D isainbiquerinq i human o v e r s æ tte ls e og i m a sk in o v e r sg tte lse ** Frede B oje E\irotra-DK

Størrelse: px
Starte visningen fra side:

Download "- 170 - D isainbiquerinq i human o v e r s æ tte ls e og i m a sk in o v e r sg tte lse ** Frede B oje E\irotra-DK"

Transkript

1 D isainbiquerinq i human o v e r s æ tte ls e og i m a sk in o v e r sg tte lse ** Frede B oje E\irotra-DK 0. In d led n in g Denne artikel udspringer af mit arbejde i Eurotra, hvor jeg især har beskæftiget mig med transfer mellem tysk og dansk, men de problemer, jeg omtaler med udgangspunkt i konkret materiale fra transfer-arbejdet, er temmelig generelle. Emnet ligger i grænseområdet mellem datalingvistik og leksikografi, men selv om jeg ikke kommer meget ind på datalingvistiske formalismer, har jeg forsøgt at anskue problemet fra datalingvistens synsvinkel snarere end fra leksikografens. Det betyder bl.a., at jeg ikke forudsætter fortrolighed med leksikografiske begreber. Når jeg i det følgende bruger betegnelsen "ordbøger", betyder det almindelige tosprogede ordbøger til brug for mennesker, med mindre jeg udtrykkelig nævner andre former for ordbøger.. A k tiv / p a s s iv ordbog Det er i de senere år inden for tosprogs-leksikografien blevet almindeligt at skelne mellem aktive og passive ordbøger. Betegnelserne, der er indført af Smolik (969)^, er ikke særlig velvalgte, men de er vist efterhånden så fastgroede, at det er håbløst at forsøge at udskifte dem. Efter min mening ville det være bedre at tale om produktions- kontra receptionsordbøger eller - med Hausmann (977) - Hiniibersetzunqs- kontra Herubersetzunqsworterbiicher. Kort fortalt ligger forskellen i oversættelsesretningen i forhold til brugerens modersmål. Ved oversættelse til et fremmedsprog, altså Hiniibersetzung, har man brug for en aktiv ordbog, ved oversættelse til sit modersmål, Herubersetzung, for en passiv ordbog. Der er således - principielt - behov for 4 ordbøger for et givet sprogpar, f. eks. mellem dansk og tysk;. dansk => tysk for danskere 2. dansk => tysk for tyskere 3. tysk => dansk for danskere 4. tysk => dansk for tyskere. Hovedtanken i denne opsplitning er, at leksikografen kan - og bør - udnytte brugerens modersmåls-kompetence, når han udvælger de informationer, der skal medtages i ordbogen. Hvilke konkrete konsekvenser dette synspunkt får, vil jeg ikke uddybe her; det er beskrevet indgående i Kromann/Riiber/Rosbach (984) og flere andre artikler af de séunme forfattere. Lidt forenklet kan det siges således: Det er fremmedsprogets ordforråd, der kræver kommentarer (dvs. forklaringer, definitioner, eksempler osv.). * Foredrag ved de Nordiske Datalingvistdage i 4. november 987. København 3.

2 - 7 - Det forudsættes altså, at brugeren ved Hinvibersetzunq umiddelbart forstår kildesproget, nemlig sit modersmål, mens han kan have behov for kommentarer af en eller anden slags for at kunne vælge den rigtige ækvivalent på målsproget. Omvendt kan han ved Herlibersetzung have behov for kommentarer for at forstå den fremmedsprogede kildetekst, mens han forventes at beherske sit modersmål så godt, at han kan vælge den rette målsprogsækvivalent, når blot kildeteksten er forstået. Denne skelnen gælder for ordbøger til mennesker. Ved maskinoversættelse har hverken maskinen eller de programmer, man putter i den, nogen form for modersmåls-kompetence. Derfor har man brug for en ordbog, som så at sige er dobbelt aktiv; Kildesprog Målsprog Aktiv ordbog Passiv ordbog Maskin-ordbog - komm. + komm. + komm. + komm. - komm. + komm. 2. Hvor mange - og h v ilk e adcvivalenter? 2. A n t a lle t a f æ k v iv a le n te r Den forskel, jeg hidtil har omtalt, er især principiel. I praksis har de fleste eksisterende ordbøger ikke klart definerede m å l grupper og derfor ofte en blanding af kommentarer til lemmaerne, altså kildesprogsordene, og målsprogsækvivalenterne. Derimod er der - både i teori og i praksis - en meget stor forskel på ordbøger til human- og maskinoversætteise m.h.t. hvad der er brug for af det, jeg i første omgang blot har kaldt "kommentarer". Denne forskel vil blive uddybet senere i artiklen, men inden da vil jeg redegøre for en række kvantitative aspekter, der danner baggrund for hovedproblemet. For at begrænse undersøgelsernes omfang har jeg valgt at koncentrere mig om ord med begyndelsesbogstavet ' f, der i de forskellige værker optager fra knap 5% til godt 8% af pladsen. Eksempler, stikprøveundersøgelser, forklaringer osv. i det følgende er således hovedsagelig taget fra bøgernes afsnit med ord, der begynder med *f'. Først har jeg set på, hvor mange oversættelses-ækvivalenter der er pr. lemma. En undersøgelse af de første 500 F-ord i Gyldendals røde ordbog Tysk-Dansk (7) giver det resultat, der er vist i skemaets første dobbeltspalte^. Denne fordeling har jeg derefter sammenlignet med den samme ordbogs oversættelse af F-ordene i Heinz Oehlers "Grundwortschatz Deutsch"(5), der rummer de 2500 hyppigste ord på tysk.

3 I a; 'S <D cn CP S -ä Ä & U V 5 5 in VO CM VO flr n (p o in CN rh o VO CN m m <p CN VD m CP CP (P CN 00 rr H -P V, 0 p 00 in rh m VO cn ro m m m rh % % p rh fh 00 o CN CN CN cn cn o CN CN rh rh o 'E? s 5 VO CM <P <P CN CN CN m PO 00 in m m m m m o in CN O CN CN CN in m o o CN rh rh rh rh o ^ 'E O B CSJ "E ^I 5 5 in m m CN CN I i I 3 S 'S 8g I o I i2 r' c 5 in & 5 00 VO VO VO 00 p in cn rh o o VO rh o m 00 cn cn p CN rh m VO CD m CN O CN O o o o m I -H > <3 -g 5 I CN cn in VO 00 CP m rh I. m

4 Fordelingen af de 40 F-ord, der efter Oehlers angivelser hører til de 600 almindeligste tyske ord, er vist i skemaets 2. dobbeltspalte. Resten af F-ordene i grundordforrådet (i alt 87 ord) havde den fordeling, der er vist i skemaets 3. dobbeltspalte. Endelig har jeg sammenlignet med de ord fra første dobbeltspalte, der ikke hører til grundordforrådet. Deres fordeling er vist i skemaets sidste dobbeitspalte. Det skal også nævnes, at det af forordet til ordbogen tydeligt fremgår, at man bevidst har "udeladt det meste af det ordforråd, der er umiddelbart forståeligt". Der er her i høj grad tale om lavfrekvente ord, der kun har én 2Bkvivalent, f. eks. et stort antal uproblematiske fremmedord. Det vil sige, at procenten af ord med én aekvivalent snarere er højere, end optællingen i ordbogen viser. Hvis vi generaliserer ud fra denne stikprøve - og det mener jeg man roligt kan tillade sig - kan vi se, at langt over halvdelen af det samlede ordforråd (i vores tilfælde 68%) ikke giver disambigueringsproblemer, fordi der kun er én oversættelsesækvivalent pr. lemma. Jo sjældnere et ord er, desto større er sandsynligheden for, at det kun har én ækvivalent, og omvendt: jo almindeligere et ord er, desto flere ækvivalenter har det som regel, og desto sværere er det derfor at disambiguere sikkert. Lingvistisk og leksikografisk er det altså sværere at få et maskinoversættelsessystem til at oversætte de almindeligste ord rigtigt i en rimelig procentdel af tilfældene end at udvide et velfungerende systems ordforråd fra f. eks til ord eller for den sags skyld til ord. Den sidste store udvidelse er ikke et lingvistisk problem, men et datamatisk, primært et kapacitetsproblem. 2.2 H v ilk e æ k v ivalen ter s k a l væ lges? 2.2. Sandsynlighed Foreløbig har vi kun set på antallet af ækvivalenter, som en almindelig ordbog "tilbyder". Når man skal tage stilling til, hvilke ækvivalenter der skal bruges i et maskinoversættelsessystem, kan man med fordel inddrage en anden form for statistik, nemlig sandsynlighedberegning. Når et ord i ordbogen f. eks. har et stort antal ækvivalenter, er det rimeligt at undersøge, om antallet kan reduceres til noget mere overkommeligt. Man kan bl.a. overveje, hvor sandsynlig en oversættelsesmulighed er. Lad os f. eks. se, hvad der står i ordbogen (7) om "fahrbar": Fahntcin n trop Fihnrich m officersaspirant Fahr>ab(eitunf f (mil.) motoriseret afdeling; -autweis m re)sehjemmel: SZ kørekort: -bahn / kørebane; -bahnmarkiening i kørebaneafstribning; *bahnrand m rabat:.bar»di transportabel, som kan keres:(gid) farbar, fremkommelig; -er Tisch rullebord; -bereich m aktionsomride; -bcreit klar tilafgang/start, køreklar

