En undersøgelse af oversættelsen af ordspil i de danske og tyske undertekster til Sex and the City og How I Met Your Mother.

Størrelse: px
Starte visningen fra side:

Download "En undersøgelse af oversættelsen af ordspil i de danske og tyske undertekster til Sex and the City og How I Met Your Mother."

Transkript

1 spille e n e d r r o op til r å N dans En undersøgelse af oversættelsen af ordspil i de danske og tyske undertekster til Sex and the City og How I Met Your Mother. Studerende: Vejleder: Studium: Afleveringsdato: Kathrine Carstensen Carmen Heine Cand.ling.merc. Tolk og Translatør (tysk) 2. september 2013 Institut for Erhvervskommunikation Aarhus Universitet, Business and Social Sciences

2 Zusammenfassung Diese Arbeit beschäftigt sich mit der Übersetzung von Wortspielen in Untertiteln und kombiniert somit die Übersetzungswissenschaft mit der Sprachwissenschaft und dem audiovisuellen Übersetzen. Wortspiele sind humoristisch und sehr eng an die betreffende Sprache und Kultur gebunden. Aus diesem Grund ist es sehr interessant, Wortspiele mit Übersetzung zu kombinieren. Denn ist es überhaupt möglich, Wortspiele zu übersetzen? Und was macht der Übersetzer, wenn es sich sogar um Untertitel dreht, wo der Platz begrenzt ist? Der Zweck dieser Arbeit ist es, die folgenden Fragen zu beantworten: Welche Übersetzungsstrategien werden in der Übersetzung der Wortspiele in den dänischen und deutschen Untertiteln von Sex and the City (SATC) und How I Met Your Mother (HIMYM) verwendet, und wie werden sie verwendet? Übt das Genre einen Einfluss auf die Wahl von Übersetzungsstrategien aus? Die Arbeit fängt mit einer Einführung in die Wortspieltheorie an, die mit der Übersetzungswissenschaft verknüpft wird. Eine Wortspielklassifikation wird dargestellt, und es wird durch verschiedene Forscher vor allem hervorgehoben, dass sich Wortspiele nicht ohne Weiteres äquivalent übersetzen lassen. Danach werden Mikrostrategien für die Übersetzung beschrieben, die gemeinsam mit der Wortspielklassifikation die Grundlage der späteren Analyse bilden. Schließlich wird das Forschungsfeld des audiovisuellen Übersetzens, vor allem der Untertitelung, präsentiert. Die Daten stammen von jeweils einer Staffel der amerikanischen Serien SATC und HIMYM und bestehen aus englischen, Wortspiele enthaltenden Redebeiträgen und den entsprechenden dänischen und deutschen Untertiteln. Die Serien und deren Charakteristika werden eingehend behandelt und als Komödien eingestuft. Dies bereitet den Weg für eine komparative Analyse zwischen den Serien bzw. Sprachen. Die Analyse ist zweigeteilt: es werden eine qualitative und eine quantitative Analyse durchgeführt. Die qualitative Analyse besteht aus einer sprachwissenschaftliche Analyse, bei der die Wortspiele klassifiziert werden, sowie einer übersetzungswissenschaftlichen Analyse, bei der die Übersetzungen der Wortspiele den Übersetzungsstrategien zugeordnet werden. In dieser Verbindung werden die Wortspielklassifikation und die Taxonomie der Übersetzungsstrategien von mir operationalisiert und neu gestaltet. Die am häufigsten verwendete Übersetzungsstrategie ist Wortspiel > Nicht Wortspiel, was dazu führt, dass viele Wortspiele und somit auch der humoristische Effekt verlorengehen. Die häufige Anwendung dieser Strategie kann unterschiedliche Ursachen haben: Der Übersetzer weiß, dass viele Dänen den englischen Ausgangstext ohnehin verstehen. Dem Übersetzer ist klar, dass viele Deutsche dazu tendieren, die synchronisierte statt der untertitelten Version zu sehen. Der Übersetzer erkennt die Wortspiele nicht oder ist nicht kreativ genug, um sie in der Zielsprache wiedergeben zu können. Der Übersetzer hat zu wenig Zeit oder hat einen bestimmten Skopos vom Auftraggeber erhalten. Die Untertitelung als Medium fordert Textreduktion wegen begrenzten Platzes. i

3 Nur die deutschen Untertitel für SATC, die als Sonderfall zu betrachten sind, weisen einen großen Einsatz des Übersetzers auf. Diese Untertitel zeigen, dass es möglich ist, viele Wortspiele zu übersetzen, sofern man Zeit hat und kreativ ist. Leider fehlt oft die Zeit oder die Kreativität, was herbeiführt, dass viele Wortspiele durch nicht Wortspiele ersetzt werden. Die Analyse hat ergeben, dass SATC und HIMYM unterschiedliche Wortspieltypen enthalten. Der Humor in SATC fokussiert auf Bedeutung und der von HIMYM eher auf phonologische Struktur. Meine Ergebnisse zeigen keine Tendenz dazu auf, dass der Humor von HIMYM komplizierter zu übersetzen ist als derjenige von SATC. Darüber hinaus hat sich gezeigt, dass viele Wortspiele durch Bewahrung übersetzt worden sind. Dies ist ein unerwartetes Ergebnis, da Wortspiele so eng mit der Ausgangssprache und kultur zusammenhängen, dass zu erwarten war, dass die Mehrheit der Wortspiele durch Anpassung übersetzt werden würde. Als Ursache dafür sehe ich die Ähnlichkeit der betreffenden Sprachen. Schließlich war die Frage zu beantworten, inwiefern das Genre einen Einfluss auf die Wahl von Übersetzungsstrategien ausübt. Es hat sich herausgestellt, dass das Genre keinen Einfluss auf die Übersetzung gehabt hat. Ich argumentiere jedoch dafür, dass das Genre einen großen Einfluss haben sollte, da eine der wichtigsten Komponenten der Komödie der Humor ist, und die humoristischen Elemente somit nicht verschwinden dürfen, so wie es in meiner Empirie oft der Fall ist. Mit dieser Arbeit habe ich insofern einen Beitrag zu der Sprachwissenschaft, der Übersetzungswissenschaft und dem audiovisuellen Übersetzen geleistet, als ich eine eigene Wortspielklassifikation und Taxonomie mit Übersetzungsstrategien zur Übersetzung von Wortspielen sowie eine Wortspiel und Übersetzungsanalyse kombinierende Analysemethode erstellt habe. Anschläge (ohne Abstand): 4309 ii

4 Forord Tak til min vejleder Carmen Heine for et spændende, udbytterigt og ikke mindst sjovt samarbejde. Jeg ser frem til vores næste store projekt! Tak til Markus for hjælpen med at overvinde min Excel frygt. Og for at du er, som du er. Tak til mine forældre, som har lyttet interesserede og kritiske til mine tanker omkring specialet. Tak til undervisningsgruppe Tysk på Institut for Erhvervskommunikation for god undervisning og faglig støtte gennem de sidste fem år. iii

5 Indholdsfortegnelse Forkortelsesliste... 1 Tabeloversigt... 2 Figuroversigt... 3 Kapitel 1: Indledning Problemformulering og hypoteser Motivation Specialets opbygning... 8 Kapitel 2: Teoretisk grundlag Ordspillets karakteristika Det komiske og humor Vitser og ordspil Definition af ordspil Ordspilsklassifikation Ordspil og oversættelse Skopos teorien Ækvivalens Ordspillets (u)oversættelighed Mikrostrategier Billedmedieoversættelse Definition Billedmedieoversættelse i oversættelsesvidenskaben Tekstning Kapitel 3: Genrebeskrivelse og analyse Sex and the City Handling iv

6 3.1.2 Målgruppe Hvorfor Sex and the City? How I Met Your Mother Handling Målgruppe Hvorfor How I Met Your Mother? Genreanalyse Genreteori Genre og tv Komedieserien som genre Genremæssig analyse og sammenligning Kapitel 4: Metode Hermeneutik Den hermeneutiske cirkel Hermeneutikkens betydning for dette speciale Dataindsamlingsmetode Analysemetode Kvalitativ analyse Kvantitativ analyse Afgrænsning Den kvantitative analyse En anden vinkel på analysen Egen baggrund og egne evner Kapitel 5: Operationalisering Ordspilsklassifikation e ordspil e ordspil Homofoni Homografi v

7 5.1.5 Homonymi Idiomatik Paronymi Syntaks Morfologi Samlet ordspilsklassifikation Oversættelsesstrategier Ordspil > ordspil Ordspil > ikke ordspil Ordspil > intet Ikke Kapitel 6: Analyse Ordspilsklassifikation Formelt kriterium Strukturtyper Oversættelsesanalyse (generel) Overordnede strategier Ordspil > ordspil Ordspil > ikke ordspil Oversættelsesanalyse (specifik) e og vertikale ordspil Homofoni Homonymi Idiomatik Paronymi (FL) Morfologi vi

8 Kapitel 7: Diskussion Ordspilsklassifikation Oversættelsesanalyse (generel) Overordnede strategier Understrategier Oversættelsesanalyse (specifik) Formelt kriterium Strukturtyper Dansk vs. tysk Genrens indflydelse Kapitel 8: Konklusion Kapitel 9: Bibliografi Bilag Specialets omfang i antal anslag (uden mellemrum): svarende til 75,4 normalsider. vii

9 Kathrine Carstensen cand.ling.merc. September 2013 Tolk og Translatør (tysk) Forkortelsesliste SATC HIMYM ST/S.T. TT/T.T. SL TL VEH FL IT FK TP DO+ OL DO Sex and the City How I Met Your Mother Source text Target text Source language Target language Verbally expressed humour Fonologisk lighed Intertekstualitet Forkortelse Bevarelse Tilpasning Direkte overførsel med humoristisk effekt Element, der ikke indeholder ordspil Ordspilslignende element Direkte overførsel uden humoristisk effekt 1

