En undersøgelse af oversættelsen af ordspil i de danske og tyske undertekster til Sex and the City og How I Met Your Mother.

Størrelse: px
Starte visningen fra side:

Download "En undersøgelse af oversættelsen af ordspil i de danske og tyske undertekster til Sex and the City og How I Met Your Mother."

Transkript

1 spille e n e d r r o op til r å N dans En undersøgelse af oversættelsen af ordspil i de danske og tyske undertekster til Sex and the City og How I Met Your Mother. Studerende: Vejleder: Studium: Afleveringsdato: Kathrine Carstensen Carmen Heine Cand.ling.merc. 2. september 2013 Institut for Erhvervskommunikation Aarhus Universitet, Business and Social Sciences

2 Zusammenfassung Diese Arbeit beschäftigt sich mit der Übersetzung von Wortspielen in Untertiteln und kombiniert somit die Übersetzungswissenschaft mit der Sprachwissenschaft und dem audiovisuellen Übersetzen. Wortspiele sind humoristisch und sehr eng an die betreffende Sprache und Kultur gebunden. Aus diesem Grund ist es sehr interessant, Wortspiele mit Übersetzung zu kombinieren. Denn ist es überhaupt möglich, Wortspiele zu übersetzen? Und was macht der Übersetzer, wenn es sich sogar um Untertitel dreht, wo der Platz begrenzt ist? Der Zweck dieser Arbeit ist es, die folgenden Fragen zu beantworten: Welche Übersetzungsstrategien werden in der Übersetzung der Wortspiele in den dänischen und deutschen Untertiteln von Sex and the City (SATC) und How I Met Your Mother (HIMYM) verwendet, und wie werden sie verwendet? Übt das Genre einen Einfluss auf die Wahl von Übersetzungsstrategien aus? Die Arbeit fängt mit einer Einführung in die Wortspieltheorie an, die mit der Übersetzungswissenschaft verknüpft wird. Eine Wortspielklassifikation wird dargestellt, und es wird durch verschiedene Forscher vor allem hervorgehoben, dass sich Wortspiele nicht ohne Weiteres äquivalent übersetzen lassen. Danach werden Mikrostrategien für die Übersetzung beschrieben, die gemeinsam mit der Wortspielklassifikation die Grundlage der späteren Analyse bilden. Schließlich wird das Forschungsfeld des audiovisuellen Übersetzens, vor allem der Untertitelung, präsentiert. Die Daten stammen von jeweils einer Staffel der amerikanischen Serien SATC und HIMYM und bestehen aus englischen, Wortspiele enthaltenden Redebeiträgen und den entsprechenden dänischen und deutschen Untertiteln. Die Serien und deren Charakteristika werden eingehend behandelt und als Komödien eingestuft. Dies bereitet den Weg für eine komparative Analyse zwischen den Serien bzw. Sprachen. Die Analyse ist zweigeteilt: es werden eine qualitative und eine quantitative Analyse durchgeführt. Die qualitative Analyse besteht aus einer sprachwissenschaftliche Analyse, bei der die Wortspiele klassifiziert werden, sowie einer übersetzungswissenschaftlichen Analyse, bei der die Übersetzungen der Wortspiele den Übersetzungsstrategien zugeordnet werden. In dieser Verbindung werden die Wortspielklassifikation und die Taxonomie der Übersetzungsstrategien von mir operationalisiert und neu gestaltet. Die am häufigsten verwendete Übersetzungsstrategie ist Wortspiel > Nicht Wortspiel, was dazu führt, dass viele Wortspiele und somit auch der humoristische Effekt verlorengehen. Die häufige Anwendung dieser Strategie kann unterschiedliche Ursachen haben: Der Übersetzer weiß, dass viele Dänen den englischen Ausgangstext ohnehin verstehen. Dem Übersetzer ist klar, dass viele Deutsche dazu tendieren, die synchronisierte statt der untertitelten Version zu sehen. Der Übersetzer erkennt die Wortspiele nicht oder ist nicht kreativ genug, um sie in der Zielsprache wiedergeben zu können. Der Übersetzer hat zu wenig Zeit oder hat einen bestimmten Skopos vom Auftraggeber erhalten. Die Untertitelung als Medium fordert Textreduktion wegen begrenzten Platzes. i

3 Nur die deutschen Untertitel für SATC, die als Sonderfall zu betrachten sind, weisen einen großen Einsatz des Übersetzers auf. Diese Untertitel zeigen, dass es möglich ist, viele Wortspiele zu übersetzen, sofern man Zeit hat und kreativ ist. Leider fehlt oft die Zeit oder die Kreativität, was herbeiführt, dass viele Wortspiele durch nicht Wortspiele ersetzt werden. Die Analyse hat ergeben, dass SATC und HIMYM unterschiedliche Wortspieltypen enthalten. Der Humor in SATC fokussiert auf Bedeutung und der von HIMYM eher auf phonologische Struktur. Meine Ergebnisse zeigen keine Tendenz dazu auf, dass der Humor von HIMYM komplizierter zu übersetzen ist als derjenige von SATC. Darüber hinaus hat sich gezeigt, dass viele Wortspiele durch Bewahrung übersetzt worden sind. Dies ist ein unerwartetes Ergebnis, da Wortspiele so eng mit der Ausgangssprache und kultur zusammenhängen, dass zu erwarten war, dass die Mehrheit der Wortspiele durch Anpassung übersetzt werden würde. Als Ursache dafür sehe ich die Ähnlichkeit der betreffenden Sprachen. Schließlich war die Frage zu beantworten, inwiefern das Genre einen Einfluss auf die Wahl von Übersetzungsstrategien ausübt. Es hat sich herausgestellt, dass das Genre keinen Einfluss auf die Übersetzung gehabt hat. Ich argumentiere jedoch dafür, dass das Genre einen großen Einfluss haben sollte, da eine der wichtigsten Komponenten der Komödie der Humor ist, und die humoristischen Elemente somit nicht verschwinden dürfen, so wie es in meiner Empirie oft der Fall ist. Mit dieser Arbeit habe ich insofern einen Beitrag zu der Sprachwissenschaft, der Übersetzungswissenschaft und dem audiovisuellen Übersetzen geleistet, als ich eine eigene Wortspielklassifikation und Taxonomie mit Übersetzungsstrategien zur Übersetzung von Wortspielen sowie eine Wortspiel und Übersetzungsanalyse kombinierende Analysemethode erstellt habe. Anschläge (ohne Abstand): 4309 ii

4 Forord Tak til min vejleder Carmen Heine for et spændende, udbytterigt og ikke mindst sjovt samarbejde. Jeg ser frem til vores næste store projekt! Tak til Markus for hjælpen med at overvinde min Excel frygt. Og for at du er, som du er. Tak til mine forældre, som har lyttet interesserede og kritiske til mine tanker omkring specialet. Tak til undervisningsgruppe Tysk på Institut for Erhvervskommunikation for god undervisning og faglig støtte gennem de sidste fem år. iii

5 Indholdsfortegnelse Forkortelsesliste... 1 Tabeloversigt... 2 Figuroversigt... 3 Kapitel 1: Indledning Problemformulering og hypoteser Motivation Specialets opbygning... 8 Kapitel 2: Teoretisk grundlag Ordspillets karakteristika Det komiske og humor Vitser og ordspil Definition af ordspil Ordspilsklassifikation Ordspil og oversættelse Skopos teorien Ækvivalens Ordspillets (u)oversættelighed Mikrostrategier Billedmedieoversættelse Definition Billedmedieoversættelse i oversættelsesvidenskaben Tekstning Kapitel 3: Genrebeskrivelse og analyse Sex and the City Handling iv

6 3.1.2 Målgruppe Hvorfor Sex and the City? How I Met Your Mother Handling Målgruppe Hvorfor How I Met Your Mother? Genreanalyse Genreteori Genre og tv Komedieserien som genre Genremæssig analyse og sammenligning Kapitel 4: Metode Hermeneutik Den hermeneutiske cirkel Hermeneutikkens betydning for dette speciale Dataindsamlingsmetode Analysemetode Kvalitativ analyse Kvantitativ analyse Afgrænsning Den kvantitative analyse En anden vinkel på analysen Egen baggrund og egne evner Kapitel 5: Operationalisering Ordspilsklassifikation Vertikale ordspil Horisontale ordspil Homofoni Homografi v

7 5.1.5 Homonymi Polysemi Idiomatik Paronymi Syntaks Morfologi Samlet ordspilsklassifikation Oversættelsesstrategier Ordspil > ordspil Ordspil > ikke ordspil Ordspil > intet Ikke ordspil > ordspil Kapitel 6: Analyse Ordspilsklassifikation Formelt kriterium Strukturtyper Oversættelsesanalyse (generel) Overordnede strategier Ordspil > ordspil Ordspil > ikke ordspil Oversættelsesanalyse (specifik) Horisontale og vertikale ordspil Homofoni Homonymi Polysemi Idiomatik Paronymi (FL) Morfologi vi

8 Kapitel 7: Diskussion Ordspilsklassifikation Oversættelsesanalyse (generel) Overordnede strategier Understrategier Oversættelsesanalyse (specifik) Formelt kriterium Strukturtyper Dansk vs. tysk Genrens indflydelse Kapitel 8: Konklusion Kapitel 9: Bibliografi Bilag Specialets omfang i antal anslag (uden mellemrum): svarende til 75,4 normalsider. vii

9 Forkortelsesliste SATC HIMYM ST/S.T. TT/T.T. SL TL VEH FL IT FK BV TP DO+ IO OL DO Sex and the City How I Met Your Mother Source text Target text Source language Target language Verbally expressed humour Fonologisk lighed Intertekstualitet Forkortelse Bevarelse Tilpasning Direkte overførsel med humoristisk effekt Element, der ikke indeholder ordspil Ordspilslignende element Direkte overførsel uden humoristisk effekt 1

10 Tabeloversigt Tabel Titel Kilde Side Tabel 1 Ordspilsklassifikation. Egen tilvirkning efter Delabastita (1993: 81, Figure 2). Tabel 2 Samlet ordspilsklassifikation. Egen tilvirkning efter Delabastita (1993: 81) og Díaz Peréz (2008: 37 39). Tabel 3 Makrostrategier til oversættelse. Egen tilvirkning efter Schjoldager (2008: 72, fig. 14: A model of macrostrategies). Tabel 4 Mikrostrategier til oversættelse. Schjoldager (2008: 92). 19 Tabel 5 Mikrostrategier til oversættelse af humor. Egen tilvirkning efter Chiaro (2006 og 2010b). Tabel 6 Mikrostrategier til oversættelse af ordspil. Egen tilvirkning efter Gottlieb (1997: 56). Tabel 7 Mikrostrategier til oversættelse af ordspil. Egen tilvirkning efter Delabastita (1993: ). Tabel 8 Karakteristika for genren komedieserie sammenligning af SATC og HIMYM Egen tilvirkning. 42 Tabel 9 Analysetrin kvantitativ analyse. Egen tilvirkning. 55 Tabel 10 Ordspilsklassifikation. Egen tilvirkning. 66 Tabel 11 Strukturtyper opdelt efter fokus (tabel). Egen tilvirkning. 67 Tabel 12 Antal ord i kilde og måltekst. Egen tilvirkning. 98 2

11 Figuroversigt Figur Titel Kilde Side Figur 1 Sammenhæng mellem det komiske, humor, Egen tilvirkning 11 vitser og ordspil. Figur 2 Tv mediet og dets genrer. Egen tilvirkning med inspiration fra Feuer (1994). 38 Figur 3 SATC og HIMYM i genremæssig kontekst. Egen tilvirkning. 39 Figur 4 Den hermeneutiske spiral. Ebdrup (2012). 48 Grafik: Mette Friis Mikkelsen. Figur 5 Analysemetode ordspilsklassifikation Egen tilvirkning. 52 (formelt kriterium og strukturtyper). Figur 6 Analysemetode kvalitativ oversættelsesanalyse (overordnede strategier). Egen tilvirkning. 53 Figur 7 Analysemetode kvalitativ Egen tilvirkning. 54 oversættelsesanalyse (understrategier). Figur 8 Strukturtyper opdelt efter fokus (kontinuum). Egen tilvirkning. 67 Figur 9 Taksonomi af mikrostrategier til oversættelse Egen tilvirkning. 68 af ordspil. Figur 10 Ordspilsklassifikation (formelt kriterium) Egen tilvirkning. 76 Figur 11 Ordspilsklassifikation (struktur) Egen tilvirkning. 77 Figur 12 Figur 13 Figur 14 Figur 15 Figur 16 Oversættelsesanalyse (generel) Overordnede strategier SATC Oversættelsesanalyse (generel) Overordnede strategier HIMYM Oversættelsesanalyse (generel) Ordspil > ordspil SATC Oversættelsesanalyse (generel) Ordspil > ordspil HIMYM Oversættelsesanalyse (generel) Ordspil > ikke ordspil SATC Egen tilvirkning. 79 Egen tilvirkning. 79 Egen tilvirkning. 80 Egen tilvirkning. 80 Egen tilvirkning. 82 3