5 De 4 ækvivalenter hører betydningsmæssigt saininen to og to, hvilket er angivet ved semikolon. Den betydning, som udtrykkes med æ k v i valent 3 og 4 er markeret som (gid.), altså gammeldags, en vurdering, som deles af ordbøger som Wahrig (), DudGW (3) og DUW (4). Vi kan altså med god Scimvittighed se helt bort fra disse to ækvivalenter; tilbage bliver og 2, som jeg ikke vil kommentere yderligere i denne omgang. Desværre er det de færreste tilfælde, hvor man har så enkle metoder til at afgøre, hvad der kan s)cæres fra. Normalt må skønnet baseres på ens erfaring og common sense. Et tilstrækkelig stort relevant korpus ville være en stor hjælp. Det korpus, vi arbejder med i Eurotra i øjeblikket, er, dels p.g.a. sit ringe omfang, dels p.g.a. sin tilblivelse, ikke egnet til at give tilstrækkelig sikre kriterier G e n e r a lis e r in g Det er ikke kun hyppigheden, der spiller en rolle. En væsentlig faktor er også den enkelte ækvivalents betydningsomfang. Ofte har man i ækvivalentrækken en generel glose, der kan bruges i alle eller næsten alle tilfælde, plus nogle mere eller mindre synonyme udtryk, der hver for sig har en mere begrænset anvendelse. Her vil man normalt vælge det mest generelle udtryk, selv om man derved går glip af nogle nuancer. Et eksempel herpå er oversættelsen af det danske "bestanddel", som ifølge Vinterberg & Bodelsen () har fire engelske oversættelses-ækvivalenter:. component 2. constituent 3. element 4. ingredient Ifølge vores engelske samarbejdspartnere (der jo har ansvaret for oversættelserne til engelsk) vil "component" altid kunne bruges, mens de tre andre forslag har hver deres begrænsning. Man kan altså nøjes med at bruge én oversættelse: "bestanddel" => "component" T i l f ø j e l s e r Selv om vi i Eurotra-projektet i øjeblikket af praktiske grunde prøver at begrænse antallet af ækvivalenter mest muligt, kan vi også blive nødt til at tilføje oversættelsesmuligheder, som ikke står i de gængse ordbøger. Det hænger sammen med, at vi i den nuværende fase arbejder korpus-baseret. De ord, der står i de tilsvarende korpora på de andre sprog, skal mindst kunne oversættes i den eller de betydninger, der optræder i disse korpora, og det giver undertiden oversættelser, der ikke findes i ordbøgerne. Et ekstremt eksempel her - som ilcke er med F - er verbet "ansprechen", som kun optræder én gang i det tyske korpus. Det har i konteksten en betydning, som bedst gengives med "vedrøre". Den tysk-danske ordbog har i alt 25 oversættelsesforslag, men ikke "vedrøre" eller dermed beslægtede udtryk.

6 M o n o lin q v a l/b ilin q v a l/n m lt ilin g v a l disam biqu erin q - Readings Når man i lingvistisk litteratur har beskæftiget sig med ambiguitet og disambiguering, har det - såvidt jeg har kunnet se - normalt været i et monolingvalt perspektiv, og det er mit indtryk, at mange datalingvister regner med, at en monolingval disambiguering er tilstrækkelig også i oversættelsessairanenhæng. Tager vi en tekststreng - med F - som: <fortaler>, vil mange måske mene, at opgaven er løst, af, om det drejer sig om en form af; når man har fundet ud. "fortaler", cat=n, f. eks.; "Han er fortaler for en ny politik". 2. "fortale", cat=n, f. eks.: "Han har skrevet fortaler til begge bøger" eller 3. "fortale sig", cat=v, f. eks.: "Han fortaler sig let, når han er nervøs". I oversættelsessairanenhæng er disambigueringen imidlertid kun færdig, hvis det viser sig, at hvert af disse tre udtryk har lige præcis én oversættelsesækvivalent. Ved oversættelse til tysk eller engelsk er det tæt på at være rigtigt, men lad os tage en anden sammensætning med "-tale", nemlig: <aftale> Her vil man ud fra et rent dansk synspunkt mene, at det må være tilstrækkeligt at skelne mellem verbet og substantivet, for "en aftale er en aftale". I hvert fald er der hverken i NDO (9), ODS (0) eller Dansk Sprogbrug () så meget som en antydning af en skelnen mellem flere betydninger af substantivet. Ikke desto mindre får man ved oversættelse til problemet med at vælge mellem ækvivalenterne^: engelsk og tysk

7 engelsk:. agreement 2. appointment 3. arrangement 4. collusion 5. date tysk:. Abkommen 2. Absprache 3. Rucksprache 4. Termin 5. Verabredung 6. Vereinbarung 7. Vertrag Denne liste kan muligvis reduceres med et par ækvivalenter efter de principper, jeg tidligere har nævnt, men tilbage bliver den ubehagelige kendsgerning, at f. eks. i forbindelse med oversættelse til tysk er substantivet "aftale" først disambigueret, når der kan skelnes mellem 5-7 readings af ordet. Reading Begrebet "reading", som jeg nu brugte, er desværre også problematisk, ikke kun fordi vi savner et godt dansk ord for det. I de fleste tilfælde svarer det meget godt til ordet "betydning", men langtfra altid. F. eks. virker det i vores eksempel lidt mærkeligt at sige, at substantivet "aftale" alt efter synsvinkel har én, fem eller syv betydninger. Det, der især gør "reading" til et problematisk begreb, er, at mange bruger ordet, som om det var en nøje defineret størrelse, skønt der lægges forskellige betydninger i ordet. Det samme gælder "lexical unit", forkortet LU. F. eks. er afgrænsningen mellem, hvad der er to LU'er og hvad der er to "readings" af én LU, ikke særlig klar. Jeg vil gerne sætte de to begreber i relation til begreberne "homonymi" og "polyserai", men først lige afklare, hvilke betegnelser jeg bruger for nogle fænomener, der selv er simple, men hvor terminologien tilsyneladende ikke er fast, i hvert fald ikke på dansk. For de tre engelske betegnelser: feature: attribute = value (a feature is an a/v pair) bruges: feature: træk = værdi. e k s : number = plural Som bekendt er det vanskeligt at give sikre kriterier for en skelnen mellem homonymi (her som homografi) og polysemi, og der har været argumenteret for, at denne skelnen inden for datalingvistikken skulle være irrelevant, at der f. eks. ikke skulle være grund til at lægge mere vægt på ordklasse end på alle andre træk i en feature-beskrivelse.

8 I én forstand er det rigtigt: I en unificeringsgranunatik er det ligegyldigt, om de værdier, der i en given regel skal (eller ikke må) matche, er værdier for ordklasse eller f. eks. for tællelighed, komparation eller tempus. Det er muligt, at man i en analyse, der kun skal bruges monolingvalt, ikke har behov for en skelnen, men til oversættelsesformål mener jeg, at det er i det mindste praktisk, og måske nødvendigt at opstille nogle klare operationelle kriterier for en skelnen, der ikke nødvendigvis falder sammen med en grænsedragning efter f. eks. etymologiske principper. Det kan også være relevant at operere med forskellige kriterier for forskellige analyseniveauer. Mit forslag til skelnen lyder således: Ord, der (i deres opslagsform) skrives ens, men tilhører forskellige ordklasser, er homografer og dermed forskellige L U' e r. Er det substantiver, anses de for homografer ^ og altså forskellige LU'er, hvis de har forskelligt køn. Bortset herfra gælder, at hvis de tilhører samme ordklasse, men har forskellige værdier for mindst ét træk, er de polysemer og dermed forskellige readings af samme LU. Denne opdeling er foretaget til praktiske formål og kan selvfølgelig forfines, hvis man føler behov for det. Det vil således nok være naturligt at inddrage i hvert fald bøjning som yderligere kriterium. Intuitivt virker det f. eks. mærkeligt at behandle 'die Bank' (= bank) og 'die Bank' (= bænk) som readings af samme LU. 4. Hvordan d isa n ^ iq u e re r man? Der skal ikke her siges så meget om, hvor disambigueringen finder sted; det uddybes i Annelise Bech og Poul Andersens artikel i dette nummer af Lambda*. I stedet vil jeg koncentrere mig om, hvilke midler man har. Man kan se disambigueringsprocessen som en form for regelmatchning: Hvis en tekstenhed opfylder nogle bestemte betingelser, udløses et bestemt valg mellem ækvivalenter. Disse betingelser kan være angivet i en ordbog, en grammatik eller en anden form for opslagsværk, eller de findes inde i oversætterens hoved, som viden eller intuition. Det sidste tilfælde unddrager sig beskrivelse, så vi holder os til elektroniske og trykte medier. For at der kan finde en matchning sted, skal. det altså for det første være muligt at opstille nogle klare betingelser, for det andet skal det være muligt at konstatere, hvornår betingelserne er opfyldt. Det lyder banalt og selvindlysende, men det er alt andet end simpelt at anvende principperne i praksis. Ved maskinoversættelse er det meget sværere at opfylde krav nr. 2 end ved human-oversættelse, og det får. også indvirkning på, hvilke betingelser der kan opstilles. Hximan-oversætteren kan inddrage sin viden om verden og sin forståelse at teksthelhed, situationskontekst m.m. og kan drage

9 alle mulige analogislutninger, når han betingelserne for et givet valg er opfyldt. skal afgøre, om Ved maskinoversættelse kan der stort set kun bruges betingelser, som går på forekomsten af bestemte fænomener i teksten. Mere konkret drejer det sig om tilstedeværelsen af størrelser med bestemte features eller bestemte værdier på trækkene. Et afgørende spørgsmål er nu: af denne type? Finder man i ordbøgerne oplysninger 4. D is a n ^ ig u e r in g s k r ite r ie r i ordbøgerne Et fællestræk ved de fleste ordbøger, både mono- og bilingvale, er, at de vigtigste og undertiden næsten eneste midler til disambiguering er forklaringer og eksempler. "Forklaringer" er her brugt som overbegreb for definitioner, parafraser, synonymer osv. Uanset hvor relevante og velvalgte disse informationer måtte være set fra et almindeligt leksikografisk synspunkt, er de totalt ubrugelige til maskinoversættelse, vel at mærke direkte. Maskinen kan ikke stille noget som helst op med en oplysning i ordbogen om, at et givet ord f. eks. er synonymt med et andet. Derimod kan gode forklaringer og eksempler selvfølgelig være en hjælp for de mennesker, der laver ordbøgerne til maskinen. 4.. B ilin g v a le ordbøger De bilingvale ordbøger, oversættelsesordbøgerne, indeholder normalt mindst én oplysning, der direkte kan angives som et feature, nemlig ordklassen; for substantivers vedkommende angives tit også køn, for verbernes vedkommende transitivitet. Desuden er der én type forekomst-relation, der ofte angives, nemlig den relation, der på engelsk kaldes "co-occurrence", men som vist ikke er navngivet på dansk. Det drejer sig typisk om forholdet mellem adjektiv og substantiv, altså den kendsgerning, at oversættelsen af et adjektiv ofte afhænger af, hvilket substantiv det modificerer. F. eks. kan man se i den dansk-tyske ordbog, at "høj" hedder "hoch" om et hus og "grob" om et menneske. Det store problem ved den slags oplysninger er, at det som regel ikke klart fremgår, hvilken form for co-occurrence der er tale om, altså om en given oversættelse af adjektivet er knyttet til ét bestemt substantiv, eller om substantivet står som repræsentant for en klasse - og i givet fald hvorledes denne klasse er afgrænset. Selv hvis der er gjort forsøg på en afgrænsning, er den ofte vag og skal tages med forbehold. I eksemplet med "høj" står der således: 3. (om mennesker) grob (,80 g.). Ikke desto mindre finder man under "hoch" eksemplet "ein hoher Beamter", og embedsmænd er dog normalt også en slags mennesker. Længere nede i artiklen står der:

10 (stofpåvirket) high [hai]. Det er normalt også kun relevant i forbindelse med mennesker. Den slags inkonsekvenser spiller tit ikke nogen særlig rolle for den hærdede ordbogsbruger, fordi han er vant til at skulle hente supplerende disambiguerings-kriterier i eksemplerne og i øvrigt bruge sin sunde fornuft, men det gør det vanskeligt at omsætte betingelserne til features, som kan bruges i en maskine. Ud over de ovennævnte oplysninger er der i de fleste oversættelsesordbøger næsten ingen informationer, der kan bruges som kriterier ved ækvivalentvalget, når de skal kunne udtrykkes ved feature-beskrivelser. Med andre ord: Oversættelsesordbøger kan bruges som en hjælp til at finde oversættelsesækvivalenter, men kun i ringe omfang til ud fra formelle kriterier at afgøre valget mellem dem, altså til at disambiguere maskinelt M onollngvale ordbøger Ser vi nu på de monolingvale ordbøger, kan vi konstatere, at der er ret stor forskel på, hvilke informationer de giver, og hvilken form informationerne har. Som i de bilingvale ordbøger indtager eksemplerne en fremtrædende plads, men i de monolingvale ordbøger er forklaringsdelen som regel mere omfattende og rummer ofte egentlige definitioner. Forskellen mellem ordbøgerne ligger især i, hvilke formaliserede eller direkte formaliserbare informationer de giver. Næsten alle har oplysning om ordklasse, om substantivers køn (selvfølgelig ikke på engelsk) og mere eller mindre udtømmende oplysninger om bøjning*. Men derudover har nogle ordbøger systematiske oplysninger om opslagsordets omgivelser. Det gælder først og fremmest to ordbøger, Longmans Dictionary of Contemporary English (6) og dtv-wörterbuch der deutschen Sprache (2). Longman har et meget udbygget kodesystem med bogstaver og tal, der angiver kombinationer af bøjningstype og distribution, mens dtv-wörterbuch udelukkende bruger talkoder til at udtrykke lignende informationer. Når man undersøger, hvorledes man kan udnytte disse oplysninger ved maskinoversættelse, konstaterer man, at de - med undtagelse af en vigtig gruppe informationer - som regel ikke er til særlig stor nytte. De er så sproginterne, at de er absolut relevante, når det drejer sig om tekstproduktion på det pågældende sprog, her altså henholdsvis engelsk og tysk, men de udgør sjældent kriterier ved disambiguering. Undtagelsen er verberne. Her er der efterhånden udviklet metoder til en ret detaljeret beskrivelse af verbernes valens, og det ser ud til, at disse valensbeskrivelser kan gøre stor nytte ved udformningen af oversættelseskriterier. 4.2 M onolingvale rea d in g s og o v e r s æ tte ls e s x k v iv a le n te r

11 I monolingvale ordbøger foretages der en inddeling i readings, der normalt begrundes i forskelle i ordenes betydning, og i oversættelsesordbøger er den væsentligste grund til at angive flere ækvivalenter, at de udtrykker forskellige betydninger. Det ville derfor være nærliggende at antage, at den skelnen mellem betydninger, der foretages monolingvalt, kunne bruges til at vælge mellem forskellige oversættelsesmuligheder. Det kan desværre ikke uden videre lade sig gøre. Der problemer forbundet med det. er en række () Det første er det tekniske problem, jeg allerede har nævnt, at forskellen mellem readings ofte kun angives ved forklaringer og eksempler. Det vil f. eks. være svært at formalisere forskellen på de første to readings under substantivet "fault" i Longman: a mistake or imperfection: There are several faults in that page of figures. a small electrical fault in the motor 2 a bad point, but not of a serious moral kind, in someone's character: Your only fault is that you w o n t do what you're t o l d. I love her for her faults as well as for her virtues. (2) Det næste problem er, at "betydning" og "betydningsforskel" er så subjektivt bestemte begreber, at det er svært at blive enige om, hvor mange betydninger et ord har, og hvorledes forholdet er mellem disse betydninger. Det ses tydeligt, hvis man sammenligner beskrivelsen af det samme ord i forskellige monolingvale ordbøger. Ikke blot er antallet af readings og afgrænsningen mellem dem forskellige, men undertiden ser man også, at et eksempel, der i én bog skal illustrere én betydning, er identisk med eller svarer nøje til et eksempel, der i en anden bog illustrerer en anden betydning. Hvis man ved oversættelsen vil tage udgangspunkt i en monolingval disambiguering i kildesproget, må man derfor tage stilling til, hvilke kriterier der skal lægges til grund og altså bl.a., om man vil gå ud fra en enkelt ordbog, eller om man vil gå eklektisk til værks. For behandlingen af dansk som kildesprog stiller sagen sig lidt anderledes. Vi har ikke noget at vælge imellem, da der ikke findes noget værk på dansk, der svarer til de andre sprogs Longman, Wahrig, Petit Robert osv., men vi må i stedet finde ud a f, hvordan de sparsomme oplysninger i NDO skal suppleres. (3) Det tredie problem er hovedproblemet. Det hænger nært sammen med det foregående, og det er oven i købet ekstra kompliceret i Eurotra-sammenhæng, fordi projektet ikke er bilingvalt, men multilingvalt. Problemet er, at det ville være lettere at lave simpel transfer, hvis kildesprogsanalysen leverede lige præcis de readings, der udløser forskellige oversættelser, men samtidig ved vi, at man ved oversættelse til forskellige sprog har brug for forskellige betydningsafgrænsninger. Desværre er der mig bekendt ikke nogen, der kan sige noget særlig konkret om dette sidste fænomen.

12 - 8 - For at belyse problemet kan vi se på Longman-eksemplet ovenfor. Vi kan på den ene side konstatere, at det fra en dansk synsvinkel er ligegyldigt, om man kan skelne mellem reading og 2, for de skal begge oversættes ved. "fejl". På den anden side kan vi ikke vide, om de måske skal oversættes forskelligt til f. eks. fransk eller græsk, så det alligevel kunne være relevant at kunne redegøre for forskellen. Lad os se på et dansk eksempel: Verbet "føre" har i NDO 4 readings. Nr. 2 er forklaret som "stå i spidsen for" og rummer følgende eksempler, som jeg har nummereret:. føre en hær 2. Niels førte (0: var forrest) under slutspurten 3. føre bog over sine udgifter 4. føre hus 5. føre krig 6. føre en sag 7. de førende (0: toneangivende) kredse 8. føre ordet 9. føre en samtale 0. føre et rædsomt sprog. det er et skrækkeligt liv, han fører 2. refleksivt: hun forstår at føre sig 0: optræder smukt. Man kan godt spørge sig selv, om "stå i spidsen for" er en rimelig parafrase for verbet i de anførte eksempler - jeg ved f. eks. ikke, hvordan man kan "stå i spidsen for et rædsomt sprog". Sagt på en anden måde: Det er et spørgsmål, hvor meget betydningsfællesskab verbet har i disse eksempler. Men lad os nu se på, hvad der sker ved oversættelse. Jeg har ikke fået 'native speakers' til at checke det følgende, men hvis jeg har brugt ordbøgerne rigtigt, og hvis man kan stole på dem (?!), skal (eller kan) "føre" i de anførte eksempler oversættes således:

13 Engelsk: Fransk: Italiensk: Tysk:. command conduire 7 fiihren 2. lead mener le essere fiihren peloton in testa 3. keep i faire tenere fiihren (registre) (Haushalt) 4. keep tenir governare fiihren 5. make faire fare fiihren 6. conduct plaider difendere fiihren 7. leading prédominant predominante fiihrend 8. act as porter essere fiihren spokesman portavoce 9. carry on soutenir? fiihren i tenir? fiihren i trainer condurre fiihren se conduire avere un bel sich oneself portamento fiihren 0. use. lead 2. carry Oversættelsen til tysk er her ret simpel - jeg kan endda tilføje, at også samtlige eksempler under reading og 3 naturligst oversættes med "fiihren". Hvis man omvendt prøver at oversætte de eksempler med "fiihren", der står i Wahrig, får man til gengæld brug for en halv snes danske ækvivalenter. Bortset fra det tyske er det tydeligt, at eksemplerne skal oversættes så forskelligt, at der ikke er vundet noget som helst ved at lave en betydningsgruppering af det danske verbum. Nu kunne man tænke sig, at verbet "føre" var et særlig ondskabsfuldt eksempel, og det er rigtigt, at det er værre end gennemsnittet, men det er ikke ekstremt med hensyn til antal ækvivalenter. Til gengæld er det meget almindeligt forekommende, så vi er nødt til at kunne gøre noget ved det. Det tyske "fiihren" hører til de 600 hyppigste ord, og jeg vil tro, at hyppigheden af "føre" er nogenlunde den samme. Nogle vil måske mene, at ovenstående eksempel især viser, at der er behov for at få gjort noget ved kollokationer. Det er også rigtigt. Det generelle spørgsmål, som sættes i relief af eksemplet med "fiihren", er, hvor stor overensstemmelse der er mellem de readings, man finder frem til ved den monolingvale analyse, og de oversættelses-ækvivalenter, der skal bruges. Endnu er vores erfaringsmateriale ikke så stort, at vi kan sige ret meget om det, men et eksperiment, som vi har udført sammen

