Effekten af tidspres og hjælpemidler i mundtlig og skriftlig oversættelse

Størrelse: px
Starte visningen fra side:

Download "Effekten af tidspres og hjælpemidler i mundtlig og skriftlig oversættelse"

Transkript

1 Effekten af tidspres og hjælpemidler i mundtlig og skriftlig oversættelse - en empirisk undersøgelse af korrelationen mellem oversættelsesdiscipliner og oversættelsesstrategier Anne Mette Andersen Mai-Britt Ohlsen Vejleder: Arnt Lykke Jakobsen Studium: Cand.ling.merc. i engelsk - Tolk & Translatør Afleveret: 8. december 2008 Copenhagen Business School

2 The effects of time pressure and translation aids on oral and written translation an empirical study of the correlation between translation disciplines and translation strategies The use of translation strategies is not a new subject in translation studies. Translation strategies have been examined in the disciplines of written translation and interpretation but there has been few comparative studies of the two. The cand.ling.merc. programme educates students to be proficient in both modalities, but teaches them separately. However, translation strategies are employed in both disciplines, and it would be useful to map out how strategies are used by interpreters and translators alike. The purpose of this thesis is to examine the use of translation strategies in sight translation and written translation with and without translation aids, in order to examine the effects of time pressure and translation aids on the translations. The effect of time pressure is measured by comparing sight translations, where time pressure is inherent, with written translations without translation aids and without time pressure. The effect of translation aids is examined through comparison of written translations using translation aids, with written translations without use of translation aids. Problem statement:. What correlation is there between translation disciplines and translation strategies? 2. What is the effect of time pressure on the choice of strategies in the translations? 3. What is the effect of translation aids on the choice of strategies in the translations? The study was carried out by gathering empirical data, namely sight translations and written translations carried out by six test subjects (newly graduated translators). Three texts about the UN Climate Summit were chosen and a matrix produced for the allocation of the texts for each test subject as sight translation, written translation with aids and written translation without aids. The allocation of texts for each individual test subject is important, because although the three texts were chosen for their relative comparability in difficulty, subject, length etc., they are ultimately three separate texts; for the purpose of this paper, it is important to extend the combinations so that

3 all three texts are translated within all three disciplines, thus providing a wider basis of data allowing the texts to be analysed across the disciplines, and the disciplines to be analysed across the texts. For the analysis of empirical data, ten translation strategies borrowed primarily from Vinay & Darbelnet were given operationalisable definitions and then applied to the data gathered through the use of visual recording and Translog. A variance analysis model was applied to the data. Then, the ten strategies were analysed individually with a focus on their prevalence in the data. The three disciplines were then analysed through the aspects of time pressure and translation aids, after which the three texts and six test subjects were considered. Out of ten strategies, only two show a statistically significant prevalence within the disciplines; the prevalence of translation strategies are influenced by the presence or absence of time pressure for 70% of the strategies, while the prevalence is affected by the absence of or access to translation aids for 60% of the strategies. On the basis of the data analysis, it is possible to conclude that time pressure prompts an increased occurrence of simple translation strategies such as borrowing, calque, literal translation or generalisation, and conversely, that better time equals more processed or complex solutions. The introduction of translation aids result in increased use of strategies that require a broader or more precise knowledge of the target language. Interestingly, the data analysis indicates that the introduction of translation aids seems to prompt translations wherein the translator is less free of the source text. Strategy choices and keystroke numbers indicate that the translator, instead of producing more creative solutions, chooses to transfer the source text more directly. Also, despite careful selection of texts in terms of genre, readability and length, the different natures of the texts proved to have great influence on the results as a whole. Because of the limited number of test subjects, it is naturally difficult to draw any solid conclusions. However, the findings of this study, despite its small scale, show sufficiently interesting results to prompt further investigation into this field. A large-scale study, including translators with varying experience sorted into groups accordingly, would be helpful in determining whether it would prepare students better for working life, if e.g. if the translators awareness of processes and strategies were to be enhanced, or if the subjects taught were prioritised differently.

4 Effekten af tidspres og hjælpemidler i mundtlig og skriftlig oversættelse en empirisk undersøgelse af korrelationen mellem oversættelsesdiscipliner og oversættelsesstrategier Indholdsfortegnelse. Indledning Problemformulering Afgrænsning Specialets opbygning Terminologi og forkortelser Oversættelsesforsøg Økologisk validitet Oversættelsesdiscipliner Tidsbegrænsning Forsøgstekster Forsøgsopstilling Rækkefølge af oversættelsesdiscipliner Rækkefølge af forsøgstekster Datamængde og antal forsøgspersoner Forsøgspersoner Instruktion af forsøgspersoner Måleudstyr Hjælpemidler Fremgangsmåde under forsøget Prima vista-oversættelse Skriftlige oversættelser Transskription Status over forsøget Uforudsete hændelser Forbedringer til forsøg Opsamling på oversættelsesforsøget Teori Oversættelsesmodaliteter og oversættelsesdiscipliner Forventet effekt af tidspres og hjælpemidler Definition af oversættelsesstrategi...27

5 Effekten af tidspres og hjælpemidler i mundtlig og skriftlig oversættelse en empirisk undersøgelse af korrelationen mellem oversættelsesdiscipliner og oversættelsesstrategier 3.3. Oversættelsesstrategier og teoretikere Valg af oversættelsesstrategier Overlap mellem strategierne Gennemgang af teoretikere Vinay & Darbelnet Peter Newmark Birgitta Englund Dimitrova Daniel Gile Sammenligning af teoretikere og deres oversættelsesstrategier Gennemgang af oversættelsesstrategier Direkte oversættelsesstrategier Lån Oversættelseslån Ordret oversættelse Indirekte oversættelsesstrategier Ordklasseskift Synsvinkelskift Faste udtryk Tilpasningsstrategier Eksplicitering Specificering Generalisering Udeladelse Opsamling på teori og samling af hypoteser Analyse Variansanalyse og signifikans Oversættelsesstrategier Direkte oversættelsesstrategier Lån Oversættelseslån Ordret oversættelse Opsamling på de direkte oversættelsesstrategier...8 2

6 Effekten af tidspres og hjælpemidler i mundtlig og skriftlig oversættelse en empirisk undersøgelse af korrelationen mellem oversættelsesdiscipliner og oversættelsesstrategier Indirekte oversættelsesstrategier Ordklasseskift Synsvinkelskift Faste udtryk Opsamling på de indirekte oversættelsesstrategier Tilpasningsstrategier Eksplicitering Specificering Generalisering Udeladelse Opsamling på tilpasningsstrategierne Opsamling på alle oversættelsesstrategierne Tid og hjælpemidler Effekten af tidspres Coping tactics Effekten af hjælpemidler Tidsforbrug og tasteanslag Opsamling på tidspres og hjælpemidler Forsøgstekster Forsøgspersoner Opsamling på analyse Konklusion Perspektivering...5 3

7 Effekten af tidspres og hjælpemidler i mundtlig og skriftlig oversættelse en empirisk undersøgelse af korrelationen mellem oversættelsesdiscipliner og oversættelsesstrategier. Indledning Brugen af oversættelsesstrategier er ikke et nyt emne inden for oversættelsesforskning. Oversættelsesstrategier er blevet undersøgt inden for både skriftlig oversættelse og tolkning, men der er få komparative studier. Tolk & Translatør-profilen på cand.ling.merc.-overbygningen uddanner studerende til at kunne tolke såvel som oversætte skriftligt, men undervisningen i fagene er skarpt adskilt. Oversættelsesstrategier anvendes i begge modaliteter, og det ville være nyttigt at kortlægge, hvordan strategierne bruges af oversættere i deres arbejde. Denne afhandling består af en empirisk undersøgelse af brugen af oversættelsesstrategier i prima vista-oversættelse samt skriftlig oversættelse henholdsvis med og uden hjælpemidler. Formålet med afhandlingen er at kortlægge korrelationen mellem valg af oversættelsesstrategier og typen af oversættelse, og at undersøge hvilken effekt de to faktorer tidspres og hjælpemidler har på oversættelserne. Vi har valgt at skrive et empirisk speciale, fordi det har givet os mulighed for at lave vores eget lille forskningsprojekt. Nærmere betegnet har vi opstillet vores eget forsøg, hvor vi har fået seks nyuddannede translatører til at oversætte tre tekster om FN s klimatopmøde i København i De tre tekster er blevet oversat som hhv. en prima vista-oversættelse, en skriftlig oversættelse uden hjælpemidler og en skriftlig oversættelse med hjælpemidler. Disse tre typer oversættelse kalder vi for oversættelsesdiscipliner. Forsøget har givet os et empirisk datasæt, som vi har analyseret grundigt, og som vi i denne afhandling vil belyse fra forskellige vinkler. Det spændende ved denne empiriske tilgang er, at lige præcis den kobling af mundtlig og skriftlig oversættelse, som vi beskæftiger os med, ikke er velbeskrevet i litteraturen hvis den da overhovedet er beskrevet. Det betyder, at vi skal afdække en lille hvid plet på landkortet og dermed potentielt kan komme frem til helt ny viden. Vi har benyttet oversættelsesstrategier som en parameter til at vurdere og sammenligne de tre oversættelsesdiscipliner. En oversættelsesstrategi er en bevidst eller ubevidst fremgangsmåde til at håndtere oversættelsen af et konkret udtryk. Her er det vigtigt at bemærke, at vi beskæftiger os med lokale oversættelsesstrategier, dvs. strategier, der appliceres på ord-, udtryks- og sætningsniveau. Et af målene med denne afhandling er at dokumentere brugen af oversættelsesstrategier, og hvordan denne brug varierer mellem mundtlig og skriftlig oversættelse. Hver oversættelsesstrategi skal derfor være skarpt defineret og individuelt afgrænset. På baggrund af teori om tolkning og skriftlig 4

8 Effekten af tidspres og hjælpemidler i mundtlig og skriftlig oversættelse en empirisk undersøgelse af korrelationen mellem oversættelsesdiscipliner og oversættelsesstrategier oversættelse har vi udvalgt ti oversættelsesstrategier. Fælles for disse strategier er, at de i oversættelsesteorien beskrives som tommelfingerregler til brug i praksis. Fordi vi til denne undersøgelse har behov for klare definitioner, har vi taget udgangspunkt i teorien og på den baggrund formuleret vores egne definitioner på alle ti strategier, så de kan identificeres i de færdige oversættelser. Derudover har vi beskrevet, hvad hver strategi omfatter ud fra eksempler i vores empiriske data, og vi har også lagt vægt på at afgrænse hver strategi. Vi har altså udarbejdet ti operationaliserbare definitioner af oversættelsesstrategier, og dermed vil andre kunne genskabe vores resultater på baggrund af vores strategidefinitioner med tilhørende beskrivelser, afgrænsninger og eksempler. Vi synes, at det er spændende at få et indblik i, hvordan forekomsten af strategierne fordeler sig på de tre discipliner. På baggrund af forekomsten af de ti oversættelsesstrategier kan vi nemlig undersøge forskellen på de tre oversættelsesdiscipliner. Dermed kan vi se, hvordan de forskellige betingelser i de tre discipliner har indflydelse på valget af strategier. Det giver os mulighed for at undersøge, hvordan de to faktorer tidspres og hjælpemidler påvirker strategivalget og dermed oversættelserne. Vi kan vurdere effekten af tidspres ved at sammenligne prima vista, hvor tidspres er en iboende faktor, med skriftlig oversættelse uden hjælpemidler, hvor der ikke er tidspres. Tidspresset i prima vista skyldes, at disciplinen er mundtlig, og dette er den væsentligste forskel på disse to typer oversættelse. Dermed kan vi se, hvilken effekt faktoren tidspres har på de valg, man træffer i en oversættelse. Tilsvarende kan vi vurdere effekten af hjælpemidler ved at sammenligne skriftlig oversættelse hhv. med og uden hjælpemidler med hinanden. Derved kan vi komme frem til, præcis hvilken effekt hjælpemidler har på de valg, man træffer i en oversættelse. Målgruppen for afhandlingen er andre cand.ling.merc.-studerende med profilen Tolk & Translatør. Derfor vil vi ikke forklare elementære begreber inden for oversættelse, da vores målgruppe forventes at have samme viden og forudsætninger som os... Problemformulering Det primære formål med denne afhandling er at undersøge korrelationen mellem oversættelsesstrategier og oversættelsesdiscipliner samt at afdække effekten af tidspres og hjælpemidler. Vi vil gøre dette via de følgende tre spørgsmål: 5

