitlig, da jeg er sprogligt tænkende og derfor ekstra opmærksom på sprogets udformning. Derfor kan jeg anse min erfaring som repræsentativ i denne sammenhæng. 7

16 Kathrine Carstensen cand.ling.merc. September 2013 Tolk og Translatør (tysk) 1.2 Motivation Min motivation for at behandle netop dette emne udspringer især af en interesse for og fascination af billedmedieoversættelse. Jeg har tidligere beskæftiget mig med billedmedieoversættelse i min bacheloropgave (Carstensen 2011) samt i et valgfagsprojekt (Carstensen 2012) og finder det meget interessant at se på denne særlige form for oversættelse. Særligt undertekster er interessante, fordi pladsen er begrænset, og oversætteren står over for mange flere udfordringer og valg end oversættere af eksempelvis fagtekster. I det ovenfornævnte valgfagsprojekt beskæftigede jeg mig med bandeord og fandt ud af, at jeg finder det særligt interessant at se på enkelte elementer i kildeteksten frem for hele sammenhænge. Deraf udsprang idéen om at se på fænomenet ordspil. Valget af empiri faldt på to nyere amerikanske serier, da jeg for det første personligt holder meget af serierne, og det for det andet er spændende at undersøge noget materiale, som i ringe grad eller slet ikke er blevet behandlet i oversættelsesmæssigt perspektiv. Billedmedieoversættelse er et område, der forskes mere og mere i, men hvor der stadig er store huller, der mangler at blive udfyldt. Jeg håber med dette speciale at bidrage med ny viden til forskningen inden for billedmedieoversættelse samt inden for ordspilsforskning og oversættelsesvidenskaben generelt. 1.3 Specialets opbygning Efter dette indledende kapitel fortsætter specialet med kapitel 2, der indeholder det teoretiske grundlag. Her præsenteres først humor og ordspil, herunder en ordspilsdefinition og klassifikation. Dernæst beskrives grundprincipperne bag den moderne oversættelsesforskning, og mikrostrategier til oversættelse generelt, oversættelse af humor samt oversættelse af ordspil præsenteres. Slutteligt fremstilles forskningsområdet billedmedieoversættelse, herunder særligt undertekster med fokus på disses karakteristika samt tekniske begrænsninger. Genrebeskrivelse og analyse behandles i kapitel 3. Her beskrives SATC s og HIMYM s handlingsforløb, mens der derefter med baggrund i en genreanalyse opstilles karakteristika for de to serier. Kapitel 4 har til formål at beskrive specialets metodiske fremgangsmåde. Specialet sættes her ind i en videnskabsteoretisk ramme, og dataindsamlings og analysemetoden beskrives. I kapitel 5 operationaliseres ordspilsklassifikationen og oversættelsesstrategierne, som blev præsenteret i kapitel 2. 8

17 Kathrine Carstensen cand.ling.merc. September 2013 Tolk og Translatør (tysk) Resultaterne af analysen præsenteres i kapitel 6, og i kapitel 7 diskuteres resultaterne med det formål for øje at karakterisere humoren i de to serier, forklare baggrunden for valget af oversættelsesstrategier samt be eller afkræfte hypoteserne opstillet i kapitel 1. I kapitel 8 fremlægges specialets konklusion. Specialets midterste kapitler (kapitel 2 7) indledes med citater fra forskellige teoretikere om ordspil. Jeg har valgt citaterne, fordi jeg mener, de siger noget sjovt eller interessant om ordspil. 9

18 Kathrine Carstensen cand.ling.merc. September 2013 Tolk og Translatør (tysk) 2. Teoretisk grundlag The history of wordplay has yet to be written. Dirk Delabastita (1993: 75) 10

19 Kathrine Carstensen cand.ling.merc. September 2013 Tolk og Translatør (tysk) I dette kapitel præsenteres den teori, der danner grundlag for specialet. Først præsenteres fænomenet ordspil og dets karakteristika samt en ordspilsklassifikation. Dernæst præsenteres den moderne oversættelsesforskning samt mikrostrategier til oversættelse generelt, oversættelse af humor og oversættelse af ordspil. Slutteligt behandles forskningsfeltet billedmedieoversættelse med særlig fokus på undertekster og disses karakteristika. 2.1 Ordspillets karakteristika I de følgende afsnit vil jeg definere humor og ordspil og slutteligt præsentere en klassifikation af ordspil Det komiske og humor Som udgangspunkt for de følgende afsnit om humor og ordspil vil jeg bruge denne model og beskrive den fra toppen og ned: Det komiske Humor Vitser Ordspil Figur 1. Sammenhæng mellem det komiske, humor, vitser og ordspil. Egen tilvirkning. López definerer det komiske som en ästhetische Kategorie, die den Widerspruch von Ideal und Wirklichkeit sowie den von Schein und Sein wertet und sinnfällig macht (Träger 1986 citeret hos López 2006: 91). Det drejer sig altså om en ophævelse af grænserne mellem, hvad der er ideelt og virkeligt, og hvad der synes at være og rent faktisk er. Det komiske kan optræde på forskellig vis, bl.a. i form af humor. Overordnet set er humor that certain psychological state which tends to produce laughter (Veatch 1998: 161). Humor er således en psykologisk tilstand, som udløser latter. Humor er desuden formet af kulturelle normer, hvilket er grunden til, at man griner af forskellige ting i Tyskland i forhold til eksempelvis Spanien (López 2006: 84; Erdodi og Lajiness O'Neill 2012: 459). Humor optræder på mange forskellige måder. I 11