10 Kathrine Carstensen cand.ling.merc. September 2013 Tolk og Translatør (tysk) Tabeloversigt Tabel Titel Kilde Side Tabel 1 Ordspilsklassifikation. Egen tilvirkning efter Delabastita (1993: 81, Figure 2). Tabel 2 Samlet ordspilsklassifikation. Egen tilvirkning efter Delabastita (1993: 81) og Díaz Peréz (2008: 37 39). Tabel 3 Makrostrategier til oversættelse. Egen tilvirkning efter Schjoldager (2008: 72, fig. 14: A model of macrostrategies). Tabel 4 Mikrostrategier til oversættelse. Schjoldager (2008: 92). 19 Tabel 5 Mikrostrategier til oversættelse af humor. Egen tilvirkning efter Chiaro (2006 og 2010b). Tabel 6 Mikrostrategier til oversættelse af ordspil. Egen tilvirkning efter Gottlieb (1997: 56). Tabel 7 Mikrostrategier til oversættelse af ordspil. Egen tilvirkning efter Delabastita (1993: ). Tabel 8 Karakteristika for genren komedieserie sammenligning af SATC og HIMYM Egen tilvirkning. 42 Tabel 9 Analysetrin kvantitativ analyse. Egen tilvirkning. 55 Tabel 10 Ordspilsklassifikation. Egen tilvirkning. 66 Tabel 11 Strukturtyper opdelt efter fokus (tabel). Egen tilvirkning. 67 Tabel 12 Antal ord i kilde og måltekst. Egen tilvirkning. 98 2

11 Kathrine Carstensen cand.ling.merc. September 2013 Tolk og Translatør (tysk) Figuroversigt Figur Titel Kilde Side Figur 1 Sammenhæng mellem det komiske, humor, Egen tilvirkning 11 vitser og ordspil. Figur 2 Tv mediet og dets genrer. Egen tilvirkning med inspiration fra Feuer (1994). 38 Figur 3 SATC og HIMYM i genremæssig kontekst. Egen tilvirkning. 39 Figur 4 Den hermeneutiske spiral. Ebdrup (2012). 48 Grafik: Mette Friis Mikkelsen. Figur 5 Analysemetode ordspilsklassifikation Egen tilvirkning. 52 (formelt kriterium og strukturtyper). Figur 6 Analysemetode kvalitativ oversættelsesanalyse (overordnede strategier). Egen tilvirkning. 53 Figur 7 Analysemetode kvalitativ Egen tilvirkning. 54 oversættelsesanalyse (understrategier). Figur 8 Strukturtyper opdelt efter fokus (kontinuum). Egen tilvirkning. 67 Figur 9 Taksonomi af mikrostrategier til oversættelse Egen tilvirkning. 68 af ordspil. Figur 10 Ordspilsklassifikation (formelt kriterium) Egen tilvirkning. 76 Figur 11 Ordspilsklassifikation (struktur) Egen tilvirkning. 77 Figur 12 Figur 13 Figur 14 Figur 15 Figur 16 Oversættelsesanalyse (generel) Overordnede strategier SATC Oversættelsesanalyse (generel) Overordnede strategier HIMYM Oversættelsesanalyse (generel) Ordspil > ordspil SATC Oversættelsesanalyse (generel) Ordspil > ordspil HIMYM Oversættelsesanalyse (generel) Ordspil > ikke ordspil SATC Egen tilvirkning. 79 Egen tilvirkning. 79 Egen tilvirkning. 80 Egen tilvirkning. 80 Egen tilvirkning. 82 3

12 Kathrine Carstensen cand.ling.merc. September 2013 Tolk og Translatør (tysk) Figur 17 Figur 18 Figur 19 Figur 20 Figur 21 Figur 22 Figur 23 Figur 24 Figur 25 Figur 26 Oversættelsesanalyse (generel) Ordspil > ikke ordspil HIMYM Oversættelsesanalyse (specifik) Overordnede strategier formelt kriterium SATC Dansk Oversættelsesanalyse (specifik) Overordnede strategier formelt kriterium SATC Tysk Oversættelsesanalyse (specifik) Overordnede strategier formelt kriterium HIMYM Dansk Oversættelsesanalyse (specifik) Overordnede strategier formelt kriterium HIMYM Tysk Oversættelsesanalyse (specifik) Ordspil > ordspil formelt kriterium SATC Dansk Oversættelsesanalyse (specifik) Ordspil > ordspil formelt kriterium SATC Tysk Oversættelsesanalyse (specifik) Ordspil > ordspil formelt kriterium HIMYM Dansk Oversættelsesanalyse (specifik) Ordspil > ordspil formelt kriterium HIMYM Tysk Oversættelsesanalyse (specifik) Ordspil > ikke ordspil formelt kriterium SATC Dansk Egen tilvirkning. 82 Egen tilvirkning. 83 Egen tilvirkning. 84 Egen tilvirkning. 84 Egen tilvirkning. 85 Egen tilvirkning. 86 Egen tilvirkning. 86 Egen tilvirkning. 87 Egen tilvirkning. 88 Egen tilvirkning. 88 4

13 Kathrine Carstensen cand.ling.merc. September 2013 Tolk og Translatør (tysk) Figur 27 Figur 28 Figur 29 Figur 30 Figur 31 Figur 32 Figur 33 Oversættelsesanalyse (specifik) Ordspil > ikke ordspil formelt kriterium SATC Tysk Oversættelsesanalyse (specifik) Ordspil > ikke ordspil formelt kriterium HIMYM Dansk Oversættelsesanalyse (specifik) Ordspil > ikke ordspil formelt kriterium HIMYM Tysk Oversættelsesanalyse (specifik) Overordnede strategier struktur SATC Dansk Oversættelsesanalyse (specifik) Overordnede strategier struktur SATC Tysk Oversættelsesanalyse (specifik) Overordnede strategier struktur HIMYM Dansk Oversættelsesanalyse (specifik) Overordnede strategier struktur HIMYM Tysk Egen tilvirkning. 89 Egen tilvirkning. 89 Egen tilvirkning. 90 Egen tilvirkning. 92 Egen tilvirkning. 92 Egen tilvirkning. 93 Egen tilvirkning. 93 5

14 Kathrine Carstensen cand.ling.merc. September 2013 Tolk og Translatør (tysk) 1. Indledning Ordspil er et poetisk moment, som får os til at opleve sproget igen. Man kan sammenligne det med en gåtur i ens eget hus eller lejlighed, når det er mørkt. Hvis lyset pludselig slukkes, må man aktivere sit sanseapparat på en helt anden og ny måde. På samme måde med ordspillet i sproget. Det slukker lyset for en stund i sprogets hus, men tvinger os derigennem til at sanse det på en anden og ny måde. (Kjerkegaard 2007b: 11) Dette speciales kernetema er ordspil. Som citatet ovenfor viser, er ordspil en helt særlig del af sproget. Det kan noget særligt, og det gør noget særligt ved menneskers måde at opfatte sproget på. Ordspil er desuden særegne for hvert enkelt sprog, og det gør dem meget interessante at kigge på i et oversættelsesperspektiv. For hvad stiller en oversætter op med et ordspil, der spiller med bestemte betydninger, lyde eller stavemåder på det pågældende udgangssprog? Hvordan får man ordspillets humor med over på målsproget hvis det da overhovedet kan lade sig gøre? Og hvad gør man, når det tilmed drejer sig om undertekster, hvor pladsen er begrænset? Ordspil og humor hænger uløseligt sammen. Der er skrevet en stor mængde artikler om humor og oversættelse, og mange forskere sætter spørgsmålstegn ved, hvorvidt humor generelt og ordspil i særdeleshed overhovedet lader sig oversætte (jf. Chiaro 2010a). Der findes imidlertid også forskere, der mener, at ordspil uden tvivl kan oversættes, så længe oversætteren bare er kreativ nok (jf. Gottlieb 1997). 1.1 Problemformulering og hypoteser I dette speciale vil jeg undersøge oversættelsen af ordspil i to tv serier på baggrund af følgende problemformulering: Hvilke oversættelsesstrategier anvendes i oversættelsen af ordspil i de danske og tyske undertekster til Sex and The City og How I Met Your Mother, og hvordan anvendes de? Har genren en indflydelse på valget af oversættelsesstrategier? Med baggrund i problemformuleringen vil jeg forsøge at be eller afkræfte følgende hypoteser: 1. De fleste ordspil er oversat med elementer, der ikke indeholder ordspil. Denne hypotese baserer på en antagelse om, at ordspil generelt er meget kildesprogsspecifikke og derfor svære at oversætte. 6