9 Effekten af tidspres og hjælpemidler i mundtlig og skriftlig oversættelse en empirisk undersøgelse af korrelationen mellem oversættelsesdiscipliner og oversættelsesstrategier. Hvilken korrelation er der mellem oversættelsesdiscipliner og oversættelsesstrategier? 2. Hvilken effekt har tidspres på strategivalget i oversættelserne? 3. Hvilken effekt har hjælpemidler på strategivalget i oversættelserne? På baggrund af den teori, vi benytter i vores undersøgelse, har vi opstillet følgende hypoteser: Hypotese H: Vi formoder, at de direkte oversættelsesstrategier vil være nogenlunde ligeligt fordelt ud over alle tre oversættelsesdiscipliner. Hypotese H2: Vi formoder, at der vil blive brugt flest indirekte oversættelsesstrategier i skriftlig oversættelse med hjælpemidler og sekundært i skriftlig oversættelse uden hjælpemidler, og der vil blive brugt færrest af disse strategier i prima vista. Hypotese H3-A: Vi formoder, at der i skriftlig oversættelse med hjælpemidler og sekundært i skriftlig oversættelse uden hjælpemidler vil blive brugt flere tilføjelsesstrategier end i prima vista. Hypotese H3-B: Vi formoder, at der i prima vista og sekundært i skriftlig oversættelse uden hjælpemidler vil blive brugt flere reduktionsstrategier end i skriftlig oversættelse med hjælpemidler..2. Afgrænsning Nu da vi har defineret, hvad fokus er i denne afhandling, vil vi også afgrænse vores emne. Vores empiriske data giver os mulighed for at undersøge næsten hvad som helst. For eksempel kunne man vurdere kvaliteten af oversættelserne, men det ønsker vi ikke at gøre. For det første er det vanskeligt at bedømme kvalitet, da der ikke findes en fælles standard til bedømmelse af både 6

10 Effekten af tidspres og hjælpemidler i mundtlig og skriftlig oversættelse en empirisk undersøgelse af korrelationen mellem oversættelsesdiscipliner og oversættelsesstrategier mundtlig og skriftlig oversættelse. For det andet er kvalitet i vid udstrækning et subjektivt begreb, og da vi ikke har den store interesse i at afdække noget subjektivt, har vi valgt ikke at fokusere på kvalitet. Ud over kvalitet, giver vores data os også mulighed for at studere oversættelsesprocessen i alle tre discipliner. Oversættelsesprocessen er dog en svær størrelse at have med at gøre, da en vurdering af denne per definition også indebærer en vurdering af de kognitive processer hos oversætterne. Det kunne være rigtig spændende at finde ud af, hvad der ligger bag de valg, vores forsøgspersoner træffer, men det vil være svært at nå frem til nogle konkrete konklusioner på et solidt grundlag, og derfor har vi valgt ikke at fokusere på oversættelsesprocessen. For at opsummere, så beskæftiger vi os ikke med, hvorfor oversættere gør, som de gør, eller hvor godt de gør det, men kun med hvad de gør, og hvilke oversættelsesstrategier de benytter. Deraf vil vi udlede, hvordan oversættere påvirkes af faktorerne tidspres og hjælpemidler..3. Specialets opbygning Kapitel 2 er vores metodeafsnit. Her gennemgår vi vores forsøgsopstilling, som er baggrunden for vores empiriske data. Kapitel 3 er vores teoriafsnit. Her gennemgår vi den teori, der ligger til grund for hele afhandlingen, og derudover formulerer vi vores egne strategidefinitioner. Kapitel 4 er vores analyseafsnit. Her gennemgår vi de resultater, som vi er kommet frem til via en analyse af vores empiriske data. Kapitel 5 er vores konklusion. Her samler vi op på hele afhandlingen og præsenterer vores primære resultater. Visse dele af afhandlingen hænger direkte sammen. F.eks. kan man springe direkte fra teoriafsnittets afsnit til afsnit i analysen etc., da afsnittenes nummerering følger hinanden. Det betyder, at man kan læse om hver enkelt strategi for sig, hvis man ønsker. Dragsted & Hansen 2007: 259 7

11 Effekten af tidspres og hjælpemidler i mundtlig og skriftlig oversættelse en empirisk undersøgelse af korrelationen mellem oversættelsesdiscipliner og oversættelsesstrategier.4. Terminologi og forkortelser Her er en liste over de forkortelser, der benyttes i denne afhandling. Oversættelsesdiscipliner PV SU SM prima vista-oversættelse skriftlig oversættelse uden hjælpemidler skriftlig oversættelse med hjælpemidler Forsøgstekster T tekst T2 tekst 2 T3 tekst 3 Forsøgspersoner A B C D E F forsøgsperson A forsøgsperson B forsøgsperson C forsøgsperson D forsøgsperson E forsøgsperson F 8

12 Effekten af tidspres og hjælpemidler i mundtlig og skriftlig oversættelse en empirisk undersøgelse af korrelationen mellem oversættelsesdiscipliner og oversættelsesstrategier 2. Oversættelsesforsøg Det empiriske datamateriale (empirien) til denne undersøgelse er indsamlet fra en række forsøg opstillet til formålet. Nedenfor vil vi gøre rede for, hvordan forsøgene er tilrettelagt og struktureret. Vi vil bl.a. komme ind på, hvilke oversættelsesdiscipliner og forsøgstekster vi har valgt. Derudover gennemgår vi alle aspekter af vores forsøgsopstilling, samt hvordan selve forsøgene er blevet afviklet. Til sidst gør vi status over forsøget og nævner de ting, vi måske med fordel kunne have gjort anderledes. 2.. Økologisk validitet Hvis resultaterne af et forsøg skal afspejle virkeligheden, skal forsøget være økologisk validt, dvs. at forsøgspersonernes adfærd under forsøget i så høj grad som muligt skal svare til deres adfærd i virkeligheden. Det kan tilstræbes ved, at alle forhold i forsøgssituationen ligger så tæt op ad en for forsøgspersonen almindelig situation som muligt. Fuld økologisk validitet er derfor mere eller mindre uopnåelig. Et forsøg er per definition ikke en fuldstændigt naturlig situation, og der vil uvægerligt være mange kunstige faktorer, der spiller ind. Vi har tilstræbt, at så mange aspekter som muligt af forsøgene er realistiske, så vores resultater skulle gerne være tilstrækkeligt økologisk valide til, at vi kan drage holdbare konklusioner ud fra dem Oversættelsesdiscipliner En sammenligning af skriftlig og mundtlig oversættelse er interessant, idet der er tale om to modaliteter med forskellige vilkår for oversættelsen. Som mundtlig oversættelse har vi valgt prima vista, der er en hybrid mellem skriftlig oversættelse og tolkning. Her foreligger kildeteksten på skrift, mens målteksten skal leveres mundtligt. Prima vista-oversættelse er, ligesom tolkning, en disciplin, der kræver, at oversættelsen leveres øjeblikkeligt, hvilket lægger tidspres på oversætteren. I skriftlig oversættelse er både kilde- og målteksten på skrift. Her er der oftest tid til at bruge hjælpemidler, som f.eks. ordbøger og internet, samt at overveje forskellige løsningsforslag nærmere. Vi formoder derfor, at de oversættelsesstrategier, der benyttes i hhv. en almindelig 9

13 Effekten af tidspres og hjælpemidler i mundtlig og skriftlig oversættelse en empirisk undersøgelse af korrelationen mellem oversættelsesdiscipliner og oversættelsesstrategier skriftlig oversættelse og en prima vista vil adskille sig fra hinanden, da betingelserne for de to typer oversættelse er forskellige. En mere ren sammenligning af de to typer oversættelse er mulig, hvis der også inkluderes en skriftlig oversættelse uden hjælpemidler. Dette er en kunstig form for oversættelse, da man sjældent som oversætter vil blive bedt om at oversætte uden adgang til hjælpemidler. Til gengæld giver den mulighed for nærmere at undersøge, hvordan henholdsvis tidspres (i sammenligning med prima vista) og hjælpemidler (i sammenligning med en skriftlig oversættelse med hjælpemidler) påvirker valget af oversættelsesstrategier. Vi har valgt at bruge begrebet oversættelsesdisciplin til at referere til de tre former for oversættelse, og det skal bemærkes, at oversættelsesdisciplin er vores eget begreb. Forsøgene omfatter således tre oversættelsesdiscipliner: prima vista-oversættelse, skriftlig oversættelse uden hjælpemidler og skriftlig oversættelse med hjælpemidler Tidsbegrænsning En prima vista-oversættelse leveres som sagt så hurtigt som muligt. Ved en skriftlig oversættelse, derimod, er der tid til at overveje valg af løsninger. Hvis der i forsøgene indføres en tidsbegrænsning i de skriftlige oversættelser, vil vilkårene for oversættelserne blive mere ens. Vi har valgt ikke at indføre en tidsbegrænsning, da det netop er forskellene vi vil undersøge. Det giver os mulighed for at undersøge, om tidspres har en effekt på valget af strategier. Desuden vil det være interessant at sammenligne tidsforbruget for disciplinerne Forsøgstekster Forsøget omfatter tre oversættelsesdiscipliner, og derfor skal der bruges tre forskellige forsøgstekster en per disciplin. For at sikre at forsøgsresultaterne er troværdige, er det vigtigt, at de tre forsøgstekster er sammenlignelige. For det første er det lettere at identificere eventuelle korrelationer i valget af oversættelsesstrategier, når kildeteksterne har været så ens som muligt, og for det andet giver sammenligneligheden et godt udgangspunkt for undersøgelsens konklusioner. Det indebærer, at vi må tilstræbe følgende; teksterne skal være af samme længde, omhandle samme emne og have omtrent samme sproglige sværhedsgrad. 0