20 Kathrine Carstensen cand.ling.merc. September 2013 Tolk og Translatør (tysk) stumfilmenes æra grinede publikum af den såkaldte falden på halen humor, hvor en person falder over en genstand eller på anden måde er uheldig. I dag er humoren på tv mere sofistikeret end tidligere og gør bl.a. brug af ironi (Chiaro 2005: 138). Der hersker uenighed om definitionerne af det komiske og humoren, hvilket López gør opmærksom på og med sin afhandling forsøger at gøre op med (López 2006: 16). Uenigheden ses bl.a., når definitionen af det komiske ovenfor sammenlignes med Veatchs definition af humor: humor occurs when it seems that things are normal [ ] while at the same time something seems wrong (Veatch 1998: 164). Denne definition har at gøre med grænserne mellem to yderpunkter, nemlig det normale og det forkerte, hvor López i sin definition af det komiske fokuserede på lignende grænser. Jeg vil følge López tilgang og se det komiske som den overordnede paraply, hvorunder humor, vitser og ordspil hører Vitser og ordspil En stor del af humorbegrebet udgøres af vitser: Perhaps the most common form of expression for humor is the joke: a brief narrative built around a punch line (Erdodi og Lajiness O'Neill 2012: 460). En vits er således en kort historie, der er bygget op omkring en bestemt pointe, der skal få den lyttende til at grine. Et ordspil kan ifølge López betragtes som en underkategori til vitser, da hun beskriver, at hver vits har sin egen typologi, og det kan bl.a. være i form af et ordspil (López 2006: 73). Denne tilgang bekræftes af Oxford Dictionaries, der har følgende definition på et ordspil: a joke exploiting the different possible meanings of a word or the fact that there are words which sound alike but have different meanings (Oxford University Press 2013a, min fremhævelse). I det følgende kapitel vil jeg med baggrund i forskellige teoretikeres definitioner opstille en definition af ordspil, der passer til dette speciales empiri Definition af ordspil På trods af Zojers anerkendelse af, at der, hvad angår ordspil, noch keine allgemein akzeptierte Definition bzw. Klassifikation gibt (Zojer 2007: 321), er det alligevel nødvendigt at opstille begge dele i dette speciale. Da jeg i høj grad gør brug af Delabastitas afhandling om ordspil i Shakespeare værker i det følgende afsnit om ordspilsklassifikation, ligger det lige for at nævne hans ordspilsdefinition: Wordplay [3] is the general name indicating various textual phenomena [ ] in which certain features inherent in the structure of the language used [ ] are exploited in such a way as to establish a communicatively significant, (near) 3 Der er uenighed blandt forskerne om, hvilket begreb der bruges for ordspil. Delabastita (1993: 56) bruger pun og wordplay som to ord for samme begreb, mens Chiaro bruger verbal humour og wordplay som overbegreb, hvortil pun er et underbegreb (2010b: 1 5). Jeg bruger konsekvent begrebet ordspil, hvis definition er opstillet nederst i dette afsnit. 12

21 Kathrine Carstensen cand.ling.merc. September 2013 Tolk og Translatør (tysk) simultaneous confrontation of at least two linguistic structures with more or less dissimilar meanings [ ] and more or less similar forms [ ]. (Delabastita 1993: 57) Et ordspil består således ifølge Delabastita af tekstuelle fænomener, der udnytter strukturer i sproget for at skabe en kommunikativt væsentlig konfrontation mellem mindst to forskellige lingvistiske strukturer med mere eller mindre forskellige betydninger og mere eller mindre ens former. I kortere form kan det udtrykkes som følger: Ved ordspil forstås der [ ] en sammenføring af to eller flere semantiske felter ved hjælp af ligheder på udtryksniveau (Kjerkegaard 2007a: 14). Jeg vil særligt fremhæve ens former og forskellige betydninger, der ofte nævnes i forbindelse med ordspil og er en nødvendig del af definitionen heraf. Denne opdeling betegnes også som Klangspiel og Sinnspiel (Hausmann 1974: 19) samt Lautverwandtschaft og Bedeutungsverschiedenheit (Kohl 1970: 530) for at nævne nogle af de ældre værker om ordspil. Ordspil er altså særligt kendetegnet ved at spille på lyde og betydninger, hvilket også ses i definitionen af ordspil hos Oxford Dictionaries som nævnt ovenfor: [ ] words which sound alike but have different meanings (Oxford University Press 2013a), samt hos Den Danske Netordbog: brug af ords ambiguitet eller lighed på lydniveau til at lave sjove eller mærkværdige ordkombinationer med (Bergenholtz og Pedersen ). Med lingvistiske strukturer mener Delabastita imidlertid ikke blot lighed på lydniveau, men også hvad angår stavemåden (jf. Delabastitas ordspilsklassifikation (1993: 81)), hvilket Hausmann og Kohl ikke tager hensyn til i deres skelnen. Stavemåden er således også en vigtig del af definitionen, og jeg vil betegne udtale og stavemåde som hhv. fonologisk og ortografisk struktur. Der er altid er en grad af betydningsdobbelthed i et ordspil, men det er ikke altid det, et ordspil spiller mest på; i nogle tilfælde ligger det sjove i ordspillet mere i den fonologiske eller ortografiske struktur end i betydningen 4. Også ordspillets funktion spiller en vigtig rolle. Delabastita skriver i sin definition, at konfrontationen mellem de lingvistiske strukturer er kommunikativt væsentlige eller betydelige og antyder dermed, at ordspillet har en funktion, men nævner ikke hvilken. Hos Korhonen står i denne henseende: Often the function of wordplay in a text is to amuse the person(s) reading the text, namely by producing humour (Korhonen 2008: 19). Jeg tilslutter mig dette: Ordspillets funktion i min definition er at underholde og fornøje publikum, hvilket stemmer overens med min empiri, der stammer fra komedieserier, hvor det at underholde publikum er et af de vigtigste virkemidler (jf. tabel 8). Chiaro beskæftiger sig med det mere overordnede begreb verbal humour, som ordspil er en underkategori til, og skriver, at det ikke kun drejer sig om ord, men også om fraser, det vil sige grupper af ord, der hører 4 I afsnit er opstillet et kontinuum over forskellige ordspilstyper og det, de spiller mest på. 13

22 Kathrine Carstensen cand.ling.merc. September 2013 Tolk og Translatør (tysk) sammen (Chiaro 2010b: 1). Dette kendetegn indgår ligeledes i dette speciales ordspilsdefinition, der lyder som følger: Et ordspil er et humoristisk spil med ord eller fraser med fokus på en konfrontation mellem fonologiske eller ortografiske strukturer og/eller dobbelt betydning Ordspilsklassifikation Delabastita har opstillet en klassifikation af ordspil med to akser. Den ene akse udgøres af horisontale og vertikale ordspil (Delabastita 1993: 78), mens den anden akse udgøres af homonymi, homofoni, paronymi og homografi (Delabastita 1993: 79 80). Delabastitas skema ser ud som følger: Homonymic = sound = spelling Homophonic = sound spelling Paronymic sound spelling Homographic sound = spelling Horizontal Horizontal Horizontal Horizontal Vertical Vertical Vertical Vertical Tabel 1. Ordspilsklassifikation. Egen tilvirkning efter Delabastita (1993: 81, Figure 2) e og vertikale ordspil Denne skelnen betegnes det formelle kriterium (Díaz Pérez 2008: 37). Ved horisontale ordspil udgøres ordspillet af flere ord eller fraser, der forekommer på forskellige steder, mens vertikale ordspil er kendetegnet ved, at ordspillet forekommer i et og samme ord eller frase (Klitgård 2005: 73) Homonymi, homografi, paronymi og homofoni Ved denne akse drejer det sig om graden af lingvistisk lighed i det/de ord eller den/de frase(r), der spilles på. Homonymi er ord eller fraser, der er identiske i både stavemåde og udtale. Ved homofoni drejer det sig om ord eller fraser, der staves forskelligt, men har samme udtale. Paronymi er ord eller fraser, der staves og udtales næsten ens, men ikke helt, mens homografi er ord eller fraser, der udtales forskelligt, men staves ens (Delabastita 1993: 79 80) sk, idiomatisk, syntaktisk og morfologisk ordspil I sin artikel om oversættelsen af engelske ordspil til spansk tager Díaz Pérez (2008) udgangspunkt i Delabastitas ovenfornævnte klassifikation, men tilføjer nogle typer til klassifikationen. Nogle af disse typer nævnes også hos Delabastita, men er ikke en del af hans klassifikationsskema. Jeg bruger Díaz Pérez, fordi han anser disse fire typer som en del af en samlet klassifikation, hvor det hos Delabastita efter min mening ikke fremgår klart, hvorvidt disse typer skal opfattes som en del af klassifikationen. De fire typer, Díaz Pérez tilføjer, er polysemisk, idiomatisk, syntaktisk og morfologisk ordspil. Et polysemisk ordspil er et ordspil, hvor der forekommer en konfrontation mellem to eller flere betydninger af det samme ord eller den samme frase. Det idiomatiske ordspil udgøres af en konfrontation mellem et idiomatisk 14

Læg lågen med fronten nedad på et blødt materiale for at beskytte lakken.