15 Kathrine Carstensen cand.ling.merc. September 2013 Tolk og Translatør (tysk) 2. De ordspil, der er oversat til ordspil, er i høj grad tilpasset målsproget og minder således ikke om kildetekstordspillet i form og indhold. Jeg baserer denne hypotese på en antagelse om, at ordspil ikke uden videre lader sig oversætte, fordi de i høj grad er afhængige af kildesproget. Oversætteren er derfor nødt til at tilpasse ordspillet til målsproget, hvis det oversættes til et ordspil. 3. Humoren i How I Met Your Mother er mere kompliceret at oversætte end humoren i Sex and the City 1. Det er min erfaring 2, at SATC s humor er mere ligetil end HIMYM s. I HIMYM har jeg måttet spole tilbage, når jeg kunne mærke på situationen og publikums latter, at der var et ordspil eller lignende humoristisk element, jeg gik glip af, fordi det ikke var oversat, og jeg ikke forstod det på kildesproget. Det er aldrig sket i SATC, hvor humoren er mindre kompliceret og ikke gør så meget væsen af sig, særligt på grund af den manglende publikumslatter i baggrunden (jf. kapitel 3). 4. Genren har en indflydelse på, hvordan oversætterne anvender oversættelsesstrategierne. Der er stor forskel på virkemidlerne i forskellige genrer som fx komedie og drama, og derfor antager jeg, at oversættelsen vil være præget af den pågældende genres karakteristika og måde at kommunikere på. Til dette formål vil jeg som teoretisk baggrund bruge litteratur om humor (López 2006) og ordspil (Delabastita 1993; Díaz Pérez 2008), om oversættelse (Reiß og Vermeer 1984; Schjoldager 2008) og oversættelsesstrategier (Delabastita 1993; Gottlieb 1997; Chiaro 2006; Schjoldager 2008; Chiaro 2010b), om billedmedieoversættelse generelt (Gottlieb 2008) og undertekster i særdeleshed (Gottlieb 1996; Carroll og Ivarsson 1998; Nagel 2009; Jüngst 2010) samt om komedieserien som genre (Savorelli 2010), herunder særligt om SATC (Akass og McCabe 2004) og HIMYM (Kirkpatrick 2011). 1 Fremover anvendes forkortelserne SATC for Sex and the City og HIMYM for How I Met Your Mother. 2 Jeg anser mig selv som en gennemsnitlig bruger af amerikanske tv serier og som en person med gennemsnitlig forståelse af engelsk måske også mere end gennemsnitlig, da jeg er sprogligt tænkende og derfor ekstra opmærksom på sprogets udformning. Derfor kan jeg anse min erfaring som repræsentativ i denne sammenhæng. 7

16 Kathrine Carstensen cand.ling.merc. September 2013 Tolk og Translatør (tysk) 1.2 Motivation Min motivation for at behandle netop dette emne udspringer især af en interesse for og fascination af billedmedieoversættelse. Jeg har tidligere beskæftiget mig med billedmedieoversættelse i min bacheloropgave (Carstensen 2011) samt i et valgfagsprojekt (Carstensen 2012) og finder det meget interessant at se på denne særlige form for oversættelse. Særligt undertekster er interessante, fordi pladsen er begrænset, og oversætteren står over for mange flere udfordringer og valg end oversættere af eksempelvis fagtekster. I det ovenfornævnte valgfagsprojekt beskæftigede jeg mig med bandeord og fandt ud af, at jeg finder det særligt interessant at se på enkelte elementer i kildeteksten frem for hele sammenhænge. Deraf udsprang idéen om at se på fænomenet ordspil. Valget af empiri faldt på to nyere amerikanske serier, da jeg for det første personligt holder meget af serierne, og det for det andet er spændende at undersøge noget materiale, som i ringe grad eller slet ikke er blevet behandlet i oversættelsesmæssigt perspektiv. Billedmedieoversættelse er et område, der forskes mere og mere i, men hvor der stadig er store huller, der mangler at blive udfyldt. Jeg håber med dette speciale at bidrage med ny viden til forskningen inden for billedmedieoversættelse samt inden for ordspilsforskning og oversættelsesvidenskaben generelt. 1.3 Specialets opbygning Efter dette indledende kapitel fortsætter specialet med kapitel 2, der indeholder det teoretiske grundlag. Her præsenteres først humor og ordspil, herunder en ordspilsdefinition og klassifikation. Dernæst beskrives grundprincipperne bag den moderne oversættelsesforskning, og mikrostrategier til oversættelse generelt, oversættelse af humor samt oversættelse af ordspil præsenteres. Slutteligt fremstilles forskningsområdet billedmedieoversættelse, herunder særligt undertekster med fokus på disses karakteristika samt tekniske begrænsninger. Genrebeskrivelse og analyse behandles i kapitel 3. Her beskrives SATC s og HIMYM s handlingsforløb, mens der derefter med baggrund i en genreanalyse opstilles karakteristika for de to serier. Kapitel 4 har til formål at beskrive specialets metodiske fremgangsmåde. Specialet sættes her ind i en videnskabsteoretisk ramme, og dataindsamlings og analysemetoden beskrives. I kapitel 5 operationaliseres ordspilsklassifikationen og oversættelsesstrategierne, som blev præsenteret i kapitel 2. 8

17 Kathrine Carstensen cand.ling.merc. September 2013 Tolk og Translatør (tysk) Resultaterne af analysen præsenteres i kapitel 6, og i kapitel 7 diskuteres resultaterne med det formål for øje at karakterisere humoren i de to serier, forklare baggrunden for valget af oversættelsesstrategier samt be eller afkræfte hypoteserne opstillet i kapitel 1. I kapitel 8 fremlægges specialets konklusion. Specialets midterste kapitler (kapitel 2 7) indledes med citater fra forskellige teoretikere om ordspil. Jeg har valgt citaterne, fordi jeg mener, de siger noget sjovt eller interessant om ordspil. 9

18 Kathrine Carstensen cand.ling.merc. September 2013 Tolk og Translatør (tysk) 2. Teoretisk grundlag The history of wordplay has yet to be written. Dirk Delabastita (1993: 75) 10

19 Kathrine Carstensen cand.ling.merc. September 2013 Tolk og Translatør (tysk) I dette kapitel præsenteres den teori, der danner grundlag for specialet. Først præsenteres fænomenet ordspil og dets karakteristika samt en ordspilsklassifikation. Dernæst præsenteres den moderne oversættelsesforskning samt mikrostrategier til oversættelse generelt, oversættelse af humor og oversættelse af ordspil. Slutteligt behandles forskningsfeltet billedmedieoversættelse med særlig fokus på undertekster og disses karakteristika. 2.1 Ordspillets karakteristika I de følgende afsnit vil jeg definere humor og ordspil og slutteligt præsentere en klassifikation af ordspil Det komiske og humor Som udgangspunkt for de følgende afsnit om humor og ordspil vil jeg bruge denne model og beskrive den fra toppen og ned: Det komiske Humor Vitser Ordspil Figur 1. Sammenhæng mellem det komiske, humor, vitser og ordspil. Egen tilvirkning. López definerer det komiske som en ästhetische Kategorie, die den Widerspruch von Ideal und Wirklichkeit sowie den von Schein und Sein wertet und sinnfällig macht (Träger 1986 citeret hos López 2006: 91). Det drejer sig altså om en ophævelse af grænserne mellem, hvad der er ideelt og virkeligt, og hvad der synes at være og rent faktisk er. Det komiske kan optræde på forskellig vis, bl.a. i form af humor. Overordnet set er humor that certain psychological state which tends to produce laughter (Veatch 1998: 161). Humor er således en psykologisk tilstand, som udløser latter. Humor er desuden formet af kulturelle normer, hvilket er grunden til, at man griner af forskellige ting i Tyskland i forhold til eksempelvis Spanien (López 2006: 84; Erdodi og Lajiness O'Neill 2012: 459). Humor optræder på mange forskellige måder. I 11

20 Kathrine Carstensen cand.ling.merc. September 2013 Tolk og Translatør (tysk) stumfilmenes æra grinede publikum af den såkaldte falden på halen humor, hvor en person falder over en genstand eller på anden måde er uheldig. I dag er humoren på tv mere sofistikeret end tidligere og gør bl.a. brug af ironi (Chiaro 2005: 138). Der hersker uenighed om definitionerne af det komiske og humoren, hvilket López gør opmærksom på og med sin afhandling forsøger at gøre op med (López 2006: 16). Uenigheden ses bl.a., når definitionen af det komiske ovenfor sammenlignes med Veatchs definition af humor: humor occurs when it seems that things are normal [ ] while at the same time something seems wrong (Veatch 1998: 164). Denne definition har at gøre med grænserne mellem to yderpunkter, nemlig det normale og det forkerte, hvor López i sin definition af det komiske fokuserede på lignende grænser. Jeg vil følge López tilgang og se det komiske som den overordnede paraply, hvorunder humor, vitser og ordspil hører Vitser og ordspil En stor del af humorbegrebet udgøres af vitser: Perhaps the most common form of expression for humor is the joke: a brief narrative built around a punch line (Erdodi og Lajiness O'Neill 2012: 460). En vits er således en kort historie, der er bygget op omkring en bestemt pointe, der skal få den lyttende til at grine. Et ordspil kan ifølge López betragtes som en underkategori til vitser, da hun beskriver, at hver vits har sin egen typologi, og det kan bl.a. være i form af et ordspil (López 2006: 73). Denne tilgang bekræftes af Oxford Dictionaries, der har følgende definition på et ordspil: a joke exploiting the different possible meanings of a word or the fact that there are words which sound alike but have different meanings (Oxford University Press 2013a, min fremhævelse). I det følgende kapitel vil jeg med baggrund i forskellige teoretikeres definitioner opstille en definition af ordspil, der passer til dette speciales empiri Definition af ordspil På trods af Zojers anerkendelse af, at der, hvad angår ordspil, noch keine allgemein akzeptierte Definition bzw. Klassifikation gibt (Zojer 2007: 321), er det alligevel nødvendigt at opstille begge dele i dette speciale. Da jeg i høj grad gør brug af Delabastitas afhandling om ordspil i Shakespeare værker i det følgende afsnit om ordspilsklassifikation, ligger det lige for at nævne hans ordspilsdefinition: Wordplay [3] is the general name indicating various textual phenomena [ ] in which certain features inherent in the structure of the language used [ ] are exploited in such a way as to establish a communicatively significant, (near) 3 Der er uenighed blandt forskerne om, hvilket begreb der bruges for ordspil. Delabastita (1993: 56) bruger pun og wordplay som to ord for samme begreb, mens Chiaro bruger verbal humour og wordplay som overbegreb, hvortil pun er et underbegreb (2010b: 1 5). Jeg bruger konsekvent begrebet ordspil, hvis definition er opstillet nederst i dette afsnit. 12