14 Effekten af tidspres og hjælpemidler i mundtlig og skriftlig oversættelse en empirisk undersøgelse af korrelationen mellem oversættelsesdiscipliner og oversættelsesstrategier Et andet vigtigt kriterium for forsøgsteksterne er, at de skal være så autentiske som muligt, dvs. at de skal kunne bruges, stort set som de er. Hvis man redigerer i en tekst med henblik på at gøre den interessant ud fra et oversættelsessynspunkt, kan den blive unaturlig rent sprogligt og unødvendigt svær at oversætte. Jo mere teksten rettes til, jo mere kunstige bliver resultaterne, hvilket forringer den økologiske validitet. Det har været nødvendigt at redigere lidt i de valgte tekster, men det har udelukkende været med henblik på at ensrette længden (af statistiske hensyn). Ligeledes har vi rettet stave- og slåfejl, da vi ikke vil undersøge disse fejls indflydelse på valget af oversættelsesstrategier. I valget af forsøgstekster har vi skullet tage hensyn til, at to af disciplinerne er uden hjælpemidler. Vi har derfor fravalgt LSP-tunge tekster, da det ville gøre opgaven unødvendigt svær for forsøgspersonerne, særligt ved prima vista-oversættelserne. Det ville ligeledes være mindre interessant at analysere oversættelserne, da strategivalget ville være begrænset, i og med at der ofte kun er én korrekt oversættelse til en fagterm. Vores valg af forsøgstekster er faldet på tre avisartikler af tre forskellige journalister fra hhv. Politiken og Berlingske Tidende 2. Forsøgsteksterne findes i bilag i uredigeret udgave og i bilag 2 i redigeret udgave. Oversættelsesretningen er dermed fra dansk til engelsk. Alle tre tekster omhandler FN s klimatopmøde i København i 2009, og de fokuserer på hvert deres aspekt af topmødet. De valgte forsøgstekster har en vis sproglig sværhedsgrad, som en Tolk & Translatør forventes at kunne håndtere uden hjælpemidler. Der findes ikke en metode til at måle, om en tekst er interessant ud fra et oversættelsessynspunkt. Vi har vurderet, at de valgte tekster indeholder flere udtryk, der kan resultere i interessante oversættelsesvalg og dermed også oversættelsesstrategier men det er imidlertid ikke ensbetydende med, at de også har samme sværhedsgrad. For at få et sammenligningsgrundlag har vi derfor optalt typeenheder og antal ord, og derudover har vi analyseret forsøgsteksterne med det danske læsbarhedsindeks lix, der angiver sproglig sværhedsgrad 3. Som tabel 2.. viser, er de redigerede tekster næsten lige lange mht. både enheder og antal ord. Hvad angår lix, er der en lidt større forskel. Vi har dog valgt ikke at tillægge dette den store betydning. 2 Hjortdal 2007, Mogensen 2007 og Sloth Jacobsen & Jørgensen 999:

15 Effekten af tidspres og hjælpemidler i mundtlig og skriftlig oversættelse en empirisk undersøgelse af korrelationen mellem oversættelsesdiscipliner og oversættelsesstrategier Typeenheder Antal ord Lix Tekst Tekst Tekst Tabel 2.. Længde samt lix-indeksering af forsøgsteksterne. Enheder bruges her som betegnelse for alle tegn inklusive mellemrum. Et lix på er middel (ugebladsniveau) og et lix på er svær tekst (faglitteraturniveau) Forsøgsopstilling Alle aspekter af et forsøg har indflydelse på forsøgets resultater. Det har derfor krævet mange overvejelser at tilrettelægge forsøgene på en måde, der kunne give os de bedst mulige betingelser for at fortolke resultaterne. I de følgende afsnit har vi gjort rede for vores overvejelser og valg Rækkefølge af oversættelsesdiscipliner Forsøgspersonerne skal have de bedst mulige betingelser for at levere en god oversættelse, og derfor bør den mest krævende opgave ligge først. Dette må formodes at være prima vistaoversættelse, da alle former for mundtlig oversættelse kræver stort mentalt overskud. Derfor har vi valgt at lægge prima vista-oversættelsen først. Det sikrer, at eventuel træthed, som forsøgspersonerne måske vil opleve undervejs, får mindst mulig indflydelse på oversættelserne. Der skal også tages højde for priming-effekten, dvs. det faktum, at forsøgspersonerne opøver deres aktive ordforråd i løbet af oversættelserne. Dette kan delvist undgås, hvis der går noget tid mellem hver opgave. Af hensyn til vores forsøgspersoner har vi dog valgt kun at lave en enkelt forsøgsrunde. Det betyder, at alle tre tekster skal oversættes lige efter hinanden. Uanset hvordan forsøget opstilles, vil der således være en vis priming-effekt. For at prøve at minimere denne effekt, har vi valgt at lægge den skriftlige oversættelse med hjælpemidler til sidst, da forsøgspersonerne dermed først har mulighed for at få tjekket deres valg ved den sidste oversættelse. Det betyder, at rækkefølgen af oversættelsesdiscipliner er fastlagt. Forsøgspersonerne starter altså med en prima vista-oversættelse, derefter laver de en skriftlig oversættelse uden hjælpemidler og til sidst en skriftlig oversættelse med hjælpemidler. 2

16 Effekten af tidspres og hjælpemidler i mundtlig og skriftlig oversættelse en empirisk undersøgelse af korrelationen mellem oversættelsesdiscipliner og oversættelsesstrategier Rækkefølge af forsøgstekster Det simpleste ville være at oversætte de tre forsøgstekster i samme rækkefølge hver gang, så der var én tekst til hver disciplin. Denne mulighed er illustreret nedenfor i tabel 2.2. Forsøgsperson Prima vista-oversættelse Skriftlig oversættelse uden hjælpemidler Skriftlig oversættelse med hjælpemidler Person A Tekst Tekst 2 Tekst 3 Tabel 2.2. Enkel oversættelsesmatrix med tre kombinationer af tekst og disciplin. Hvis denne model anvendes til udførelsen af forsøgene, giver det lige så mange oversættelser af hver tekst, som der er forsøgspersoner. F.eks. giver tre forsøgspersoner tre oversættelser af tekst, tre af tekst 2, osv. Til gengæld giver det også kun tre forskellige kombinationer af tekst og disciplin, da hver tekst kun bliver oversat inden for én disciplin. Dette kunne muligvis være et udmærket udgangspunkt for en analyse, idet vi antager, at teksterne er sammenlignelige. Men uanset hvor ens vi har tilstræbt, at teksterne er, er det i sidste ende tre forskellige tekster. Derfor er det vigtigt at udvide kombinationerne, så alle tre tekster bliver oversat inden for alle tre discipliner. Det giver et langt bredere datagrundlag, hvor teksterne kan analyseres på tværs af disciplinerne, og disciplinerne kan analyseres på tværs af teksterne. Vi har derfor valgt at anvende den matrix, der vises i tabel 2.3. nedenfor, da alle tekster derved bliver oversat én gang inden for hver disciplin, hvilket i alt giver ni forskellige kombinationer af tekst og disciplin. Det har dog nogle konsekvenser for antallet af forsøgspersoner, da der skal tre forsøgspersoner til for at give et fuldt datasæt. Af statistiske hensyn kræver det derfor forsøgspersoner i sæt af tre. Forsøgsperson Prima vista-oversættelse Skriftlig oversættelse uden hjælpemidler Skriftlig oversættelse med hjælpemidler Person A Tekst Tekst 2 Tekst 3 Person B Tekst 2 Tekst 3 Tekst Person C Tekst 3 Tekst Tekst 2 Tabel 2.3. Oversættelsesmatrix med ni kombinationer af tekst og disciplin. Matrixen i tabel 2.3. har yderligere den fordel, at den forebygger, at priming-mønsteret bliver det samme for alle forsøgspersonerne. Hvis alle forsøgspersoner oversætter teksterne i samme 3

17 Effekten af tidspres og hjælpemidler i mundtlig og skriftlig oversættelse en empirisk undersøgelse af korrelationen mellem oversættelsesdiscipliner og oversættelsesstrategier rækkefølge, træner de også deres ordforråd på samme måde. Når der derimod byttes rundt på rækkefølgen af teksterne, som vi har valgt at gøre, vil det neutralisere et eventuelt priming-mønster. Denne model giver også et mere solidt grundlag for at vurdere, om forekomsten af oversættelsesstrategierne skyldes oversættelsesdisciplinen eller kildeteksten. Hvis der f.eks. er en overvægt af en bestemt strategi i oversættelsen af en bestemt tekst, skyldes det teksten og ikke oversættelsesdisciplinen, da alle tekster er blevet oversat inden for alle tre discipliner. Hvis der til gengæld ses en overvægt af en bestemt oversættelsesstrategi, i f.eks. prima vista-oversættelserne, skyldes det disciplinen og ikke teksten, da der er prima vista-oversættelser af alle tre kildetekster Datamængde og antal forsøgspersoner For at kunne nå en konklusion omkring eventuelle korrelationer inden for anvendelsen af oversættelsesstrategier, er det vigtigt, at hver tekst er oversat inden for den samme disciplin minimum to gange man kan ikke tale om et mønster ud fra en enkelt observation. Et ordentligt statistisk grundlag kræver derfor minimum seks forsøgspersoner. Hvis seks forsøgspersoner oversætter efter modellen i tabel 2.3., vil hver tekst være oversat to gange inden for hver disciplin, og det resulterer i en stor mængde data i forhold til forsøgets begrænsede størrelse; i alt 8 oversættelser. Vi har derfor valgt at lave forsøgene med seks forsøgspersoner. Den endelige rækkefølge er illustreret i tabel 2.4. Forsøgsperson Prima vista-oversættelse Skriftlig oversættelse uden hjælpemidler Skriftlig oversættelse med hjælpemidler Person A Tekst Tekst 2 Tekst 3 Person B Tekst 2 Tekst 3 Tekst Person C Tekst 3 Tekst Tekst 2 Person D Tekst Tekst 2 Tekst 3 Person E Tekst 2 Tekst 3 Tekst Person F Tekst 3 Tekst Tekst 2 Tabel 2.4. Illustration af oversættelsesrækkefølgen for alle seks forsøgspersoner Forsøgspersoner Valget af forsøgspersoner er afgørende for undersøgelsens resultater, da resultaterne vil sige noget specifikt om den valgte gruppe translatører og ikke nødvendigvis om translatører generelt. 4

18 Effekten af tidspres og hjælpemidler i mundtlig og skriftlig oversættelse en empirisk undersøgelse af korrelationen mellem oversættelsesdiscipliner og oversættelsesstrategier Først og fremmest ønskede vi at undersøge hvordan professionelle translatører arbejder. Det stillede os over for valget mellem at bruge nyuddannede translatører eller translatører med flere års erfaring eller eventuelt begge dele. Erfarne translatører er sandsynligvis mere konsekvente med deres oversættelsesvalg og -strategier end nyuddannede translatører. Vi har dog vurderet, at det ville være mest spændende at benytte nyuddannede translatører til vores forsøg. Dels kan vi bedre selv relatere til deres arbejdsmetoder og erfaring, dels giver det et interessant indblik i, hvilke oversættelsesstrategier man tilegner sig som studerende. Grunden til, at vi ikke har en tilsvarende gruppe af erfarne translatører, er, at det simpelthen ikke var muligt at skaffe forsøgspersoner til et sammenlignende studie. Forsøgsgruppen bestod af seks kvindelige translatører, der på forsøgstidspunktet læste eller havde læst cand.ling.merc. med profilen Tolk & Translatør i Engelsk på CBS. To af forsøgspersonerne var i gang med sidste semester af studiet, og de andre fire var blevet færdige med studiet, inden for et halvt år før de deltog i forsøgene. Vi vil herefter referere til gruppen som nyuddannede translatører. Da gruppen af forsøgspersoner alle er på nogenlunde samme stadie af deres studier, forventer vi, at de har omtrent samme færdigheder og samme høje sproglige niveau. Herudover er dansk deres første sprog og engelsk deres andet sprog Instruktion af forsøgspersoner Vi mente, at det ville være uhensigtsmæssigt at informere forsøgspersonerne om undersøgelsens formål, da de, bevidst eller ubevidst, sandsynligvis ville gøre sig særligt umage for at overveje hvilke oversættelsesstrategier de benyttede. Hvis deres forhåndsviden om forsøgene således kunne påvirke resultaterne, ville oversættelserne blive mindre økologisk valide. Derfor har forsøgspersonerne på forhånd fået så lidt information som muligt om forsøgets mål. Det eneste, de fik at vide, var, at de skulle afsætte 2-3 timer, og at de skulle oversætte tre almensproglige tekster inden for de tre nævnte discipliner Måleudstyr Vi ville gerne have de bedst mulige vilkår for at kunne analysere resultaterne af forsøgene. Samtidig ville vi gerne tilstræbe en så høj grad af økologisk validitet som muligt, og jo mere måleudstyr der er, jo mindre økologisk valid vil forsøgssituationen blive. 5