Læg lågen med fronten nedad på et blødt materiale for at beskytte lakken. Dansk Deutsch Francais - English Varenr. 51075 Udskiftning af pakning ved glas: Pakken indeholder: 1 stk. Pakning Vejledning: Aduro 4 Er pakningerne blevet hårde og utætte kan de skiftes på følgende måde:

Læs mere

Hvor er mine runde hjørner?

Hvor er mine runde hjørner? Hvor er mine runde hjørner? Ofte møder vi fortvivlelse blandt kunder, når de ser deres nye flotte site i deres browser og indser, at det ser anderledes ud, i forhold til det design, de godkendte i starten

Læs mere

Bilag. Resume. Side 1 af 12

Bilag. Resume. Side 1 af 12 Bilag Resume I denne opgave, lægges der fokus på unge og ensomhed gennem sociale medier. Vi har i denne opgave valgt at benytte Facebook som det sociale medie vi ligger fokus på, da det er det største

Læs mere

RentCalC V2.0. 2012 Soft-Solutions

RentCalC V2.0. 2012 Soft-Solutions Udlejnings software Vores udvikling er ikke stoppet!! by Soft-Solutions RentCalC, som er danmarks ubetinget bedste udlejnings software, kan hjælpe dig med på en hurtigt og simple måde, at holde styr på

Læs mere

Lykken er så lunefuld Om måling af lykke og tilfredshed med livet, med fokus på sprogets betydning

Lykken er så lunefuld Om måling af lykke og tilfredshed med livet, med fokus på sprogets betydning Lykken er så lunefuld Om måling af lykke og tilfredshed med livet, med fokus på sprogets betydning Jørgen Goul Andersen (email: goul@ps.au.dk) & Henrik Lolle (email: lolle@dps.aau.dk) Måling af lykke eksploderer!

Læs mere

Userguide. NN Markedsdata. for. Microsoft Dynamics CRM 2011. v. 1.0

Userguide. NN Markedsdata. for. Microsoft Dynamics CRM 2011. v. 1.0 Userguide NN Markedsdata for Microsoft Dynamics CRM 2011 v. 1.0 NN Markedsdata www. Introduction Navne & Numre Web Services for Microsoft Dynamics CRM hereafter termed NN-DynCRM enable integration to Microsoft

Læs mere

Mit den Steinen vorsichtig umgehen, da vor allem die Ecken und Kanten der Specksteine sehr spröde sind.

Mit den Steinen vorsichtig umgehen, da vor allem die Ecken und Kanten der Specksteine sehr spröde sind. 15.09.2011 Montageanleitung zum Einbau der Speck und Speichersteine in Scan-line 820, 830 und 80. Heta empfiehlt, die Montage des Ofens von zwei Personen vorzunehmen. Mit den Steinen vorsichtig umgehen,

Læs mere

TYSK NIVEAU: E. DATO 10. marts 2015 INDHOLD

TYSK NIVEAU: E. DATO 10. marts 2015 INDHOLD CASEEKSAMEN TYSK NIVEAU: E DATO 10. marts 2015 OPGAVE På adr. http://ekstranet.learnmark.dk/eud-eksamen2015/ finder du Opgaven elektronisk Eksamensplan 2.doc - skal afleveres i 1 eksemplar på case arbejdsdagen

Læs mere

Trolling Master Bornholm 2013

Trolling Master Bornholm 2013 Trolling Master Bornholm 2013 (English version further down) Tilmeldingen åbner om to uger Mandag den 3. december kl. 8.00 åbner tilmeldingen til Trolling Master Bornholm 2013. Vi har flere tilmeldinger

Læs mere

Udarbejdelse af en dansk vejledning for bekræftede oversættelser af procesretlige dokumenter

Udarbejdelse af en dansk vejledning for bekræftede oversættelser af procesretlige dokumenter Speciale Udarbejdelse af en dansk vejledning for bekræftede oversættelser af procesretlige dokumenter Sine Marie Lodahl Kirkegaard Tine Strøm Cand.ling.merc. tysk, TT Vejleder: Tina Paulsen Christensen

Læs mere

Minigrammatik. Oversigter fra tysk.gyldendal.dk

Minigrammatik. Oversigter fra tysk.gyldendal.dk Minigrammatik Oversigter fra Artikler (kendeord) 1 Artikler danner bestemte eller ubestemte former af substantiver (navneord). De viser også, hvilket køn et substantiv har, om det er ental eller flertal,

Læs mere

www.cfufilmogtv.dk Tema: Pets Fag: Engelsk Målgruppe: 4. klasse Titel: Me and my pet Vejledning Lærer

www.cfufilmogtv.dk Tema: Pets Fag: Engelsk Målgruppe: 4. klasse Titel: Me and my pet Vejledning Lærer Me and my pet My dogs SVTV2, 2011, 5 min. Tekstet på engelsk Me and my pet er en svenskproduceret undervisningsserie til engelsk for børn i 4. klasse, som foregår på engelsk, i engelsktalende lande og

Læs mere

Bredgaard Bådeværft ApS

Bredgaard Bådeværft ApS Bredgaard Bådeværft ApS Velkommen til BREDGAARD BÅDEVÆRFT APS - et af Danmarks førende bådværfter indenfor glasfiberfartøjer. Vi tilbyder et bredt sortiment af glasfiberbåde - lige fra erhvervsfiskefartøjer

Læs mere

På dansk: At være anderledes, flugtbilist, flygtning, samvittighed Fag: Tysk Målgruppe: 9.-10. klasse

På dansk: At være anderledes, flugtbilist, flygtning, samvittighed Fag: Tysk Målgruppe: 9.-10. klasse Fahrerflucht Temaer: Anders sein, Fahrerflucht, Flüchtling, Schuld, Gewissen På dansk: At være anderledes, flugtbilist, flygtning, samvittighed Fag: Tysk Målgruppe: 9.-10. klasse Data om tv-udsendelsen:

Læs mere

Oversættelse af ordspil

Oversættelse af ordspil Oversættelse af ordspil - En analyse af oversættelsesstrategier i forbindelse med ordspil i Alice i Undreland Maria Boel Olsen Cand.ling.merc i engelsk (Translatør og Tolk) Vejleder: Rita Lenstrup Institut