21 Kathrine Carstensen cand.ling.merc. September 2013 Tolk og Translatør (tysk) simultaneous confrontation of at least two linguistic structures with more or less dissimilar meanings [ ] and more or less similar forms [ ]. (Delabastita 1993: 57) Et ordspil består således ifølge Delabastita af tekstuelle fænomener, der udnytter strukturer i sproget for at skabe en kommunikativt væsentlig konfrontation mellem mindst to forskellige lingvistiske strukturer med mere eller mindre forskellige betydninger og mere eller mindre ens former. I kortere form kan det udtrykkes som følger: Ved ordspil forstås der [ ] en sammenføring af to eller flere semantiske felter ved hjælp af ligheder på udtryksniveau (Kjerkegaard 2007a: 14). Jeg vil særligt fremhæve ens former og forskellige betydninger, der ofte nævnes i forbindelse med ordspil og er en nødvendig del af definitionen heraf. Denne opdeling betegnes også som Klangspiel og Sinnspiel (Hausmann 1974: 19) samt Lautverwandtschaft og Bedeutungsverschiedenheit (Kohl 1970: 530) for at nævne nogle af de ældre værker om ordspil. Ordspil er altså særligt kendetegnet ved at spille på lyde og betydninger, hvilket også ses i definitionen af ordspil hos Oxford Dictionaries som nævnt ovenfor: [ ] words which sound alike but have different meanings (Oxford University Press 2013a), samt hos Den Danske Netordbog: brug af ords ambiguitet eller lighed på lydniveau til at lave sjove eller mærkværdige ordkombinationer med (Bergenholtz og Pedersen ). Med lingvistiske strukturer mener Delabastita imidlertid ikke blot lighed på lydniveau, men også hvad angår stavemåden (jf. Delabastitas ordspilsklassifikation (1993: 81)), hvilket Hausmann og Kohl ikke tager hensyn til i deres skelnen. Stavemåden er således også en vigtig del af definitionen, og jeg vil betegne udtale og stavemåde som hhv. fonologisk og ortografisk struktur. Der er altid er en grad af betydningsdobbelthed i et ordspil, men det er ikke altid det, et ordspil spiller mest på; i nogle tilfælde ligger det sjove i ordspillet mere i den fonologiske eller ortografiske struktur end i betydningen 4. Også ordspillets funktion spiller en vigtig rolle. Delabastita skriver i sin definition, at konfrontationen mellem de lingvistiske strukturer er kommunikativt væsentlige eller betydelige og antyder dermed, at ordspillet har en funktion, men nævner ikke hvilken. Hos Korhonen står i denne henseende: Often the function of wordplay in a text is to amuse the person(s) reading the text, namely by producing humour (Korhonen 2008: 19). Jeg tilslutter mig dette: Ordspillets funktion i min definition er at underholde og fornøje publikum, hvilket stemmer overens med min empiri, der stammer fra komedieserier, hvor det at underholde publikum er et af de vigtigste virkemidler (jf. tabel 8). Chiaro beskæftiger sig med det mere overordnede begreb verbal humour, som ordspil er en underkategori til, og skriver, at det ikke kun drejer sig om ord, men også om fraser, det vil sige grupper af ord, der hører 4 I afsnit er opstillet et kontinuum over forskellige ordspilstyper og det, de spiller mest på. 13

22 Kathrine Carstensen cand.ling.merc. September 2013 Tolk og Translatør (tysk) sammen (Chiaro 2010b: 1). Dette kendetegn indgår ligeledes i dette speciales ordspilsdefinition, der lyder som følger: Et ordspil er et humoristisk spil med ord eller fraser med fokus på en konfrontation mellem fonologiske eller ortografiske strukturer og/eller dobbelt betydning Ordspilsklassifikation Delabastita har opstillet en klassifikation af ordspil med to akser. Den ene akse udgøres af horisontale og vertikale ordspil (Delabastita 1993: 78), mens den anden akse udgøres af homonymi, homofoni, paronymi og homografi (Delabastita 1993: 79 80). Delabastitas skema ser ud som følger: Homonymic = sound = spelling Homophonic = sound spelling Paronymic sound spelling Homographic sound = spelling Horizontal Horizontal Horizontal Horizontal Vertical Vertical Vertical Vertical Tabel 1. Ordspilsklassifikation. Egen tilvirkning efter Delabastita (1993: 81, Figure 2) e og vertikale ordspil Denne skelnen betegnes det formelle kriterium (Díaz Pérez 2008: 37). Ved horisontale ordspil udgøres ordspillet af flere ord eller fraser, der forekommer på forskellige steder, mens vertikale ordspil er kendetegnet ved, at ordspillet forekommer i et og samme ord eller frase (Klitgård 2005: 73) Homonymi, homografi, paronymi og homofoni Ved denne akse drejer det sig om graden af lingvistisk lighed i det/de ord eller den/de frase(r), der spilles på. Homonymi er ord eller fraser, der er identiske i både stavemåde og udtale. Ved homofoni drejer det sig om ord eller fraser, der staves forskelligt, men har samme udtale. Paronymi er ord eller fraser, der staves og udtales næsten ens, men ikke helt, mens homografi er ord eller fraser, der udtales forskelligt, men staves ens (Delabastita 1993: 79 80) sk, idiomatisk, syntaktisk og morfologisk ordspil I sin artikel om oversættelsen af engelske ordspil til spansk tager Díaz Pérez (2008) udgangspunkt i Delabastitas ovenfornævnte klassifikation, men tilføjer nogle typer til klassifikationen. Nogle af disse typer nævnes også hos Delabastita, men er ikke en del af hans klassifikationsskema. Jeg bruger Díaz Pérez, fordi han anser disse fire typer som en del af en samlet klassifikation, hvor det hos Delabastita efter min mening ikke fremgår klart, hvorvidt disse typer skal opfattes som en del af klassifikationen. De fire typer, Díaz Pérez tilføjer, er polysemisk, idiomatisk, syntaktisk og morfologisk ordspil. Et polysemisk ordspil er et ordspil, hvor der forekommer en konfrontation mellem to eller flere betydninger af det samme ord eller den samme frase. Det idiomatiske ordspil udgøres af en konfrontation mellem et idiomatisk 14

En undersøgelse af oversættelsen af ordspil i de danske og tyske undertekster til Sex and the City og How I Met Your Mother.

En undersøgelse af oversættelsen af ordspil i de danske og tyske undertekster til Sex and the City og How I Met Your Mother. spille e n e d r r o op til r å N dans En undersøgelse af oversættelsen af ordspil i de danske og tyske undertekster til Sex and the City og How I Met Your Mother. Studerende: Vejleder: Studium: Afleveringsdato:

Læs mere

highline med ramme with frame mit rahmen

highline med ramme with frame mit rahmen highline med ramme with frame mit rahmen Hvad er HighLine med ramme? HighLine med ramme er en produktserie bygget omkring det velkendte unidrain system. Udløbshuset og afløbsarmaturet er de samme produkter:

Læs mere

Hvor er mine runde hjørner?

Hvor er mine runde hjørner? Hvor er mine runde hjørner? Ofte møder vi fortvivlelse blandt kunder, når de ser deres nye flotte site i deres browser og indser, at det ser anderledes ud, i forhold til det design, de godkendte i starten

Læs mere

MAKING MODERN LIVING POSSIBLE. Danfoss Air PC Tool. Installation guide. Danfoss Heating Solutions

MAKING MODERN LIVING POSSIBLE. Danfoss Air PC Tool. Installation guide. Danfoss Heating Solutions MAKING MODERN LIVING POSSIBLE Danfoss Air Tool Installation guide Danfoss Heating Solutions 1. How to connect your to the Installer: Connection by USB cable (standard mini USB cable) USB cable End user:

Læs mere

The X Factor. Målgruppe. Læringsmål. Introduktion til læreren klasse & ungdomsuddannelser Engelskundervisningen

The X Factor. Målgruppe. Læringsmål. Introduktion til læreren klasse & ungdomsuddannelser Engelskundervisningen The X Factor Målgruppe 7-10 klasse & ungdomsuddannelser Engelskundervisningen Læringsmål Eleven kan give sammenhængende fremstillinger på basis af indhentede informationer Eleven har viden om at søge og

Læs mere

Bilag. Resume. Side 1 af 12

Bilag. Resume. Side 1 af 12 Bilag Resume I denne opgave, lægges der fokus på unge og ensomhed gennem sociale medier. Vi har i denne opgave valgt at benytte Facebook som det sociale medie vi ligger fokus på, da det er det største

Læs mere

mandag den 23. september 13 Konceptkommunikation

mandag den 23. september 13 Konceptkommunikation Konceptkommunikation Status... En række koncepter, der efterhånden har taget form Status......nu skal vi rette os mod det færdige koncept idé 1 idé 2 How does it fit together Mixing and remixing your different

Læs mere

Læg lågen med fronten nedad på et blødt materiale for at beskytte lakken.