14 med den tyske Eurotra-gruppe, tyder på, at en opdeling af de enkelte verber efter valens er en stor hjælp i transfer-arbejdet, primært efter syntaktisk valens, men også efter semantiske restriktioner. I de tilfælde, hvor syntaktiske oplysninger ikke var tilstrækkelige, var der dog en tendens til, at oversættelseskriterierne faldt i to grupper: enten var trækket +/- HUM(AN) afgørende, eller også måtte man opfinde ad hoc-regler. Eksperimentet er beskrevet i Boje & al. (986). 5. K onklusion I abstract'et til dette foredrag opstillede jeg en tese. Jeg vil slutte med at gentage tesen i udbygget og kommenteret form. Jeg hævdede, at "en væsentlig del af de oplysninger, der er relevante" for maskinoversættelse, "enten ikke findes i de almindelige ordbøger eller højst er implicitte", og jeg mener at have vist, at det gælder fuldt ud for oversættelses-ordbøgerne. I nogle monolingvale ordbøger findes en række formaliserede oplysninger; det endnu uafklarede spørgsmål er, i hvor høj grad de er relevante for oversættelse. Hvorledes "maskinoversættelse stiller særlige krav til oplysningernes formaliserbarhed", mener jeg også at have vist, selv om det næppe har været nogen overraskelse for ret mange. Endelig siger jeg i abstractet, at "formaliseringen... med fordel vil kunne udnyttes i fremtidige ordbøger til humanoversættelse". Den slags påstande er svære at dokumentere, især så længe der er så få resultater at fremlægge, men lige så vel som den øgede formalisering har gjort monolingvale ordbøger bedre, er der for mig ingen tvivl om, at det samme vil kunne ske med oversættelsesordbøgerne, efterhånden som resultaterne af formaliseringsarbejdet viser sig. Jeg har ikke givet svaret på to vigtige spørgsmål, som ikke står i abstractet, men måske ligger der - implicit; () Hvordan oplysninger? konkretiserer og formaliserer man implicitte (2) Hvordan fremtryller og formaliserer man de oplysninger, som er nødvendige for fuldstændig disambiguering, men som ikke findes i nogen opslagsværker? Der kan endnu kun gives meget ufuldkomne svar på disse to spørgsmål. Det arbejde, der i øjeblikket udføres i Eurotra, omfatter bl.a. forsøg på at finde frem til et fælles system til kodning af semantiske træk. Forhåbentlig vil erfaringerne fra dette arbejde snart kunne udmøntes i en redegørelse, der rummer i hvert fald nogle af svarene på disse to spørgsmål.

15 Noter. Henvisning til ordboger sker ved et tal i parentes. Dette tal angiver værkets nuiruner i litteraturlisten. "Anden eiteret litteratur" angives på traditionel vis (som her); forfatter + årstal. 2. Optællingen skal selvfølgelig tages med et vist forbehold, ikke kun fordi det er en stikprøve, men især fordi kriterierne for optællingen altid kan diskuteres. a. Der er kun medregnet ord og komplekse udtryk, der er anført som danske ækvivalenter til lemmaet alene, mens komplekse tyske udtryk, som indeholder lemmaet, men ikke er oversat kompositionelt, er holdt uden for beregningerne. Det gælder altså bl.a. idiomatiske udtryk. b. Der er ikke gjort forsøg på at vurdere, hvilke ækvivalenter der er helt eller delvis synonyme. Til gengæld er ord (eller mere korrekt: tekststrenge), der er anført flere gange som ækvivalent for samme lemma, kun talt med én gang, uanset at de (i hvert fald efter ordbogsforfatterens mening) må anses for polysemer eller homografer. Antallet af ækvivalenter er derfor ikke automatisk lig med antallet af "betydninger". Endelig vil antallet af ækvivalenter selvfølgelig også afhænge af bl.a. ordbogens omfang. Sammenligner man f. eks. de to engelsk-danske ordbøger fra Gyldendal, er mængden af ækvivalenter i den røde ordbog (3) ( i hvert fald normalt) en ægte delmængde af ækvivalenterne i Kjærulff Nielsens store ordbog (2). Eksempel: fahrbar (adj): transportabel, som kan køres; (gid) fremkommelig; -er Tisch: rullebord farbar, er talt medregnet. som 4 ækvivalenter, "(fahrbar)-er Tisch" er ikke 3. Fundet i hhv. () og (7). 4. På den anden side er forholdet mellem bøjning, syntaks og betydning ikke altid så enkelt. F. eks. er der i velplejet tysk en syntaktisk og betydningsmæssig forskel på det stærkt og det svagt bøjede verbxam 'hängen' ('er hängte' er transitivt, 'er hing' er intransitivt), mens en tilsvarende skelnen på dansk er næsten opgivet. De fleste danskere bruger 'hængte' og 'hang' i flæng, både transitivt og intransitivt. 5. De to foredrag er udarbejdet uafhængigt af hinanden, af os udtaler sig på Eurotras vegne. og ingen 6. Der er her tale om et forsømt område inden for leksikografien, se f. eks. Kromann (985).

16 LITTERATURLI STE B ilin q v a le o r d b ^ e r () D a n sk-e n g e lsk Ordbog v. H. Vinterberg og C.A. Bodelsen, 2.udg. 7. opl. (985) (2) B ngelsk-dansk Ordbog v. B. Kjærulff Nielsen, 2. udg. 3. opl. (985) (3) B ngelsk-dansk Ordbog af Jens Axelsen (Gyldendals røde ordbøger) 0. udg., 7. opl. (985) (4) D a n sk-fra n sk Ordbog v. A. Blinkenberg og P. Høybye, 3. udg. (976) (5) D a n s k -Ita lie n s k Ordbog v. P. Høybye og J. Mengel, 2. udg., 2. opl. (979) (6) D an sk-tysk Ordbog v. E. Bork (Gyldendals røde ordbøger) 8. udg. (980) (7) Tysk-dansk Ordbog v. E. Bork ( -"- ). udg. (982) 2. M onolingvale ordbøger 2.. Danske (8 ) Dansk Sprogbrug v. E. Bruun ( udg. (978) ). (9) Nudansk Ordbog v. E. Oxenvad. udg. (982) (NDO) (0) Ordbog o v e r d e t dansk Sprog Bd. -28 (99-56) (ODS) 2.2. Udenlandske () D eu tsch es W orterbuch v. G. Watirig, Neuausgabe (980) (Wahrigl (2) dtv-w orterbuch der deutschen Sprache v. G. Wahrig (978) (dtv-wb) (3) Duden: Das grobe Worterbuch der d eutschen Sprache in sech s Banden (976-8) (DudGW) (4) Duden: D eutsches U niversalw orterbuch (983) (DUW) (5) Grundwortschatz Deutsch v. H. Oehler (966) (frekvensoplysningerne taget fra den danske bearbejdelse; Tysk-dansk Grundordbog v. O. Børløs Jensen (970)) (6) Longman D ic tio n a r y o f Contanporary E n g lish (985) (Longman)

17 (7) Petit Robert : Dictionnaire de la Langue Francaise (986) (Der er ikke lagt vægt på at give fuldstændige bibliografiske oplysninger; kun de vigtigste data er medtaget. Udgaverne er de faktisk anvendte, selv om der i nogle tilfælde findes nyere udgaver) 3. Anden citeret litteratiir; Boje 6 al. 986: Frede Boje, Birgit Week and Hanne Ruus: The Choice of German and Danish Target LUs, based on Governor and Complement Information. (Internt Eurotra-papir, maj 986) Hausmann 977: Franz Josef Hausmann: Einfvihrung in die Benutzung der neufranzosischen Worterbueher. Tubingen 977. (Romanistische Arbeitshefte 9). Kromann 985: H.-P Kromann: Zur Selektion und Darbietung syntaktischer Informationen in einsprachigen Worterbuehern des Deutschen aus der Sicht auslåndischer Benutzer. In: Lexikographie und Grammatik. Akten des Essener Kolloguiums zur Grammatik im Worterbueh Hrsg. H.Bergenholtz & J. Mugdan. Tiibingen 985. Rromann/Riiber/Rosbach 984: H.-P. Kromann/Th. Riiber/P. Rosbach: "Active" and "Passive" Bilingual Dictionaries: The Scerba Concept Reconsidered. In: R.R.K. Hartmann (ed.): LEXeter '83 Proceedings Vol. II. Bilingual Lexicography and the Learner's Dictionary. Tubingen 984. Smolik 969: W. Smolik: "Aktives" Worterbueh Deutsch-Russich. Nachrichten fur Sprachmittler H , -3. In:

Rita Lenstrup. Kritiske bemærkninger til artikel af Henning Bergenholtz, Helle Dam og Torben Henriksen i Hermes 5 l990, side

Rita Lenstrup. Kritiske bemærkninger til artikel af Henning Bergenholtz, Helle Dam og Torben Henriksen i Hermes 5 l990, side Rita Lenstrup 109 Kritiske bemærkninger til artikel af Henning Bergenholtz, Helle Dam og Torben Henriksen i Hermes 5 l990, side 127-136. 1. Indledning I Hermes nr. 5 præsenteredes en sammenlignende vurdering

Læs mere

Guide til lektielæsning

Guide til lektielæsning Guide til lektielæsning Gefions lærere har udarbejdet denne guide om lektielæsning. Den henvender sig til alle Gefions elever og er relevant for alle fag. Faglig læsning (=lektielæsning) 5- trinsmodellen

Læs mere

Hvad er formel logik?

Hvad er formel logik? Kapitel 1 Hvad er formel logik? Hvad er logik? I daglig tale betyder logisk tænkning den rationelt overbevisende tænkning. Og logik kan tilsvarende defineres som den rationelle tænknings videnskab. Betragt

Læs mere

Sådan bruger du Den Dansk-Engelske Regnskabsordbog

Sådan bruger du Den Dansk-Engelske Regnskabsordbog Sådan bruger du Den Dansk-Engelske Regnskabsordbog Visning Når du får et søgeresultat, kan du gøre skriften større eller mindre ved at klikke på knapperne yderst til højre på skærmen: større, mindre, nulstil.