Læs mere

Skriveøvelse 2. Indledning. Emil Kirkegaard. Årskortnr. 20103300. Hold nr. 10

Skriveøvelse 2. Indledning. Emil Kirkegaard. Årskortnr. 20103300. Hold nr. 10 Navn: Emil Kirkegaard Årskortnr. 20103300 Hold nr. 10 Det stillede spørgsmål 1. Redegør for forholdet mellem det vellykkede liv (eudaimonia) og menneskelig dyd eller livsduelighed (areté) i bog 1 og bog

Læs mere

Netværkstræf / Netzwerktreffen. Bildende Kunst / Bildhauerei Onsdag / Mittwoch den 6. Februar 2013

Netværkstræf / Netzwerktreffen. Bildende Kunst / Bildhauerei Onsdag / Mittwoch den 6. Februar 2013 Netværkstræf / Netzwerktreffen Skabende kunst / Billedhuggerkunst Skabende kunst / Billedhuggerkunst Bildende Kunst / Bildhauerei Onsdag / Mittwoch den 6. Februar 2013 Wir treffen uns.. Vi mødes.. 6. Februar

Læs mere

30.09.2011. Fælggodkendelser

30.09.2011. Fælggodkendelser Fælggodkendelser TÜV godkendelse Hvad er TÜV? TÜV er en uafhængig anerkendt instans, der har hjemmel til at udstede certifikater om en given kvalitet på stort set alt, lige fra medicinsk udstyr, elektriske

Læs mere

Undersøgelse af danske translatørers arbejdsproces i forbindelse med oversættelse af medicinske tekster

Undersøgelse af danske translatørers arbejdsproces i forbindelse med oversættelse af medicinske tekster Undersøgelse af danske translatørers arbejdsproces i forbindelse med oversættelse af medicinske tekster http://www.hurtigoversaetter.dk/overs%c3%a6ttelse-fra-dansk-til-farsi.htm Anne Mette Grøndahl Cand.ling.merc,

Læs mere

1.8 Ordstilling i hoved- og bisætninger

1.8 Ordstilling i hoved- og bisætninger 5 1.8.4.1 Opgave A Marker hoved- og bisætninger i nedenstående tekst med HS og BS! 1. Muren mellem øst- og vestsektoren i Berlin blev bygget den 13. august 1961. 2. Vestberlinerne og vesttyskerne kunne

Læs mere

Forskning i socialpædagogik socialpædagogisk forskning?

Forskning i socialpædagogik socialpædagogisk forskning? Forskning i socialpædagogik socialpædagogisk forskning? eller knudramian.pbwiki.com www.regionmidtjylland.dkc Indhold Professionsforskning til problemløsning eller som slagvåben? Hvad er forskning? Hvad

Læs mere

GIVE IT. SOME ENGlISH1. Hedwig

GIVE IT. SOME ENGlISH1. Hedwig Doth Ernst Jacobsen og Henriette BETH Brigham GIVE IT SOME ENGlISH1 Hedwig Give It Some English I 2014 Doth Ernst Jacobsen og Henriette Beth Brigham og Forlaget Hedwig Sat med Calibri og Futura Grafisk

Læs mere

P Radius Møbler Tolsagervej 9 8370 Hadsten Denmark Tel. +45 8761 3400 Fax +45 8761 3401 www.radius-moebler.dk SHAR

P Radius Møbler Tolsagervej 9 8370 Hadsten Denmark Tel. +45 8761 3400 Fax +45 8761 3401 www.radius-moebler.dk SHAR SHARP SHARP Design: Thore Lassen SHARP-serien er den ideelle løsning til fleksibel møblering i forbindelse med møder konferencer, kantiner og undervisning. SHARP-stolen er let håndterbar, stabelbar og

Læs mere

LANDSCAPE SPRAWL. Marie Markman, billedkunstner, cand.hort.arch., ph.d.

LANDSCAPE SPRAWL. Marie Markman, billedkunstner, cand.hort.arch., ph.d. LANDSCAPE SPRAWL Marie Markman, billedkunstner, cand.hort.arch., ph.d. LANDSKABSSPREDNING Marie Markman, billedkunstner, cand.hort.arch., ph.d. I Center for Strategisk Byforskning har vi de sidste 10 år

Læs mere

Oversættelse af juridiske tekster med økonomisk indhold

Oversættelse af juridiske tekster med økonomisk indhold Oversættelse af juridiske tekster med økonomisk indhold - En komparativ analyse af årsregnskabsloven og oversættelsen heraf Speciale, cand.ling.merc. i engelsk med profilen translatør og tolk Vejleder:

Læs mere

Kriterie for at bestå: Deltagelse i undervisningstiden, udarbejdelse af e-magasin, deltagelse i fælles fremlægning.

Kriterie for at bestå: Deltagelse i undervisningstiden, udarbejdelse af e-magasin, deltagelse i fælles fremlægning. 1. E-MAGASINER (Herning) Hvem kan deltage: Studerende i Herning Kriterie for at bestå: Deltagelse i undervisningstiden, udarbejdelse af e-magasin, deltagelse i fælles fremlægning. På kurset lærer du at

Læs mere

MARSTAL - ÆRØSKØBING - SKOVBY - SØBY

MARSTAL - ÆRØSKØBING - SKOVBY - SØBY 0 0 MARSTAL - ÆRØSKØBING - SKOVBY - SØBY Stoppesteder Bus stops Haltestellen Marstal - Reberbanen Bakkevej / Ronæsvej Bymarksvej Ærøskøbing Havn Tranderupvej Vindeballe Vesterløkke Øster Bregninge Ø. Bregninge

Læs mere

Textmining Einführung und Übersicht

Textmining Einführung und Übersicht Textmining Einführung und Übersicht Dept. Informatik 8 (Künstliche Intelligenz) Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg (Informatik 8) Textmining Einführung 1 / 10 Textmining Kurzfassung Gigantische

Læs mere

how to save excel as pdf

how to save excel as pdf 1 how to save excel as pdf This guide will show you how to save your Excel workbook as PDF files. Before you do so, you may want to copy several sheets from several documents into one document. To do so,

Læs mere

Terese B. Thomsen 1.semester Formidling, projektarbejde og webdesign ITU DMD d. 02/11-2012

Terese B. Thomsen 1.semester Formidling, projektarbejde og webdesign ITU DMD d. 02/11-2012 Server side Programming Wedesign Forelæsning #8 Recap PHP 1. Development Concept Design Coding Testing 2. Social Media Sharing, Images, Videos, Location etc Integrates with your websites 3. Widgets extend

Læs mere

JURIDISK OVERSÆTTELSE

JURIDISK OVERSÆTTELSE JURIDISK OVERSÆTTELSE Fra teori til praksis, eksemplificeret ved skødet Speciale: Cand.ling.merc. engelsk Af Tina Moberg Studienr.: 258815 Vejleder: Sandro Nielsen Isek Handelshøjskolen, Aarhus universitet