12 Figur 17 Figur 18 Figur 19 Figur 20 Figur 21 Figur 22 Figur 23 Figur 24 Figur 25 Figur 26 Oversættelsesanalyse (generel) Ordspil > ikke ordspil HIMYM Oversættelsesanalyse (specifik) Overordnede strategier formelt kriterium SATC Dansk Oversættelsesanalyse (specifik) Overordnede strategier formelt kriterium SATC Tysk Oversættelsesanalyse (specifik) Overordnede strategier formelt kriterium HIMYM Dansk Oversættelsesanalyse (specifik) Overordnede strategier formelt kriterium HIMYM Tysk Oversættelsesanalyse (specifik) Ordspil > ordspil formelt kriterium SATC Dansk Oversættelsesanalyse (specifik) Ordspil > ordspil formelt kriterium SATC Tysk Oversættelsesanalyse (specifik) Ordspil > ordspil formelt kriterium HIMYM Dansk Oversættelsesanalyse (specifik) Ordspil > ordspil formelt kriterium HIMYM Tysk Oversættelsesanalyse (specifik) Ordspil > ikke ordspil formelt kriterium SATC Dansk Egen tilvirkning. 82 Egen tilvirkning. 83 Egen tilvirkning. 84 Egen tilvirkning. 84 Egen tilvirkning. 85 Egen tilvirkning. 86 Egen tilvirkning. 86 Egen tilvirkning. 87 Egen tilvirkning. 88 Egen tilvirkning. 88 4

13 Figur 27 Figur 28 Figur 29 Figur 30 Figur 31 Figur 32 Figur 33 Oversættelsesanalyse (specifik) Ordspil > ikke ordspil formelt kriterium SATC Tysk Oversættelsesanalyse (specifik) Ordspil > ikke ordspil formelt kriterium HIMYM Dansk Oversættelsesanalyse (specifik) Ordspil > ikke ordspil formelt kriterium HIMYM Tysk Oversættelsesanalyse (specifik) Overordnede strategier struktur SATC Dansk Oversættelsesanalyse (specifik) Overordnede strategier struktur SATC Tysk Oversættelsesanalyse (specifik) Overordnede strategier struktur HIMYM Dansk Oversættelsesanalyse (specifik) Overordnede strategier struktur HIMYM Tysk Egen tilvirkning. 89 Egen tilvirkning. 89 Egen tilvirkning. 90 Egen tilvirkning. 92 Egen tilvirkning. 92 Egen tilvirkning. 93 Egen tilvirkning. 93 5

14 1. Indledning Ordspil er et poetisk moment, som får os til at opleve sproget igen. Man kan sammenligne det med en gåtur i ens eget hus eller lejlighed, når det er mørkt. Hvis lyset pludselig slukkes, må man aktivere sit sanseapparat på en helt anden og ny måde. På samme måde med ordspillet i sproget. Det slukker lyset for en stund i sprogets hus, men tvinger os derigennem til at sanse det på en anden og ny måde. (Kjerkegaard 2007b: 11) Dette speciales kernetema er ordspil. Som citatet ovenfor viser, er ordspil en helt særlig del af sproget. Det kan noget særligt, og det gør noget særligt ved menneskers måde at opfatte sproget på. Ordspil er desuden særegne for hvert enkelt sprog, og det gør dem meget interessante at kigge på i et oversættelsesperspektiv. For hvad stiller en oversætter op med et ordspil, der spiller med bestemte betydninger, lyde eller stavemåder på det pågældende udgangssprog? Hvordan får man ordspillets humor med over på målsproget hvis det da overhovedet kan lade sig gøre? Og hvad gør man, når det tilmed drejer sig om undertekster, hvor pladsen er begrænset? Ordspil og humor hænger uløseligt sammen. Der er skrevet en stor mængde artikler om humor og oversættelse, og mange forskere sætter spørgsmålstegn ved, hvorvidt humor generelt og ordspil i særdeleshed overhovedet lader sig oversætte (jf. Chiaro 2010a). Der findes imidlertid også forskere, der mener, at ordspil uden tvivl kan oversættes, så længe oversætteren bare er kreativ nok (jf. Gottlieb 1997). 1.1 Problemformulering og hypoteser I dette speciale vil jeg undersøge oversættelsen af ordspil i to tv serier på baggrund af følgende problemformulering: Hvilke oversættelsesstrategier anvendes i oversættelsen af ordspil i de danske og tyske undertekster til Sex and The City og How I Met Your Mother, og hvordan anvendes de? Har genren en indflydelse på valget af oversættelsesstrategier? Med baggrund i problemformuleringen vil jeg forsøge at be eller afkræfte følgende hypoteser: 1. De fleste ordspil er oversat med elementer, der ikke indeholder ordspil. Denne hypotese baserer på en antagelse om, at ordspil generelt er meget kildesprogsspecifikke og derfor svære at oversætte. 6

15 2. De ordspil, der er oversat til ordspil, er i høj grad tilpasset målsproget og minder således ikke om kildetekstordspillet i form og indhold. Jeg baserer denne hypotese på en antagelse om, at ordspil ikke uden videre lader sig oversætte, fordi de i høj grad er afhængige af kildesproget. Oversætteren er derfor nødt til at tilpasse ordspillet til målsproget, hvis det oversættes til et ordspil. 3. Humoren i How I Met Your Mother er mere kompliceret at oversætte end humoren i Sex and the City 1. Det er min erfaring 2, at SATC s humor er mere ligetil end HIMYM s. I HIMYM har jeg måttet spole tilbage, når jeg kunne mærke på situationen og publikums latter, at der var et ordspil eller lignende humoristisk element, jeg gik glip af, fordi det ikke var oversat, og jeg ikke forstod det på kildesproget. Det er aldrig sket i SATC, hvor humoren er mindre kompliceret og ikke gør så meget væsen af sig, særligt på grund af den manglende publikumslatter i baggrunden (jf. kapitel 3). 4. Genren har en indflydelse på, hvordan oversætterne anvender oversættelsesstrategierne. Der er stor forskel på virkemidlerne i forskellige genrer som fx komedie og drama, og derfor antager jeg, at oversættelsen vil være præget af den pågældende genres karakteristika og måde at kommunikere på. Til dette formål vil jeg som teoretisk baggrund bruge litteratur om humor (López 2006) og ordspil (Delabastita 1993; Díaz Pérez 2008), om oversættelse (Reiß og Vermeer 1984; Schjoldager 2008) og oversættelsesstrategier (Delabastita 1993; Gottlieb 1997; Chiaro 2006; Schjoldager 2008; Chiaro 2010b), om billedmedieoversættelse generelt (Gottlieb 2008) og undertekster i særdeleshed (Gottlieb 1996; Carroll og Ivarsson 1998; Nagel 2009; Jüngst 2010) samt om komedieserien som genre (Savorelli 2010), herunder særligt om SATC (Akass og McCabe 2004) og HIMYM (Kirkpatrick 2011). 1 Fremover anvendes forkortelserne SATC for Sex and the City og HIMYM for How I Met Your Mother. 2 Jeg anser mig selv som en gennemsnitlig bruger af amerikanske tv serier og som en person med gennemsnitlig forståelse af engelsk måske også mere end gennemsnitlig, da jeg er sprogligt tænkende og derfor ekstra opmærksom på sprogets udformning. Derfor kan jeg anse min erfaring som repræsentativ i denne sammenhæng. 7

16 1.2 Motivation Min motivation for at behandle netop dette emne udspringer især af en interesse for og fascination af billedmedieoversættelse. Jeg har tidligere beskæftiget mig med billedmedieoversættelse i min bacheloropgave (Carstensen 2011) samt i et valgfagsprojekt (Carstensen 2012) og finder det meget interessant at se på denne særlige form for oversættelse. Særligt undertekster er interessante, fordi pladsen er begrænset, og oversætteren står over for mange flere udfordringer og valg end oversættere af eksempelvis fagtekster. I det ovenfornævnte valgfagsprojekt beskæftigede jeg mig med bandeord og fandt ud af, at jeg finder det særligt interessant at se på enkelte elementer i kildeteksten frem for hele sammenhænge. Deraf udsprang idéen om at se på fænomenet ordspil. Valget af empiri faldt på to nyere amerikanske serier, da jeg for det første personligt holder meget af serierne, og det for det andet er spændende at undersøge noget materiale, som i ringe grad eller slet ikke er blevet behandlet i oversættelsesmæssigt perspektiv. Billedmedieoversættelse er et område, der forskes mere og mere i, men hvor der stadig er store huller, der mangler at blive udfyldt. Jeg håber med dette speciale at bidrage med ny viden til forskningen inden for billedmedieoversættelse samt inden for ordspilsforskning og oversættelsesvidenskaben generelt. 1.3 Specialets opbygning Efter dette indledende kapitel fortsætter specialet med kapitel 2, der indeholder det teoretiske grundlag. Her præsenteres først humor og ordspil, herunder en ordspilsdefinition og klassifikation. Dernæst beskrives grundprincipperne bag den moderne oversættelsesforskning, og mikrostrategier til oversættelse generelt, oversættelse af humor samt oversættelse af ordspil præsenteres. Slutteligt fremstilles forskningsområdet billedmedieoversættelse, herunder særligt undertekster med fokus på disses karakteristika samt tekniske begrænsninger. Genrebeskrivelse og analyse behandles i kapitel 3. Her beskrives SATC s og HIMYM s handlingsforløb, mens der derefter med baggrund i en genreanalyse opstilles karakteristika for de to serier. Kapitel 4 har til formål at beskrive specialets metodiske fremgangsmåde. Specialet sættes her ind i en videnskabsteoretisk ramme, og dataindsamlings og analysemetoden beskrives. I kapitel 5 operationaliseres ordspilsklassifikationen og oversættelsesstrategierne, som blev præsenteret i kapitel 2. 8

17 Resultaterne af analysen præsenteres i kapitel 6, og i kapitel 7 diskuteres resultaterne med det formål for øje at karakterisere humoren i de to serier, forklare baggrunden for valget af oversættelsesstrategier samt be eller afkræfte hypoteserne opstillet i kapitel 1. I kapitel 8 fremlægges specialets konklusion. Specialets midterste kapitler (kapitel 2 7) indledes med citater fra forskellige teoretikere om ordspil. Jeg har valgt citaterne, fordi jeg mener, de siger noget sjovt eller interessant om ordspil. 9

18 2. Teoretisk grundlag The history of wordplay has yet to be written. Dirk Delabastita (1993: 75) 10