19 Effekten af tidspres og hjælpemidler i mundtlig og skriftlig oversættelse en empirisk undersøgelse af korrelationen mellem oversættelsesdiscipliner og oversættelsesstrategier Prima vista-oversættelserne har vi videofilmet for at få en optagelse af forsøgspersonernes mundtlige oversættelse (til senere transskribering) samt en pålidelig tidsangivelse. Vi har også videofilmet forsøgspersonerne under de skriftlige oversættelser. Det giver os automatisk en sammenlignelig tidsmåling af alle tre discipliner. Derudover har vi benyttet programmet Translog, som registrerer tidsforbrug, tasteanslag og hvor lang tid, der går mellem hvert tasteanslag 4. Dermed giver det et indblik i tekstproduktionen. Tabel 2.5. viser, hvilket måleudstyr der bruges i de tre discipliner. Disciplin Prima vista-oversættelse Skriftlig oversættelse uden hjælpemidler Skriftlig oversættelse med hjælpemidler Måleudstyr Video Translog og video Translog og video Tabel 2.5. Oversigt over brugen af måleudstyr i disciplinerne Hjælpemidler I forsøgssituationen har forsøgspersonerne kun fået hjælpemidler til rådighed ved den sidste skriftlige oversættelse. Hjælpemidlerne er valgt ud fra vores bedømmelse af, hvad der ville være relevant at konsultere i oversættelsen af de valgte tekster. Hjælpemidlerne bestod i fri adgang til internettet og følgende ordbøger 5 : Vinterberg & Bodelsen Dansk-Engelsk Ordbog, elektronisk udgave Kjærulff Nielsen Engelsk-Dansk Ordbog, elektronisk udgave Gyldendals Røde Dansk-Engelsk Ordbog, elektronisk udgave Gyldendals Røde Engelsk-Dansk Ordbog, elektronisk udgave Ordbogen.com Dansk-Engelsk Økonomisk Ordbog, Annemette Lyng Svensson Longman Dictionary of English Language and Culture Longman Pocket Idioms Dictionary The BBI Dictionary of English Word Combinations Politikens Engelsk-Dansk Idiomordbog 4 Jakobsen & Schou 999 i Dragsted & Hansen 2007: Yderligere oplysninger om ordbøgerne findes i bibliografien. 6

20 Effekten af tidspres og hjælpemidler i mundtlig og skriftlig oversættelse en empirisk undersøgelse af korrelationen mellem oversættelsesdiscipliner og oversættelsesstrategier 2.5. Fremgangsmåde under forsøget For at sikre kontrollerede forhold, fandt alle forsøgene sted i samme lydisolerede lokale (for at undgå forstyrrelser udefra), under samme forhold, og forsøgspersonerne fik de samme informationer og instruktioner. Det første, forsøgspersonerne fik at vide, var, at de ville få tre forskellige tekster om samme emne én til hver disciplin. De fik ikke oplyst nogen specifik kommunikationssituation, men de fik at vide, at teksterne skulle oversættes til en målgruppe, der svarede til den danske, dvs. engelsktalende avislæsere. De fik også at vide, at forsøget ville blive videofilmet, så vi kunne fastslå tidsforbruget samt transskribere prima vista-oversættelserne. Ved alle tre discipliner satte vi videobåndet i gang, og bad forsøgspersonerne om at vente med at begynde oversættelsen, til vi var gået ud af lokalet. På den måde fik de mest mulig fred og ro til at oversætte. Når de var færdige med oversættelsen, skulle de hente os. De fik mulighed for at holde en pause, inden vi gav dem instruktioner til den næste opgave Prima vista-oversættelse Den første disciplin, forsøgspersonerne blev sat i gang med, var en prima vista-oversættelse. Et ark papir med den tekst, de skulle oversætte, blev lagt foran dem med bagsiden op. Herefter fik de at vide, at de først måtte vende papiret, når vi var gået ud af lokalet, og at vores tidsmåling ville begynde, fra det øjeblik papiret blev vendt Skriftlige oversættelser I de to sidste discipliner, dvs. de skriftlige oversættelser, arbejdede alle forsøgspersonerne på den samme bærbare computer. De fik demonstreret programmet Translog og fik kort forklaret, hvordan programmet virker. De blev bedt om, efter vi havde forladt lokalet, at sige Translog starter nu nøjagtig samtidig med at de trykkede på knappen Start logging, som åbner den relevante tekst i Translog. På den måde kunne vi på videoen se, præcis hvornår oversættelsen var gået i gang. Når de var færdige med at oversætte, skulle de trykke på knappen Stop logging og hente os. Ved den skriftlige oversættelse uden hjælpemidler understregede vi, at der ikke måtte bruges nogen former for hjælp. Ved den skriftlige oversættelse med hjælpemidler åbnede vi de ovennævnte elektroniske ordbøger samt to browservinduer med henholdsvis Google og Ordbogen.com. De 7

21 Effekten af tidspres og hjælpemidler i mundtlig og skriftlig oversættelse en empirisk undersøgelse af korrelationen mellem oversættelsesdiscipliner og oversættelsesstrategier fysiske ordbøger blev lagt på bordet til fri afbenyttelse. Hvis der var nogle af ordbøgerne, som forsøgspersonerne ikke kendte eller var vant til at bruge, fik de en kort demonstration. Forsøgspersonernes skriftlige oversættelser findes i bilag 5. Vi har dog også udarbejdet en udgave, hvor layoutet af oversættelserne er tilpasset til layoutet i kildeteksterne, men uden at der er ændret på selve teksten. De tilpassede oversættelser findes i bilag Transskription Til brug for vores analyse har det været nødvendigt at transskribere prima vista-oversættelserne for at kunne sammenligne dem med de skriftlige oversættelser. En fuldt transskriberet prima vistaoversættelse inkluderer samtlige pauser, fejl (både i udtalelse og sprogbrug) og afbrydelser, da forsøgspersonerne ofte afbryder sig selv midt i sætninger eller ord og begynder forfra. Det betyder, at en transskription giver et indtryk af oversættelsesprocessen. Vi har transskriberet de mundtlige oversættelser så nøjagtigt som muligt, og har bl.a. angivet pauser, fejl, selvafbrydelser, etc. Det giver samtidig et mere nuanceret og reelt indtryk af prima vista som en mundtlig disciplin. Vores metode til transskription bygger på Ian Masons transskriptionsmetode 6 og BySockriterierne 7, og den følger nedenstående retningslinjer: Som udgangspunkt følger transskriptionen almindelig britisk retstavning. Hvis et ord udtales forkert, følger transskriptionen dog udtalen. Der bruges store bogstaver som første bogstav i navne, lande og nationaliteter, men ikke i titler. Procentangivelser skrives med bogstaver og ikke med procenttegn. Tal fra et til ti skrives med bogstaver, og alle tal over ti skrives med tal, inklusive årstal. Tegnsætning og sætningsinddeling følger så vidt muligt den danske kildetekst. Dog sættes der kun punktum, kolon og semikolon. Der angives hverken kommaer eller citationstegn. Derudover benyttes følgende symboler: 6 Mason Pedersen

22 Effekten af tidspres og hjælpemidler i mundtlig og skriftlig oversættelse en empirisk undersøgelse af korrelationen mellem oversættelsesdiscipliner og oversættelsesstrategier Symbol Betydning { } Kort pause: 2-3 sekunder. { } Lang pause: 4-6 sekunder. { } Usædvanligt lang pause: over 6 sekunder. {xyz} Oversætterens kommentar, herunder pauseudtryk som f.eks. erm. ~ Ufuldstændigt ord: bruges til at notere selvafbrydelse, f.eks. cli~ for climate. / Ufuldstændig sætning: bruges til at angive, at forsøgspersonen stopper midt i en sætning og derefter gentager dele af sætningen. Tabel 2.6. Transskriptionssymboler. Symbolerne i ovenstående tabel skrives med mellemrum før og efter, med undtagelse af ~, der skrives efter et ord uden mellemrum (se eksemplet i tabel 2.6.). Dette speciale fokuserer på produktet frem for processen. For at gøre det mere overskueligt er layoutet af de fulde transskriptioner derfor tilpasset til at ligne en skriftlig oversættelse vha. linjeinddeling og tegnsætning (som følger den danske tekst). Det gør det lettere umiddelbart at sammenligne de endelige oversættelser med hinanden. Derudover har vi analyseret transskriptionerne af prima vista-oversættelserne, og vi har fundet frem til det, som vi formoder, er det endelige valg i praksis vil det sige forsøgspersonens sidste valg. Den endelige oversættelse er skrevet med sort skriftfarve og alle foregående løsninger, kommentarer, fejl og pauser er skrevet med grå skriftfarve for at gøre det lettere at læse den endelige tekst. Derudover er teksterne ikke blevet redigeret. Den fulde transskription findes i bilag 3. For at få en tekst der er fuldt ud sammenlignelig med de skrevne tekster, har vi valgt kun at bruge de endelige tekster i vores analyse, og de findes i bilag Status over forsøget Selvom vi har gjort vores bedste for at tilrettelægge forsøgene så hensigtsmæssigt som muligt, har vi efterfølgende opdaget nogle uhensigtsmæssige aspekter, som i et vist omfang har påvirket resultaterne. Noget kunne have været undgået, hvis forsøgene var tilrettelagt anderledes, og andet var svært at forudse, f.eks. forsøgspersonernes adfærd. 9