Læs mere

Større Skriftlig Opgave SSO

Større Skriftlig Opgave SSO Større Skriftlig Opgave SSO Opgavebesvarelsen har et omfang på 10-15 sider a 2400 enheder (ink. Mellemrum). Forside, indholdsfortegnelse, noter, litteraturliste, figurer, tabeller og lign materiale medregnes

Læs mere

Generelle synspunkter i forhold til skolens formål og værdigrundlag.

Generelle synspunkter i forhold til skolens formål og værdigrundlag. TYSK Generelle synspunkter i forhold til skolens formål og værdigrundlag. Formål: Det er formålet med undervisning i tysk, at eleverne tilegner sig færdigheder og kundskaber, der gør det muligt for dem

Læs mere

Italien spørgeskema til seminarielærere / sprog - dataanalyse

Italien spørgeskema til seminarielærere / sprog - dataanalyse Italien spørgeskema til seminarielærere / sprog - dataanalyse Om dig 1. 7 seminarielærere, der under viser i sprog, har besvaret spørgeskemaet 2. 6 undervisere taler engelsk, 6 fransk, 3 spansk, 2 tysk

Læs mere

1.0 FORMELLE KRAV... 2 2.0 HVORDAN OPGAVENS OPBYGNING... 2

1.0 FORMELLE KRAV... 2 2.0 HVORDAN OPGAVENS OPBYGNING... 2 SRO-opgaven - opbygning, formalia, ideer og gode råd Indhold 1.0 FORMELLE KRAV... 2 2.0 HVORDAN OPGAVENS OPBYGNING... 2 2.1 OPBYGNING/STRUKTUR... 2 2.2 FORSIDE... 2 2.3 INDHOLDSFORTEGNELSE... 3 2.4 INDLEDNING...

Læs mere

ALMEN GRAMMATIK 1. INDLEDNING. At terpe eller at forstå?

ALMEN GRAMMATIK 1. INDLEDNING. At terpe eller at forstå? ALMEN GRAMMATIK 1. INDLEDNING At terpe eller at forstå? For mange har ordet grammatik en kedelig klang. Nogle vil endda gå så vidt som til at mene, at grammatik er et af de kedeligste og unyttigste fag

Læs mere

Dansk/historie-opgaven

Dansk/historie-opgaven Dansk/historie-opgaven - opbygning, formalia, ideer og gode råd Indhold 1.0 FORMELLE KRAV... 2 2.0 OPGAVENS OPBYGNING/STRUKTUR... 2 2.1 FORSIDE... 2 2.2 INDHOLDSFORTEGNELSE... 2 2.3 INDLEDNING... 2 2.4

Læs mere

Forberedelse. Forberedelse. Forberedelse

Forberedelse. Forberedelse. Forberedelse Formidlingsopgave AT er i høj grad en formidlingsopgave. I mange tilfælde vil du vide mere om emnet end din lærer og din censor. Det betyder at du skal formidle den viden som du er kommet i besiddelse

Læs mere

Prosodi i ledsætninger

Prosodi i ledsætninger Eksamensopgave 2 Dansk talesprog: Prosodi og syntaks Prosodi i ledsætninger Ruben Schachtenhaufen Indledning I denne opgave vil jeg undersøge nogle forhold vedrørende prosodi og syntaks i ledsætninger

Læs mere

Pointen med Funktioner

Pointen med Funktioner Pointen med Funktioner Frank Nasser 0. april 0 c 0080. Dette dokument må kun anvendes til undervisning i klasser som abonnerer på MatBog.dk. Se yderligere betingelser for brug her. Bemærk: Dette er en

Læs mere

Bedømmelsesvejledning til prøven i skriftlig fremstilling D, december Dansk som andetsprog

Bedømmelsesvejledning til prøven i skriftlig fremstilling D, december Dansk som andetsprog Bedømmelsesvejledning til prøven i skriftlig fremstilling D, december 2016 Dansk som andetsprog Information om prøven i skriftlig fremstilling D Prøven i skriftlig fremstilling D består af et teksthæfte,

Læs mere

sproget.dk en internetportal for det danske sprog

sproget.dk en internetportal for det danske sprog sproget.dk en internetportal for det danske sprog Ida Elisabeth Mørch, Dansk Sprognævn Lars Trap-Jensen, Det Danske Sprog- og Litteratuselskab 1 Baggrunden 2003 Sprog på spil 2005 Ekstrabevilling 2006

Læs mere

Årsplan for engelsk 6. og 7. kl. 2016/17 Hanne og Simon Ward

Årsplan for engelsk 6. og 7. kl. 2016/17 Hanne og Simon Ward Årsplan for engelsk 6. og 7. kl. 2016/17 Hanne og Simon Ward Formålet for faget engelsk er, at eleverne tilegner sig kundskaber og færdigheder, således at de kan forstå talt og skrevet engelsk og kan udtrykke

Læs mere

Hvad sker der med sin i moderne dansk og hvorfor sker det? Af Torben Juel Jensen

Hvad sker der med sin i moderne dansk og hvorfor sker det? Af Torben Juel Jensen Hvad sker der med sin i moderne dansk og hvorfor sker det? Af Torben Juel Jensen De fleste danskere behøver bare at høre en sætning som han tog sin hat og gik sin vej, før de er klar over hvilken sprogligt

Læs mere

Implikationer og Negationer

Implikationer og Negationer Implikationer og Negationer Frank Villa 5. april 2014 Dette dokument er en del af MatBog.dk 2008-2012. IT Teaching Tools. ISBN-13: 978-87-92775-00-9. Se yderligere betingelser for brug her. Indhold 1 Introduktion

Læs mere

Delma l for Danish. Det talte sprog. Måltaksonomi: Beginners Middlegroup Advanced Efter Y4 Forstå enkle ord og vendinger knyttet til dagligdagen

Delma l for Danish. Det talte sprog. Måltaksonomi: Beginners Middlegroup Advanced Efter Y4 Forstå enkle ord og vendinger knyttet til dagligdagen Delma l for Danish Det talte Måltaksonomi: Beginners Middlegroup Advanced Efter Y4 Forstå enkle ord og vendinger knyttet til dagligdagen Fortælle hvad man har oplevet Fremlægge, fortælle, forklare og interviewe

Læs mere

Bedømmelseskriterier for engelsk niveau C

Bedømmelseskriterier for engelsk niveau C Kommunikation Karakter Bedømmelseskriterier Forstå indholdet af talt fremmedsprog om varierede og alsidige emner Forstå indholdet af skrevne fremmedsproglige tekster om alsidige og varierede emner Eleven

Læs mere

gelig tendens til, at fagordbøger bliver skæmmet ved en sjusket leksikografisk udførelse, der medfører, at det faglige og sproglige indhold ikke

gelig tendens til, at fagordbøger bliver skæmmet ved en sjusket leksikografisk udførelse, der medfører, at det faglige og sproglige indhold ikke Alice Lykke Holste, Tinna Nielsen, Marina Orlova-Jermark og Viktor Smith: Russisk rets- og politisprog. Grundlæggende begreber og principper. Russisk-dansk juridisk ordbog. København: Handelshøjskolens

Læs mere

Der er elementer i de nyateistiske aktiviteter, som man kan være taknemmelig for. Det gælder dog ikke retorikken. Må-

Der er elementer i de nyateistiske aktiviteter, som man kan være taknemmelig for. Det gælder dog ikke retorikken. Må- Introduktion Fra 2004 og nogle år frem udkom der flere bøger på engelsk, skrevet af ateister, som omhandlede Gud, religion og kristendom. Tilgangen var usædvanlig kritisk over for gudstro og kristendom.

Læs mere

R e g e l f o r m a l i s m e r til b r u g v e d datamatisk lingvistik.

R e g e l f o r m a l i s m e r til b r u g v e d datamatisk lingvistik. Bente Maegaard, Københavns Universitet, Institut for anvendt og m a t e m a t i s k lingvxstik, Njalsgade 96 2300 K ø b e n h a v n S R e g e l f o r m a l i s m e r til b r u g v e d datamatisk lingvistik.

Læs mere

Bedømmelsesvejledning til prøven i skriftlig fremstilling G, december Dansk som andetsprog

Bedømmelsesvejledning til prøven i skriftlig fremstilling G, december Dansk som andetsprog Bedømmelsesvejledning til prøven i skriftlig fremstilling G, december 2016 Dansk som andetsprog Information om prøven i skriftlig fremstilling G Prøven i skriftlig fremstilling G består af et teksthæfte,

Læs mere

Hjerner i et kar - Hilary Putnam. noter af Mogens Lilleør, 1996

Hjerner i et kar - Hilary Putnam. noter af Mogens Lilleør, 1996 Hjerner i et kar - Hilary Putnam noter af Mogens Lilleør, 1996 Historien om 'hjerner i et kar' tjener til: 1) at rejse det klassiske, skepticistiske problem om den ydre verden og 2) at diskutere forholdet

Læs mere

Bedømmelseskriterier for engelsk niveau D

Bedømmelseskriterier for engelsk niveau D Kommunikation: Karakter Bedømmelseskriterier Forstå indholdet af talt fremmedsprog om alsidige emner Forstå indholdet af skrevne fremmedsproglige tekster om alsidige emner Eleven kan, inden for niveauet,

Læs mere

Gennemsnit og normalfordeling illustreret med terningkast, simulering og SLUMP()

Gennemsnit og normalfordeling illustreret med terningkast, simulering og SLUMP() Gennemsnit og normalfordeling illustreret med terningkast, simulering og SLUMP() John Andersen, Læreruddannelsen i Aarhus, VIA Et kast med 10 terninger gav følgende udfald Fig. 1 Result of rolling 10 dices

Læs mere

Faglige delmål og slutmål i faget Dansk. Trin 1

Faglige delmål og slutmål i faget Dansk. Trin 1 Faglige delmål og slutmål i faget Dansk. Trin 1 Undervisningen skal lede frem mod, at eleverne i 1. klasse har tilegnet sig kundskaber og Det talte sprog Undervisningen tager udgangspunkt i elevernes sproglige

Læs mere

Gør den svære samtale til et frugtbart samarbejde

Gør den svære samtale til et frugtbart samarbejde Gør den svære samtale til et frugtbart samarbejde Af Ianneia Meldgaard, cand. mag. Kursus- og foredragsholder og coach. www.qcom.dk Den svære samtale er et begreb, der bliver brugt meget i institutioner

Læs mere

Ordforrådstilegnelse i fremmedsprog. CFU Hjørring

Ordforrådstilegnelse i fremmedsprog. CFU Hjørring Ordforrådstilegnelse i fremmedsprog CFU Hjørring Indhold og intention Fokus på ordforrådstilegnelsens vigtighed Hvorfor? Hvordan? Kort gennemgang af hvorfor Ideer til praksis. Hvorfor? Kommer det ikke

Læs mere

Sådan bruger du Den Danske Regnskabsordbog

Sådan bruger du Den Danske Regnskabsordbog Sådan bruger du Den Danske Regnskabsordbog Visning Når du får et søgeresultat, kan du gøre skriften større eller mindre ved at klikke på knapperne yderst til højre på skærmen: større, mindre, nulstil.