19 I dette kapitel præsenteres den teori, der danner grundlag for specialet. Først præsenteres fænomenet ordspil og dets karakteristika samt en ordspilsklassifikation. Dernæst præsenteres den moderne oversættelsesforskning samt mikrostrategier til oversættelse generelt, oversættelse af humor og oversættelse af ordspil. Slutteligt behandles forskningsfeltet billedmedieoversættelse med særlig fokus på undertekster og disses karakteristika. 2.1 Ordspillets karakteristika I de følgende afsnit vil jeg definere humor og ordspil og slutteligt præsentere en klassifikation af ordspil Det komiske og humor Som udgangspunkt for de følgende afsnit om humor og ordspil vil jeg bruge denne model og beskrive den fra toppen og ned: Det komiske Humor Vitser Ordspil Figur 1. Sammenhæng mellem det komiske, humor, vitser og ordspil. Egen tilvirkning. López definerer det komiske som en ästhetische Kategorie, die den Widerspruch von Ideal und Wirklichkeit sowie den von Schein und Sein wertet und sinnfällig macht (Träger 1986 citeret hos López 2006: 91). Det drejer sig altså om en ophævelse af grænserne mellem, hvad der er ideelt og virkeligt, og hvad der synes at være og rent faktisk er. Det komiske kan optræde på forskellig vis, bl.a. i form af humor. Overordnet set er humor that certain psychological state which tends to produce laughter (Veatch 1998: 161). Humor er således en psykologisk tilstand, som udløser latter. Humor er desuden formet af kulturelle normer, hvilket er grunden til, at man griner af forskellige ting i Tyskland i forhold til eksempelvis Spanien (López 2006: 84; Erdodi og Lajiness O'Neill 2012: 459). Humor optræder på mange forskellige måder. I 11

20 stumfilmenes æra grinede publikum af den såkaldte falden på halen humor, hvor en person falder over en genstand eller på anden måde er uheldig. I dag er humoren på tv mere sofistikeret end tidligere og gør bl.a. brug af ironi (Chiaro 2005: 138). Der hersker uenighed om definitionerne af det komiske og humoren, hvilket López gør opmærksom på og med sin afhandling forsøger at gøre op med (López 2006: 16). Uenigheden ses bl.a., når definitionen af det komiske ovenfor sammenlignes med Veatchs definition af humor: humor occurs when it seems that things are normal [ ] while at the same time something seems wrong (Veatch 1998: 164). Denne definition har at gøre med grænserne mellem to yderpunkter, nemlig det normale og det forkerte, hvor López i sin definition af det komiske fokuserede på lignende grænser. Jeg vil følge López tilgang og se det komiske som den overordnede paraply, hvorunder humor, vitser og ordspil hører Vitser og ordspil En stor del af humorbegrebet udgøres af vitser: Perhaps the most common form of expression for humor is the joke: a brief narrative built around a punch line (Erdodi og Lajiness O'Neill 2012: 460). En vits er således en kort historie, der er bygget op omkring en bestemt pointe, der skal få den lyttende til at grine. Et ordspil kan ifølge López betragtes som en underkategori til vitser, da hun beskriver, at hver vits har sin egen typologi, og det kan bl.a. være i form af et ordspil (López 2006: 73). Denne tilgang bekræftes af Oxford Dictionaries, der har følgende definition på et ordspil: a joke exploiting the different possible meanings of a word or the fact that there are words which sound alike but have different meanings (Oxford University Press 2013a, min fremhævelse). I det følgende kapitel vil jeg med baggrund i forskellige teoretikeres definitioner opstille en definition af ordspil, der passer til dette speciales empiri Definition af ordspil På trods af Zojers anerkendelse af, at der, hvad angår ordspil, noch keine allgemein akzeptierte Definition bzw. Klassifikation gibt (Zojer 2007: 321), er det alligevel nødvendigt at opstille begge dele i dette speciale. Da jeg i høj grad gør brug af Delabastitas afhandling om ordspil i Shakespeare værker i det følgende afsnit om ordspilsklassifikation, ligger det lige for at nævne hans ordspilsdefinition: Wordplay [3] is the general name indicating various textual phenomena [ ] in which certain features inherent in the structure of the language used [ ] are exploited in such a way as to establish a communicatively significant, (near) 3 Der er uenighed blandt forskerne om, hvilket begreb der bruges for ordspil. Delabastita (1993: 56) bruger pun og wordplay som to ord for samme begreb, mens Chiaro bruger verbal humour og wordplay som overbegreb, hvortil pun er et underbegreb (2010b: 1 5). Jeg bruger konsekvent begrebet ordspil, hvis definition er opstillet nederst i dette afsnit. 12

21 simultaneous confrontation of at least two linguistic structures with more or less dissimilar meanings [ ] and more or less similar forms [ ]. (Delabastita 1993: 57) Et ordspil består således ifølge Delabastita af tekstuelle fænomener, der udnytter strukturer i sproget for at skabe en kommunikativt væsentlig konfrontation mellem mindst to forskellige lingvistiske strukturer med mere eller mindre forskellige betydninger og mere eller mindre ens former. I kortere form kan det udtrykkes som følger: Ved ordspil forstås der [ ] en sammenføring af to eller flere semantiske felter ved hjælp af ligheder på udtryksniveau (Kjerkegaard 2007a: 14). Jeg vil særligt fremhæve ens former og forskellige betydninger, der ofte nævnes i forbindelse med ordspil og er en nødvendig del af definitionen heraf. Denne opdeling betegnes også som Klangspiel og Sinnspiel (Hausmann 1974: 19) samt Lautverwandtschaft og Bedeutungsverschiedenheit (Kohl 1970: 530) for at nævne nogle af de ældre værker om ordspil. Ordspil er altså særligt kendetegnet ved at spille på lyde og betydninger, hvilket også ses i definitionen af ordspil hos Oxford Dictionaries som nævnt ovenfor: [ ] words which sound alike but have different meanings (Oxford University Press 2013a), samt hos Den Danske Netordbog: brug af ords ambiguitet eller lighed på lydniveau til at lave sjove eller mærkværdige ordkombinationer med (Bergenholtz og Pedersen ). Med lingvistiske strukturer mener Delabastita imidlertid ikke blot lighed på lydniveau, men også hvad angår stavemåden (jf. Delabastitas ordspilsklassifikation (1993: 81)), hvilket Hausmann og Kohl ikke tager hensyn til i deres skelnen. Stavemåden er således også en vigtig del af definitionen, og jeg vil betegne udtale og stavemåde som hhv. fonologisk og ortografisk struktur. Der er altid er en grad af betydningsdobbelthed i et ordspil, men det er ikke altid det, et ordspil spiller mest på; i nogle tilfælde ligger det sjove i ordspillet mere i den fonologiske eller ortografiske struktur end i betydningen 4. Også ordspillets funktion spiller en vigtig rolle. Delabastita skriver i sin definition, at konfrontationen mellem de lingvistiske strukturer er kommunikativt væsentlige eller betydelige og antyder dermed, at ordspillet har en funktion, men nævner ikke hvilken. Hos Korhonen står i denne henseende: Often the function of wordplay in a text is to amuse the person(s) reading the text, namely by producing humour (Korhonen 2008: 19). Jeg tilslutter mig dette: Ordspillets funktion i min definition er at underholde og fornøje publikum, hvilket stemmer overens med min empiri, der stammer fra komedieserier, hvor det at underholde publikum er et af de vigtigste virkemidler (jf. tabel 8). Chiaro beskæftiger sig med det mere overordnede begreb verbal humour, som ordspil er en underkategori til, og skriver, at det ikke kun drejer sig om ord, men også om fraser, det vil sige grupper af ord, der hører 4 I afsnit er opstillet et kontinuum over forskellige ordspilstyper og det, de spiller mest på. 13

22 sammen (Chiaro 2010b: 1). Dette kendetegn indgår ligeledes i dette speciales ordspilsdefinition, der lyder som følger: Et ordspil er et humoristisk spil med ord eller fraser med fokus på en konfrontation mellem fonologiske eller ortografiske strukturer og/eller dobbelt betydning Ordspilsklassifikation Delabastita har opstillet en klassifikation af ordspil med to akser. Den ene akse udgøres af horisontale og vertikale ordspil (Delabastita 1993: 78), mens den anden akse udgøres af homonymi, homofoni, paronymi og homografi (Delabastita 1993: 79 80). Delabastitas skema ser ud som følger: Homonymic = sound = spelling Homophonic = sound spelling Paronymic sound spelling Homographic sound = spelling Horizontal Horizontal Horizontal Horizontal Vertical Vertical Vertical Vertical Tabel 1. Ordspilsklassifikation. Egen tilvirkning efter Delabastita (1993: 81, Figure 2) Horisontale og vertikale ordspil Denne skelnen betegnes det formelle kriterium (Díaz Pérez 2008: 37). Ved horisontale ordspil udgøres ordspillet af flere ord eller fraser, der forekommer på forskellige steder, mens vertikale ordspil er kendetegnet ved, at ordspillet forekommer i et og samme ord eller frase (Klitgård 2005: 73) Homonymi, homografi, paronymi og homofoni Ved denne akse drejer det sig om graden af lingvistisk lighed i det/de ord eller den/de frase(r), der spilles på. Homonymi er ord eller fraser, der er identiske i både stavemåde og udtale. Ved homofoni drejer det sig om ord eller fraser, der staves forskelligt, men har samme udtale. Paronymi er ord eller fraser, der staves og udtales næsten ens, men ikke helt, mens homografi er ord eller fraser, der udtales forskelligt, men staves ens (Delabastita 1993: 79 80) Polysemisk, idiomatisk, syntaktisk og morfologisk ordspil I sin artikel om oversættelsen af engelske ordspil til spansk tager Díaz Pérez (2008) udgangspunkt i Delabastitas ovenfornævnte klassifikation, men tilføjer nogle typer til klassifikationen. Nogle af disse typer nævnes også hos Delabastita, men er ikke en del af hans klassifikationsskema. Jeg bruger Díaz Pérez, fordi han anser disse fire typer som en del af en samlet klassifikation, hvor det hos Delabastita efter min mening ikke fremgår klart, hvorvidt disse typer skal opfattes som en del af klassifikationen. De fire typer, Díaz Pérez tilføjer, er polysemisk, idiomatisk, syntaktisk og morfologisk ordspil. Et polysemisk ordspil er et ordspil, hvor der forekommer en konfrontation mellem to eller flere betydninger af det samme ord eller den samme frase. Det idiomatiske ordspil udgøres af en konfrontation mellem et idiomatisk 14

23 udtryks vanlige betydning og dets bogstavelige betydning. Syntatiske ordspil består af ord eller fraser, som syntaktisk kan analyseres på mindst to forskellige måder, og morfologiske ordspil udgøres af ord eller fraser, der hænger sammen med andre ord rent morfologisk, eksempelvis ved hjælp af afledning eller sammensætning (Díaz Pérez 2008: 39). Det følgende skema viser den samlede klassifikation, hvor de to akser er kombineret. I venstre kolonne ses de otte slags ordspil, der har med ordenes struktur at gøre, mens højre kolonne indeholder det formelle kriterium, nemlig horisontale og vertikale ordspil. Jeg har valgt at kalde typerne i den venstre kolonne for strukturtyper, fordi det er forskellige typer ordspil opdelt efter, hvordan de rent strukturelt er kendetegnet. Strukturtyper Homofoni Homografi Homonymi Paronymi Polysemi Idiomatik Syntaks Morfologi Formelt kriterium Horisontal Vertikal Horisontal Vertikal Horisontal Vertikal Horisontal Vertikal Horisontal Vertikal Horisontal Vertikal Horisontal Vertikal Horisontal Vertikal Tabel 2. Samlet ordspilsklassifikation. Egen tilvirkning efter Delabastita (1993: 81) og Díaz Peréz (2008: 37 39). 2.2 Ordspil og oversættelse Jeg vil i dette afsnit præsentere det teoretiske materiale, der udgør kernen for den senere analyse af mit korpus af ordspil. Først vil jeg beskrive skopos teorien samt ækvivalens. Derefter vil jeg beskrive forskellige teoretikeres strategier til oversættelse generelt samt oversættelse af humor og ordspil. 15