23 Effekten af tidspres og hjælpemidler i mundtlig og skriftlig oversættelse en empirisk undersøgelse af korrelationen mellem oversættelsesdiscipliner og oversættelsesstrategier Uforudsete hændelser Ved de skriftlige oversættelser fik forsøgspersonerne stillet en bærbar computer til rådighed. Det kan have haft en lille effekt på tidsforbruget, at forsøgspersonerne skulle arbejde på en computer, de ikke var vant til. For eksempel havde forsøgsperson B problemer med at bruge cursoren på den bærbare computer (som kunne betjenes vha. et touchpad), og hun savnede de taltaster, der findes yderst til højre på et almindeligt tastatur. Samme forsøgsperson var ydermere uvant med at bruge elektroniske ordbøger. Begge faktorer har sandsynligvis betydet, at hun har brugt lidt mere tid på de skriftlige oversættelser, end hun ville have gjort normalt. Dog mener vi ikke, at det har haft afgørende betydning for hverken tidsforbruget eller strategivalget. Det kan muligvis også have påvirket tidsforbruget, at forsøgspersonerne har arbejdet i programmet Translog, som kun et par stykker kendte på forhånd. Brugerfladen ligner til dels Word, så programmet er ikke svært at arbejde i. Dog mangler der visse funktioner i forhold til Word, såsom muligheden for at ændre typografien eller markere teksten Forbedringer til forsøg Under forsøget fik alle forsøgspersonerne de samme mundtlige instrukser. Vi kunne i stedet have givet dem en skriftlig instruktion til Translog, så de ikke havde skullet forlade sig på deres hukommelse. Derudover kunne en skriftlig instruktion også have indeholdt en mere specifik kommunikationssituation. I Translog er skærmen inddelt i to vinduer: øverst et vindue hvor kildeteksten vises og nederst et vindue til at skrive målteksten i. Forsøgsteksterne var for lange til, at hele kildeteksten kunne vises i det øverste vindue på en gang. Derfor skulle forsøgspersonerne scrolle op for at få vist den første halvdel af teksten, og det gjorde vi dem opmærksomme på. Det havde forsøgsperson D desværre glemt, hvilket vi først opdagede, da hun troede, at hun var færdig. Det betyder, at hendes skriftlige oversættelse uden hjælpemidler er oversat ad to omgange. Det kunne sandsynligvis have været undgået, hvis hun havde fået en skriftlig instruktion. Når man arbejder i Word, gør den automatiske stavekontrol som regel opmærksom på stavefejl og kongruensfejl. I Translog er der imidlertid ikke stavekontrol, og der optræder stavefejl flere steder i oversættelserne, som vi vurderer til primært at være sjuskefejl eller tastefejl. Selvom alle forsøgspersonerne har gennemgået samme uddannelse, og dermed også kan lave en prima vista-oversættelse, så havde fire af forsøgspersonerne ikke tolket siden deres eksamen i tolkning cirka ti måneder før forsøgene fandt sted. Det ville bestemt have været mest 20

24 Effekten af tidspres og hjælpemidler i mundtlig og skriftlig oversættelse en empirisk undersøgelse af korrelationen mellem oversættelsesdiscipliner og oversættelsesstrategier hensigtsmæssigt, hvis alle seks forsøgspersoner var i træning med tolkning, da al mundtlig oversættelse kræver øvelse. Dette kunne dog ikke lade sig gøre, da det var vanskeligt at skaffe forsøgspersoner. Det, at 2/3 af forsøgspersonerne således ikke var i træning med mundtlig oversættelse, betyder, at deres prima vista-oversættelse måske ikke var så god, som den kunne have været, hvilket påvirker vores resultater. Vi kunne muligvis have opnået bedre resultater, hvis vi havde bedt forsøgspersonerne om at varme op med en kort prima vista-oversættelse, før de gik i gang med at lave den rigtige prima vistaoversættelse. En prøveoversættelse til at varme op med kunne have sikret en bedre oversættelse af forsøgsteksten Opsamling på oversættelsesforsøget For kort at opsummere, så har vi valgt at lave et forsøg med en fastlagt rækkefølge af de tre discipliner; prima vista, skriftlig oversættelse uden hjælpemidler og skriftlig oversættelse med hjælpemidler. Vi har udvalgt tre forsøgstekster, som er forholdsvis ens, og vi har bedt seks nyuddannede translatører om at oversætte de tre tekster én i hver disciplin. Det har givet os en samling empiriske data, der omfatter i alt 8 oversættelser seks mundtlige og tolv skriftlige. 2

25 Effekten af tidspres og hjælpemidler i mundtlig og skriftlig oversættelse en empirisk undersøgelse af korrelationen mellem oversættelsesdiscipliner og oversættelsesstrategier 3. Teori I dette kapitel vil vi gennemgå den teori, vores undersøgelse er baseret på. Først vil vi gøre rede for de tre valgte oversættelsesdiscipliner og opridse forskellene på dem. Derefter vil vi definere hvad en oversættelsesstrategi er og fremhæve de aspekter, der er mest relevante for den måde, hvorpå vi vil benytte udtrykket oversættelsesstrategi i denne afhandling. Vi vil også gennemgå, hvilke teoretikere der har beskæftiget sig med de oversættelsesstrategier, vi har valgt. Vi vil kort komme ind på effekten af tidspres, og hvor vi venter at finde denne effekt i vores data. Derefter vil vi gennemgå, definere og forklare hver enkelt strategi ved hjælp af eksempler fra vores empiriske data. Til sidst vil vi kort samle op på teoriafsnittet med en liste over de hypoteser, som vi nævner i løbet af afsnittet. 3.. Oversættelsesmodaliteter og oversættelsesdiscipliner I denne undersøgelse refererer vi til både udgangspunktet for og resultatet af en oversættelse som tekst (f.eks. kildetekst og måltekst), uanset om det er skriftligt eller mundtligt. Som allerede nævnt, beskæftiger denne undersøgelse sig med tre oversættelsesdiscipliner. To af disciplinerne er skriftlig oversættelse hhv. med og uden hjælpemidler. Den sidste disciplin er prima vista en hybrid mellem tolkning og skriftlig oversættelse. Der er ikke forsket meget i prima vista, hvorfor vi anvender teori om både skriftlig oversættelse og tolkning som baggrund for at undersøge denne hybrid. Et af formålene med denne undersøgelse er at klarlægge forskelle og ligheder mellem mundtlig og skriftlig oversættelse, og derfor er det vigtigt vide, hvordan mundtlig og skriftlig oversættelse adskiller sig fra hinanden. For at forklare dette har vi taget udgangspunkt i tolkning, der er ren mundtlig oversættelse, og skriftlig oversættelse, og derfor vil vi beskrive disse to modaliteter. I skriftlig oversættelse foreligger kildeteksten på skrift, og målteksten skal ligeledes produceres på skrift. Dette betyder i sagens natur, at skriftlig oversættelse foregår vha. tekstbehandling. Opgaver kan haste mere eller mindre, men som hovedregel har translatøren timer, dage, eller måske endda længere tid til at producere sin oversættelse 8. Uanset hvilken type tekst en translatør sidder med, så er præcision helt ned i detaljen er ofte et meget væsentligt kvalitetskriterium. Dette gælder særligt i LSP-tunge tekster, såsom kontrakter, årsregnskaber og tekniske manualer. Disse teksttyper 8 Gile 993:

Nanna Flindt Kreiner lektor i retorik og engelsk Rysensteen Gymnasium. Indsigt i egen læring og formativ feedback

Nanna Flindt Kreiner lektor i retorik og engelsk Rysensteen Gymnasium. Indsigt i egen læring og formativ feedback Nanna Flindt Kreiner lektor i retorik og engelsk Rysensteen Gymnasium Indsigt i egen læring og formativ feedback Reformen om indsigt i egen læring hvordan eleverne kan udvikle deres evne til at reflektere

Læs mere

Engelsk. Niveau C. De Merkantile Erhvervsuddannelser September 2005. Casebaseret eksamen. www.jysk.dk og www.jysk.com.

Engelsk. Niveau C. De Merkantile Erhvervsuddannelser September 2005. Casebaseret eksamen. www.jysk.dk og www.jysk.com. 052430_EngelskC 08/09/05 13:29 Side 1 De Merkantile Erhvervsuddannelser September 2005 Side 1 af 4 sider Casebaseret eksamen Engelsk Niveau C www.jysk.dk og www.jysk.com Indhold: Opgave 1 Presentation

Læs mere

Engelsk. Niveau D. De Merkantile Erhvervsuddannelser September Casebaseret eksamen. og

Engelsk. Niveau D. De Merkantile Erhvervsuddannelser September Casebaseret eksamen.  og 052431_EngelskD 08/09/05 13:29 Side 1 De Merkantile Erhvervsuddannelser September 2005 Side 1 af 4 sider Casebaseret eksamen Engelsk Niveau D www.jysk.dk og www.jysk.com Indhold: Opgave 1 Presentation

Læs mere

Help / Hjælp

Help / Hjælp Home page Lisa & Petur www.lisapetur.dk Help / Hjælp Help / Hjælp General The purpose of our Homepage is to allow external access to pictures and videos taken/made by the Gunnarsson family. The Association

Læs mere

Manual til CD-ORD. Randers Realskole

Manual til CD-ORD. Randers Realskole Randers Realskole CD-ORD Læs og skriv på computeren CD-ORD er et pc-værktøj, der hjælper dig med at læse og skrive hvad enten du har brug for støtte i undervisningen, har svært ved at læse eller skrive

Læs mere

The X Factor. Målgruppe. Læringsmål. Introduktion til læreren klasse & ungdomsuddannelser Engelskundervisningen

The X Factor. Målgruppe. Læringsmål. Introduktion til læreren klasse & ungdomsuddannelser Engelskundervisningen The X Factor Målgruppe 7-10 klasse & ungdomsuddannelser Engelskundervisningen Læringsmål Eleven kan give sammenhængende fremstillinger på basis af indhentede informationer Eleven har viden om at søge og

Læs mere

www.cfufilmogtv.dk Tema: Pets Fag: Engelsk Målgruppe: 4. klasse Titel: Me and my pet Vejledning Lærer

www.cfufilmogtv.dk Tema: Pets Fag: Engelsk Målgruppe: 4. klasse Titel: Me and my pet Vejledning Lærer Me and my pet My dogs SVTV2, 2011, 5 min. Tekstet på engelsk Me and my pet er en svenskproduceret undervisningsserie til engelsk for børn i 4. klasse, som foregår på engelsk, i engelsktalende lande og

Læs mere

- Få mest muligt ud af opgaveskrivningen!

- Få mest muligt ud af opgaveskrivningen! - Få mest muligt ud af opgaveskrivningen! En eksamensopgave Forarbejdet Opgaveformuleringen Disposition og layout Dokumentation Selvstændighed Abstract Vurderingskriterier Alle regler står i pjecen om

Læs mere

Vina Nguyen HSSP July 13, 2008

Vina Nguyen HSSP July 13, 2008 Vina Nguyen HSSP July 13, 2008 1 What does it mean if sets A, B, C are a partition of set D? 2 How do you calculate P(A B) using the formula for conditional probability? 3 What is the difference between

Læs mere

Den uddannede har viden om: Den uddannede kan:

Den uddannede har viden om: Den uddannede kan: Den uddannede har viden om: Den uddannede kan: Den uddannede kan: Den studerende har udviklingsbaseret viden om og forståelse for Den studerende kan Den studerende kan Den studerende har udviklingsbaseret

Læs mere

Kvant Eksamen December 2010 3 timer med hjælpemidler. 1 Hvad er en continuous variable? Giv 2 illustrationer.

Kvant Eksamen December 2010 3 timer med hjælpemidler. 1 Hvad er en continuous variable? Giv 2 illustrationer. Kvant Eksamen December 2010 3 timer med hjælpemidler 1 Hvad er en continuous variable? Giv 2 illustrationer. What is a continuous variable? Give two illustrations. 2 Hvorfor kan man bedre drage konklusioner

Læs mere

1 s01 - Jeg har generelt været tilfreds med praktikopholdet

1 s01 - Jeg har generelt været tilfreds med praktikopholdet Praktikevaluering Studerende (Internship evaluation Student) Husk at trykke "Send (Submit)" nederst (Remember to click "Send (Submit)" below - The questions are translated into English below each of the

Læs mere

THOMAS KAAS, DMUK, 11. MAJ, 2017

THOMAS KAAS, DMUK, 11. MAJ, 2017 THOMAS KAAS, DMUK, 11. MAJ, 2017 Processen med at udarbejde de skriftlige prøver Pejlemærker og konkrete eksempler Hvilken vej? Hvordan? Kaj Østergaard Heidi Kristiansen Rikke Teglskov Line Engsig Annette

Læs mere

SSO MINIKURSUS. Få mest muligt ud af opgaveskrivningen!