Læg lågen med fronten nedad på et blødt materiale for at beskytte lakken. Dansk Deutsch Francais - English Varenr. 51075 Udskiftning af pakning ved glas: Pakken indeholder: 1 stk. Pakning Vejledning: Aduro 4 Er pakningerne blevet hårde og utætte kan de skiftes på følgende måde:

Læs mere

Engelsk 6. klasse årsplan 2018/2019

Engelsk 6. klasse årsplan 2018/2019 Måned Uge nr. Forløb August 32 American Summer 33 Camp 34 Antal Kompetencemål og lektioner færdigheds- og vidensområder 9 Tekst og medier (fase 1) Samtale (fase 2) Læringsmål I can use information from

Læs mere

Basic statistics for experimental medical researchers

Basic statistics for experimental medical researchers Basic statistics for experimental medical researchers Sample size calculations September 15th 2016 Christian Pipper Department of public health (IFSV) Faculty of Health and Medicinal Science (SUND) E-mail:

Læs mere

Project Step 7. Behavioral modeling of a dual ported register set. 1/8/ L11 Project Step 5 Copyright Joanne DeGroat, ECE, OSU 1

Project Step 7. Behavioral modeling of a dual ported register set. 1/8/ L11 Project Step 5 Copyright Joanne DeGroat, ECE, OSU 1 Project Step 7 Behavioral modeling of a dual ported register set. Copyright 2006 - Joanne DeGroat, ECE, OSU 1 The register set Register set specifications 16 dual ported registers each with 16- bit words

Læs mere

Vina Nguyen HSSP July 13, 2008

Vina Nguyen HSSP July 13, 2008 Vina Nguyen HSSP July 13, 2008 1 What does it mean if sets A, B, C are a partition of set D? 2 How do you calculate P(A B) using the formula for conditional probability? 3 What is the difference between

Læs mere

Barnets navn: Børnehave: Kommune: Barnets modersmål (kan være mere end et)

Barnets navn: Børnehave: Kommune: Barnets modersmål (kan være mere end et) Forældreskema Barnets navn: Børnehave: Kommune: Barnets modersmål (kan være mere end et) Barnets alder: år og måneder Barnet begyndte at lære dansk da det var år Søg at besvare disse spørgsmål så godt

Læs mere

Reventlow Lille Skole

Reventlow Lille Skole 1 Reventlow Lille Skole - så kan du lære det! Engelsk 5.-6. klasse Der vil mundtlig primært blive arbejdet ud fra clio portalen skriftligt arejder vi enten med pirana eller lets do it. Måned Uge nr. Forløb

Læs mere

Linear Programming ١ C H A P T E R 2

Linear Programming ١ C H A P T E R 2 Linear Programming ١ C H A P T E R 2 Problem Formulation Problem formulation or modeling is the process of translating a verbal statement of a problem into a mathematical statement. The Guidelines of formulation

Læs mere

Danske vejrudsigter i modtagervind

Danske vejrudsigter i modtagervind Danske vejrudsigter i modtagervind Global kommunikation i lokalt perspektiv: Når vi ikke taler samme sprog 10. juni 2013 Mette Skovgaard Andersen, lektor, CBS Om undersøgelsen Undersøgelse forløbig Sprogparret:

Læs mere

Fuego. Biopejs / Bio firelight / Bio Feuerstelle. Instruktion / Instructions / Instruktionen

Fuego. Biopejs / Bio firelight / Bio Feuerstelle. Instruktion / Instructions / Instruktionen Fuego Biopejs / Bio firelight / Bio Feuerstelle Instruktion / Instructions / Instruktionen Må kun fyldes hertil / Fill up to here only / Nur hier befüllen DK DK Læs hele instruktionen igennem inden brug

Læs mere

Trolling Master Bornholm 2012

Trolling Master Bornholm 2012 Trolling Master Bornholm 1 (English version further down) Tak for denne gang Det var en fornøjelse især jo også fordi vejret var med os. Så heldig har vi aldrig været før. Vi skal evaluere 1, og I må meget

Læs mere

Rapporten. Note: 45 eksterne deltagere 50 ialt incl. projektmedarbejdere, tolke og hjælper

Rapporten. Note: 45 eksterne deltagere 50 ialt incl. projektmedarbejdere, tolke og hjælper Rapporten Note: 45 eksterne deltagere 50 ialt incl. projektmedarbejdere, tolke og hjælper Spørgsmål til det afsluttende gruppearbejde. 1. Hvorledes skabes der et samlet overblik over de tyske og danske

Læs mere

Trolling Master Bornholm 2015

Trolling Master Bornholm 2015 Trolling Master Bornholm 2015 (English version further down) Panorama billede fra starten den første dag i 2014 Michael Koldtoft fra Trolling Centrum har brugt lidt tid på at arbejde med billederne fra

Læs mere

PARALLELIZATION OF ATTILA SIMULATOR WITH OPENMP MIGUEL ÁNGEL MARTÍNEZ DEL AMOR MINIPROJECT OF TDT24 NTNU

PARALLELIZATION OF ATTILA SIMULATOR WITH OPENMP MIGUEL ÁNGEL MARTÍNEZ DEL AMOR MINIPROJECT OF TDT24 NTNU PARALLELIZATION OF ATTILA SIMULATOR WITH OPENMP MIGUEL ÁNGEL MARTÍNEZ DEL AMOR MINIPROJECT OF TDT24 NTNU OUTLINE INEFFICIENCY OF ATTILA WAYS TO PARALLELIZE LOW COMPATIBILITY IN THE COMPILATION A SOLUTION

Læs mere

Projekttag des 12. Jahrgangs mit Schülerinnen und Schülern aus Ribe

Projekttag des 12. Jahrgangs mit Schülerinnen und Schülern aus Ribe Projekttag des 12. Jahrgangs mit Schülerinnen und Schülern aus Ribe Im Rahmen der Zusammenarbeit mit der Partnerschule Ribe Katedralskole, wurde am 24.01.2018 ein Sprachtag Deutsch an der FPS-Niebüll abgehalten.

Læs mere

Engelsk. Niveau C. De Merkantile Erhvervsuddannelser September 2005. Casebaseret eksamen. www.jysk.dk og www.jysk.com.

Engelsk. Niveau C. De Merkantile Erhvervsuddannelser September 2005. Casebaseret eksamen. www.jysk.dk og www.jysk.com. 052430_EngelskC 08/09/05 13:29 Side 1 De Merkantile Erhvervsuddannelser September 2005 Side 1 af 4 sider Casebaseret eksamen Engelsk Niveau C www.jysk.dk og www.jysk.com Indhold: Opgave 1 Presentation

Læs mere

On the complexity of drawing trees nicely: corrigendum

On the complexity of drawing trees nicely: corrigendum Acta Informatica 40, 603 607 (2004) Digital Object Identifier (DOI) 10.1007/s00236-004-0138-y On the complexity of drawing trees nicely: corrigendum Thorsten Akkerman, Christoph Buchheim, Michael Jünger,

Læs mere

Vores mange brugere på musskema.dk er rigtig gode til at komme med kvalificerede ønsker og behov.

Vores mange brugere på musskema.dk er rigtig gode til at komme med kvalificerede ønsker og behov. På dansk/in Danish: Aarhus d. 10. januar 2013/ the 10 th of January 2013 Kære alle Chefer i MUS-regi! Vores mange brugere på musskema.dk er rigtig gode til at komme med kvalificerede ønsker og behov. Og

Læs mere

Engelsk. Niveau D. De Merkantile Erhvervsuddannelser September Casebaseret eksamen. og

Engelsk. Niveau D. De Merkantile Erhvervsuddannelser September Casebaseret eksamen.  og 052431_EngelskD 08/09/05 13:29 Side 1 De Merkantile Erhvervsuddannelser September 2005 Side 1 af 4 sider Casebaseret eksamen Engelsk Niveau D www.jysk.dk og www.jysk.com Indhold: Opgave 1 Presentation

Læs mere

GUIDE TIL BREVSKRIVNING

GUIDE TIL BREVSKRIVNING GUIDE TIL BREVSKRIVNING APPELBREVE Formålet med at skrive et appelbrev er at få modtageren til at overholde menneskerettighederne. Det er en god idé at lægge vægt på modtagerens forpligtelser over for

Læs mere

Antrag auf Fördermittel für ein kultkit-mikroprojekt/ Ansøgning omtilskud til et kultkit mikroprojekt

Antrag auf Fördermittel für ein kultkit-mikroprojekt/ Ansøgning omtilskud til et kultkit mikroprojekt Antrag auf Fördermittel für ein kultkit-mikroprojekt/ Ansøgning omtilskud til et kultkit mikroprojekt 1. Titel des Projekts / Projekttitel 2a) Verantwortlicher Partner in Deutschland/ Ansvarlig partner

Læs mere

Side 1 af 9. SEPA Direct Debit Betalingsaftaler Vejledning

Side 1 af 9. SEPA Direct Debit Betalingsaftaler Vejledning Side 1 af 9 SEPA Direct Debit Betalingsaftaler Vejledning 23.11.2015 1. Indledning Denne guide kan anvendes af kreditorer, som ønsker at gøre brug af SEPA Direct Debit til opkrævninger i euro. Guiden kan

Læs mere

Udbud på engelsk i UCL. Skabelon til beskrivelse

Udbud på engelsk i UCL. Skabelon til beskrivelse Udbud på engelsk i UCL Skabelon til beskrivelse Indhold 1. Forord... 3 2. What to do... 3 3. Skabelon... 4 3.1 Course Overview... 4 3.2 Target Group... 4 3.3 Purpose of the module... 4 3.4 Content of the

Læs mere

NÅR OVERSÆTTELSE BLIVER TIL ET PUSLESPIL

NÅR OVERSÆTTELSE BLIVER TIL ET PUSLESPIL NÅR OVERSÆTTELSE BLIVER TIL ET PUSLESPIL En undersøgelse af Mary Carroll og Jan Ivarssons Code of Good Subtitling Practice i danske og tyske undertekster til filmen Hook Studerende: Magda Ali Boutsen Vejleder:

Læs mere

Minigrammatik. Oversigter fra tysk.gyldendal.dk

Minigrammatik. Oversigter fra tysk.gyldendal.dk Minigrammatik Oversigter fra Artikler (kendeord) 1 Artikler danner bestemte eller ubestemte former af substantiver (navneord). De viser også, hvilket køn et substantiv har, om det er ental eller flertal,

Læs mere

www.cfufilmogtv.dk Tema: Pets Fag: Engelsk Målgruppe: 4. klasse Titel: Me and my pet Vejledning Lærer

www.cfufilmogtv.dk Tema: Pets Fag: Engelsk Målgruppe: 4. klasse Titel: Me and my pet Vejledning Lærer Me and my pet My dogs SVTV2, 2011, 5 min. Tekstet på engelsk Me and my pet er en svenskproduceret undervisningsserie til engelsk for børn i 4. klasse, som foregår på engelsk, i engelsktalende lande og