24 2.2.1 Skopos teorien Jeg vil begynde dette afsnit med at definere oversættelse. Schjoldager definerer oversættelse som [ ] a message transfer from one language into another (Schjoldager 2008: 27), mens Reiß og Vermeer har følgende definition: Translation ist ein Informationsangebot in einer Zielkultur und deren Sprache über ein Informationsangebot aus einer Ausgangskultur und deren Sprache (Reiß og Vermeer 1984: 105). I Schjoldagers definition ligger fokus på selve processen (transfer), mens Reiß og Vermeer har fokus på slutproduktet. Jeg mener, at en blanding af disse to udgør en god definition af oversættelse og definerer oversættelse som følger: Oversættelse er den proces, der finder sted, når informationer hos en kildekultur på dennes sprog overføres til en målkultur og dennes sprog. Oversættelsesvidenskaben er ikke en ny forskningsretning. Allerede i år 1000 før vor tidsregning forholdt man sig til oversættelse og dens karakteristika (Schjoldager 2008: 137). Gennem århundrederne har oversættelsesforskerne skiftet mellem at se på oversættelse fra en kilde eller måltekstorienteret vinkel. Disse skift betegnes også som pendulum swings (Schjoldager 2008: 137). Med bogen Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Reiß og Vermeer 1984) vandt et nyt begreb indpas i oversættelsesvidenskaben: skopos. Skopos kommer fra græsk og betyder Zweck eller Ziel (Reiß og Vermeer 1984: 96), det vil sige formål eller mål. Med skopos teorien indfører Reiß og Vermeer tanken om, at [d]ie Dominante aller Translation ist deren Zweck (Reiß og Vermeer 1984: 96). Formålet med oversættelsen er altså afgørende for, hvordan teksten oversættes: Translation ist eine Funktion [5] ihres Skopos (Reiß og Vermeer 1984: 105). Ved fastlæggelsen af oversættelsens skopos tages tekstens modtager og tekstens kommunikative funktion i betragtning og netop i denne rækkefølge, for det er ikke muligt at fastlægge en funktion for en ukendt målgruppe (Reiß og Vermeer 1984: 102). Med baggrund i skopos teorien har Nord udviklet to former for oversættelsesstrategier, der også betegnes makrostrategier. En makrostrategi er den overordnede strategi, oversætteren lægger fast for oversættelsen (Schjoldager 2008: 67). Nords betegner sine to strategier som dokumentarisk og instrumentel oversættelse (Nord 1993: 24). Schjoldagers tabel nedenfor beskriver de to strategier; her betegnes strategierne som hhv. en kildetekst og en måltekstorienteret makrostrategi, og jeg har tilføjet Nords betegnelser. Schjoldager følger blandt andre Nord i sin beskrivelse af makrostrategier (Schjoldager 2008: 71), hvorfor jeg mener, at tabellen beskriver Nords strategier på dækkende vis. 5 Funktion skal her ikke opfattes som tekstens formål, men derimod i matematisk forstand som regelhafte Abhängigkeit von Größen untereinander (Reiß og Vermeer 1984: 96). Oversættelsen er således en konsekvens af sit skopos. 16

25 Source text oriented macrostrategy/ dokumentarisk oversættelse Focus on source text form and content Communication of somebody else s communication Overt translation Target text oriented macrostrategy/ instrumentel oversættelse Focus on target text effect Mediator between primary parties in a communication Covert translation Tabel 3. Makrostrategier til oversættelse. Egen tilvirkning efter Schjoldager (2008: 72, fig. 14: A model of macrostrategies). Den dokumentariske oversættelsesstrategi fokuserer på kildetekstens indhold og form, oversættelsen fungerer som dokument for kildeteksten (Nord 1993: 24) og kommunikerer dermed en andens kommunikation, og slutteligt er dokumentarisk oversættelse karakteriseret ved at være en åben form for oversættelse, hvor modtageren er fuldt ud klar over, at han har at gøre med en oversættelse. Den instrumentelle strategi har derimod fokus på målteksten, der fungerer som et instrument for kildeteksten (Nord 1993: 25) og er en lukket form for oversættelse, hvor modtageren ikke er klar over, at målteksten faktisk er en oversættelse. Dokumentarisk oversættelse betegnes ofte som ord til ord oversættelse, men den instrumentelle strategi kaldes fri oversættelse Ækvivalens Ækvivalens er et ofte anvendt begreb inden for oversættelsesteori. Ifølge Duden (2003: 159) er Äquivalenz at forstå som Gleichwertigkeit, dvs. ligeværdighed, mens Den Danske Netordbog (2013) beskriver ækvivalens som det at have samme betydning, gyldighed eller værdi som noget andet. Ækvivalens betyder altså, at måltekstelementet har samme værdi eller gyldighed som udgangstekstelementet. Reiß og Vermeer har opstillet følgende definition for ækvivalens i oversættelsesøjemed: Ä q u i v a l e n z bezeichnet eine Relation zwischen einem Ziel und einem Ausgangstext, die in der jeweiligen Kultur auf ranggleicher Ebene die gleiche kommunikative Funktion erfüllen (können) (Reiß og Vermeer 1984: , fremhævelse i original). Ækvivalens er således, når et måltekstelement opfylder (eller kan opfylde) den samme kommunikative funktion i målteksten, som det tilsvarende kildetekstelement gjorde i kildeteksten. Nida (som beskrevet hos Schjoldager 2008: 68) har udviklet to forskellige ækvivalensbegreber, nemlig dynamisk og formel ækvivalens. Disse to begreber lægger sig tæt op ad Nords (Nord 1993) instrumentelle og dokumentariske oversættelsesstrategi. Dynamisk ækvivalens svarer til den instrumentelle strategi, hvor oversætteren har stor oversættelsesfrihed, mens formel ækvivalens svarer til den dokumentariske oversættelse, hvor oversætteren fokuserer både på indhold, men særligt også på formen (Nida citeret i Schjoldager 2008: 68). 17

26 I det følgende citat argumenterer Chiaro for, hvorfor ækvivalens er vigtigt i oversættelsen af ordspil 6 : [ ] the issue of equivalence is especially significant with regard to translation of VEH because the nature of these texts tends to be such that the ST [7] is either so language specific or culture specific that the translator is compelled to make radical changes in the TT if s/he wishes to retain the text s original communicative function i.e. that of attempting to amuse the recipient, or at least making a recognizable attempt at doing so. (Chiaro 2008: 575) Oversættelsen af ordspil er en særlig form for oversættelse, der ofte kræver en radikal ændring, fordi det ord, der spilles på i kildesproget, ikke nødvendigvis kan gengives med samme ord på målsproget. En sådan ændring er ikke foreneligt med formel ækvivalens, hvorfor der som oftest i oversættelsen af ordspil må være tale om dynamisk ækvivalens. Hertil skriver Chiaro da også: Of course, with reference to VEH, this issue [det at vælge mellem formel og dynamisk ækvivalens] is particularly relevant, precisely because we are dealing with such an extreme area of language use in which, as we said, the probability of even the slightest formal equivalence must surely be especially remote. (Chiaro 2008: 577) Ordspillets (u)oversættelighed Ifølge Chiaro er VEH, herunder ordspil, the most difficult translation typology we know of (Chiaro 2005: 140). Men hvorfor er ordspil så svære at oversætte ækvivalent? Ifølge Gottlieb går mange ordspil tabt i oversættelsen på grund af følgende begrænsninger: 1) Language specific constraints: the presence of untranslatable elements in the original which lack linguistic counterparts in the target language. 2) Media specific constraints in the type of language transfers used in this case subtitling 3) Human constraints: lack of talent, interest or experience in the translator. (Gottlieb 1997: 63, fremhævelser i original) Sprogspecifikke begrænsninger består af et element i kildeteksten, der er uoversætteligt, fordi der rent lingvistisk ikke findes en ækvivalent på målsproget. Mediespecifikke begrænsninger er også i denne opgave særligt relevante, da undertekster ligger under for mange tekniske regler og begrænsninger (se afsnit ). Slutteligt spiller menneskelige begrænsninger en vigtig rolle; det kan både dreje sig om manglende talent, interesse eller erfaring, men også om de forskellige oversætteres personlighed which range from 6 Chiaro bruger her begrebet Verbally Expressed Humor, hvis definition er bred og ikke begrænser sig til ordspil, og opfatter ordspil (pun) som en gren af VEH. Dette ændrer ikke på citatets relevans, da ækvivalens er et vigtigt begreb for både VEH generelt og ordspil i særdeleshed. 7 ST = source text (kildetekst); TT = target text (måltekst). 18

27 whether or not they they generally have a good sense of humor to the mood they are in when translating (Chiaro 2005: 135). Gottlieb adskiller sig fra mange teoretikere inden for dette felt ved at mene, at ordspil kan oversættes, hvis bare oversætteren anvender sin kreativitet (Gottlieb 1997: 76 77). Delabastita deler denne holdning, men fokuserer i stedet på sprogenes forskellighed, der efter hans mening er overvurderet; mange sprog har en del flere ligheder, end man umiddelbart regner med, og derfor skal man ikke udelukke ordspillets oversættelighed (Delabastita 1993: 182) Mikrostrategier I det følgende vil jeg præsentere de oversættelsesstrategier, jeg vil bruge til at analysere mit korpus af ordspil. Disse strategier befinder sig på mikroniveau i modsætning til makroniveau som beskrevet i afsnit De strategier, oversætteren vælger på mikroniveau, afhænger af den valgte makrostrategi. Afsnittet skal opfattes som et rent teoretisk afsnit; jeg tager ikke stilling til, hvorvidt strategierne adskiller sig fra eller overlapper hinanden, men holder mig på et beskrivende niveau. I kapitel 5 forholder jeg mig kritisk til strategierne og operationaliserer dem med baggrund i min empiri Mikrostrategier til oversættelse generelt Schjoldager (2008) har opstillet sin egen taksonomi over mikrostrategier. Den ser ud som følger: Direct transfer Calque Direct translation Oblique translation Explicitation Paraphrase Condensation Adaptation Addition Substitution Deletion Permutation Transfers something unchanged. Transfers the structure or makes a very close translation. Translates in a word for word procedure. Translates in a sense for sense procedure. Makes implicit information explicit. Translates rather freely. Translates in a shorter way, which may involve implicitation (making explicit information implicit). Recreates the effect, entirely or partially. Adds a unit of meaning. Changes the meaning. Leaves out a unit of meaning. Translates in a different place. Tabel 4. Mikrostrategier til oversættelse. Kilde: Schjoldager (2008: 92). 19

28 Disse mikrostrategier kan bruges inden for stort set alle former for oversættelse, hvorfor man kunne mene, at de er relevante for analysen i dette speciale. Jeg vil imidlertid ikke kun tage udgangspunkt i disse mikrostrategier, da de ikke er udviklede specielt med henblik på oversættelsen af ordspil og ej heller fokuserer på den særlige form for oversættelse, som undertekstning er. Andre teoretikere har undersøgt, hvordan humor og ordspil oversættes, og jeg vil nu præsentere tre af dem, nemlig Chiaro (2006, 2010b), Gottlieb (1997) samt Delabastita (1993). Jeg har valgt netop denne rækkefølge for at gå fra det generelle til det specifikke: Chiaros strategier er de mest overordnede, herefter kommer Gottliebs strategier, der er mindre overordnede, da de er møntet på ordspil i undertekster, og slutteligt beskriver jeg Delabastitas strategier, der også fokuserer på oversættelsen af ordspil og er mere detaljerede end Gottliebs Mikrostrategier til oversættelse af humor Chiaro har beskæftiget sig meget med sammenhængen mellem VEH og oversættelse. I den forbindelse har hun udviklet nogle strategier for, hvordan oversættere tenderer til at oversætte humor i bl.a. undertekster. Selvom humor er bredere end ordspil, præsenterer jeg alligevel Chiaros strategier, da ordspil hos hende er en underkategori til VEH, og strategierne derfor også bør gælde for ordspil. Chiaro beskriver to forskellige taksonomier af oversættelsesstrategier med visse overlap i sine to tekster fra hhv og Her følger en af mig sammensat oversigt over disse strategier: 1. Leave the VEH unchanged (Chiaro 2010b: 11 12) 2. Substitution of VEH in the SL with an example of VEH in the TL (Chiaro 2006: ) a) Preserving partial meaning of SL VEH b) Preserving SL form c) Preserving (partial) meaning of SL VEH and SL form 3. Preserving the VEH in the SL with an idiomatic expression in the TL (Chiaro 2006: 202) 4. Preserving the VEH in the SL with compensatory VEH elsewhere in the TT (Chiaro 2006: ) 5. Ignore the VEH altogether (Chiaro 2010b: 12) Tabel 5. Mikrostrategier til oversættelse af humor. Egen tilvirkning efter Chiaro (2006, 2010b). Leave the VEH unchanged Humorelementet i kildeteksten overføres uden videre til målsproget. Det vil sige, at kildetekstens humorelement oversættes med et eller flere tilsvarende ord på målsproget, uden at denne oversættelse nødvendigvis udgør et humoristisk element. I nogle tilfælde kan denne strategi føre til et humorelement på målsproget, såfremt der kan spilles på det samme ord på målsproget som på kildesproget. 20