SSO MINIKURSUS. Få mest muligt ud af opgaveskrivningen! SSO MINIKURSUS Få mest muligt ud af opgaveskrivningen! Hovedpunkter En eksamensopgave Forarbejdet Opgaveformuleringen Disposition og layout Dokumentation Selvstændighed Abstract Vurderingskriterier SSO-opgaven

Læs mere

University of Copenhagen Faculty of Science Written Exam April Algebra 3

University of Copenhagen Faculty of Science Written Exam April Algebra 3 University of Copenhagen Faculty of Science Written Exam - 16. April 2010 Algebra This exam contains 5 exercises which are to be solved in hours. The exercises are posed in an English and in a Danish version.

Læs mere

University of Copenhagen Faculty of Science Written Exam - 8. April 2008. Algebra 3

University of Copenhagen Faculty of Science Written Exam - 8. April 2008. Algebra 3 University of Copenhagen Faculty of Science Written Exam - 8. April 2008 Algebra 3 This exam contains 5 exercises which are to be solved in 3 hours. The exercises are posed in an English and in a Danish

Læs mere

Engelsk for alle. Brugerundersøgelse på Roskilde Bibliotek 5.-17. september 2005

Engelsk for alle. Brugerundersøgelse på Roskilde Bibliotek 5.-17. september 2005 Projekt Engelsk for alle. Bilag 1. Brugerundersøgelse Overordnet konklusion Engelsk for alle Brugerundersøgelse på Roskilde Bibliotek 5.-17. september 2005 630 brugere deltog i bibliotekets spørgeskemaundersøgelse

Læs mere

Orientering om det engelske abstract i studieretningsprojektet og den større skriftlige opgave

Orientering om det engelske abstract i studieretningsprojektet og den større skriftlige opgave Fra: http://www.emu.dk/gym/fag/en/uvm/sideomsrp.html (18/11 2009) November 2007, opdateret oktober 2009, lettere bearbejdet af JBR i november 2009 samt tilpasset til SSG s hjemmeside af MMI 2010 Orientering

Læs mere

Tal i det danske sprog, analyse og kritik

Tal i det danske sprog, analyse og kritik Tal i det danske sprog, analyse og kritik 0 Indledning Denne artikel handler om det danske sprog og dets talsystem. I første afsnit diskuterer jeg den metodologi jeg vil anvende. I andet afsnit vil jeg

Læs mere

Linear Programming ١ C H A P T E R 2

Linear Programming ١ C H A P T E R 2 Linear Programming ١ C H A P T E R 2 Problem Formulation Problem formulation or modeling is the process of translating a verbal statement of a problem into a mathematical statement. The Guidelines of formulation

Læs mere

Bilag. Resume. Side 1 af 12

Bilag. Resume. Side 1 af 12 Bilag Resume I denne opgave, lægges der fokus på unge og ensomhed gennem sociale medier. Vi har i denne opgave valgt at benytte Facebook som det sociale medie vi ligger fokus på, da det er det største

Læs mere

SKEMA TIL AFRAPPORTERING EVALUERINGSRAPPORT

SKEMA TIL AFRAPPORTERING EVALUERINGSRAPPORT SKEMA TIL AFRAPPORTERING EVALUERINGSRAPPORT OBS! Excel-ark/oversigt over fagelementernes placering i A-, B- og C-kategorier skal vedlægges rapporten. - Følgende bedes udfyldt som del af den Offentliggjorte

Læs mere

Studerendes viden om og forståelse af begrebet plagiat

Studerendes viden om og forståelse af begrebet plagiat Studerendes viden om og forståelse af begrebet plagiat Mikkel Willum Johansen Sektion for videnskabsteori, videnskabshistorie og videnskabsstudier Institut for Naturfagenes Didaktik Plagiering: Typer og

Læs mere

Skriftlig Eksamen Kombinatorik, Sandsynlighed og Randomiserede Algoritmer (DM528)

Skriftlig Eksamen Kombinatorik, Sandsynlighed og Randomiserede Algoritmer (DM528) Skriftlig Eksamen Kombinatorik, Sandsynlighed og Randomiserede Algoritmer (DM58) Institut for Matematik og Datalogi Syddansk Universitet, Odense Torsdag den 1. januar 01 kl. 9 13 Alle sædvanlige hjælpemidler

Læs mere

University of Copenhagen Faculty of Science Written Exam - 3. April Algebra 3

University of Copenhagen Faculty of Science Written Exam - 3. April Algebra 3 University of Copenhagen Faculty of Science Written Exam - 3. April 2009 Algebra 3 This exam contains 5 exercises which are to be solved in 3 hours. The exercises are posed in an English and in a Danish

Læs mere

Gusset Plate Connections in Tension

Gusset Plate Connections in Tension Gusset Plate Connections in Tension Jakob Schmidt Olsen BSc Thesis Department of Civil Engineering 2014 DTU Civil Engineering June 2014 i Preface This project is a BSc project credited 20 ECTS points written

Læs mere

Evaluering af Master in Leadership and Innovation in Complex Systems

Evaluering af Master in Leadership and Innovation in Complex Systems Evaluering af Master in Leadership and Innovation in Complex Systems På Master in Leadership and Innovation in Complex Systems blev der i efteråret 2008 udbudt to moduler: og Leading Innovation in a Global

Læs mere

Eksempelvis: Fra matematik delen:

Eksempelvis: Fra matematik delen: Del 1. Vi har igennem hele bloggen skrevet i et enkelt og forståeligt sprog, da det er vigtigt, at vores målgruppe ikke bliver begrænset. *Udover i vores reform-tale, da det er politisk og derfor formelt.

Læs mere

F o r t o l k n i n g e r a f m a n d a l a e r i G I M - t e r a p i

F o r t o l k n i n g e r a f m a n d a l a e r i G I M - t e r a p i F o r t o l k n i n g e r a f m a n d a l a e r i G I M - t e r a p i - To fortolkningsmodeller undersøgt og sammenlignet ifm. et casestudium S i g r i d H a l l b e r g Institut for kommunikation Aalborg

Læs mere

Basic statistics for experimental medical researchers

Basic statistics for experimental medical researchers Basic statistics for experimental medical researchers Sample size calculations September 15th 2016 Christian Pipper Department of public health (IFSV) Faculty of Health and Medicinal Science (SUND) E-mail:

Læs mere

Fra At lære en håndbog i studiekompetence, Samfundslitteratur 2003. Kapitel 6, s. 75-87.

Fra At lære en håndbog i studiekompetence, Samfundslitteratur 2003. Kapitel 6, s. 75-87. Side 1 af 10 Fra At lære en håndbog i studiekompetence, Samfundslitteratur 2003. Kapitel 6, s. 75-87. At skrive At skrive er en væsentlig del af både din uddannelse og eksamen. Når du har bestået din eksamen,

Læs mere

Hvor er mine runde hjørner?

Hvor er mine runde hjørner? Hvor er mine runde hjørner? Ofte møder vi fortvivlelse blandt kunder, når de ser deres nye flotte site i deres browser og indser, at det ser anderledes ud, i forhold til det design, de godkendte i starten

Læs mere

Forvaltning / Politik og Administration / Socialvidenskab

Forvaltning / Politik og Administration / Socialvidenskab Videregående egående metodekursus: Avancerede ede Kvantitative Metoder Om kurset Uddannelse Aktivitetstype Undervisningssprog Tilmelding Forvaltning / Politik og Administration / Socialvidenskab kandidatkursus

Læs mere

Afsætning af sprøjtevæske gennem fiberdug

Afsætning af sprøjtevæske gennem fiberdug Afsætning af sprøjtevæske gennem fiberdug Projekt: udvikling af nye teknikker i behandling af havebrugskulturer English summery Title: Deposition on small plants when spraying through fleece with conventional

Læs mere

Brug af logbog i undervisning. Karen Lauterbach Center for Afrikastudier Adjunktpædagogikum 19. Juni 2013

Brug af logbog i undervisning. Karen Lauterbach Center for Afrikastudier Adjunktpædagogikum 19. Juni 2013 Brug af logbog i undervisning Karen Lauterbach Center for Afrikastudier Adjunktpædagogikum 19. Juni 2013 Motivation og projektidé Modsætning mellem undervisningsideal (deltagende og reflekterende studerende

Læs mere

Guide til lektielæsning

Guide til lektielæsning Guide til lektielæsning Gefions lærere har udarbejdet denne guide om lektielæsning. Den henvender sig til alle Gefions elever og er relevant for alle fag. Faglig læsning (=lektielæsning) 5- trinsmodellen

Læs mere

To the reader: Information regarding this document

To the reader: Information regarding this document To the reader: Information regarding this document All text to be shown to respondents in this study is going to be in Danish. The Danish version of the text (the one, respondents are going to see) appears

Læs mere

Fejlbeskeder i SMDB. Business Rules Fejlbesked Kommentar. Validate Business Rules. Request- ValidateRequestRegist ration (Rules :1)

Fejlbeskeder i SMDB. Business Rules Fejlbesked Kommentar. Validate Business Rules. Request- ValidateRequestRegist ration (Rules :1) Fejlbeskeder i SMDB Validate Business Rules Request- ValidateRequestRegist ration (Rules :1) Business Rules Fejlbesked Kommentar the municipality must have no more than one Kontaktforløb at a time Fejl

Læs mere

BONUSINFORMATIONER i forbindelse med emnet Billeder og grafik

BONUSINFORMATIONER i forbindelse med emnet Billeder og grafik BONUSINFORMATIONER i forbindelse med emnet Billeder og grafik Dette dokument indeholder yderligere informationer, tips og råd angående: Tabelfunktionen SmartArtfunktionen Billedfunktionen Samt en ekstra

Læs mere

Brugervejledning ViseOrd til Mac Version 1.0, August 2015

Brugervejledning ViseOrd til Mac Version 1.0, August 2015 Side 1 Version 1.0, August 2015 Indholdsfortegnelse Copyright bestemmelser... 2 Hvad er ViseOrd... 3 Opstart og ViseOrd menuen... 4 Skrivestøtte... 6 Ordforslagslisten... 6 Ordforudsigelse... 7 Ordfuldendelse...