Læs mere

279 Sandro Nielsen, Lise Mourier, Henning Bergenholtz: Regnskabsordbogen dansk engelsk. Forlaget Thomson. 2004. (431 sider)

279 Sandro Nielsen, Lise Mourier, Henning Bergenholtz: Regnskabsordbogen dansk engelsk. Forlaget Thomson. 2004. (431 sider) 279 Sandro Nielsen, Lise Mourier, Henning Bergenholtz: Regnskabsordbogen dansk engelsk. Forlaget Thomson. 2004. (431 sider) Udgivelsen af en ny dansk-engelsk fagordbog er ikke er ikke hverdagskost, og

Læs mere

Andengradsligninger. Frank Nasser. 12. april 2011

Andengradsligninger. Frank Nasser. 12. april 2011 Andengradsligninger Frank Nasser 12. april 2011 c 2008-2011. Dette dokument må kun anvendes til undervisning i klasser som abonnerer på MatBog.dk. Se yderligere betingelser for brug her. Bemærk: Dette

Læs mere

Sådan bruger du Den Engelske Regnskabsordbog

Sådan bruger du Den Engelske Regnskabsordbog Sådan bruger du Den Engelske Regnskabsordbog Visning Når du får et søgeresultat, kan du gøre skriften større eller mindre ved at klikke på knapperne yderst til højre på skærmen: større, mindre, nulstil.

Læs mere

Rasmus Rønlev, ph.d.-stipendiat og cand.mag. i retorik Institut for Medier, Erkendelse og Formidling

Rasmus Rønlev, ph.d.-stipendiat og cand.mag. i retorik Institut for Medier, Erkendelse og Formidling Rasmus Rønlev, ph.d.-stipendiat og cand.mag. i retorik Institut for Medier, Erkendelse og Formidling Rasmus Rønlev CV i uddrag 2008: Cand.mag. i retorik fra Københavns Universitet 2008-2009: Skrivekonsulent

Læs mere

Vurdering af kvalitet en note af Tove Zöga Larsen

Vurdering af kvalitet en note af Tove Zöga Larsen Vurdering af kvalitet en note af Tove Zöga Larsen Kvalitet... 2 Test... 2 Hvordan finder man testdata?... 2 Dokumentation af test... 3 Review... 3 Vurderingskriterier... 3 Gennemførelsen af et review...

Læs mere

Når vi forbereder et nyt emne eller område vælger vi de metoder, materialer og evalueringsformer, der egner sig bedst til forløbet.

Når vi forbereder et nyt emne eller område vælger vi de metoder, materialer og evalueringsformer, der egner sig bedst til forløbet. ENGELSK Delmål for fagene generelt. Al vores undervisning hviler på de i Principper for skole & undervisning beskrevne områder (- metoder, materialevalg, evaluering og elevens personlige alsidige udvikling),

Læs mere

Dette er et uddrag fra: Lis og Torben Pøhler: "Hu Hej - Vild med dyr" - en læsevejledning Maaholms Forlag 2000.

Dette er et uddrag fra: Lis og Torben Pøhler: Hu Hej - Vild med dyr - en læsevejledning Maaholms Forlag 2000. LET-tallet Dette er et uddrag fra: Lis og Torben Pøhler: "Hu Hej - Vild med dyr" - en læsevejledning Maaholms Forlag 2000. Langt de fleste letlæsningsbøger i Danmark er i dag»lix'et«, det vil sige, at

Læs mere

Censorvejledning for censorer i skriftlig fransk begyndersprog og fortsættersprog A, hhx. Analog prøve

Censorvejledning for censorer i skriftlig fransk begyndersprog og fortsættersprog A, hhx. Analog prøve Maj 2018 Censorvejledning for censorer i skriftlig fransk begyndersprog og fortsættersprog A, hhx Analog prøve Den skriftlige eksamen i fransk er først og fremmest en sproglig prøve, som skal give eksaminanderne

Læs mere

BILLEDROMANER OG KLASSENS TOSPROGEDE ELEVER

BILLEDROMANER OG KLASSENS TOSPROGEDE ELEVER BILLEDROMANER OG KLASSENS TOSPROGEDE ELEVER PÅ JAGT Igennem de seneste år er det blevet mere og mere åbenlyst, hvor vigtigt det er at arbejde med læseforståelse, når vi snakker om indholdet i vores læseundervisning.

Læs mere

LEKTION 4 MODSPILSREGLER

LEKTION 4 MODSPILSREGLER LEKTION 4 MODSPILSREGLER Udover at have visse fastsatte regler med hensyn til udspil, må man også se på andre forhold, når man skal præstere et fornuftigt modspil. Netop modspillet bliver af de fleste

Læs mere

Allan Røder: Danske talemåder, 616 sider. Gads Forlag, Køben-

Allan Røder: Danske talemåder, 616 sider. Gads Forlag, Køben- Recensies 163 Allan Røder: Danske talemåder, 616 sider. Gads Forlag, Køben- 164 TijdSchrift voor Skandinavistiek havn 1998. [Delvist illustreret] ISBN 87-12-03081-3. Stig Toftgaard Andersen: Talemåder

Læs mere

Opfølgningsskema. Løbende opfølgning i dansk som andetsprog supplerende. Til løbende opfølgning på én elev TRIN

Opfølgningsskema. Løbende opfølgning i dansk som andetsprog supplerende. Til løbende opfølgning på én elev TRIN Hele vejen rundt om elevens sprog og ressourcer afdækning af nyankomne og øvrige tosprogede elevers kompetencer til brug i undervisningen Løbende opfølgning TRIN 3 Løbende opfølgning i dansk som andetsprog

Læs mere

Opfølgningsskema. Løbende opfølgning i dansk som andetsprog supplerende. Til løbende opfølgning på flere elever ad gangen TRIN

Opfølgningsskema. Løbende opfølgning i dansk som andetsprog supplerende. Til løbende opfølgning på flere elever ad gangen TRIN Hele vejen rundt om elevens sprog og ressourcer afdækning af nyankomne og øvrige tosprogede elevers kompetencer til brug i undervisningen Løbende opfølgning TRIN 3 Løbende opfølgning i dansk som andetsprog

Læs mere

Stk. 3. Undervisningen skal give eleverne adgang til de skandinaviske sprog og det nordiske kulturfællesskab.

Stk. 3. Undervisningen skal give eleverne adgang til de skandinaviske sprog og det nordiske kulturfællesskab. 10.klasse Humanistiske fag : Dansk, engelsk og tysk Dansk Formålet med undervisningen i faget dansk er at fremme elevernes oplevelse og forståelse af sprog, litteratur og andre udtryksformer som kilder

Læs mere

Evalueringsrapport. Sygeplejerskeuddannelsen. Fag evaluering - kommunikation Hold SOB13 Januar 2015. Med kvalitative svar.

Evalueringsrapport. Sygeplejerskeuddannelsen. Fag evaluering - kommunikation Hold SOB13 Januar 2015. Med kvalitative svar. Evalueringsrapport Sygeplejerskeuddannelsen Fag evaluering - kommunikation Hold SOB13 Januar 2015 Med kvalitative svar. Spørgsmål til mål og indhold for faget. I hvilket omfang mener du, at du har opnået

Læs mere

Forberedelse. Forberedelse. Forberedelse

Forberedelse. Forberedelse. Forberedelse Formidlingsopgave AT er i høj grad en formidlingsopgave. I mange tilfælde vil du vide mere om emnet end din lærer og din censor. Dæng dem til med fakta! Det betyder at du skal formidle den viden som du

Læs mere

Information fra Lærerens hæfte om skriftlig eksamen i spansk:

Information fra Lærerens hæfte om skriftlig eksamen i spansk: Nyttig information om Delprøve 1 og 2: http://www.tornbjerg-gym.dk/letbanen/skriv-i-fagene/humaniora/spansk/ Information fra Lærerens hæfte om skriftlig eksamen i spansk: Delprøve 1 Prøveform Delprøve

Læs mere

Semantiske relationer og begrebssystemer

Semantiske relationer og begrebssystemer Semantiske relationer og begrebssystemer I denne opgave vil jeg beskæftige mig med semantiske relationer og begrebssystemer med udgangspunkt i en oplysende tekst fra Politikens Vinbog (se bilag). Jeg vil

Læs mere

Skriftligt samfundsfag

Skriftligt samfundsfag Skriftligt samfundsfag Taksonomiske niveauer og begreber Her kan du læse om de forskellige spørgeord, du kan møde i samfundsfag i skriftlige afleveringer, SRO, SRP osv. Redegørelse En redegørelse er en

Læs mere

Bedømmelseskriterier for engelsk niveau E

Bedømmelseskriterier for engelsk niveau E Kommunikation: Karakter Bedømmelseskriterier Forstå hovedindholdet af talt fremmedsprog om udvalgte Forstå hovedindholdet af skrevne fremmedsproglige tekster om udvalgte Eleven kan, inden for niveauet,