29 Substitution of VEH in the SL with an example of VEH in the TL Chiaro deler denne strategi op i tre dele: Enten bibeholdes humorelementets betydning delvist, humorelementets form bibeholdes, eller humorelementets mening og form bibeholdes delvist. Denne strategi kan delvist opfylde humorelementets underholdende funktion: [ ] even if just a partial aspect of the original VEH can be captured this can lead to a satisfying solution for audiences. (Chiaro 2006: 200) Preserving the VEH in the SL with an idiomatic expression in the TL Ved brug af denne strategi undlader oversætteren at oversætte humorelementet med et humorelement, men erstatter det i stedet med et idiomatisk udtryk på målsproget. Chiaro nævner i denne forbindelse ikke, hvorvidt den underholdende funktion bibeholdes. Preserving the VEH in the SL with compensatory VEH elsewhere in the TT Her ser oversætteren sig nødsaget til at undlade at oversætte humorelementet der, hvor det forekommer, og i stedet indsætte et humorelement et andet sted i målteksten, hvor der ikke forekommer et humorelement i den tilsvarende kildetekst. Således bibeholdes den underholdende funktion, om end humorelementet ikke forekommer samme sted som i kildeteksten. Ignore the VEH altogether Ved denne sidste strategi ignoreres kildetekstens humorelement og oversættes ikke. Chiaro skriver, at man ikke kan sige noget sikkert om, hvorfor humorelementet ikke oversættes: [ ] we can never be quite sure whether the omission is due to a deliberate translational strategy or to the lack of recognition of the original wordplay (Chiaro 2010b: 12) (jf. afsnit 2.2.3) Mikrostrategier til oversættelse af ordspil Gottlieb har beskæftiget sig indgående med oversættelsen af bl.a. film og tv serier og har udviklet nogle strategier for, hvordan ordspil oversættes i undertekster. 1. Rendered verbatim, with or without humorous effect 2. Adapted to the local setting, to maintain humorous effect 3. Replaced by non wordplay 4. Not rendered, using the space for neighboring dialog 5. Inserted in places where the target language renders it possible Tabel 6. Mikrostrategier til oversættelse af ordspil. Egen tilvirkning efter Gottlieb (1997: 56, fremhævelser i original). Gottlieb uddyber desværre ikke disse fem strategier. Strategiernes navne er imidlertid mere eller mindre selvsigende; kildetekstordspillet er enten 1) gengivet ordret med eller uden humoristisk effekt, 2) tilpasset 21

30 til omgivelserne for at bibeholde humoren, 3) erstattet af et element, der ikke udgør et ordspil, 4) slet ikke gengivet eller 5) gengivet andetsteds end der, hvor kildetekstordspillet befinder sig. Hvor Chiaro og Gottlieb beskæftiger sig med oversættelsen af ordspil i mediet tv, har Delabastita udviklet sine strategier på baggrund af forskellige teaterstykker af Shakespeare. Ikke desto mindre finder jeg strategierne relevante af to årsager: For det første har tv serie en del til fælles med et teaterstykke; en tvserie fremføres ligesom et teaterstykke af skuespillere for et stort publikum (jf. definitionen af billedmedieoversættelse i afsnit 2.3.1) med det formål at underholde (jf. Nagel 2009: 75). For det andet har jeg set flere eksempler på anvendelse af disse strategier i opgaver, der ligner dette speciale (jf. bl.a. Korhonen 2008; Pedersen 2010), og kan således konkludere, at de ikke udelukkende egner sig til en analyse af oversættelsen af ordspil i teaterstykker, men også kan anvendes, når det drejer sig om undertekster. Inden jeg beskriver de enkelte strategier, følger her først en oversigt: 1. Pun > pun 2. Pun > non pun 3. Pun > punoid 4. Pun > zero 5. Pun ST = pun TT (direct copy) 6. Pun ST = pun TT (transference) 7. Non pun > pun (addition) 8. Zero > pun (addition; new textual material) 9. Editorial techniques Tabel 7. Mikrostrategier til oversættelse af ordspil. Egen tilvirkning efter Delabastita (1993: ). Delabastita betegner ikke disse ni muligheder som teknikker; for at undgå forvirring vil jeg imidlertid gennemgående bruge ordet strategi. Inden jeg gennemgår definitionerne af hver enkelt strategi, vil jeg først komme med en kort bemærkning til Delabastitas skrivemåde: Delabastita skriver samtlige strategier med versaler (fx PUN > PUN). Jeg har valgt denne skrivemåde fra, da jeg synes, den unødigt forstyrrer læsningen, og skriver således pun > pun. Desuden har jeg byttet rundt på ordene, så jeg eksempelvis benytter skrivemåden non pun > pun (addition) i modsætning til originalens addition: non pun > pun. Jeg har taget dette valg for at sætte fokus på, at strategien primært kaldes non pun > pun og ikke addition; netop ord som addition og direct copy er blevet brugt til navngivning af mikrostrategier hos andre teoretikere, og jeg ønsker at fremhæve, at Delabastitas strategier adskiller sig, både hvad angår deres navne og deres karakteristika. 22

En undersøgelse af oversættelsen af ordspil i de danske og tyske undertekster til Sex and the City og How I Met Your Mother.

En undersøgelse af oversættelsen af ordspil i de danske og tyske undertekster til Sex and the City og How I Met Your Mother. spille e n e d r r o op til r å N dans En undersøgelse af oversættelsen af ordspil i de danske og tyske undertekster til Sex and the City og How I Met Your Mother. Studerende: Vejleder: Studium: Afleveringsdato:

Læs mere

highline med ramme with frame mit rahmen

highline med ramme with frame mit rahmen highline med ramme with frame mit rahmen Hvad er HighLine med ramme? HighLine med ramme er en produktserie bygget omkring det velkendte unidrain system. Udløbshuset og afløbsarmaturet er de samme produkter:

Læs mere

MAKING MODERN LIVING POSSIBLE. Danfoss Air PC Tool. Installation guide. Danfoss Heating Solutions

MAKING MODERN LIVING POSSIBLE. Danfoss Air PC Tool. Installation guide. Danfoss Heating Solutions MAKING MODERN LIVING POSSIBLE Danfoss Air Tool Installation guide Danfoss Heating Solutions 1. How to connect your to the Installer: Connection by USB cable (standard mini USB cable) USB cable End user:

Læs mere

Danske vejrudsigter i modtagervind

Danske vejrudsigter i modtagervind Danske vejrudsigter i modtagervind Global kommunikation i lokalt perspektiv: Når vi ikke taler samme sprog 10. juni 2013 Mette Skovgaard Andersen, lektor, CBS Om undersøgelsen Undersøgelse forløbig Sprogparret:

Læs mere

Antrag auf Fördermittel für ein kultkit-mikroprojekt/ Ansøgning omtilskud til et kultkit mikroprojekt

Antrag auf Fördermittel für ein kultkit-mikroprojekt/ Ansøgning omtilskud til et kultkit mikroprojekt Antrag auf Fördermittel für ein kultkit-mikroprojekt/ Ansøgning omtilskud til et kultkit mikroprojekt 1. Titel des Projekts / Projekttitel 2a) Verantwortlicher Partner in Deutschland/ Ansvarlig partner

Læs mere

Læg lågen med fronten nedad på et blødt materiale for at beskytte lakken.

Læg lågen med fronten nedad på et blødt materiale for at beskytte lakken. Dansk Deutsch Francais - English Varenr. 51075 Udskiftning af pakning ved glas: Pakken indeholder: 1 stk. Pakning Vejledning: Aduro 4 Er pakningerne blevet hårde og utætte kan de skiftes på følgende måde:

Læs mere

Bilag. Resume. Side 1 af 12

Bilag. Resume. Side 1 af 12 Bilag Resume I denne opgave, lægges der fokus på unge og ensomhed gennem sociale medier. Vi har i denne opgave valgt at benytte Facebook som det sociale medie vi ligger fokus på, da det er det største

Læs mere

mandag den 23. september 13 Konceptkommunikation

mandag den 23. september 13 Konceptkommunikation Konceptkommunikation Status... En række koncepter, der efterhånden har taget form Status......nu skal vi rette os mod det færdige koncept idé 1 idé 2 How does it fit together Mixing and remixing your different

Læs mere

Fuego. Biopejs / Bio firelight / Bio Feuerstelle. Instruktion / Instructions / Instruktionen

Fuego. Biopejs / Bio firelight / Bio Feuerstelle. Instruktion / Instructions / Instruktionen Fuego Biopejs / Bio firelight / Bio Feuerstelle Instruktion / Instructions / Instruktionen Må kun fyldes hertil / Fill up to here only / Nur hier befüllen DK DK Læs hele instruktionen igennem inden brug

Læs mere

Rapporten. Note: 45 eksterne deltagere 50 ialt incl. projektmedarbejdere, tolke og hjælper

Rapporten. Note: 45 eksterne deltagere 50 ialt incl. projektmedarbejdere, tolke og hjælper Rapporten Note: 45 eksterne deltagere 50 ialt incl. projektmedarbejdere, tolke og hjælper Spørgsmål til det afsluttende gruppearbejde. 1. Hvorledes skabes der et samlet overblik over de tyske og danske

Læs mere

NÅR OVERSÆTTELSE BLIVER TIL ET PUSLESPIL

NÅR OVERSÆTTELSE BLIVER TIL ET PUSLESPIL NÅR OVERSÆTTELSE BLIVER TIL ET PUSLESPIL En undersøgelse af Mary Carroll og Jan Ivarssons Code of Good Subtitling Practice i danske og tyske undertekster til filmen Hook Studerende: Magda Ali Boutsen Vejleder:

Læs mere

Præsentation af opgaven Tysk fortsættera hhx

Præsentation af opgaven Tysk fortsættera hhx Præsentation af opgaven Tysk fortsættera hhx Konference om ny digital skriftlig prøve med adgang til internettet Fredericia den 14.1.2016 Ny eksamensopgave Form 5 timer til at løse opgaven Sammenfatning

Læs mere

Hvor er mine runde hjørner?

Hvor er mine runde hjørner? Hvor er mine runde hjørner? Ofte møder vi fortvivlelse blandt kunder, når de ser deres nye flotte site i deres browser og indser, at det ser anderledes ud, i forhold til det design, de godkendte i starten

Læs mere

LGVT Lesegeschwindigkeits und -verständnistest 10.Klasse

LGVT Lesegeschwindigkeits und -verständnistest 10.Klasse LGVT Lesegeschwindigkeits und -verständnistest 10.Klasse Der LGVT dient der Ermittlung des Leseverständnisses und der Lesegeschwindigkeit. Die Schüler lesen nach Bearbeiten des Übungsbeispiels einen Fließtext

Læs mere

The X Factor. Målgruppe. Læringsmål. Introduktion til læreren klasse & ungdomsuddannelser Engelskundervisningen

The X Factor. Målgruppe. Læringsmål. Introduktion til læreren klasse & ungdomsuddannelser Engelskundervisningen The X Factor Målgruppe 7-10 klasse & ungdomsuddannelser Engelskundervisningen Læringsmål Eleven kan give sammenhængende fremstillinger på basis af indhentede informationer Eleven har viden om at søge og

Læs mere

Mindehøjtidelighed Søgaard Lejren i anledning af 75 året for Danmarks besættelse. 9. april 2015.

Mindehøjtidelighed Søgaard Lejren i anledning af 75 året for Danmarks besættelse. 9. april 2015. Mindehøjtidelighed Søgaard Lejren i anledning af 75 året for Danmarks besættelse 9. april 2015. Nimbus Jahrgang 36 machte bei Kronprinzessin Eindruck Kann das Motorrad denn noch fahren?, fragte Kronprinzessin

Læs mere

Engelsk. Niveau C. De Merkantile Erhvervsuddannelser September 2005. Casebaseret eksamen. www.jysk.dk og www.jysk.com.