Læs mere

RESUME TRANSLATION MEMORY-SYSTEMER SOM VÆRKTØJ TIL JURIDISK OVERSÆTTELSE. KRITISK VURDERING AF ANVENDELIGHEDEN AF TRANSLATION MEMORY-SYSTEMER TIL

RESUME TRANSLATION MEMORY-SYSTEMER SOM VÆRKTØJ TIL JURIDISK OVERSÆTTELSE. KRITISK VURDERING AF ANVENDELIGHEDEN AF TRANSLATION MEMORY-SYSTEMER TIL RESUME TRANSLATION MEMORY-SYSTEMER SOM VÆRKTØJ TIL JURIDISK OVERSÆTTELSE. KRITISK VURDERING AF ANVENDELIGHEDEN AF TRANSLATION MEMORY-SYSTEMER TIL OVERSÆTTELSE AF SELSKABSRETLIG DOKUMENTATION. I den foreliggende

Læs mere

På dansk: At være anderledes, flugtbilist, flygtning, samvittighed Fag: Tysk Målgruppe: 9.-10. klasse

På dansk: At være anderledes, flugtbilist, flygtning, samvittighed Fag: Tysk Målgruppe: 9.-10. klasse Fahrerflucht Temaer: Anders sein, Fahrerflucht, Flüchtling, Schuld, Gewissen På dansk: At være anderledes, flugtbilist, flygtning, samvittighed Fag: Tysk Målgruppe: 9.-10. klasse Data om tv-udsendelsen:

Læs mere

INTERREG arrangement om kommunikation og PR. INTERREG Veranstaltung zur Presseund Öffentlichkeitsarbeit

INTERREG arrangement om kommunikation og PR. INTERREG Veranstaltung zur Presseund Öffentlichkeitsarbeit INTERREG arrangement om kommunikation og PR INTERREG Veranstaltung zur Presseund Öffentlichkeitsarbeit 08.09.2010 INTERREG-Sekretariatet / Das INTERREG-Sekretariat Hans-Ulrich Bühring, hubuehring@eanord.de

Læs mere

1. sein i nutid (præsens)

1. sein i nutid (præsens) Nutid: 1. sein i nutid (præsens) Datid: Ich e - (ingen) Du st st Er/sie/es t - (ingen) Wir en en Ihr t t sie/sie en en Førnutid: er hat ge + stamme + en Ich bin, du bist... 1. Er in der Schule. 2. Wir

Læs mere

RentCalC V2.0. 2012 Soft-Solutions

RentCalC V2.0. 2012 Soft-Solutions Udlejnings software Vores udvikling er ikke stoppet!! by Soft-Solutions RentCalC, som er danmarks ubetinget bedste udlejnings software, kan hjælpe dig med på en hurtigt og simple måde, at holde styr på

Læs mere

Der Nordschleswiger. Wir lieben Fußball. Paulina(14) aus Ghana

Der Nordschleswiger. Wir lieben Fußball. Paulina(14) aus Ghana Der Nordschleswiger www.nordschleswiger.dk DEUTSCHE TAGESZEITUNG IN DÄNEMARK 30. JUNI 2011 Wir lieben Fußball Paulina(14) aus Ghana Es gibt nichts Besseres als Fußballspiele anzuschauen! Naja, außer man

Læs mere

Mindehøjtidelighed Søgaard Lejren i anledning af 75 året for Danmarks besættelse. 9. april 2015.

Mindehøjtidelighed Søgaard Lejren i anledning af 75 året for Danmarks besættelse. 9. april 2015. Mindehøjtidelighed Søgaard Lejren i anledning af 75 året for Danmarks besættelse 9. april 2015. Nimbus Jahrgang 36 machte bei Kronprinzessin Eindruck Kann das Motorrad denn noch fahren?, fragte Kronprinzessin

Læs mere

Brug sømbrættet til at lave sjove figurer. Lav fx: Få de andre til at gætte, hvad du har lavet. Use the nail board to make funny shapes.

Brug sømbrættet til at lave sjove figurer. Lav fx: Få de andre til at gætte, hvad du har lavet. Use the nail board to make funny shapes. Brug sømbrættet til at lave sjove figurer. Lav f: Et dannebrogsflag Et hus med tag, vinduer og dør En fugl En bil En blomst Få de andre til at gætte, hvad du har lavet. Use the nail board to make funn

Læs mere

Præsentation af opgaven Tysk fortsættera hhx

Præsentation af opgaven Tysk fortsættera hhx Præsentation af opgaven Tysk fortsættera hhx Konference om ny digital skriftlig prøve med adgang til internettet Fredericia den 14.1.2016 Ny eksamensopgave Form 5 timer til at løse opgaven Sammenfatning

Læs mere

Boligsøgning / Search for accommodation!

Boligsøgning / Search for accommodation! Boligsøgning / Search for accommodation! For at guide dig frem til den rigtige vejledning, skal du lige svare på et par spørgsmål: To make sure you are using the correct guide for applying you must answer

Læs mere

Titel: Barry s Bespoke Bakery

Titel: Barry s Bespoke Bakery Titel: Tema: Kærlighed, kager, relationer Fag: Engelsk Målgruppe: 8.-10.kl. Data om læremidlet: Tv-udsendelse: SVT2, 03-08-2014, 10 min. Denne pædagogiske vejledning indeholder ideer til arbejdet med tema

Læs mere

Eksempel på eksamensspørgsmål til caseeksamen

Eksempel på eksamensspørgsmål til caseeksamen Eksempel på eksamensspørgsmål til caseeksamen Engelsk niveau E, TIVOLI 2004/2005: in a British traveller s magazine. Make an advertisement presenting Tivoli as an amusement park. In your advertisement,

Læs mere

LGVT Lesegeschwindigkeits und -verständnistest 10.Klasse

LGVT Lesegeschwindigkeits und -verständnistest 10.Klasse LGVT Lesegeschwindigkeits und -verständnistest 10.Klasse Der LGVT dient der Ermittlung des Leseverständnisses und der Lesegeschwindigkeit. Die Schüler lesen nach Bearbeiten des Übungsbeispiels einen Fließtext

Læs mere

Design til digitale kommunikationsplatforme-f2013

Design til digitale kommunikationsplatforme-f2013 E-travellbook Design til digitale kommunikationsplatforme-f2013 ITU 22.05.2013 Dreamers Lana Grunwald - svetlana.grunwald@gmail.com Iya Murash-Millo - iyam@itu.dk Hiwa Mansurbeg - hiwm@itu.dk Jørgen K.

Læs mere

External Communication Box

External Communication Box External Communication Box Manual 12 Kamstrup A/S Industrivej 28, Stilling DK-8660 Skanderborg TEL: +45 89 93 10 00 FAX: +45 89 93 10 01 E-MAIL: info@kamstrup.com WEB: www.kamstrup.com 2 Contents Introduction

Læs mere

University of Copenhagen Faculty of Science Written Exam April Algebra 3

University of Copenhagen Faculty of Science Written Exam April Algebra 3 University of Copenhagen Faculty of Science Written Exam - 16. April 2010 Algebra This exam contains 5 exercises which are to be solved in hours. The exercises are posed in an English and in a Danish version.

Læs mere

Guide til lektielæsning

Guide til lektielæsning Guide til lektielæsning Gefions lærere har udarbejdet denne guide om lektielæsning. Den henvender sig til alle Gefions elever og er relevant for alle fag. Faglig læsning (=lektielæsning) 5- trinsmodellen

Læs mere

DK - Quick Text Translation. HEYYER Net Promoter System Magento extension

DK - Quick Text Translation. HEYYER Net Promoter System Magento extension DK - Quick Text Translation HEYYER Net Promoter System Magento extension Version 1.0 15-11-2013 HEYYER / Email Templates Invitation Email Template Invitation Email English Dansk Title Invitation Email

Læs mere

Fejlbeskeder i SMDB. Business Rules Fejlbesked Kommentar. Validate Business Rules. Request- ValidateRequestRegist ration (Rules :1)

Fejlbeskeder i SMDB. Business Rules Fejlbesked Kommentar. Validate Business Rules. Request- ValidateRequestRegist ration (Rules :1) Fejlbeskeder i SMDB Validate Business Rules Request- ValidateRequestRegist ration (Rules :1) Business Rules Fejlbesked Kommentar the municipality must have no more than one Kontaktforløb at a time Fejl

Læs mere

TYSK NIVEAU: E. DATO: 7. januar 2015 INDHOLD

TYSK NIVEAU: E. DATO: 7. januar 2015 INDHOLD CASEEKSAMEN TYSK NIVEAU: E DATO: 7. januar 2015 OPGAVE På adr. http://ekstranet.learnmark.dk/eud-eksamen2015/ finder du Opgaven elektronisk Eksamensplan 2.doc - skal afleveres i 1 eksemplar på case arbejdsdagen

Læs mere

Diffusion of Innovations

Diffusion of Innovations Diffusion of Innovations Diffusion of Innovations er en netværksteori skabt af Everett M. Rogers. Den beskriver en måde, hvorpå man kan sprede et budskab, eller som Rogers betegner det, en innovation,

Læs mere

Skriftlig Eksamen Kombinatorik, Sandsynlighed og Randomiserede Algoritmer (DM528)

Skriftlig Eksamen Kombinatorik, Sandsynlighed og Randomiserede Algoritmer (DM528) Skriftlig Eksamen Kombinatorik, Sandsynlighed og Randomiserede Algoritmer (DM58) Institut for Matematik og Datalogi Syddansk Universitet, Odense Torsdag den 1. januar 01 kl. 9 13 Alle sædvanlige hjælpemidler

Læs mere

Richter 2013 Presentation Mentor: Professor Evans Philosophy Department Taylor Henderson May 31, 2013

Richter 2013 Presentation Mentor: Professor Evans Philosophy Department Taylor Henderson May 31, 2013 Richter 2013 Presentation Mentor: Professor Evans Philosophy Department Taylor Henderson May 31, 2013 OVERVIEW I m working with Professor Evans in the Philosophy Department on his own edition of W.E.B.