Læs mere

EU vedtager et nyt program, som med 55 millioner EUR skal give børn større sikkerhed på internettet

EU vedtager et nyt program, som med 55 millioner EUR skal give børn større sikkerhed på internettet IP/8/899 Bruxelles, den 9 december 8 EU vedtager et nyt program, som med millioner EUR skal give børn større sikkerhed på internettet EU får et nyt program for forbedring af sikkerheden på internettet

Læs mere

Blomsten er rød (af Harry Chapin, oversat af Niels Hausgaard)

Blomsten er rød (af Harry Chapin, oversat af Niels Hausgaard) Blomsten er rød (af Harry Chapin, oversat af Niels Hausgaard) På den allerførste skoledag fik de farver og papir. Den lille dreng farved arket fuldt. Han ku bare ik la vær. Og lærerinden sagde: Hvad er

Læs mere

Authors: Katja Gjevnøe Andersen & Majken Gjevnøe Andersen. MA: Cand.ling.merc. (interpreter, French) Institution: Copenhagen Business School (CBS)

Authors: Katja Gjevnøe Andersen & Majken Gjevnøe Andersen. MA: Cand.ling.merc. (interpreter, French) Institution: Copenhagen Business School (CBS) Anvendelsen af infinitte verbalformer i franske og danske SugarTexts samt ækvivalerende udtryk i danske SugarTexts [The use of infinite verb forms in French and Danish SugarTexts and equivalent expressions

Læs mere

Manuskriptvejledning pr. 2015 Bachelorprisen

Manuskriptvejledning pr. 2015 Bachelorprisen Manuskriptvejledning pr. 2015 Bachelorprisen Fremsendelse af artikel Artikler skrevet på baggrund af bachelorprojekter, der er afleveret og bestået på det annoncerede tidspunkt, kan deltage i konkurrencen

Læs mere

Implementering af evidensbaseret viden lederskab som bærende faktor

Implementering af evidensbaseret viden lederskab som bærende faktor Implementering af evidensbaseret viden lederskab som bærende faktor Bianca Albers Familie og Evidens Center Fokus for oplægget Evidens Ledelse Implementering Outcome Evidensbaseret vs. evidensinformeret

Læs mere

Transformering af OIOXML til OIOUBL og OIOUBL til OIOXML

Transformering af OIOXML til OIOUBL og OIOUBL til OIOXML Microsoft Development Center Copenhagen, July 2010 OIOXML / OIOUBL Microsoft Dynamics C5 Transformering af OIOXML til OIOUBL og OIOUBL til OIOXML Indledning Indledning... 3 Anvendelse af værktøjet... 3

Læs mere

Subject to terms and conditions. WEEK Type Price EUR WEEK Type Price EUR WEEK Type Price EUR WEEK Type Price EUR

Subject to terms and conditions. WEEK Type Price EUR WEEK Type Price EUR WEEK Type Price EUR WEEK Type Price EUR ITSO SERVICE OFFICE Weeks for Sale 31/05/2015 m: +34 636 277 307 w: clublasanta-timeshare.com e: roger@clublasanta.com See colour key sheet news: rogercls.blogspot.com Subject to terms and conditions THURSDAY

Læs mere

TYPISCH DEUTSCH TYPISCH DÄNISCH? TYPISK DANSK TYPISK TYSK?

TYPISCH DEUTSCH TYPISCH DÄNISCH? TYPISK DANSK TYPISK TYSK? SMiK-Projekt Ergebnisse aus der SMiK-Fragebogenuntersuchung TYPISCH DEUTSCH TYPISCH DÄNISCH? TYPISK DANSK TYPISK TYSK? Resultater fra SMiK-spørgeskemaundersøgelsen Erla Hallsteinsdóttir Hrsg. von Red.

Læs mere

Trolling Master Bornholm 2013

Trolling Master Bornholm 2013 Trolling Master Bornholm 2013 (English version further down) Tilmeldingerne til 2013 I dag nåede vi op på 77 tilmeldte både. Det er lidt lavere end samme tidspunkt sidste år. Til gengæld er det glædeligt,

Læs mere

2013 SP1. Konfiguration af koncernindblik. Configuration Guide

2013 SP1. Konfiguration af koncernindblik. Configuration Guide 2013 SP1 Konfiguration af koncernindblik Configuration Guide Intellectual Property Rights This document is the property of ScanJour. The data contained herein, in whole or in part, may not be duplicated,

Læs mere

Undervisningsbeskrivelse

Undervisningsbeskrivelse Undervisningsbeskrivelse Stamoplysninger til brug ved prøver til gymnasiale uddannelser Termin Maj/juni 2014 Institution Roskilde Handelsskole Uddannelse Fag og niveau Lærer(e) Hold HHX Tysk B fortsættersprog

Læs mere

Oversættelsesstrategier i juridisk oversættelse

Oversættelsesstrategier i juridisk oversættelse en korpusbaseret analyse af kilde og målsprogsorientering i oversatte lovtekster Af Mette Melchior Juni 2011 Kandidatafhandling, Cand.ling.merc. i spansk Handelshøjskolen, Aarhus Universitet Institut for

Læs mere

Overblik Program 17. nov

Overblik Program 17. nov Overblik Program 17. nov Oplæg, diskussion og sketchnoting af artikler Pencils before pixels, Drawing as... og Learning as reflective conversation... Intro til markers Øvelser: Formundersøgelser & idegenerering

Læs mere

Afbestillingsforsikring

Afbestillingsforsikring Afbestillingsforsikring Sygdomsafbestillingsforsikring ved akut sygdom, ulykke. Da afbestilling på grund af akut sygdom, ulykke m.m. ikke fritager deltagerne for betaling, kan det anbefales, at der tegnes

Læs mere

Bookingmuligheder for professionelle brugere i Dansehallerne 2015-16

Bookingmuligheder for professionelle brugere i Dansehallerne 2015-16 Bookingmuligheder for professionelle brugere i Dansehallerne 2015-16 Modtager man økonomisk støtte til et danseprojekt, har en premieredato og er professionel bruger af Dansehallerne har man mulighed for

Læs mere

Naturparker & friluftsliv - et case fra Tyskland. Keld Buciek

Naturparker & friluftsliv - et case fra Tyskland. Keld Buciek Naturparker & friluftsliv - et case fra Tyskland Keld Buciek HH De tre hovedtyper tyske parker: Nationalparke sind Ruheräume der Natur und Erholungsräume für den Menschen, die letzten Landschaften Deutschlands,

Læs mere

Medfødt grammatik. Chomskys teori om sprogtilegnelse efterlader to store stridspunkter i forståelsen af børnesprog:

Medfødt grammatik. Chomskys teori om sprogtilegnelse efterlader to store stridspunkter i forståelsen af børnesprog: Medfødt grammatik I slutningen af 1950 erne argumenterede lingvisten Noam Chomsky for, at sprogets generativitet måtte indeholde nogle komplekse strukturer. Chomskys argumentation bestod primært af spørgsmålet

Læs mere

Nyhedsbrev løn. Microsoft Dynamics C5 2012 Service pack 1 Hotfix 5 & 2010 Service pack 2 Hotfix 3. Ferie 2014

Nyhedsbrev løn. Microsoft Dynamics C5 2012 Service pack 1 Hotfix 5 & 2010 Service pack 2 Hotfix 3. Ferie 2014 Microsoft Dynamics C5 2012 Service pack 1 Hotfix 5 & 2010 Service pack 2 Hotfix 3 Ferie 2014 Marts 2014 Contents Overførsel af ferieoplysninger pr. 01/05-2014 3 Overførsel af feriepenge på fratrådte funktionærer

Læs mere

De udskældte tekstere inkompetente eller udfordrede oversættere?