Læs mere

Senest opdateret: 21. november 2016 SPØRGSMÅL OG SVAR. Vedr. offentligt udbud af rammeaftale

Senest opdateret: 21. november 2016 SPØRGSMÅL OG SVAR. Vedr. offentligt udbud af rammeaftale Senest opdateret: 21. november 2016 SPØRGSMÅL OG SVAR Vedr. offentligt udbud af rammeaftale på levering af en-da/da-en oversættelsesarbejde til Aarhus Universitet Aarhus Universitet Indkøbskontoret Fuglesangs

Læs mere

Eksamen Bacheloruddannelsen i Medicin med industriel specialisering

Eksamen Bacheloruddannelsen i Medicin med industriel specialisering Eksamen 2016 Titel på kursus: Uddannelse: Semester: Forsøgsdesign og metoder Bacheloruddannelsen i Medicin med industriel specialisering 6. semester Eksamensdato: 17-02-2015 Tid: kl. 09.00-11.00 Bedømmelsesform

Læs mere

DK - Quick Text Translation. HEYYER Net Promoter System Magento extension

DK - Quick Text Translation. HEYYER Net Promoter System Magento extension DK - Quick Text Translation HEYYER Net Promoter System Magento extension Version 1.0 15-11-2013 HEYYER / Email Templates Invitation Email Template Invitation Email English Dansk Title Invitation Email

Læs mere

Business Rules Fejlbesked Kommentar

Business Rules Fejlbesked Kommentar Fejlbeskeder i SMDB Validate Business Request- ValidateRequestRegi stration ( :1) Business Fejlbesked Kommentar the municipality must have no more than one Kontaktforløb at a time Fejl 1: Anmodning En

Læs mere

HÅNDTERING AF RISIKOFAKTORER FOR SYGDOM Medicinforbrug og selvvurderet helbred

HÅNDTERING AF RISIKOFAKTORER FOR SYGDOM Medicinforbrug og selvvurderet helbred HÅNDTERING AF RISIKOFAKTORER FOR SYGDOM Medicinforbrug og selvvurderet helbred Kandidatuddannelsen i Folkesundhedsvidenskab Aalborg Universitet 1. Semester projekt Gruppe nummer: 755 Vejleder: Henrik Bøggild

Læs mere

Forskningsprojekt og akademisk formidling - 13. Formulering af forskningsspørgsmål

Forskningsprojekt og akademisk formidling - 13. Formulering af forskningsspørgsmål + Forskningsprojekt og akademisk formidling - 13 Formulering af forskningsspørgsmål + Læringsmål Formulere det gode forskningsspørgsmål Forstå hvordan det hænger sammen med problemformulering og formålserklæring/motivation

Læs mere

Årsplan for engelsk 8.x SJ

Årsplan for engelsk 8.x SJ Formålet med faget engelsk: Formålet med undervisningen i engelsk er, at eleverne tilegner sig sproglige og kulturelle kundskaber og færdigheder, således at de kan anvende engelsk som kulturteknik i forskellige

Læs mere

Årsplan for engelsk 6. og 7. kl. 2016/17 Hanne og Simon Ward

Årsplan for engelsk 6. og 7. kl. 2016/17 Hanne og Simon Ward Årsplan for engelsk 6. og 7. kl. 2016/17 Hanne og Simon Ward Formålet for faget engelsk er, at eleverne tilegner sig kundskaber og færdigheder, således at de kan forstå talt og skrevet engelsk og kan udtrykke

Læs mere

Eksempel på eksamensspørgsmål til caseeksamen

Eksempel på eksamensspørgsmål til caseeksamen Eksempel på eksamensspørgsmål til caseeksamen Engelsk niveau E, TIVOLI 2004/2005: in a British traveller s magazine. Make an advertisement presenting Tivoli as an amusement park. In your advertisement,

Læs mere

NÅR KØNSNORMERNE LARMER

NÅR KØNSNORMERNE LARMER NÅR KØNSNORMERNE LARMER - En kritisk diskursanalyse af, hvordan konstruktioner af maskulinitet influerer på unge mænds oplevelse af kærestevold Af: Amalie Frederikke Stender og Malene Laustsen Blædel Vejleder:

Læs mere

Titel: Barry s Bespoke Bakery

Titel: Barry s Bespoke Bakery Titel: Tema: Kærlighed, kager, relationer Fag: Engelsk Målgruppe: 8.-10.kl. Data om læremidlet: Tv-udsendelse: SVT2, 03-08-2014, 10 min. Denne pædagogiske vejledning indeholder ideer til arbejdet med tema

Læs mere

Avisforside. Vi har skrevet en avis om studier ved Aarhus Universitet

Avisforside. Vi har skrevet en avis om studier ved Aarhus Universitet Avisforside Vi har skrevet en avis om studier ved Aarhus Universitet Vi vil meget gerne høre dine umiddelbare tanker om forsiden til avisen. Hvad forventer du dig af indholdet og giver den dig lyst til

Læs mere

Project Step 7. Behavioral modeling of a dual ported register set. 1/8/ L11 Project Step 5 Copyright Joanne DeGroat, ECE, OSU 1

Project Step 7. Behavioral modeling of a dual ported register set. 1/8/ L11 Project Step 5 Copyright Joanne DeGroat, ECE, OSU 1 Project Step 7 Behavioral modeling of a dual ported register set. Copyright 2006 - Joanne DeGroat, ECE, OSU 1 The register set Register set specifications 16 dual ported registers each with 16- bit words

Læs mere

Tea Party - skabelsen af en magtfaktor

Tea Party - skabelsen af en magtfaktor Tea Party - skabelsen af en magtfaktor Skrevet af: Camilla Louise Grandt, Caroline Elmquist-Clausen, Johannes S. Schultz-Lorentzen og Lars Asbjørn Holst Projekttitel: Tea Party skabelsen af en politisk

Læs mere

Chikane og overgreb begået mod LGBT-asylansøgere og -flygtninge i Danmark. Undersøgelse: Indhold. August

Chikane og overgreb begået mod LGBT-asylansøgere og -flygtninge i Danmark. Undersøgelse: Indhold. August August 2017 www.lgbtasylum.dk Undersøgelse: Chikane og overgreb begået mod LGBT-asylansøgere og -flygtninge i Danmark Indhold Sammenfatning... 2 Om denne undersøgelse tema, metode og datagrundlag... 2

Læs mere

Skriv med CD-ORD 8. Ordbogen.com

Skriv med CD-ORD 8. Ordbogen.com Ordbogen.com Skolerne i Furesø abonnerer på Ordbogen.com. Det er et online ordbogsprogram der lægger sig ind øverst i skærmbilledet. Det forsvinder igen, men efterlader en grå linie som kan aktivere programmet

Læs mere

Hvordan afspilles/vises materialet i LARM.fm

Hvordan afspilles/vises materialet i LARM.fm Hvordan afspilles/vises materialet i LARM.fm Når du har lært de mange måder, hvorpå det er muligt at søge i LARM.fm s materiale, er det relevant at vide, hvilke muligheder du har for at afspille radio-

Læs mere

Tilmelding sker via stads selvbetjening indenfor annonceret tilmeldingsperiode, som du kan se på Studieadministrationens hjemmeside

Tilmelding sker via stads selvbetjening indenfor annonceret tilmeldingsperiode, som du kan se på Studieadministrationens hjemmeside Research Seminar in Computer Science Om kurset Subject Activitytype Teaching language Registration Datalogi master course English Tilmelding sker via stads selvbetjening indenfor annonceret tilmeldingsperiode,

Læs mere

Praktikevaluering Studerende (Internship evaluation Student)

Praktikevaluering Studerende (Internship evaluation Student) Praktikevaluering Studerende (Internship evaluation Student) Husk at trykke "Send (Submit)" nederst (Remember to click "Send (Submit)" below - The questions are translated into English below each of the

Læs mere

Fejlbeskeder i Stofmisbrugsdatabasen (SMDB)

Fejlbeskeder i Stofmisbrugsdatabasen (SMDB) Fejlbeskeder i Stofmisbrugsdatabasen (SMDB) Oversigt over fejlbeskeder (efter fejlnummer) ved indberetning til SMDB via webløsning og via webservices (hvor der dog kan være yderligere typer fejlbeskeder).

Læs mere

On the complexity of drawing trees nicely: corrigendum

On the complexity of drawing trees nicely: corrigendum Acta Informatica 40, 603 607 (2004) Digital Object Identifier (DOI) 10.1007/s00236-004-0138-y On the complexity of drawing trees nicely: corrigendum Thorsten Akkerman, Christoph Buchheim, Michael Jünger,

Læs mere

Aktivitet: Du kan skrive et specialeoplæg ud fra punkterne nedenfor. Skriv så meget du kan (10)

Aktivitet: Du kan skrive et specialeoplæg ud fra punkterne nedenfor. Skriv så meget du kan (10) Aktivitet: Du kan skrive et specialeoplæg ud fra punkterne nedenfor. Skriv så meget du kan (10) 1. Det er et problem at... (udgangspunktet, igangsætteren ). 2. Det er især et problem for... (hvem angår

Læs mere

Analyse af værket What We Will

Analyse af værket What We Will 1 Analyse af værket What We Will af John Cayley Digital Æstetisk - Analyse What We Will af John Cayley Analyse af værket What We Will 17. MARTS 2011 PERNILLE GRAND ÅRSKORTNUMMER 20105480 ANTAL ANSLAG 9.131

Læs mere

GUIDE TIL BREVSKRIVNING

GUIDE TIL BREVSKRIVNING GUIDE TIL BREVSKRIVNING APPELBREVE Formålet med at skrive et appelbrev er at få modtageren til at overholde menneskerettighederne. Det er en god idé at lægge vægt på modtagerens forpligtelser over for

Læs mere

Klasse 1.4 Michael Jokil 03-05-2010

Klasse 1.4 Michael Jokil 03-05-2010 HTX I ROSKILDE Afsluttende opgave Kommunikation og IT Klasse 1.4 Michael Jokil 03-05-2010 Indholdsfortegnelse Indledning... 3 Formål... 3 Planlægning... 4 Kommunikationsplan... 4 Kanylemodellen... 4 Teknisk

Læs mere

Vores mange brugere på musskema.dk er rigtig gode til at komme med kvalificerede ønsker og behov.

Vores mange brugere på musskema.dk er rigtig gode til at komme med kvalificerede ønsker og behov. På dansk/in Danish: Aarhus d. 10. januar 2013/ the 10 th of January 2013 Kære alle Chefer i MUS-regi! Vores mange brugere på musskema.dk er rigtig gode til at komme med kvalificerede ønsker og behov. Og

Læs mere

Censorvejledning for censorer i skriftlig fransk begyndersprog og fortsættersprog A, hhx. Analog prøve

Censorvejledning for censorer i skriftlig fransk begyndersprog og fortsættersprog A, hhx. Analog prøve Maj 2018 Censorvejledning for censorer i skriftlig fransk begyndersprog og fortsættersprog A, hhx Analog prøve Den skriftlige eksamen i fransk er først og fremmest en sproglig prøve, som skal give eksaminanderne

Læs mere

Projektet Kontrolleret fagsprog til danske virksomhedstekster. Rapport nr. 1. Behovsanalyse

Projektet Kontrolleret fagsprog til danske virksomhedstekster. Rapport nr. 1. Behovsanalyse Projektet Kontrolleret fagsprog til danske virksomhedstekster Rapport nr. 1 Behovsanalyse Som første fase i et nyt forskningsprojekt vedr. Kontrolleret fagsprog til danske virksomhedstekster ved Institut

Læs mere

Skriftlig Eksamen Beregnelighed (DM517)

Skriftlig Eksamen Beregnelighed (DM517) Skriftlig Eksamen Beregnelighed (DM517) Institut for Matematik & Datalogi Syddansk Universitet Mandag den 31 Oktober 2011, kl. 9 13 Alle sædvanlige hjælpemidler (lærebøger, notater etc.) samt brug af lommeregner

Læs mere

Der skal være en hensigt med teksten - om tilrettelæggelse og evaluering af elevers skriveproces

Der skal være en hensigt med teksten - om tilrettelæggelse og evaluering af elevers skriveproces Der skal være en hensigt med teksten - om tilrettelæggelse og evaluering af elevers skriveproces Af Bodil Nielsen, Lektor, ph.d., UCC Det er vigtigt at kunne skrive, så man bliver forstået også af læsere,