Engelsk. Niveau C. De Merkantile Erhvervsuddannelser September 2005. Casebaseret eksamen. www.jysk.dk og www.jysk.com. 052430_EngelskC 08/09/05 13:29 Side 1 De Merkantile Erhvervsuddannelser September 2005 Side 1 af 4 sider Casebaseret eksamen Engelsk Niveau C www.jysk.dk og www.jysk.com Indhold: Opgave 1 Presentation

Læs mere

Meget formel, modtager har en meget speciel titel som skal bruges i stedet for deres navne

Meget formel, modtager har en meget speciel titel som skal bruges i stedet for deres navne - Åbning Tysk Dansk Sehr geehrter Herr Präsident, Kære Hr. Direktør, Meget formel, modtager har en meget speciel titel som skal bruges i stedet for deres navne Sehr geehrter Herr, Formel, mandelig modtager,

Læs mere

Der goldene Westen ÜBERSETZUNG AUFGABEN

Der goldene Westen ÜBERSETZUNG AUFGABEN Der goldene Westen ÜBERSETZUNG For de fleste borgere i DDR var Vesttyskland»Der goldene Westen«. Man kunne jo købe alt når man havde penge. Man kendte især Vesten fra fjernsynet, og dér så man i reglen

Læs mere

Mit den Steinen vorsichtig umgehen, da vor allem die Ecken und Kanten der Specksteine sehr spröde sind.

Mit den Steinen vorsichtig umgehen, da vor allem die Ecken und Kanten der Specksteine sehr spröde sind. 15.09.2011 Montageanleitung zum Einbau der Speck und Speichersteine in Scan-line 820, 830 und 80. Heta empfiehlt, die Montage des Ofens von zwei Personen vorzunehmen. Mit den Steinen vorsichtig umgehen,

Læs mere

External Communication Box

External Communication Box External Communication Box Manual 12 Kamstrup A/S Industrivej 28, Stilling DK-8660 Skanderborg TEL: +45 89 93 10 00 FAX: +45 89 93 10 01 E-MAIL: info@kamstrup.com WEB: www.kamstrup.com 2 Contents Introduction

Læs mere

Wallstickers Wandsticker

Wallstickers Wandsticker Wallstickers Wandsticker Færdige motiver eller design selv Dette er et lille udvalg af vore mest solgte Wallstickers. Men vi har mange flere motiver og forslag i vores online katalog. Alle Wallstickers

Læs mere

Engelsk. Niveau D. De Merkantile Erhvervsuddannelser September Casebaseret eksamen. og

Engelsk. Niveau D. De Merkantile Erhvervsuddannelser September Casebaseret eksamen.  og 052431_EngelskD 08/09/05 13:29 Side 1 De Merkantile Erhvervsuddannelser September 2005 Side 1 af 4 sider Casebaseret eksamen Engelsk Niveau D www.jysk.dk og www.jysk.com Indhold: Opgave 1 Presentation

Læs mere

Specialeafhandling. Speciale af: Anne-Lie Jensen. Eksamensnummer: 402382. CLM-TT, engelsk. Handelshøjskolen i Aarhus. Den 1.

Specialeafhandling. Speciale af: Anne-Lie Jensen. Eksamensnummer: 402382. CLM-TT, engelsk. Handelshøjskolen i Aarhus. Den 1. Specialeafhandling Tekstningen af allusioner i den amerikanske komedieserie Venner : En kvalitativ analyse af hvordan allusioner oversættes, og hvordan de danske seere foretrækker, at amerikanske allusioner

Læs mere

TYSK NIVEAU: E. DATO: 7. januar 2015 INDHOLD

TYSK NIVEAU: E. DATO: 7. januar 2015 INDHOLD CASEEKSAMEN TYSK NIVEAU: E DATO: 7. januar 2015 OPGAVE På adr. http://ekstranet.learnmark.dk/eud-eksamen2015/ finder du Opgaven elektronisk Eksamensplan 2.doc - skal afleveres i 1 eksemplar på case arbejdsdagen

Læs mere

På dansk: At være anderledes, flugtbilist, flygtning, samvittighed Fag: Tysk Målgruppe: 9.-10. klasse

På dansk: At være anderledes, flugtbilist, flygtning, samvittighed Fag: Tysk Målgruppe: 9.-10. klasse Fahrerflucht Temaer: Anders sein, Fahrerflucht, Flüchtling, Schuld, Gewissen På dansk: At være anderledes, flugtbilist, flygtning, samvittighed Fag: Tysk Målgruppe: 9.-10. klasse Data om tv-udsendelsen:

Læs mere

1. sein i nutid (præsens)

1. sein i nutid (præsens) Nutid: 1. sein i nutid (præsens) Datid: Ich e - (ingen) Du st st Er/sie/es t - (ingen) Wir en en Ihr t t sie/sie en en Førnutid: er hat ge + stamme + en Ich bin, du bist... 1. Er in der Schule. 2. Wir

Læs mere

DK - Quick Text Translation. HEYYER Net Promoter System Magento extension

DK - Quick Text Translation. HEYYER Net Promoter System Magento extension DK - Quick Text Translation HEYYER Net Promoter System Magento extension Version 1.0 15-11-2013 HEYYER / Email Templates Invitation Email Template Invitation Email English Dansk Title Invitation Email

Læs mere

RentCalC V2.0. 2012 Soft-Solutions

RentCalC V2.0. 2012 Soft-Solutions Udlejnings software Vores udvikling er ikke stoppet!! by Soft-Solutions RentCalC, som er danmarks ubetinget bedste udlejnings software, kan hjælpe dig med på en hurtigt og simple måde, at holde styr på

Læs mere

Minigrammatik. Oversigter fra tysk.gyldendal.dk

Minigrammatik. Oversigter fra tysk.gyldendal.dk Minigrammatik Oversigter fra Artikler (kendeord) 1 Artikler danner bestemte eller ubestemte former af substantiver (navneord). De viser også, hvilket køn et substantiv har, om det er ental eller flertal,

Læs mere

Danish Language Course for International University Students Copenhagen, 12 July 1 August Application form

Danish Language Course for International University Students Copenhagen, 12 July 1 August Application form Danish Language Course for International University Students Copenhagen, 12 July 1 August 2017 Application form Must be completed on the computer in Danish or English All fields are mandatory PERSONLIGE

Læs mere

Et nyt marked et nyt sprog? - En empirisk analyse af den sproglige og kulturelle tilpasning af danske virksomheders hjemmesider til deres

Et nyt marked et nyt sprog? - En empirisk analyse af den sproglige og kulturelle tilpasning af danske virksomheders hjemmesider til deres Et nyt marked et nyt sprog? - En empirisk analyse af den sproglige og kulturelle tilpasning af danske virksomheders hjemmesider til deres eksportmarkeder. Specialeafhandling Elsebeth Nielsen, 282571 Handelshøjskolen,

Læs mere

Trolling Master Bornholm 2015

Trolling Master Bornholm 2015 Trolling Master Bornholm 2015 (English version further down) Panorama billede fra starten den første dag i 2014 Michael Koldtoft fra Trolling Centrum har brugt lidt tid på at arbejde med billederne fra

Læs mere

GUIDE TIL BREVSKRIVNING

GUIDE TIL BREVSKRIVNING GUIDE TIL BREVSKRIVNING APPELBREVE Formålet med at skrive et appelbrev er at få modtageren til at overholde menneskerettighederne. Det er en god idé at lægge vægt på modtagerens forpligtelser over for

Læs mere

Oversættelse af kulturemer i tyske film tekstet til dansk

Oversættelse af kulturemer i tyske film tekstet til dansk Oversættelse af kulturemer i tyske film tekstet til dansk - En balancegang Kandidatafhandling af: Pernille Junge Jakobsen Cand.ling.merc.-studiet Copenhagen Business School September 2009 Vejleder: Gyde

Læs mere

At arbejde som translatør

At arbejde som translatør At arbejde som translatør - en empirisk undersøgelse af korrelationen mellem oversættelsesprocessen i teorien og praksis Marie Lundø Pedersen Cand.ling.merc. Engelsk Translatør/tolk 1. september 2009 Antal

Læs mere

TYSK NIVEAU: E. DATO 10. marts 2015 INDHOLD

TYSK NIVEAU: E. DATO 10. marts 2015 INDHOLD CASEEKSAMEN TYSK NIVEAU: E DATO 10. marts 2015 OPGAVE På adr. http://ekstranet.learnmark.dk/eud-eksamen2015/ finder du Opgaven elektronisk Eksamensplan 2.doc - skal afleveres i 1 eksemplar på case arbejdsdagen

Læs mere

Vores mange brugere på musskema.dk er rigtig gode til at komme med kvalificerede ønsker og behov.

Vores mange brugere på musskema.dk er rigtig gode til at komme med kvalificerede ønsker og behov. På dansk/in Danish: Aarhus d. 10. januar 2013/ the 10 th of January 2013 Kære alle Chefer i MUS-regi! Vores mange brugere på musskema.dk er rigtig gode til at komme med kvalificerede ønsker og behov. Og

Læs mere

Lykken er så lunefuld Om måling af lykke og tilfredshed med livet, med fokus på sprogets betydning

Lykken er så lunefuld Om måling af lykke og tilfredshed med livet, med fokus på sprogets betydning Lykken er så lunefuld Om måling af lykke og tilfredshed med livet, med fokus på sprogets betydning Jørgen Goul Andersen (email: goul@ps.au.dk) & Henrik Lolle (email: lolle@dps.aau.dk) Måling af lykke eksploderer!

Læs mere

Øjnene, der ser. - sanseintegration eller ADHD. Professionshøjskolen UCC, Psykomotorikuddannelsen

Øjnene, der ser. - sanseintegration eller ADHD. Professionshøjskolen UCC, Psykomotorikuddannelsen Øjnene, der ser - sanseintegration eller ADHD Professionshøjskolen UCC, Psykomotorikuddannelsen Professionsbachelorprojekt i afspændingspædagogik og psykomotorik af: Anne Marie Thureby Horn Sfp o623 Vejleder:

Læs mere

Boligsøgning / Search for accommodation!

Boligsøgning / Search for accommodation! Boligsøgning / Search for accommodation! For at guide dig frem til den rigtige vejledning, skal du lige svare på et par spørgsmål: To make sure you are using the correct guide for applying you must answer

Læs mere

RESUME TRANSLATION MEMORY-SYSTEMER SOM VÆRKTØJ TIL JURIDISK OVERSÆTTELSE. KRITISK VURDERING AF ANVENDELIGHEDEN AF TRANSLATION MEMORY-SYSTEMER TIL

RESUME TRANSLATION MEMORY-SYSTEMER SOM VÆRKTØJ TIL JURIDISK OVERSÆTTELSE. KRITISK VURDERING AF ANVENDELIGHEDEN AF TRANSLATION MEMORY-SYSTEMER TIL RESUME TRANSLATION MEMORY-SYSTEMER SOM VÆRKTØJ TIL JURIDISK OVERSÆTTELSE. KRITISK VURDERING AF ANVENDELIGHEDEN AF TRANSLATION MEMORY-SYSTEMER TIL OVERSÆTTELSE AF SELSKABSRETLIG DOKUMENTATION. I den foreliggende

Læs mere

Slægtsforskning i Tyskland

Slægtsforskning i Tyskland Slægtsforskning i Tyskland Hvis man ikke har fødselssted og dato fra folketællinger, kan de måske findes i pasprotokoller. Når man har fødselsstedet og fødselsdatoen man søge i: http://www.familysearch.org/eng/default.asp

Læs mere

LJM s cylinder program kan også fås med enten indbyggede pilotstyrede kontraventiler eller overcentreventiler.

LJM s cylinder program kan også fås med enten indbyggede pilotstyrede kontraventiler eller overcentreventiler. Indbyggede ventiler LJM s cylinder program kan også fås med enten indbyggede pilotstyrede kontraventiler eller overcentreventiler. Pilotstyret kontraventil Overcentreventil eller lastholdeventil. * Enkelt-

Læs mere

Rejse Almen. Almen - Essentielle. Almen - Samtale. At spørge efter hjælp. At spørge efter om en person snakker engelsk

Rejse Almen. Almen - Essentielle. Almen - Samtale. At spørge efter hjælp. At spørge efter om en person snakker engelsk - Essentielle Können Sie mir bitte helfen? At spørge efter hjælp Sprechen Sie Englisch? At spørge efter om en person snakker engelsk Can you help me, please? Do you speak English? Sprechen Sie _[Sprache]_?