De udskældte tekstere inkompetente eller udfordrede oversættere? De udskældte tekstere inkompetente eller udfordrede oversættere? Et speciale om dansk tekstning af amerikansk humor Navn: Tina Henriksen Friis Vejleder: Henrik Køhler Simonsen Uddannelse: Cand.ling.merc

Læs mere

Soul Kitchen Die Bruderbeziehung

Soul Kitchen Die Bruderbeziehung Læs citatet fra scene 19 og overvej, hvordan illias i scenen er usikker og forsøger at virke overbevisende. Hvordan viser han det sprogligt? Understreg det i teksten. Illias: Yasu Malaka Zinos: Illias

Læs mere

Fødevareoplevelser blandt tyske kystturister i Danmark Anette Therkelsen, TRU, Aalborg Universitet

Fødevareoplevelser blandt tyske kystturister i Danmark Anette Therkelsen, TRU, Aalborg Universitet Fødevareoplevelser blandt tyske kystturister i Danmark Anette Therkelsen, TRU, Aalborg Universitet 1. Introduktion 2. Undersøgelsens formål 3. Datagrundlag 4. Resultater o madoplevelsens relative betydning

Læs mere

EuroForm OCR-B Installation Guide

EuroForm OCR-B Installation Guide EuroForm OCR-B Installation Guide Dansk For HP LaserJet Printers Installation Guide NOTE The information contained in this document is subject to change without notice. EuroForm makes no warranty of any

Læs mere

Der, die, Deutsch. Grammatik & strategibog. Uddrag fra. Oversigter til brug ved de skriftlige prøver i tysk.

Der, die, Deutsch. Grammatik & strategibog. Uddrag fra. Oversigter til brug ved de skriftlige prøver i tysk. r r r r n r r r r r r n r r n r r n n r r r r r r n r Uddrag fra Der, die, Deutsch Grammatik & strategibog Oversigter til brug ved de skriftlige prøver i tysk. GYLDENDAL Kan downloades på: www.filer.gyldendal.dk/

Læs mere

Bilag 2 og 3 og værktøjer

Bilag 2 og 3 og værktøjer Bilag 2 og 3 og værktøjer Lars Erik Storgaard Geodatastyrelsen, laers@gst.dk Program for workshop Geodatastyrelsen Formål hvorfor workshop? Kvalificering af listen over myndigheder Temakammerater Opmærksomhed

Læs mere

Aalborg Universitet. Banker i Danmark pr. 22/3-2012 Krull, Lars. Publication date: 2012. Document Version Pre-print (ofte en tidlig version)

Aalborg Universitet. Banker i Danmark pr. 22/3-2012 Krull, Lars. Publication date: 2012. Document Version Pre-print (ofte en tidlig version) Aalborg Universitet Banker i Danmark pr. 22/3-2012 Krull, Lars Publication date: 2012 Document Version Pre-print (ofte en tidlig version) Link to publication from Aalborg University Citation for published

Læs mere

Undervisningsbeskrivelse. Liebe und Freundschaft. Das dritte Reich Verantwortung und Schuld. Ost-Westdeutschland. Titel 9. Titel 10.

Undervisningsbeskrivelse. Liebe und Freundschaft. Das dritte Reich Verantwortung und Schuld. Ost-Westdeutschland. Titel 9. Titel 10. Undervisningsbeskrivelse Termin Aug 2011 jun 2013 Institution Uddannelse Fag og niveau Lærer(e) Hold Favrskov Gymnasium Stx Tysk fortsættersprog LS 2im tyf B2 Oversigt over gennemførte undervisningsforløb

Læs mere

SØKORTRETTELSER 15-16

SØKORTRETTELSER 15-16 25. april 2014 26. årgang SØKORTRETTELSER 15-16 DANISH CHART CORRECTIONS 2014 Rettelse nr. / Correction no. 135-151 Kort / Chart Rettelse nr. / Correction no. Kort / Chart Rettelse nr. / Correction no.

Læs mere

Den gode User Experience. Michelle Andreassen ITAddiction Blogs: QED.dk

Den gode User Experience. Michelle Andreassen ITAddiction Blogs: QED.dk Den gode User Experience Mathilde Hoeg mathildehoeg Michelle Andreassen ITAddiction Blogs: QED.dk Agenda Hvad er brugeroplevelse (UX)? Hvad er en user experience designer? Hvad er brugervenlighed(usability)?

Læs mere

Rettelse nr. / Correction no. 153-166

Rettelse nr. / Correction no. 153-166 20. marts 2015 27. årgang SØKORTRETTELSER 11 DANISH CHART CORRECTIONS 2015 Rettelse nr. / Correction no. 153-166 Kort / Chart Rettelse nr. / Correction no. Kort / Chart Rettelse nr. / Correction no. 103

Læs mere

Øvelser til kurser med Adrie Noy September 2008

Øvelser til kurser med Adrie Noy September 2008 Opvarmning Øvelser til kurser med Adrie Noy September 2008 I alle nedenstående opvarmningsøvelser arbejdes sammen 2 og 2 Begge spillere har en uden bold, 1. Spillerne står over for hinanden med front mod

Læs mere

Application form - au pair (please use block capial letters when filling in the form)

Application form - au pair (please use block capial letters when filling in the form) Application form - au pair (please use block capial letters when filling in the form) Au Pairs International Sixtusvej 15, DK-2300 Copenhagen S Tel: +45 3284 1002, Fax: +45 3284 3102 www.aupairsinternational.com,

Læs mere

Tal i det danske sprog, analyse og kritik

Tal i det danske sprog, analyse og kritik Tal i det danske sprog, analyse og kritik 0 Indledning Denne artikel handler om det danske sprog og dets talsystem. I første afsnit diskuterer jeg den metodologi jeg vil anvende. I andet afsnit vil jeg

Læs mere

Trolling Master Bornholm 2013

Trolling Master Bornholm 2013 Trolling Master Bornholm 2013 (English version further down) Tilmeldingerne til 2013 I dag nåede vi op på 85 tilmeldte både. Det er stadig lidt lavere end samme tidspunkt sidste år. Tilmeldingen er åben