Læs mere

Undervisningsforløb med billedromanen Emmely M i 5. klasse

Undervisningsforløb med billedromanen Emmely M i 5. klasse Undervisningsforløb med billedromanen Emmely M i 5. klasse Af Mette Kjersgaard Andersen Dette undervisningsforløbs overordnede formål er at etablere en forståelse for genren fantastiske fortællinger. Hensigten

Læs mere

Observation Processes:

Observation Processes: Observation Processes: Preparing for lesson observations, Observing lessons Providing formative feedback Gerry Davies Faculty of Education Preparing for Observation: Task 1 How can we help student-teachers

Læs mere

Programmering C Eksamensprojekt. Lavet af Suayb Köse & Nikolaj Egholk Jakobsen

Programmering C Eksamensprojekt. Lavet af Suayb Köse & Nikolaj Egholk Jakobsen Programmering C Eksamensprojekt Lavet af Suayb Köse & Nikolaj Egholk Jakobsen Indledning Analyse Læring er en svær størrelse. Der er hele tiden fokus fra politikerne på, hvordan de danske skoleelever kan

Læs mere

Vejledning til forløb om regnestrategier med multiplikation og division

Vejledning til forløb om regnestrategier med multiplikation og division Vejledning til forløb om regnestrategier med multiplikation og division Denne lærervejledning beskriver i detaljer forløbets gennemførelse med fokus på lærerstilladsering og modellering. Beskrivelserne

Læs mere

Special VFR. - ved flyvning til mindre flyveplads uden tårnkontrol som ligger indenfor en kontrolzone

Special VFR. - ved flyvning til mindre flyveplads uden tårnkontrol som ligger indenfor en kontrolzone Special VFR - ved flyvning til mindre flyveplads uden tårnkontrol som ligger indenfor en kontrolzone SERA.5005 Visual flight rules (a) Except when operating as a special VFR flight, VFR flights shall be

Læs mere

Listen over reserverede ord er meget lang, men de væsentligste vil jeg beskrive her i denne artikel:

Listen over reserverede ord er meget lang, men de væsentligste vil jeg beskrive her i denne artikel: Denne guide er oprindeligt udgivet på Eksperten.dk SQL og ASP En artikel omkring simpel SQL og hvordan disse opbygges, udformes og udføres, sådan at man kan få et brugbart resultat i ASP. Dette ligefra

Læs mere

AT-eksamen på SSG. Projektarbejde, synopsis, talepapir og eksamen

AT-eksamen på SSG. Projektarbejde, synopsis, talepapir og eksamen AT-eksamen på SSG Projektarbejde, synopsis, talepapir og eksamen Litteratur Inspirationsmateriale fra UVM (USB) Primus - grundbog og håndbog i almen studieforberedelse AT-eksamen på EMU Skolens egen folder

Læs mere

Årsplan 9. Klasse Engelsk Skoleåret 2015/16

Årsplan 9. Klasse Engelsk Skoleåret 2015/16 Hovedformål Årsplanen for 9. Klasse i Engelsk tager udgangspunkt i Forenklede Fællesmål. Eleverne skal arbejde med emner af personlig, kulturel og samfundsmæssig relevans. Sproget bruges fortsat som kommunikationsmiddel,

Læs mere

Evaluering af Master in Leadership and Innovation in Complex Systems

Evaluering af Master in Leadership and Innovation in Complex Systems Evaluering af Master in Leadership and Innovation in Complex Systems På masteruddannelsen i Leadership and Innovation in Complex Systems blev der i efteråret 2009 udbudt undervisning i følgende to moduler:

Læs mere

Reventlow Lille Skole

Reventlow Lille Skole 1 Reventlow Lille Skole - så kan du lære det! Engelsk 5.-6. klasse Der vil mundtlig primært blive arbejdet ud fra clio portalen skriftligt arejder vi enten med pirana eller lets do it. Måned Uge nr. Forløb

Læs mere

Et kommercielt whitepaper er således et stærkt marketingsværktøj, der kan støtte beslutningstagere i valget af den ene løsning frem for den anden.

Et kommercielt whitepaper er således et stærkt marketingsværktøj, der kan støtte beslutningstagere i valget af den ene løsning frem for den anden. Sådan skriver du et whitepaper Et whitepaper er et almindeligt brugt værktøj til at introducere tekniske innovationer og nye produkter. Men der er meget at tage stilling til, når man skal skrive et whitepaper.

Læs mere

Kunstig intelligens. Thomas Bolander, Lektor, DTU Compute. Siri-kommissionen, 17. august Thomas Bolander, Siri-kommissionen, 17/8-16 p.

Kunstig intelligens. Thomas Bolander, Lektor, DTU Compute. Siri-kommissionen, 17. august Thomas Bolander, Siri-kommissionen, 17/8-16 p. Kunstig intelligens Thomas Bolander, Lektor, DTU Compute Siri-kommissionen, 17. august 2016 Thomas Bolander, Siri-kommissionen, 17/8-16 p. 1/10 Lidt om mig selv Thomas Bolander Lektor i logik og kunstig

Læs mere

Årsplan 9. Klasse Engelsk Skoleåret 2016/17

Årsplan 9. Klasse Engelsk Skoleåret 2016/17 Hovedformål Årsplanen for 9. Klasse i Engelsk tager udgangspunkt i Forenklede Fællesmål (Undervisningsministeriet). Eleverne skal arbejde med emner af personlig, kulturel og samfundsmæssig relevans. Sproget

Læs mere

Engelsk 6. klasse årsplan 2018/2019

Engelsk 6. klasse årsplan 2018/2019 Måned Uge nr. Forløb August 32 American Summer 33 Camp 34 Antal Kompetencemål og lektioner færdigheds- og vidensområder 9 Tekst og medier (fase 1) Samtale (fase 2) Læringsmål I can use information from

Læs mere

Ole Abildgaard Hansen

Ole Abildgaard Hansen Kandidatspeciale Betydningen af den kliniske sygeplejespecialists roller og interventioner for klinisk praksis - gør hun en forskel? af Ole Abildgaard Hansen Afdeling for Sygeplejevidenskab, Institut for

Læs mere

Jens Olesen, MEd Fysioterapeut, Klinisk vejleder Specialist i rehabilitering

Jens Olesen, MEd Fysioterapeut, Klinisk vejleder Specialist i rehabilitering med specielt fokus på apopleksi. Jens Olesen, MEd Fysioterapeut, Klinisk vejleder Specialist i rehabilitering Foredrag på SDU 2013 baseret på Artikel publiceret i Fysioterapeuten nr. 10, 2010. Apropos

Læs mere

LESSON NOTES Extensive Reading in Danish for Intermediate Learners #8 How to Interview

LESSON NOTES Extensive Reading in Danish for Intermediate Learners #8 How to Interview LESSON NOTES Extensive Reading in Danish for Intermediate Learners #8 How to Interview CONTENTS 2 Danish 5 English # 8 COPYRIGHT 2019 INNOVATIVE LANGUAGE LEARNING. ALL RIGHTS RESERVED. DANISH 1. SÅDAN

Læs mere

Hvad bør du vide om layout og typografi

Hvad bør du vide om layout og typografi Hvad bør du vide om layout og typografi Når man vil lave en tekst, som andre skal læse, er det vigtigt at vælge en skrifttype, der er motiverende og inspirerende at læse for målgruppen. Derfor bør man

Læs mere

VPN VEJLEDNING TIL MAC

VPN VEJLEDNING TIL MAC VPN VEJLEDNING TIL MAC MAC OS X 1 VPN VEJLEDNING TIL MAC Formålet med en VPN forbindelse er, at du kan tilgå nogle af Aarhus Universitets services hjemmefra, som ellers kun er tilgængelige, når du er på

Læs mere

Trolling Master Bornholm 2015

Trolling Master Bornholm 2015 Trolling Master Bornholm 2015 (English version further down) Panorama billede fra starten den første dag i 2014 Michael Koldtoft fra Trolling Centrum har brugt lidt tid på at arbejde med billederne fra

Læs mere

Vejledning til engelsk skriftlig fremstilling med adgang til internettet (FP9)

Vejledning til engelsk skriftlig fremstilling med adgang til internettet (FP9) Vejledning til engelsk skriftlig fremstilling med adgang til internettet (FP9) Styrelsen for Undervisning og Kvalitet Januar 2016 1 Indhold 1. Rammer for prøven... 3 2. Beskrivelse af prøven... 3 Prøvegrundlaget...

Læs mere

Bachelorprojekt. Forår 2013 DMD10

Bachelorprojekt. Forår 2013 DMD10 + Bachelorprojekt Forår 2013 DMD10 +! 1. Om at skrive bachelorprojekt! 2. Typer af bachelorprojekter! 3. To eksempler på DMD-projekter! 4. Overvejelser over samarbejdsformer, proces, sprog! 5. ITUs generelle

Læs mere

Side 1 af 9. SEPA Direct Debit Betalingsaftaler Vejledning

Side 1 af 9. SEPA Direct Debit Betalingsaftaler Vejledning Side 1 af 9 SEPA Direct Debit Betalingsaftaler Vejledning 23.11.2015 1. Indledning Denne guide kan anvendes af kreditorer, som ønsker at gøre brug af SEPA Direct Debit til opkrævninger i euro. Guiden kan

Læs mere

Enten med kabel eller med trådløs forbindelse

Enten med kabel eller med trådløs forbindelse Internet Enten med kabel eller med trådløs forbindelse Internet Computer med kabel computer trådløs - router modem stikdåse verden udenfor Internetadresser Hovedregel eksempel: www.gammelby.eu (1 punktum

Læs mere

Terminsprøver 10. klasse Marts 2017

Terminsprøver 10. klasse Marts 2017 Terminsprøver 10. klasse Marts 2017 Dato Fag Ordinær tid Forlænget tid 08.03.17 Dansk 09.00-13.00 13.00-14.20 09.03.17 Matematik 09.00-13.00 13.00-14.20 10.03.17 Engelsk 09.00-12.00 12.00-13.00 Alle terminsprøver

Læs mere

Projektskrivning - tips og tricks til projektskrivning

Projektskrivning - tips og tricks til projektskrivning Projektskrivning - tips og tricks til projektskrivning Program Generelt om projektskrivning Struktur på opgaven Lidt om kapitlerne i opgaven Skrivetips GENERELT OM PROJEKTSKRIVNING Generelt om projektskrivning

Læs mere

Seminaropgave: Præsentation af idé

Seminaropgave: Præsentation af idé Seminaropgave: Præsentation af idé Erik Gahner Larsen Kausalanalyse i offentlig politik Dagsorden Opsamling på kausalmodeller Seminaropgaven: Praktisk info Præsentation Seminaropgaven: Ideer og råd Kausalmodeller

Læs mere

a. forstå varierede former for autentisk engelsk både skriftligt og mundtligt,

a. forstå varierede former for autentisk engelsk både skriftligt og mundtligt, Engelsk B 1. Fagets rolle Engelsk er et færdighedsfag, et vidensfag og et kulturfag, der beskæftiger sig med sprog, kultur og samfundsforhold i engelsksprogede områder og i globale sammenhænge. Faget omfatter

Læs mere

Abstract Inequality in health

Abstract Inequality in health Abstract Inequality in health The paper examines how Bourdieu s theory of capitals, habitus and social reproduction and environment, and how the Danish governments health regulation KRAM can explain why

Læs mere