Læs mere

Mit den Steinen vorsichtig umgehen, da vor allem die Ecken und Kanten der Specksteine sehr spröde sind.

Mit den Steinen vorsichtig umgehen, da vor allem die Ecken und Kanten der Specksteine sehr spröde sind. 15.09.2011 Montageanleitung zum Einbau der Speck und Speichersteine in Scan-line 820, 830 und 80. Heta empfiehlt, die Montage des Ofens von zwei Personen vorzunehmen. Mit den Steinen vorsichtig umgehen,

Læs mere

Meget formel, modtager har en meget speciel titel som skal bruges i stedet for deres navne

Meget formel, modtager har en meget speciel titel som skal bruges i stedet for deres navne - Åbning Dansk Tysk Kære Hr. Direktør, Sehr geehrter Herr Präsident, Meget formel, modtager har en meget speciel titel som skal bruges i stedet for deres navne Kære Hr., Formel, mandelig modtager, navn

Læs mere

Meget formel, modtager har en meget speciel titel som skal bruges i stedet for deres navne

Meget formel, modtager har en meget speciel titel som skal bruges i stedet for deres navne - Åbning Tysk Dansk Sehr geehrter Herr Präsident, Kære Hr. Direktør, Meget formel, modtager har en meget speciel titel som skal bruges i stedet for deres navne Sehr geehrter Herr, Formel, mandelig modtager,

Læs mere

Øjnene, der ser. - sanseintegration eller ADHD. Professionshøjskolen UCC, Psykomotorikuddannelsen

Øjnene, der ser. - sanseintegration eller ADHD. Professionshøjskolen UCC, Psykomotorikuddannelsen Øjnene, der ser - sanseintegration eller ADHD Professionshøjskolen UCC, Psykomotorikuddannelsen Professionsbachelorprojekt i afspændingspædagogik og psykomotorik af: Anne Marie Thureby Horn Sfp o623 Vejleder:

Læs mere

SEPA Direct Debit. Mandat Vejledning 2013.03.15. Nets Lautrupbjerg 10 DK-2750 Ballerup

SEPA Direct Debit. Mandat Vejledning 2013.03.15. Nets Lautrupbjerg 10 DK-2750 Ballerup SEPA Direct Debit Mandat Vejledning 2013.03.15 Nets Lautrupbjerg 10 DK-2750 Ballerup Indholdsfortegnelse 1. Indledning... 3 1.1 Tilknyttet dokumentation... 3 1.2 Kontakt til Nets... 3 2. Krav til SEPA

Læs mere

Bredgaard Bådeværft ApS

Bredgaard Bådeværft ApS Bredgaard Bådeværft ApS Velkommen til BREDGAARD BÅDEVÆRFT APS - et af Danmarks førende bådværfter indenfor glasfiberfartøjer. Vi tilbyder et bredt sortiment af glasfiberbåde - lige fra erhvervsfiskefartøjer

Læs mere

LESSON NOTES Extensive Reading in Danish for Intermediate Learners #8 How to Interview

LESSON NOTES Extensive Reading in Danish for Intermediate Learners #8 How to Interview LESSON NOTES Extensive Reading in Danish for Intermediate Learners #8 How to Interview CONTENTS 2 Danish 5 English # 8 COPYRIGHT 2019 INNOVATIVE LANGUAGE LEARNING. ALL RIGHTS RESERVED. DANISH 1. SÅDAN

Læs mere

Wallstickers Wandsticker

Wallstickers Wandsticker Wallstickers Wandsticker Færdige motiver eller design selv Dette er et lille udvalg af vore mest solgte Wallstickers. Men vi har mange flere motiver og forslag i vores online katalog. Alle Wallstickers

Læs mere

Portal Registration. Check Junk Mail for activation . 1 Click the hyperlink to take you back to the portal to confirm your registration

Portal Registration. Check Junk Mail for activation  . 1 Click the hyperlink to take you back to the portal to confirm your registration Portal Registration Step 1 Provide the necessary information to create your user. Note: First Name, Last Name and Email have to match exactly to your profile in the Membership system. Step 2 Click on the

Læs mere

Skriftlig Eksamen Beregnelighed (DM517)

Skriftlig Eksamen Beregnelighed (DM517) Skriftlig Eksamen Beregnelighed (DM517) Institut for Matematik & Datalogi Syddansk Universitet Mandag den 31 Oktober 2011, kl. 9 13 Alle sædvanlige hjælpemidler (lærebøger, notater etc.) samt brug af lommeregner

Læs mere

Trolling Master Bornholm 2016 Nyhedsbrev nr. 7

Trolling Master Bornholm 2016 Nyhedsbrev nr. 7 Trolling Master Bornholm 2016 Nyhedsbrev nr. 7 English version further down Så var det omsider fiskevejr En af dem, der kom på vandet i en af hullerne, mellem den hårde vestenvind var Lejf K. Pedersen,

Læs mere

Aktivitet: Du kan skrive et specialeoplæg ud fra punkterne nedenfor. Skriv så meget du kan (10)

Aktivitet: Du kan skrive et specialeoplæg ud fra punkterne nedenfor. Skriv så meget du kan (10) Aktivitet: Du kan skrive et specialeoplæg ud fra punkterne nedenfor. Skriv så meget du kan (10) 1. Det er et problem at... (udgangspunktet, igangsætteren ). 2. Det er især et problem for... (hvem angår

Læs mere

Titel: Hungry - Fedtbjerget

Titel: Hungry - Fedtbjerget Titel: Hungry - Fedtbjerget Tema: fedme, kærlighed, relationer Fag: Engelsk Målgruppe: 8.-10.kl. Data om læremidlet: Tv-udsendelse: TV0000006275 25 min. DR Undervisning 29-01-2001 Denne pædagogiske vejledning

Læs mere

Skoposteori og mikrostrategier - mellem teori og praksis

Skoposteori og mikrostrategier - mellem teori og praksis AARHUS SCHOOL OF BUSINESS AND SOCIAL SCIENCES Skoposteori og mikrostrategier - mellem teori og praksis En empirisk undersøgelse af uddannede og ikke-uddannede oversætteres anvendelse af mikrostrategier

Læs mere

At arbejde som translatør

At arbejde som translatør At arbejde som translatør - en empirisk undersøgelse af korrelationen mellem oversættelsesprocessen i teorien og praksis Marie Lundø Pedersen Cand.ling.merc. Engelsk Translatør/tolk 1. september 2009 Antal

Læs mere

Nonspecikke faktorer i terapeutisk behandling

Nonspecikke faktorer i terapeutisk behandling Nonspecikke faktorer i terapeutisk behandling Line Brink-Jensen kandidat i musikterapi, juni 2010. Kontakt: line.brink.jensen@gmail.com Fokus Denne artikel er baseret på mit kandidatspeciale (Brink-Jensen,

Læs mere

Et nyt marked et nyt sprog? - En empirisk analyse af den sproglige og kulturelle tilpasning af danske virksomheders hjemmesider til deres

Et nyt marked et nyt sprog? - En empirisk analyse af den sproglige og kulturelle tilpasning af danske virksomheders hjemmesider til deres Et nyt marked et nyt sprog? - En empirisk analyse af den sproglige og kulturelle tilpasning af danske virksomheders hjemmesider til deres eksportmarkeder. Specialeafhandling Elsebeth Nielsen, 282571 Handelshøjskolen,

Læs mere

Der goldene Westen ÜBERSETZUNG AUFGABEN

Der goldene Westen ÜBERSETZUNG AUFGABEN Der goldene Westen ÜBERSETZUNG For de fleste borgere i DDR var Vesttyskland»Der goldene Westen«. Man kunne jo købe alt når man havde penge. Man kendte især Vesten fra fjernsynet, og dér så man i reglen

Læs mere

Chikane og overgreb begået mod LGBT-asylansøgere og -flygtninge i Danmark. Undersøgelse: Indhold. August

Chikane og overgreb begået mod LGBT-asylansøgere og -flygtninge i Danmark. Undersøgelse: Indhold. August August 2017 www.lgbtasylum.dk Undersøgelse: Chikane og overgreb begået mod LGBT-asylansøgere og -flygtninge i Danmark Indhold Sammenfatning... 2 Om denne undersøgelse tema, metode og datagrundlag... 2

Læs mere

Managing stakeholders on major projects. - Learnings from Odense Letbane. Benthe Vestergård Communication director Odense Letbane P/S

Managing stakeholders on major projects. - Learnings from Odense Letbane. Benthe Vestergård Communication director Odense Letbane P/S Managing stakeholders on major projects - Learnings from Odense Letbane Benthe Vestergård Communication director Odense Letbane P/S Light Rail Day, Bergen 15 November 2016 Slide om Odense Nedenstående

Læs mere

HÅNDTERING AF RISIKOFAKTORER FOR SYGDOM Medicinforbrug og selvvurderet helbred

HÅNDTERING AF RISIKOFAKTORER FOR SYGDOM Medicinforbrug og selvvurderet helbred HÅNDTERING AF RISIKOFAKTORER FOR SYGDOM Medicinforbrug og selvvurderet helbred Kandidatuddannelsen i Folkesundhedsvidenskab Aalborg Universitet 1. Semester projekt Gruppe nummer: 755 Vejleder: Henrik Bøggild

Læs mere

Nanna Flindt Kreiner lektor i retorik og engelsk Rysensteen Gymnasium. Indsigt i egen læring og formativ feedback

Nanna Flindt Kreiner lektor i retorik og engelsk Rysensteen Gymnasium. Indsigt i egen læring og formativ feedback Nanna Flindt Kreiner lektor i retorik og engelsk Rysensteen Gymnasium Indsigt i egen læring og formativ feedback Reformen om indsigt i egen læring hvordan eleverne kan udvikle deres evne til at reflektere