Læs mere

Eksplicitering og implicitering i juridisk oversættelse

Eksplicitering og implicitering i juridisk oversættelse Copenhagen Business School CLM Engelsk og Translatør & Tolk Speciale om Eksplicitering og implicitering i juridisk oversættelse - en kvalitativ undersøgelse af brugen af de to oversættelsesstrategier i

Læs mere

Overfør fritvalgskonto til pension

Overfør fritvalgskonto til pension Microsoft Development Center Copenhagen, January 2009 Løn Microsoft Dynamics C52008 SP1 Overfør fritvalgskonto til pension Contents Ønsker man at overføre fritvalgskonto til Pension... 3 Brug af lønart

Læs mere

Som mentalt og moralsk problem

Som mentalt og moralsk problem Rasmus Vincentz 'Klimaproblemerne - hvad rager det mig?' Rasmus Vincentz - November 2010 - Som mentalt og moralsk problem Som problem for vores videnskablige verdensbillede Som problem med økonomisk system

Læs mere

Undervisningsbeskrivelse

Undervisningsbeskrivelse Undervisningsbeskrivelse Stamoplysninger til brug ved prøver til gymnasiale uddannelser Termin Maj/juni 2010 Institution Frederikshavn Handelsskole Uddannelse Fag og niveau Lærer(e) Hold Hhx Tysk A Lone

Læs mere

75 Jahre deutsch-dänisches Archivabkommen von 1933 75 år dansk-tysk arkivoverenskomst af 1933.

75 Jahre deutsch-dänisches Archivabkommen von 1933 75 år dansk-tysk arkivoverenskomst af 1933. Carina Christensen Forord aus: Archive zwischen Konflikt und Kooperation Arkiver mellem konflikt og samarbejde 75 Jahre deutsch-dänisches Archivabkommen von 1933 75 år dansk-tysk arkivoverenskomst af 1933.

Læs mere

Udfordringer i virksomhederne

Udfordringer i virksomhederne Udfordringer i virksomhederne Viden skal tages bogstaveligt How2Know Udfordringer i virksomhederne Viden bliver vigtigere, som ressource, service og produkt Derfor det vigtigt for virksomhederne at få

Læs mere

14. Forholdsord med dativ

14. Forholdsord med dativ ØVELSE 5 Lav sætninger efter følgende mønster. (Husk at aus og bei styrer dativ!) ❿ Ich - die Schweiz - ein Rechtsanwalt. Ich stamme aus der Schweiz und arbeite bei einem Rechtsanwalt. 1. Jochen - das

Læs mere

Dansk/historie-opgaven

Dansk/historie-opgaven Dansk/historie-opgaven - opbygning, formalia, ideer og gode råd Indhold 1.0 FORMELLE KRAV... 2 2.0 OPGAVENS OPBYGNING/STRUKTUR... 2 2.1 FORSIDE... 2 2.2 INDHOLDSFORTEGNELSE... 2 2.3 INDLEDNING... 2 2.4

Læs mere

Facilitering af Kreativitet & Innovation i VELUX Gruppen. Line Louise Overgaard Concepts & Innovation Support

Facilitering af Kreativitet & Innovation i VELUX Gruppen. Line Louise Overgaard Concepts & Innovation Support Facilitering af Kreativitet & Innovation i VELUX Gruppen Line Louise Overgaard Concepts & Innovation Support Fordi lys skaber liv VELUX Gruppen Etableret i 1941 Mere end 10.000 ansatte globalt heraf 2.600

Læs mere

Vejledning til brugen af bybrandet

Vejledning til brugen af bybrandet Vejledning til brugen af bybrandet Indhold Hvorfor bruge bybrandet? s. 3-4 Inspiration/ big idea s. 5-10 Syv former for bybranding s. 11-18 Brug af logoet s. 19-21 Find desuden flere cases, designelementer

Læs mere

Backup Applikation. Microsoft Dynamics C5 Version 2008. Sikkerhedskopiering

Backup Applikation. Microsoft Dynamics C5 Version 2008. Sikkerhedskopiering Backup Applikation Microsoft Dynamics C5 Version 2008 Sikkerhedskopiering Indhold Sikkerhedskopiering... 3 Hvad bliver sikkerhedskopieret... 3 Microsoft Dynamics C5 Native database... 3 Microsoft SQL Server

Læs mere

Moderne dansk kortprosa i dialog

Moderne dansk kortprosa i dialog Studien zur Germanistik, Skandinavistik und Übersetzungskultur 12 Moderne dansk kortprosa i dialog En genreundersøgelse ud fra et intertekstuelt perspektiv Bearbeitet von Aldona Zanko 1. Auflage 2015.

Læs mere

What s Love Got to Do With It?

What s Love Got to Do With It? What s Love Got to Do With It? Gram Grid Present Continuous Vi sætter verberne i ing-form, når vi vil beskrive at noget er i gang. Der er fire hovedkategorier af ing-form: 1 Den almindelige form (common

Læs mere

Transaktionen er gennemført i forkert valuta

Transaktionen er gennemført i forkert valuta Transaktionen er gennemført i forkert valuta Er beløbet er hævet i en forkert valuta, har du mulighed for at gøre indsigelse. Før du kan gøre indsigelse, skal du selv have kontaktet forretningen. Det er

Læs mere

Oplæg fra NHS`s baggrund for deres nye sundhedsprogram 2013-2016 - med fokus på ledelse. Oplægsholder: Inge Pia Christensen

Oplæg fra NHS`s baggrund for deres nye sundhedsprogram 2013-2016 - med fokus på ledelse. Oplægsholder: Inge Pia Christensen Oplæg fra NHS`s baggrund for deres nye sundhedsprogram 2013-2016 - med fokus på ledelse Oplægsholder: Inge Pia Christensen Improving the safety of patients in NHS 2013-16 The National Health Service (NHS)

Læs mere

Masters Thesis - registration form Kandidatafhandling registreringsformular

Masters Thesis - registration form Kandidatafhandling registreringsformular Masters Thesis - registration form Kandidatafhandling registreringsformular Godkendelse af emne for hovedopgave af vejleder og undervisningskoordinator. Læs venligst retningslinjerne sidst i dette dokument

Læs mere

Overblik Program 28. maj

Overblik Program 28. maj Overblik Program 28. maj Opbygning af planche Brand & identitet Tekst til planche Tekst til planche Overvej målgruppen - Hvem er målgruppen for produktet? - Hvordan signaleres det i skrifttyper? Tekst

Læs mere

Udarbejdet af: Helle Bækdal Vejlgård Dato: 12. januar 2010. Barbara Dragsted

Udarbejdet af: Helle Bækdal Vejlgård Dato: 12. januar 2010. Barbara Dragsted FUNKTIONEL OVERSÆTTELSESKRITIK AF JURIDISKE OG ØKONOMISKE TEKSTER FRA DANSK TIL ENGELSK EKSEMPLIFICERET VED EN ANALYSE AF DEN ENGELSKE OVERSÆTTELSE AF BEKENDTGØRELSE OM GODKENDTE REVISORERS ERKLÆRINGER