Læs mere

NB: Tilmeldingen til valgfaget gælder for 5. og 6. semester

NB: Tilmeldingen til valgfaget gælder for 5. og 6. semester Sprog og jura Semester: Efteråret 2003 og foråret 2004 NB: Studerende, der har været på udlandsophold i 5. semester, tilbydes et opsamlingsforløb i sprog og jura i foråret 2004. De som ønsker at benytte

Læs mere

Eksempel på eksamensspørgsmål til caseeksamen

Eksempel på eksamensspørgsmål til caseeksamen Eksempel på eksamensspørgsmål til caseeksamen Engelsk niveau E, TIVOLI 2004/2005: in a British traveller s magazine. Make an advertisement presenting Tivoli as an amusement park. In your advertisement,

Læs mere

Netværkstræf / Netzwerktreffen. Bildende Kunst / Bildhauerei Onsdag / Mittwoch den 6. Februar 2013

Netværkstræf / Netzwerktreffen. Bildende Kunst / Bildhauerei Onsdag / Mittwoch den 6. Februar 2013 Netværkstræf / Netzwerktreffen Skabende kunst / Billedhuggerkunst Skabende kunst / Billedhuggerkunst Bildende Kunst / Bildhauerei Onsdag / Mittwoch den 6. Februar 2013 Wir treffen uns.. Vi mødes.. 6. Februar

Læs mere

Titel: Hungry - Fedtbjerget

Titel: Hungry - Fedtbjerget Titel: Hungry - Fedtbjerget Tema: fedme, kærlighed, relationer Fag: Engelsk Målgruppe: 8.-10.kl. Data om læremidlet: Tv-udsendelse: TV0000006275 25 min. DR Undervisning 29-01-2001 Denne pædagogiske vejledning

Læs mere

www.cfufilmogtv.dk Tema: Pets Fag: Engelsk Målgruppe: 4. klasse Titel: Me and my pet Vejledning Lærer

www.cfufilmogtv.dk Tema: Pets Fag: Engelsk Målgruppe: 4. klasse Titel: Me and my pet Vejledning Lærer Me and my pet My dogs SVTV2, 2011, 5 min. Tekstet på engelsk Me and my pet er en svenskproduceret undervisningsserie til engelsk for børn i 4. klasse, som foregår på engelsk, i engelsktalende lande og

Læs mere

Skriftlig Eksamen Kombinatorik, Sandsynlighed og Randomiserede Algoritmer (DM528)

Skriftlig Eksamen Kombinatorik, Sandsynlighed og Randomiserede Algoritmer (DM528) Skriftlig Eksamen Kombinatorik, Sandsynlighed og Randomiserede Algoritmer (DM58) Institut for Matematik og Datalogi Syddansk Universitet, Odense Torsdag den 1. januar 01 kl. 9 13 Alle sædvanlige hjælpemidler

Læs mere

Bydelsmødre Et projekt på vej fra Berlin til Danmark

Bydelsmødre Et projekt på vej fra Berlin til Danmark Bydelsmødre Et projekt på vej fra Berlin til Danmark Jan-Christoph Napierski Den Danske Ambassade i Berlin * * * Foredrag i Ministeriet for Flygtninge, Indvandrere og Integration 23. oktober 2007 Berlin-

Læs mere

Danish Language Course for Foreign University Students Copenhagen, 13 July 2 August 2016 Advanced, medium and beginner s level.

Danish Language Course for Foreign University Students Copenhagen, 13 July 2 August 2016 Advanced, medium and beginner s level. Danish Language Course for Foreign University Students Copenhagen, 13 July 2 August 2016 Advanced, medium and beginner s level Application form Must be completed on the computer in Danish or English All

Læs mere

collection 2007 2008 fredericia.com søren holst Erik Ole Jørgensen

collection 2007 2008 fredericia.com søren holst Erik Ole Jørgensen collection 2007 2008 søren holst Erik Ole Jørgensen fredericia.com collection 2007 2008 collection 2007 2008 collection 2007 2008 Børge mogensen hans j. wegner rud thygesen & johnny sørensen nanna Ditzel

Læs mere

Bredgaard Bådeværft ApS

Bredgaard Bådeværft ApS Bredgaard Bådeværft ApS Velkommen til BREDGAARD BÅDEVÆRFT APS - et af Danmarks førende bådværfter indenfor glasfiberfartøjer. Vi tilbyder et bredt sortiment af glasfiberbåde - lige fra erhvervsfiskefartøjer

Læs mere

Managing stakeholders on major projects. - Learnings from Odense Letbane. Benthe Vestergård Communication director Odense Letbane P/S

Managing stakeholders on major projects. - Learnings from Odense Letbane. Benthe Vestergård Communication director Odense Letbane P/S Managing stakeholders on major projects - Learnings from Odense Letbane Benthe Vestergård Communication director Odense Letbane P/S Light Rail Day, Bergen 15 November 2016 Slide om Odense Nedenstående

Læs mere

SPØRGSMÅL TIL UDBUD AF SYSTEMUNDERSTØTTELSE AF GEODANMARK PRÆKVALIFIKATIONSFASEN

SPØRGSMÅL TIL UDBUD AF SYSTEMUNDERSTØTTELSE AF GEODANMARK PRÆKVALIFIKATIONSFASEN SPØRGSMÅL TIL UDBUD AF SYSTEMUNDERSTØTTELSE AF GEODANMARK PRÆKVALIFIKATIONSFASEN EU-UDBUD NR. 2016/S 089-156404 (Version 5 af 1. juni 2016) Page 1 of 6 1 ESPD, Teknisk og faglig formåen I ESPD punkt IV,

Læs mere

econstor Make Your Publication Visible

econstor Make Your Publication Visible econstor Make Your Publication Visible A Service of Wirtschaft Centre zbwleibniz-informationszentrum Economics Andersen, Allan Bødskov; Wagener, Tom Working Paper Extracting risk neutral probability densities

Læs mere

30.09.2011. Fælggodkendelser

30.09.2011. Fælggodkendelser Fælggodkendelser TÜV godkendelse Hvad er TÜV? TÜV er en uafhængig anerkendt instans, der har hjemmel til at udstede certifikater om en given kvalitet på stort set alt, lige fra medicinsk udstyr, elektriske

Læs mere

HÅNDTERING AF RISIKOFAKTORER FOR SYGDOM Medicinforbrug og selvvurderet helbred

HÅNDTERING AF RISIKOFAKTORER FOR SYGDOM Medicinforbrug og selvvurderet helbred HÅNDTERING AF RISIKOFAKTORER FOR SYGDOM Medicinforbrug og selvvurderet helbred Kandidatuddannelsen i Folkesundhedsvidenskab Aalborg Universitet 1. Semester projekt Gruppe nummer: 755 Vejleder: Henrik Bøggild

Læs mere

Manuskriptvejledning De Studerendes Pris

Manuskriptvejledning De Studerendes Pris Fremsendelse af artikel Artikler skrevet på baggrund af bachelorprojekter, der er afleveret og bestået i det annoncerede tidsrum, kan deltage i konkurrencen om De Studerendes Pris. Det er kun muligt at

Læs mere

Trolling Master Bornholm 2016 Nyhedsbrev nr. 7

Trolling Master Bornholm 2016 Nyhedsbrev nr. 7 Trolling Master Bornholm 2016 Nyhedsbrev nr. 7 English version further down Så var det omsider fiskevejr En af dem, der kom på vandet i en af hullerne, mellem den hårde vestenvind var Lejf K. Pedersen,

Læs mere

Experience. Knowledge. Business. Across media and regions.

Experience. Knowledge. Business. Across media and regions. Experience. Knowledge. Business. Across media and regions. 1 SPOT Music. Film. Interactive. Velkommen. Program. - Introduktion - Formål og muligheder - Målgruppen - Udfordringerne vi har identificeret

Læs mere

Bilag III / Anlage III

Bilag III / Anlage III Bilag III / Anlage III 29.6.2012 MÅL FOR KULTURREGION SØNDERJYLLAND-SCHLESWIG ZIELE FÜR DIE KULTURREGION SØNDERJYLLAND-SCHLESWIG Udvalget for kultur, kontakt og samarbejde har prioriteret nedenstående

Læs mere

Undervisningsbeskrivelse

Undervisningsbeskrivelse Undervisningsbeskrivelse Stamoplysninger til brug ved prøver til gymnasiale uddannelser Termin Maj/juni 2011 Institution ZBC Næstved Uddannelse Fag og niveau Lærer(e) Hold HHX Tysk niveau B Thomas Steenbjerg

Læs mere

Rejse Almen. Almen - Essentielle. Almen - Samtale. At spørge efter hjælp. At spørge efter om en person snakker engelsk

Rejse Almen. Almen - Essentielle. Almen - Samtale. At spørge efter hjælp. At spørge efter om en person snakker engelsk - Essentielle Können Sie mir bitte helfen? At spørge efter hjælp Sprechen Sie Englisch? At spørge efter om en person snakker engelsk Können Sie mir bitte helfen? Sprechen Sie Englisch? Sprechen Sie _[Sprache]_?

Læs mere

Mr. Adam Smith Smith Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Mr. Adam Smith Smith Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ - Adresse Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Amerikansk adresse format: Vejnummer + Vejnavn Bynavn + forkortelse af staten + Postnummer Mr. Adam Smith

Læs mere

Diffusion of Innovations

Diffusion of Innovations Diffusion of Innovations Diffusion of Innovations er en netværksteori skabt af Everett M. Rogers. Den beskriver en måde, hvorpå man kan sprede et budskab, eller som Rogers betegner det, en innovation,

Læs mere

KORT OG PRÆCIST OM MEDIER OG KOMMUNIKATION LISBETH KLASTRUP STRATEGISK KOMMUNIKATION PÅ SOCIALE NET- VÆRKSMEDIER

KORT OG PRÆCIST OM MEDIER OG KOMMUNIKATION LISBETH KLASTRUP STRATEGISK KOMMUNIKATION PÅ SOCIALE NET- VÆRKSMEDIER KORT OG PRÆCIST OM MEDIER OG KOMMUNIKATION LISBETH KLASTRUP STRATEGISK KOMMUNIKATION PÅ SOCIALE NET- VÆRKSMEDIER STRATEGISK KOMMUNIKATION PÅ SOCIALE NETVÆRKSMEDIER Lisbeth Klastrup STRATEGISK KOMMUNIKATION

Læs mere

Ansøgning Motiverende Omslags Brev

Ansøgning Motiverende Omslags Brev - Åbning Kære Hr., Formel, mandelig modtager, navn ukendt Kære Fru., Formel, kvindelig modtager, navn ukendt Kære Hr./Fru., Formel, modtager navn og køn ukendt Sehr geehrter Herr, Sehr geehrte Frau, Sehr

Læs mere

Weinachten - jul Deutsch anfänger - tysk begynder

Weinachten - jul Deutsch anfänger - tysk begynder Weinachten - jul Deutsch anfänger - tysk begynder MÅL: At styrke mit ordforråd i tysk At kunne lave en quiz om jul på tysk At kunne skrive og indtale en samtale om jul på tysk INDHOLD: Indhold 4 Find juleord

Læs mere

Oversættelse af ordspil

Oversættelse af ordspil Oversættelse af ordspil - En analyse af oversættelsesstrategier i forbindelse med ordspil i Alice i Undreland Maria Boel Olsen Cand.ling.merc i engelsk (Translatør og Tolk) Vejleder: Rita Lenstrup Institut

Læs mere

IAIMTE 2015 Mønstre og perspektiver i den internationale forskning sammenholdt med danskdidaktisk forskning

IAIMTE 2015 Mønstre og perspektiver i den internationale forskning sammenholdt med danskdidaktisk forskning IAIMTE 2015 Mønstre og perspektiver i den internationale forskning sammenholdt med danskdidaktisk forskning Hver enkelt ytring er naturligvis individuel, men enhver sfære inden for sprogbrugen udvikler

Læs mere

Undervisningsbeskrivelse

Undervisningsbeskrivelse Undervisningsbeskrivelse Stamoplysninger til brug ved prøver til gymnasiale uddannelser Termin 2014 2015 Institution Roskilde Handelsskole Uddannelse Fag og niveau Lærer(e) Hold HHX Tysk fortsætter B Tina

Læs mere

Udarbejdelse af en dansk vejledning for bekræftede oversættelser af procesretlige dokumenter

Udarbejdelse af en dansk vejledning for bekræftede oversættelser af procesretlige dokumenter Speciale Udarbejdelse af en dansk vejledning for bekræftede oversættelser af procesretlige dokumenter Sine Marie Lodahl Kirkegaard Tine Strøm Cand.ling.merc. tysk, TT Vejleder: Tina Paulsen Christensen

Læs mere

Fejlbeskeder i SMDB. Business Rules Fejlbesked Kommentar. Validate Business Rules. Request- ValidateRequestRegist ration (Rules :1)

Fejlbeskeder i SMDB. Business Rules Fejlbesked Kommentar. Validate Business Rules. Request- ValidateRequestRegist ration (Rules :1) Fejlbeskeder i SMDB Validate Business Rules Request- ValidateRequestRegist ration (Rules :1) Business Rules Fejlbesked Kommentar the municipality must have no more than one Kontaktforløb at a time Fejl

Læs mere

Brug sømbrættet til at lave sjove figurer. Lav fx: Få de andre til at gætte, hvad du har lavet. Use the nail board to make funny shapes.