Læs mere

CHAPTER 8: USING OBJECTS

CHAPTER 8: USING OBJECTS Ruby: Philosophy & Implementation CHAPTER 8: USING OBJECTS Introduction to Computer Science Using Ruby Ruby is the latest in the family of Object Oriented Programming Languages As such, its designer studied

Læs mere

Danish Language Course for International University Students Copenhagen, 12 July 1 August Application form

Danish Language Course for International University Students Copenhagen, 12 July 1 August Application form Danish Language Course for International University Students Copenhagen, 12 July 1 August 2017 Application form Must be completed on the computer in Danish or English All fields are mandatory PERSONLIGE

Læs mere

USERTEC USER PRACTICES, TECHNOLOGIES AND RESIDENTIAL ENERGY CONSUMPTION

USERTEC USER PRACTICES, TECHNOLOGIES AND RESIDENTIAL ENERGY CONSUMPTION USERTEC USER PRACTICES, TECHNOLOGIES AND RESIDENTIAL ENERGY CONSUMPTION P E R H E I S E L BERG I N S T I T U T F OR BYGGERI OG A N L Æ G BEREGNEDE OG FAKTISKE FORBRUG I BOLIGER Fra SBi rapport 2016:09

Læs mere

Business Rules Fejlbesked Kommentar

Business Rules Fejlbesked Kommentar Fejlbeskeder i SMDB Validate Business Request- ValidateRequestRegi stration ( :1) Business Fejlbesked Kommentar the municipality must have no more than one Kontaktforløb at a time Fejl 1: Anmodning En

Læs mere

Lykken er så lunefuld Om måling af lykke og tilfredshed med livet, med fokus på sprogets betydning

Lykken er så lunefuld Om måling af lykke og tilfredshed med livet, med fokus på sprogets betydning Lykken er så lunefuld Om måling af lykke og tilfredshed med livet, med fokus på sprogets betydning Jørgen Goul Andersen (email: goul@ps.au.dk) & Henrik Lolle (email: lolle@dps.aau.dk) Måling af lykke eksploderer!

Læs mere

Specialeafhandling. Speciale af: Anne-Lie Jensen. Eksamensnummer: 402382. CLM-TT, engelsk. Handelshøjskolen i Aarhus. Den 1.

Specialeafhandling. Speciale af: Anne-Lie Jensen. Eksamensnummer: 402382. CLM-TT, engelsk. Handelshøjskolen i Aarhus. Den 1. Specialeafhandling Tekstningen af allusioner i den amerikanske komedieserie Venner : En kvalitativ analyse af hvordan allusioner oversættes, og hvordan de danske seere foretrækker, at amerikanske allusioner

Læs mere

University of Copenhagen Faculty of Science Written Exam - 3. April Algebra 3

University of Copenhagen Faculty of Science Written Exam - 3. April Algebra 3 University of Copenhagen Faculty of Science Written Exam - 3. April 2009 Algebra 3 This exam contains 5 exercises which are to be solved in 3 hours. The exercises are posed in an English and in a Danish

Læs mere

web concept tema 4 Hvordan kan man motivere børn til at spise mere frugt?

web concept tema 4 Hvordan kan man motivere børn til at spise mere frugt? tema 4 web concept Hvordan kan man motivere børn til at spise mere frugt? The objective for this project is to make a campaign that motivates children to eat more fruit. In the campaign there must be information

Læs mere

Applications. Computational Linguistics: Jordan Boyd-Graber University of Maryland RL FOR MACHINE TRANSLATION. Slides adapted from Phillip Koehn

Applications. Computational Linguistics: Jordan Boyd-Graber University of Maryland RL FOR MACHINE TRANSLATION. Slides adapted from Phillip Koehn Applications Slides adapted from Phillip Koehn Computational Linguistics: Jordan Boyd-Graber University of Maryland RL FOR MACHINE TRANSLATION Computational Linguistics: Jordan Boyd-Graber UMD Applications

Læs mere

IAIMTE 2015 Mønstre og perspektiver i den internationale forskning sammenholdt med danskdidaktisk forskning

IAIMTE 2015 Mønstre og perspektiver i den internationale forskning sammenholdt med danskdidaktisk forskning IAIMTE 2015 Mønstre og perspektiver i den internationale forskning sammenholdt med danskdidaktisk forskning Hver enkelt ytring er naturligvis individuel, men enhver sfære inden for sprogbrugen udvikler

Læs mere

Jens Olesen, MEd Fysioterapeut, Klinisk vejleder Specialist i rehabilitering

Jens Olesen, MEd Fysioterapeut, Klinisk vejleder Specialist i rehabilitering med specielt fokus på apopleksi. Jens Olesen, MEd Fysioterapeut, Klinisk vejleder Specialist i rehabilitering Foredrag på SDU 2013 baseret på Artikel publiceret i Fysioterapeuten nr. 10, 2010. Apropos

Læs mere

DENCON ARBEJDSBORDE DENCON DESKS

DENCON ARBEJDSBORDE DENCON DESKS DENCON ARBEJDSBORDE Mennesket i centrum betyder, at vi tager hensyn til kroppen og kroppens funktioner. Fordi vi ved, at det er vigtigt og sundt jævnligt at skifte stilling, når man arbejder. Bevægelse

Læs mere

KORT OG PRÆCIST OM MEDIER OG KOMMUNIKATION LISBETH KLASTRUP STRATEGISK KOMMUNIKATION PÅ SOCIALE NET- VÆRKSMEDIER

KORT OG PRÆCIST OM MEDIER OG KOMMUNIKATION LISBETH KLASTRUP STRATEGISK KOMMUNIKATION PÅ SOCIALE NET- VÆRKSMEDIER KORT OG PRÆCIST OM MEDIER OG KOMMUNIKATION LISBETH KLASTRUP STRATEGISK KOMMUNIKATION PÅ SOCIALE NET- VÆRKSMEDIER STRATEGISK KOMMUNIKATION PÅ SOCIALE NETVÆRKSMEDIER Lisbeth Klastrup STRATEGISK KOMMUNIKATION

Læs mere

CATE BANG FLØE ANNIE FEDDERSEN EMIL MØLLER PEDERSEN

CATE BANG FLØE ANNIE FEDDERSEN EMIL MØLLER PEDERSEN CATE BANG FLØE ANNIE FEDDERSEN EMIL MØLLER PEDERSEN HVAD: What we talk about when we talk about context HVEM: Paul Dourish, Antropolog og professor i Informatik og Computer Science HVOR: Pers Ubiquit

Læs mere

Fejlbeskeder i Stofmisbrugsdatabasen (SMDB)

Fejlbeskeder i Stofmisbrugsdatabasen (SMDB) Fejlbeskeder i Stofmisbrugsdatabasen (SMDB) Oversigt over fejlbeskeder (efter fejlnummer) ved indberetning til SMDB via webløsning og via webservices (hvor der dog kan være yderligere typer fejlbeskeder).

Læs mere

TYSK NIVEAU: E. DATO 10. marts 2015 INDHOLD

TYSK NIVEAU: E. DATO 10. marts 2015 INDHOLD CASEEKSAMEN TYSK NIVEAU: E DATO 10. marts 2015 OPGAVE På adr. http://ekstranet.learnmark.dk/eud-eksamen2015/ finder du Opgaven elektronisk Eksamensplan 2.doc - skal afleveres i 1 eksemplar på case arbejdsdagen

Læs mere

INGEN HASTVÆRK! NO RUSH!

INGEN HASTVÆRK! NO RUSH! INGEN HASTVÆRK! NO RUSH! Keld Jensen Nr. 52, december 2018 No. 52, December 2018 Ingen hastværk! Vær nu helt ærlig! Hvornår har du sidst opholdt dig længere tid et sted i naturen? Uden hastværk. Uden unødvendig

Læs mere

Userguide. NN Markedsdata. for. Microsoft Dynamics CRM 2011. v. 1.0

Userguide. NN Markedsdata. for. Microsoft Dynamics CRM 2011. v. 1.0 Userguide NN Markedsdata for Microsoft Dynamics CRM 2011 v. 1.0 NN Markedsdata www. Introduction Navne & Numre Web Services for Microsoft Dynamics CRM hereafter termed NN-DynCRM enable integration to Microsoft

Læs mere

LJM s cylinder program kan også fås med enten indbyggede pilotstyrede kontraventiler eller overcentreventiler.

LJM s cylinder program kan også fås med enten indbyggede pilotstyrede kontraventiler eller overcentreventiler. Indbyggede ventiler LJM s cylinder program kan også fås med enten indbyggede pilotstyrede kontraventiler eller overcentreventiler. Pilotstyret kontraventil Overcentreventil eller lastholdeventil. * Enkelt-

Læs mere

Tal i det danske sprog, analyse og kritik

Tal i det danske sprog, analyse og kritik Tal i det danske sprog, analyse og kritik 0 Indledning Denne artikel handler om det danske sprog og dets talsystem. I første afsnit diskuterer jeg den metodologi jeg vil anvende. I andet afsnit vil jeg

Læs mere

LANDSCAPE SPRAWL. Marie Markman, billedkunstner, cand.hort.arch., ph.d.

LANDSCAPE SPRAWL. Marie Markman, billedkunstner, cand.hort.arch., ph.d. LANDSCAPE SPRAWL Marie Markman, billedkunstner, cand.hort.arch., ph.d. LANDSKABSSPREDNING Marie Markman, billedkunstner, cand.hort.arch., ph.d. I Center for Strategisk Byforskning har vi de sidste 10 år

Læs mere

Shared space - mellem vision og realitet. - Lyngby Idrætsby som case

Shared space - mellem vision og realitet. - Lyngby Idrætsby som case Downloaded from orbit.dtu.dk on: Jan 27, 2017 Shared space - mellem vision og realitet. - Lyngby Idrætsby som case Brinkø, Rikke Publication date: 2015 Document Version Peer-review version Link to publication

Læs mere