Læs mere

Censorvejledning engelsk B, HF 2017-læreplan

Censorvejledning engelsk B, HF 2017-læreplan Maj 2019 Line Flintholm, fagkonsulent line.flintholm@stukuvm.dk 33 92 53 83 Indholdsfortegnelse... 1 Det skriftlige opgavesæt HF B... 1 Bedømmelsen af opgaven... 1 Hvad prøves der i?...2 Prøver i opgavens

Læs mere

Aktivitet: Du kan skrive et specialeoplæg ud fra punkterne nedenfor. Skriv så meget du kan (10)

Aktivitet: Du kan skrive et specialeoplæg ud fra punkterne nedenfor. Skriv så meget du kan (10) Aktivitet: Du kan skrive et specialeoplæg ud fra punkterne nedenfor. Skriv så meget du kan (10) 1. Det er et problem at... (udgangspunktet, igangsætteren ). 2. Det er især et problem for... (hvem angår

Læs mere

Den sene Wittgenstein

Den sene Wittgenstein Artikel Jimmy Zander Hagen: Den sene Wittgenstein Wittgensteins filosofiske vending Den østrigske filosof Ludwig Wittgensteins (1889-1951) filosofi falder i to dele. Den tidlige Wittgenstein skrev Tractatus

Læs mere

Vejledning til Excel-ark til Kappaberegning

Vejledning til Excel-ark til Kappaberegning Vejledning til Excel-ark til Kappaberegning Jan Ivanouw 16. december 2008 Om interraterreliabilitet og Kappaberegning Formålet med Kappaberegning er at vurdere hvor god overensstemmelse der er mellem to

Læs mere

landinspektøren s meddelelsesblad maj 1968 udsendes kun til Den danske Landinspektørforenings redaktion: Th. Meklenborg Kay Lau ritzen landinspektører

landinspektøren s meddelelsesblad maj 1968 udsendes kun til Den danske Landinspektørforenings redaktion: Th. Meklenborg Kay Lau ritzen landinspektører landinspektøren s meddelelsesblad udsendes kun til Den danske Landinspektørforenings medlemmer redaktion: Th. Meklenborg Kay Lau ritzen landinspektører indhold: L a n d in s p e k t ø r lo v e n o g M

Læs mere

Gentofte Skole elevers alsidige udvikling

Gentofte Skole elevers alsidige udvikling Et udviklingsprojekt på Gentofte Skole ser på, hvordan man på forskellige måder kan fremme elevers alsidige udvikling, blandt andet gennem styrkelse af elevers samarbejde i projektarbejde og gennem undervisning,

Læs mere

Benjamin: Det første jeg godt kunne tænke mig at du fortalte mig lidt om, det var en helt almindelig hverdag, hvor arbejde indgår.

Benjamin: Det første jeg godt kunne tænke mig at du fortalte mig lidt om, det var en helt almindelig hverdag, hvor arbejde indgår. Bilag H - Søren 00.06 Benjamin: Det første jeg godt kunne tænke mig at du fortalte mig lidt om, det var en helt almindelig hverdag, hvor arbejde indgår. 00.11 Søren: En ganske almindelig hverdag? 0014

Læs mere

12 Engelsk C. Kurset svarer til det gymnasiale niveau C

12 Engelsk C. Kurset svarer til det gymnasiale niveau C 12 Engelsk C Kurset svarer til det gymnasiale niveau C 9.1.1 Identitet og formål 9.1.1.1 Identitet Engelsk er et færdighedsfag, et vidensfag og et kulturfag, der beskæftiger sig med engelsk sprog, engelsksprogede

Læs mere

Niveau Gennemsnit (ikke beståede i %) Begyndersprog A 3,5 (26,0) Begyndersprog A med netadgang 5,26 (3,5) Fortsættersprog A 4,3 (5,3)

Niveau Gennemsnit (ikke beståede i %) Begyndersprog A 3,5 (26,0) Begyndersprog A med netadgang 5,26 (3,5) Fortsættersprog A 4,3 (5,3) Uddannelsesaftaler Evaluering af skriftlig eksamen i fransk A (hhx) maj/juni 2017 Oktober 2017 1. Evaluering af skriftlig eksamen i fransk A (hhx) 2017 Sommer 2017 var der tre opgavesæt til den skriftlige

Læs mere

Ordbog Biologi Samfundsfag Kemi: Se bilag 1 Matematik: Se bilag 2

Ordbog Biologi Samfundsfag Kemi: Se bilag 1 Matematik: Se bilag 2 Fremstillingsformer Fremstillingsformer Vurdere Konkludere Fortolke/tolke Diskutere Ordbog Biologi Samfundsfag Kemi: Se bilag 1 Matematik: Se bilag 2 Udtrykke eller Vurder: bestemme På baggrund af biologisk

Læs mere

Tue Tjur: Hvad er tilfældighed?

Tue Tjur: Hvad er tilfældighed? Tue Tjur: Hvad er tilfældighed? 16. 19. september 1999 afholdtes i netværkets regi en konference på RUC om sandsynlighedsregningens filosofi og historie. Som ikke specielt historisk interesseret, men nok

Læs mere

Andengradsligninger. Frank Nasser. 11. juli 2011

Andengradsligninger. Frank Nasser. 11. juli 2011 Andengradsligninger Frank Nasser 11. juli 2011 2008-2011. Dette dokument må kun anvendes til undervisning i klasser som abonnerer på MatBog.dk. Se yderligere betingelser for brug her. Indhold 1 Introduktion

Læs mere

Problem 1: Trykbevidsthed

Problem 1: Trykbevidsthed Page 1 of 5 04/20/09 - Sammen satte ord - fra et fonetisk perspektiv Retskrivningsordbogen har en enkelt regel hvor skrivemåden gøres afhængig af udtalen. Det drejer om 18? om hvorvidt en ordforbindelse

Læs mere

Component based software enginering Diku 2005 Kritikopgave

Component based software enginering Diku 2005 Kritikopgave Component based software enginering Diku 2005 Kritikopgave Nicolas Møller Henschel 17. april 2005 1 Indhold 1 Indledning 3 2 Indhold 3 2.1 Introduktionen.......................... 3 2.1.1 Mangler..........................

Læs mere

Danske tegnsprogsordbøger En oversigt over eksisterende ordbøger over dansk tegnsprog, sammenholdt med projektet Ordbog over Dansk Tegnsprog.

Danske tegnsprogsordbøger En oversigt over eksisterende ordbøger over dansk tegnsprog, sammenholdt med projektet Ordbog over Dansk Tegnsprog. Danske tegnsprogsordbøger En oversigt over eksisterende ordbøger over dansk tegnsprog, sammenholdt med projektet Ordbog over Dansk Tegnsprog. Af Thomas Troelsgård. Projektet Ordbog over Dansk Tegnsprog

Læs mere

Susanne Teglkamp Ledergruppen

Susanne Teglkamp Ledergruppen Susanne Teglkamp Ledergruppen det dynamiske omdrejningspunkt Susanne Teglkamp Ledergruppen det dynamiske omdrejningspunkt LEDERGRUPPEN det dynamiske omdrejningspunkt Copyright 2013 Susanne Teglkamp All

Læs mere

- erkendelsens begrænsning og en forenet kvanteteori for erkendelsen

- erkendelsens begrænsning og en forenet kvanteteori for erkendelsen Erkendelsesteori - erkendelsens begrænsning og en forenet kvanteteori for erkendelsen Carsten Ploug Olsen Indledning Gennem tiden har forskellige tænkere formuleret teorier om erkendelsen; Hvad er dens

Læs mere

Sådan bruger du Den Engelsk-Danske Regnskabsordbog

Sådan bruger du Den Engelsk-Danske Regnskabsordbog Sådan bruger du Den Engelsk-Danske Regnskabsordbog Visning Når du får et søgeresultat, kan du gøre skriften større eller mindre ved at klikke på knapperne yderst til højre på skærmen: større, mindre, nulstil.

Læs mere

PRØVEVEJLEDNING. Engelsk Niveau F, E, D og C

PRØVEVEJLEDNING. Engelsk Niveau F, E, D og C PRØVEVEJLEDNING Engelsk Niveau F, E, D og C Gældende for hold med start efter 1. januar 201 Indhold Mål... 3 Forudsætning for prøven... 3 Prøveform... 3 Prøvens tilrettelæggelse... 4 Eksaminationsgrundlag...

Læs mere

Christianshavns Gymnasium Studieretningsopgaven i 2.g (SRO) januar- marts 2014 VEJLEDNING

Christianshavns Gymnasium Studieretningsopgaven i 2.g (SRO) januar- marts 2014 VEJLEDNING Christianshavns Gymnasium Studieretningsopgaven i 2.g (SRO) januar- marts 2014 VEJLEDNING Studieretningsopgaven i 2.g (SRO) er andet trin i rækken af større, flerfaglige opgaver i gymnasiet. Den bygger

Læs mere

strategi drejer sig om at udvælge de midler, processer og de handlinger, der gør det muligt at nå det kommunikationsmæssige mål. 2

strategi drejer sig om at udvælge de midler, processer og de handlinger, der gør det muligt at nå det kommunikationsmæssige mål. 2 KOMMUNIKATIONSSTRATEGIENS TEORETISKE FUNDAMENT I den litteratur, jeg har haft adgang til under tilblivelsen af denne publikation, har jeg ikke fundet nogen entydig definition på, hvad en kommunikationsstrategi

Læs mere

Avisforside. Vi har skrevet en avis om studier ved Aarhus Universitet

Avisforside. Vi har skrevet en avis om studier ved Aarhus Universitet Avisforside Vi har skrevet en avis om studier ved Aarhus Universitet Vi vil meget gerne høre dine umiddelbare tanker om forsiden til avisen. Hvad forventer du dig af indholdet og giver den dig lyst til

Læs mere

Fagplan. Engelsk E-niveau

Fagplan. Engelsk E-niveau Fagplan Engelsk E-niveau UDDANNELSE: GF 2 smed, industritekniker og automekaniker LÆRER: Claus Tassing FORMÅL: Formålet med undervisningen i fremmedsprog er at udvikle elevens fremmedsproglige viden, færdigheder

Læs mere

Hvor: D = forventet udbytte. k = afkastkrav. G = Vækstrate i udbytte

Hvor: D = forventet udbytte. k = afkastkrav. G = Vækstrate i udbytte Dec 64 Dec 66 Dec 68 Dec 70 Dec 72 Dec 74 Dec 76 Dec 78 Dec 80 Dec 82 Dec 84 Dec 86 Dec 88 Dec 90 Dec 92 Dec 94 Dec 96 Dec 98 Dec 00 Dec 02 Dec 04 Dec 06 Dec 08 Dec 10 Dec 12 Dec 14 Er obligationer fortsat

Læs mere

Indholdsplan for Engelsk FS10+

Indholdsplan for Engelsk FS10+ Indholdsplan for Engelsk FS10+ Intro: På engelsk FS10+ holdene tales der engelsk hele tiden, bortset fra når vi arbejder med grammatik. Det forventes, at eleverne har et højt engagement i faget, at de

Læs mere

Start med at læse vedhæftede fil (Om lytteniveauerne) og vend så tilbage til processen.

