- Adresse Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia Standard engelsk adresse format: modtagerens navn vejnummer + vejnavn bynavn + region/stat + postnummer. Mr. J. Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Amerikansk adresse format: modtagerens navn vejnummer + vejnavn bynavn + forkortelse af staten + postnummer Mr. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Britisk og irsk adresse format: Nummer + vejnavn Bynavn Amt Postnummer Sally Davies 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Canadisk adresse format: Vejnummer + vejnavn Bynavn + forkortelse af landsdelen + postnummer Sr. Vítor Silva Av. Alagoas 546 Bairro Alegria Vitória da Conquista BA 45025-440 Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Sally Davies 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Side 1 07.06.2019
Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Australsk adresse format: vejnummer + Vejnavn Landsdel Bynavn + postnummer Miss. L. Marshall 745 King Street West End Wellington 0680 New Zealandsk adresse format: Nummer + vejnavn Forstad/RD nummer/po box By + postnummer Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Alex Marshall 745 King Street West End, Wellington 0680 - Åbning Caro Luca, Uformel, standard måde at henvende sig til en ven på Cari mamma e papà, Uformel, standard måde at henvende sig til sine forældre på Caro zio Flavio, Querido Vítor, Querida Maria, Querida Mãe, Querido Pai, Uformel, standard måde at henvende sig til et familiemedlem på Querido tio Roberto, Querida tia Tereza, Ciao Matteo, Uformel, standard måde at henvende sig til en ven på Olá Vítor, Ciao Matty! Oi Vítor, Meget uformel, standard måde at henvende sig til en ven på Side 2 07.06.2019
Luca, Uformel, direkte måde at henvende sig til en ven på Vítor, Tesoro, Meget uformel, brugt når man henvender sig til éns kære Amore, Meget uformel, brugt når man henvender sig til en partner Meu querido, Minha querida, Meu amado, Minha amada, Amore mio, uformel, brugt når man henvender sig til en partner Grazie per avermi scritto. Brugt når man svarer på en korrespondance Che bello sentirti! Brugt når man svarer på en korrespondance Amado Vítor, Amada Maria, Obrigado por sua carta. Foi bom ter notícias suas novamente. Scusami per non averti scritto per così tanto tempo. Lamento muito não ter escrito por tanto tempo. Brugt når man skriver til en gammel ven som du ikke har kontaktet i noget tid È passato così tanto tempo dall'ultima volta. Faz tempo que nós tivemos qualquer contato. Brugt når man skriver til en gammel ven som du ikke har kontaktet i noget tid - Hoveddel Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti. Brugt når du har vigtige nyheder Escrevo-lhe para dizer que... Hai già dei piani per...? Você já fez planos para...? Brugt når du vil invitere nogle til en begivenhed eller mødes med dem Grazie per aver inviato / invitato / allegato... Muito obrigado por enviar / convidar / incluir... Brugt når du takker nogle for at sende noget / invitere nogle et sted hen / vedlægge noget information Side 3 07.06.2019
Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per avermi offerto... / per avermi scritto... Sou muito grato a você por me avisar / oferecer / escrever... Brugt når man oprigtigt takker nogen for at fortælle dig noget / tilbyde dig noget / skrive til dig angående noget Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito / il tuo messaggio Foi muito gentil da sua parte me escrever / convidar / enviar... Brugt når du oprigtigt sætter pris på noget nogen skrev til dig / inviterede dig til / sendte dig Sono felice di annunciarti che... Estou muito satisfeito em anunciar que... Brugt når du meddeler gode nyheder til venner Sono davvero felice di sapere che... Fiquei satisfeito ao saber que... Brugt til at videresende en besked eller nyheder Mi dispiace molto doverti dire che... Lamento informá-lo que... Brugt når man meddeler dårlige nyheder til venner Mi dispiace sapere che... Fiquei tão triste ao saber que... Brugt når du trøster en ven der har fået dårlige nyheder - Afslutning Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca molto. Brugt når du vil fortælle nogen at du savner dem via modtageren af brevet Mande lembranças a... e lhe diga que sinto saudades....ti manda i suoi saluti. Brugt når man tilføjer en andens hilsen til brevet...manda lembranças. Salutami... Diga olá para... por mim. Brugt når man gerne vil anerkende en anden via den person du skriver til Spero di avere presto tue notizie. Brugt når du gerne vil have et brev tilbage Rispondimi presto. Direkte, brugt når du gerne vil have et brev tilbage Espero ter notícias suas em breve. Escreva novamente em breve. Side 4 07.06.2019
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) Rispondimi non appena... Escreva de volta quando... Brugt når du kun ønsker at modtageren skriver tilbage når de har en form for nyhed Scrivimi non appena sai qualcosa. Mande-me notícias quando você souber de algo mais. Brugt når du kun ønsker at modtageren skriver tilbage når de har en form for nyhed Stammi bene. Brugt når du skriver til venner og familie Ti amo. Brugt når du skriver til din partner Cuide-se. Eu te amo. I migliori auguri Uformel, brugt mellem venner, familie eller kollegaer Abraços, Con i migliori auguri Cari saluti Tante belle cose Con tanto amore Tanti cari saluti Uformel, brugt når du skriver til familie Con affetto, Uformel, brugt når du skriver til familie Com carinho, Com carinho, Tudo de bom, Com todo meu amor, Com muito amor, Com muito amor, Side 5 07.06.2019