Læs mere

(Text with EEA relevance)

(Text with EEA relevance) 24.4.2015 EN Official Journal of the European Union L 106/79 COMMISSION IMPLEMENTING DECISION (EU) 2015/646 of 23 April 2015 pursuant to Article 3(3) of Regulation (EU) No 528/2012 of the European Parliament

Læs mere

Engelsk på KU Sprogvejledning

Engelsk på KU Sprogvejledning KØBENHAVNS UNIVERSITET KØBENHAVNS UNIVERSITET NØRREGADE 10 POSTBOKS 2177 1017 KØBENHAVN K Engelsk på KU Sprogvejledning 1. udgave April 2007 Forord Jorden er flad. Sådan beskriver vi efterhånden den globaliserede

Læs mere

Dansk/tysk forretningskultur typisk tysk typisk dansk

Dansk/tysk forretningskultur typisk tysk typisk dansk Danske virksomheder og den globale fremtid Konference 25. september 2014 Erla Hallsteinsdóttir & Katarina Le Müller: Dansk/tysk forretningskultur typisk tysk typisk dansk 1 Hvem og hvad er SMiK? Dansk/tysk

Læs mere

Christian Jelbo mobile manager cj@eb.dk +45 2020 0575. Mobil

Christian Jelbo mobile manager cj@eb.dk +45 2020 0575. Mobil Christian Jelbo mobile manager cj@eb.dk +45 2020 0575 Mobil Godteposen Det mobile markedet og Ekstra Bladet Status på Ekstra Bladets mobile aktiviteter Strategi og markedsposition Hvem benytter sig af

Læs mere

Respekt for den juridiske term og dens begrebsindhold

Respekt for den juridiske term og dens begrebsindhold Respekt for den juridiske term og dens begrebsindhold En diskussion af ækvivalens og strategier for juridisk oversættelse på baggrund af en terminologisk undersøgelse af udvalgte termer inden for virksomhedspant

Læs mere

Vejledning til at tjekke om du har sat manuel IP på din computer.

Vejledning til at tjekke om du har sat manuel IP på din computer. Indhold Vejledning til at, komme på nettet. (DANSK)... 2 Gælder alle systemer.... 2 Vejledning til at tjekke om du har sat manuel IP på din computer.... 2 Windows 7... 2 Windows Vista... 2 Windows XP...

Læs mere

UTILFREDS?? Her, så tag et stykke med steg Gris på gaflen, gris på gaflen, Det sku ku stoppe kæften på dig!

UTILFREDS?? Her, så tag et stykke med steg Gris på gaflen, gris på gaflen, Det sku ku stoppe kæften på dig! UTILFREDS?? Her, så tag et stykke med steg Gris på gaflen, gris på gaflen, Det sku ku stoppe kæften på dig! Jørgen Goul Andersen Institut for Statskundskab, Aalborg Universitet goul@dps.aau.dk Dansk Selskab

Læs mere

Kvantitative og kvalitative metoder. Søren R. Frimodt-Møller, 19. oktober 2012

Kvantitative og kvalitative metoder. Søren R. Frimodt-Møller, 19. oktober 2012 Kvantitative og kvalitative metoder Søren R. Frimodt-Møller, 19. oktober 2012 Program 1. Forskningsspørgsmål 2. Kvantitative vs. kvalitative metoder 3. Eksempler på konkrete forskningsmetoder 4. Sampling-begrebet

Læs mere

DET VIDENSKABELIGE PROBLEM og problemformuleringen

DET VIDENSKABELIGE PROBLEM og problemformuleringen Synonym: vidensproblem DET VIDENSKABELIGE PROBLEM og problemformuleringen Lek$on 3 v/ Anne Hvejsel DAGENS PROGRAM 1. Opgaveformalia 2. Pointer fra lek$on 2 3. Fra emne $l problemformulering 4. Hermeneu$k

Læs mere

Den ældste beskrivelse af en jakobsstav (o.1340)

Den ældste beskrivelse af en jakobsstav (o.1340) Den ældste beskrivelse af en jakobsstav (o.1340) af Ivan Tafteberg Jakobsen Jakobsstaven er opfundet af den jødiske lærde Levi ben Gerson, også kendt under navnet Gersonides eller Leo de Balneolis, der

Læs mere

Microsoft Dynamics C5. Nyheder Kreditorbetalinger

Microsoft Dynamics C5. Nyheder Kreditorbetalinger Microsoft Dynamics C5 Nyheder Kreditorbetalinger INDHOLDSFORTEGNELSE Indledning... 3 Uddybning af ændringer... 4 Forbedring vedr. betalings-id er... 4 Ændringer i betalingsmåder (kreditorbetalinger)...

Læs mere

Factsheet. Microsoft Dynamics C5 Version 2008. eindkomst

Factsheet. Microsoft Dynamics C5 Version 2008. eindkomst Factsheet Microsoft Dynamics C5 Version 2008 eindkomst Indholdsfortegnelse Indledning... 3 Opsætning inden ibrugtagning... 3 Dan fil til eindkomst... 4 2 FACTSHEET EINDKOMST FOR MICROSOFT DYNAMICS C5 VERSION

Læs mere

Undervisningsbeskrivelse tysk A 2014/2015

Undervisningsbeskrivelse tysk A 2014/2015 Undervisningsbeskrivelse tysk A 2014/2015 Termin Juni 2015 Institution Handelsgymnasiet Silkeborg Uddannelse HHX Fag og niveau Tysk A fortsættersprog Lærer(e) Hold Susanne Troensegaard Ht3tya14 Undervisningsforløb

Læs mere

Oversættelse på turistbureauerne under Udvikling Fyn A/S

Oversættelse på turistbureauerne under Udvikling Fyn A/S Oversættelse på turistbureauerne under Udvikling Fyn A/S - en empirisk undersøgelse af oversættelseskvaliteten og anerkendelsen af oversættelse som et professionelt erhverv på turistbureauerne under Udvikling

Læs mere

Umiddelbare kommentarer til Erhvervsministerens redegørelse vedr. CIBOR 27/9-2012 Krull, Lars

Umiddelbare kommentarer til Erhvervsministerens redegørelse vedr. CIBOR 27/9-2012 Krull, Lars Aalborg Universitet Umiddelbare kommentarer til Erhvervsministerens redegørelse vedr. CIBOR 27/9-2012 Krull, Lars Publication date: 2012 Document Version Pre-print (ofte en tidlig version) Link to publication

Læs mere

Ilisimatusarfik HD Dimittender 2011

Ilisimatusarfik HD Dimittender 2011 HD dimittender 2011 Louise Langholz lol@ral.gl Forandringsledelse Fra forståelse til handling en planlagt organisationsforandring En undersøgelse af hvordan Royal Arctic Line A/S gennemfører etablering

Læs mere