Start med at læse vedhæftede fil (Om lytteniveauerne) og vend så tilbage til processen. At lytte aktivt Tid: 1½ time Deltagere: 4-24 personer Forudsætninger: Overblik over processen, mødeledelsesfærdigheder Praktisk: telefon med stopur, plakat med lytteniveauer, kopi af skema Denne øvelse

Læs mere

Forberedelse. Forberedelse. Forberedelse

Forberedelse. Forberedelse. Forberedelse Formidlingsopgave AT er i høj grad en formidlingsopgave. I mange tilfælde vil du vide mere om emnet end din lærer og din censor. Dæng dem til med fakta. Det betyder at du skal formidle den viden som du

Læs mere

Rune Elgaard Mortensen

Rune Elgaard Mortensen «Hovedløs rytter», 59x85 cm, olie og akryl på lærred 203 «Kirurgisk saks, jazzmusiker», 55x70 cm, olie og akryl på lærred 204 «Kirurgisk saks, sløret baggrund», 55x70 cm, olie på lærred 205 «Limitless

Læs mere

Afstande, skæringer og vinkler i rummet

Afstande, skæringer og vinkler i rummet Afstande, skæringer og vinkler i rummet Frank Nasser 9. april 20 c 2008-20. Dette dokument må kun anvendes til undervisning i klasser som abonnerer på MatBog.dk. Se yderligere betingelser for brug her.

Læs mere

LEKTION 5 SPILFØRING I SANSKONTRAKTER

LEKTION 5 SPILFØRING I SANSKONTRAKTER LEKTIO 5 PILFØRIG I AKOTRAKTER elv om det er meget vanskeligt at opstille entydige regler for spilføringen, er der nogle principper, der næsten altid kan følges i sanskontrakter: 1. Tæl dine topstik 2.

Læs mere

Notat. Danskeres normale og faktiske arbejdstider

Notat. Danskeres normale og faktiske arbejdstider R o c k w o o l F o n d e n s F o r s k n i n g s e n h e d Notat Danskeres normale og faktiske arbejdstider hvor store er forskellene mellem forskellige grupper? Af Jens Bonke Oktober 2012 1 1. Formål

Læs mere

Det fleksible fællesskab

Det fleksible fællesskab Kultur Det fleksible fællesskab Kirsten Hastrup unı vers Kultur Det fleksible fællesskab Kultur Det fleksible fællesskab Af Kirsten Hastrup unıvers Kultur Det fleksible fællesskab er sat med Adobe Garamond

Læs mere

Den simple ide om naturlighed Det måske simpleste bud på, hvad det vil sige, at en teknologi er unaturlig, er følgende:

Den simple ide om naturlighed Det måske simpleste bud på, hvad det vil sige, at en teknologi er unaturlig, er følgende: Naturlighed og humanisme - To etiske syn på manipulation af menneskelige fostre Nils Holtug, filosof og adjunkt ved Institut for Filosofi, Pædagogik og Retorik ved Københavns Universitet Den simple ide

Læs mere

Fremstillingsformer i historie

Fremstillingsformer i historie Fremstillingsformer i historie DET BESKRIVENDE NIVEAU Et referat er en kortfattet, neutral og loyal gengivelse af tekstens væsentligste indhold. Du skal vise, at du kan skelne væsentligt fra uvæsentligt

Læs mere

1.1 Eksempler på gotiske skrifter

1.1 Eksempler på gotiske skrifter 1 Den Gotiske Skrift Lidt senere følger en række forskrifter og eksempler på de gotiske skrifter og de enkelte bogstavers udseende fra 1500-tallet til ca. 1870, hvor den gotiske skrift blev afløst af den

Læs mere

Kommentarer til matematik B-projektet 2015

Kommentarer til matematik B-projektet 2015 Kommentarer til matematik B-projektet 2015 Mandag d. 13/4 udleveres årets eksamensprojekt i matematik B. Dette brev er tænkt som en hjælp til vejledningsprocessen for de lærere, der har elever, som laver

Læs mere

Spørgsmål og svar om inddragelse af pårørende

Spørgsmål og svar om inddragelse af pårørende Spørgsmål og svar om inddragelse af pårørende I Hej Sundhedsvæsen har vi arbejdet på at understøtte, at de pårørende inddrages i større omfang, når et familiemedlem eller en nær ven indlægges på sygehus.

Læs mere

JO HERMANN. Latinsk grammatik. på dansk. Akademisk Forlag

JO HERMANN. Latinsk grammatik. på dansk. Akademisk Forlag JO HERMANN Latinsk grammatik på dansk Akademisk Forlag Latinsk grammatik på dansk 2. udgave, 2. 4. oplag, 2. 2011 Jo Hermann og Akademisk Forlag, et forlag under Lindhardt og Ringhof Forlag A/S, et selskab

Læs mere

SPØRGSMÅLSTEGN VED SPØRGSMÅL?

SPØRGSMÅLSTEGN VED SPØRGSMÅL? SPØRGSMÅLSTEGN VED SPØRGSMÅL? MÅ JEG SPØRGE OM NOGET? Sådan starter mange korte samtaler, og dette er en kort bog. Når spørgsmålet må jeg spørge om noget? sjældent fører til lange udredninger, så er det,

Læs mere

Et par håndbøger for naturfagslærere

Et par håndbøger for naturfagslærere 96 Ole Goldbech Et par håndbøger for naturfagslærere Ole Goldbech, UCC Anmeldelse af Naturfagslærerens håndbog, Erland Andersen, Lisbeth Bering, Iben Dalgaard, Jens Dolin, Sebastian Horst, Trine Hyllested,

Læs mere

DIO. Faglige mål for Studieområdet DIO (Det internationale område)

DIO. Faglige mål for Studieområdet DIO (Det internationale område) DIO Det internationale område Faglige mål for Studieområdet DIO (Det internationale område) Eleven skal kunne: anvende teori og metode fra studieområdets fag analysere en problemstilling ved at kombinere

Læs mere

Engelsk Valgfag på Den Pædagogiske Assistentuddannelse

Engelsk Valgfag på Den Pædagogiske Assistentuddannelse Engelsk Valgfag på Den Pædagogiske Assistentuddannelse Formål Du udvikler og styrker din sproglige egenskaber på engelsk Du udvikler din evne til at formulere dig mundtlig og skriftelig på engelsk Du udvikler

Læs mere

Kommer du til din egen BEGRAVELSE?

Kommer du til din egen BEGRAVELSE? 1 Kommer du til din egen BEGRAVELSE? Steen Landsy www.visdomsnettet.dk 2 Kommer du til din egen BEGRAVELSE? Af Steen Landsy kursusleder en helt naturlig tanke for mennesker med en holistisk forståelse

Læs mere

TIL OPGAVESKRIVEREN. Før selve opgaveugen. Formål med opgaven.

TIL OPGAVESKRIVEREN. Før selve opgaveugen. Formål med opgaven. TIL OPGAVESKRIVEREN Formål med opgaven. Den større skriftlige opgave i biologi er en eksamensopgave, hvor der gives en selvstændig karakter, som tæller med på eksamensbeviset på lige fod med de øvrige

Læs mere

Små virksomheders andel af offentlige

Små virksomheders andel af offentlige VELFUNGERENDE MARKEDER NR 26 19 Små virksomheders andel af offentlige I artiklen fremlægges nye data, som belyser små virksomheders andel af de offentlige opgaver, som sendes i EU-udbud. Analysen viser

Læs mere

SPØRGSMÅL MELLEM IDENTITET OG DIFFERENS

SPØRGSMÅL MELLEM IDENTITET OG DIFFERENS PIA LAURITZEN SPØRGSMÅL MELLEM IDENTITET OG DIFFERENS Aarhus Universitetsforlag Spørgsmål mellem identitet og differens Spørgsmål mellem identitet og differens Af Pia Lauritzen aarhus universitetsforlag

Læs mere

Henning Bergenholtz; Ilse Cantell; Ruth Vatvedt Fjeld; Dag Gun- dersen; Jón Hilmar Jónsson; Bo Svensén: Nordisk leksikografisk ordbok

Henning Bergenholtz; Ilse Cantell; Ruth Vatvedt Fjeld; Dag Gun- dersen; Jón Hilmar Jónsson; Bo Svensén: Nordisk leksikografisk ordbok Henning Bergenholtz; Ilse Cantell; Ruth Vatvedt Fjeld; Dag Gundersen; Jón Hilmar Jónsson; Bo Svensén: Nordisk leksikografisk ordbok. Oslo: Universitetsforlaget, 1997 Da Nordisk forening for leksikografi

Læs mere

Pointen med Differentiation

Pointen med Differentiation Pointen med Differentiation Frank Nasser 20. april 2011 c 2008-2011. Dette dokument må kun anvendes til undervisning i klasser som abonnerer på MatBog.dk. Se yderligere betingelser for brug her. Bemærk:

Læs mere

Individer er ikke selv ansvarlige for deres livsstilssygdomme

Individer er ikke selv ansvarlige for deres livsstilssygdomme Individer er ikke selv ansvarlige for deres livsstilssygdomme Baggrunden Både i akademisk litteratur og i offentligheden bliver spørgsmål om eget ansvar for sundhed stadig mere diskuteret. I takt med,

Læs mere