Brug sømbrættet til at lave sjove figurer. Lav fx: Få de andre til at gætte, hvad du har lavet. Use the nail board to make funny shapes. Brug sømbrættet til at lave sjove figurer. Lav f: Et dannebrogsflag Et hus med tag, vinduer og dør En fugl En bil En blomst Få de andre til at gætte, hvad du har lavet. Use the nail board to make funn

Læs mere

Trolling Master Bornholm 2013

Trolling Master Bornholm 2013 Trolling Master Bornholm 2013 (English version further down) Tilmeldingen åbner om to uger Mandag den 3. december kl. 8.00 åbner tilmeldingen til Trolling Master Bornholm 2013. Vi har flere tilmeldinger

Læs mere

Shared space - mellem vision og realitet. - Lyngby Idrætsby som case

Shared space - mellem vision og realitet. - Lyngby Idrætsby som case Downloaded from orbit.dtu.dk on: Jan 27, 2017 Shared space - mellem vision og realitet. - Lyngby Idrætsby som case Brinkø, Rikke Publication date: 2015 Document Version Peer-review version Link to publication

Læs mere

1.8 Ordstilling i hoved- og bisætninger

1.8 Ordstilling i hoved- og bisætninger 5 1.8.4.1 Opgave A Marker hoved- og bisætninger i nedenstående tekst med HS og BS! 1. Muren mellem øst- og vestsektoren i Berlin blev bygget den 13. august 1961. 2. Vestberlinerne og vesttyskerne kunne

Læs mere

Rejse Almen. Almen - Essentielle. Almen - Samtale. At spørge efter hjælp. At spørge efter om en person snakker engelsk

Rejse Almen. Almen - Essentielle. Almen - Samtale. At spørge efter hjælp. At spørge efter om en person snakker engelsk - Essentielle Kan du hjælpe mig, tak? At spørge efter hjælp Snakker du engelsk? At spørge efter om en person snakker engelsk Können Sie mir bitte helfen? Sprechen Sie Englisch? snakker du _[language]_?

Læs mere

Forslag til opgavestruktur, typografi og layout

Forslag til opgavestruktur, typografi og layout Forslag til opgavestruktur, typografi og layout Af Maj Wedderkopp, december 2009 Opgavestrukturen er opgavens skelet, der allerede i indholdsfortegnelsen giver et overblik over opgaveelementerne. Sammen

Læs mere

Trolling Master Bornholm 2016 Nyhedsbrev nr. 8

Trolling Master Bornholm 2016 Nyhedsbrev nr. 8 Trolling Master Bornholm 2016 Nyhedsbrev nr. 8 English version further down Der bliver landet fisk men ikke mange Her er det Johnny Nielsen, Søløven, fra Tejn, som i denne uge fangede 13,0 kg nord for

Læs mere

Lübecker Weihnachtsmarkt

Lübecker Weihnachtsmarkt Lübecker Weihnachtsmarkt Was? Lübecker Weihnachtsmarkt Wann? 3. Dezember 2015 von 7.30 Uhr bis 21.00 Uhr Wo? Treffpunkt: Skolen på la Cours vej Læringsmål 1. At få et indblik i den tyske julekultur og

Læs mere

Produktresuméer på engelsk og dansk

Produktresuméer på engelsk og dansk Produktresuméer på engelsk og dansk - En undersøgelse af oversættelsen af medicinsk fagsprog i produktresuméer Sarah Helene Larsen Cand. ling.merc. (engelsk) tolk og translatør Institut for Erhvervskommunikation,

Læs mere

Tierisch. Om forløbet. Niveau. Varighed. Faglige mål. Læringsmål og tegn på læring. Færdigheds / vidensmål. 7. klasse.

Tierisch. Om forløbet. Niveau. Varighed. Faglige mål. Læringsmål og tegn på læring. Færdigheds / vidensmål. 7. klasse. Tierisch Niveau 7. klasse Varighed 10 lektioner Om forløbet Mange elever har selv et kæledyr, og næsten alle har en mening om, hvilke dyr der er søde, og hvilke, der er rædselsfulde. Derudover er vores

Læs mere

CATE BANG FLØE ANNIE FEDDERSEN EMIL MØLLER PEDERSEN

CATE BANG FLØE ANNIE FEDDERSEN EMIL MØLLER PEDERSEN CATE BANG FLØE ANNIE FEDDERSEN EMIL MØLLER PEDERSEN HVAD: What we talk about when we talk about context HVEM: Paul Dourish, Antropolog og professor i Informatik og Computer Science HVOR: Pers Ubiquit

Læs mere

Design til digitale kommunikationsplatforme-f2013

Design til digitale kommunikationsplatforme-f2013 E-travellbook Design til digitale kommunikationsplatforme-f2013 ITU 22.05.2013 Dreamers Lana Grunwald - svetlana.grunwald@gmail.com Iya Murash-Millo - iyam@itu.dk Hiwa Mansurbeg - hiwm@itu.dk Jørgen K.

Læs mere

P Radius Møbler Tolsagervej 9 8370 Hadsten Denmark Tel. +45 8761 3400 Fax +45 8761 3401 www.radius-moebler.dk SHAR

P Radius Møbler Tolsagervej 9 8370 Hadsten Denmark Tel. +45 8761 3400 Fax +45 8761 3401 www.radius-moebler.dk SHAR SHARP SHARP Design: Thore Lassen SHARP-serien er den ideelle løsning til fleksibel møblering i forbindelse med møder konferencer, kantiner og undervisning. SHARP-stolen er let håndterbar, stabelbar og

Læs mere

NICE Forum Ph.d. foreløbige eksplorative resultater. Ph.d. studerende - Claire Forder, NICE, Cphbusiness & RUC

NICE Forum Ph.d. foreløbige eksplorative resultater. Ph.d. studerende - Claire Forder, NICE, Cphbusiness & RUC NICE Forum Ph.d. foreløbige eksplorative resultater Ph.d. studerende - Claire Forder, NICE, Cphbusiness & RUC Agenda 1. Ph.d. forsknings mål 2. Foreløbige resultater Nyt for den akademiske verden Nyt (?)

Læs mere

SEPA Direct Debit. Mandat Vejledning 2013.03.15. Nets Lautrupbjerg 10 DK-2750 Ballerup

SEPA Direct Debit. Mandat Vejledning 2013.03.15. Nets Lautrupbjerg 10 DK-2750 Ballerup SEPA Direct Debit Mandat Vejledning 2013.03.15 Nets Lautrupbjerg 10 DK-2750 Ballerup Indholdsfortegnelse 1. Indledning... 3 1.1 Tilknyttet dokumentation... 3 1.2 Kontakt til Nets... 3 2. Krav til SEPA

Læs mere

Landsholdet. 27. december kl. 14.30 Idrætshallen fri éntre. Med: SdU-landsholdet,

Landsholdet. 27. december kl. 14.30 Idrætshallen fri éntre. Med: SdU-landsholdet, Landsholdet 27. december kl. 14.30 Idrætshallen fri éntre Med: SdU-landsholdet, FC Angeln 02 (Schleswig-Holstein-Liga) TSB Flensburg - ETSV Weiche Flensburg II - IF Tønning - IF Stjernen Flensborg (Verbandsliga)

Læs mere

Chikane og overgreb begået mod LGBT-asylansøgere og -flygtninge i Danmark. Undersøgelse: Indhold. August

Chikane og overgreb begået mod LGBT-asylansøgere og -flygtninge i Danmark. Undersøgelse: Indhold. August August 2017 www.lgbtasylum.dk Undersøgelse: Chikane og overgreb begået mod LGBT-asylansøgere og -flygtninge i Danmark Indhold Sammenfatning... 2 Om denne undersøgelse tema, metode og datagrundlag... 2

Læs mere

Sprogtilegnelse: Være bevidste om lyttestrategier, herunder lytte efter hovedindhold eller lytte efter væsentlige detaljer

Sprogtilegnelse: Være bevidste om lyttestrategier, herunder lytte efter hovedindhold eller lytte efter væsentlige detaljer Fag: Målgruppe: Tysk 9.-10- klasse ARD, 2011 år, 90 min. Billederne i vejledningens bilag er fra tv-udsendelsen. Filmen omhandler den unge Liz, som pga. uoverensstemmelser med sin mor er bosat på en kostskole.

Læs mere

Simultantolkning: Empirisk undersøgelse af måltekst/ udgangstekst-relationer - sammenfatning på dansk af ph.d.-afhandling

Simultantolkning: Empirisk undersøgelse af måltekst/ udgangstekst-relationer - sammenfatning på dansk af ph.d.-afhandling Anne Schjoldager 283 Simultantolkning: Empirisk undersøgelse af måltekst/ udgangstekst-relationer - sammenfatning på dansk af ph.d.-afhandling Kapitel 1. Indledning Til trods for at simultantolkning nu

Læs mere

Forskning i socialpædagogik socialpædagogisk forskning?

Forskning i socialpædagogik socialpædagogisk forskning? Forskning i socialpædagogik socialpædagogisk forskning? eller knudramian.pbwiki.com www.regionmidtjylland.dkc Indhold Professionsforskning til problemløsning eller som slagvåben? Hvad er forskning? Hvad

Læs mere

Jeg skal have en kop kaffe. Erläuterungen

Jeg skal have en kop kaffe. Erläuterungen Jeg skal have en kop kaffe. Erläuterungen KB 1 5 Die unbestimmten Artikel Im Dänischen gibt es zwei unbestimmte Artikel: en und et. Welchen Artikel man verwendet, hängt vom Geschlecht des jeweiligen Substantivs.

Læs mere

Userguide. NN Markedsdata. for. Microsoft Dynamics CRM 2011. v. 1.0

Userguide. NN Markedsdata. for. Microsoft Dynamics CRM 2011. v. 1.0 Userguide NN Markedsdata for Microsoft Dynamics CRM 2011 v. 1.0 NN Markedsdata www. Introduction Navne & Numre Web Services for Microsoft Dynamics CRM hereafter termed NN-DynCRM enable integration to Microsoft

Læs mere

Trolling Master Bornholm 2016 Nyhedsbrev nr. 6

Trolling Master Bornholm 2016 Nyhedsbrev nr. 6 Trolling Master Bornholm 2016 Nyhedsbrev nr. 6 English version further down Johnny Nielsen med 8,6 kg laks Laksen blev fanget seks sømil ud for Tejn. Det var faktisk dobbelthug, så et kig ned i køletasken

Læs mere

Business Rules Fejlbesked Kommentar

Business Rules Fejlbesked Kommentar Fejlbeskeder i SMDB Validate Business Request- ValidateRequestRegi stration ( :1) Business Fejlbesked Kommentar the municipality must have no more than one Kontaktforløb at a time Fejl 1: Anmodning En

Læs mere