BKI nr 20 af 18/05/2011 (Gældende) Udskriftsdato: 22. december 2016 Ministerium: Skatteministeriet Journalnummer: Skattemin., j.nr. 2010-612-0031 Senere ændringer til forskriften Ingen Bekendtgørelse af aftale af 10. september 2009 mellem Danmark og Nederlandene for så vidt angår Aruba til fremme af økonomiske forbindelser Den 10. september 2009 undertegnedes i Paris en aftale mellem Kongeriget Danmark og Kongeriget Nederlandene for så vidt angår Aruba til fremme af økonomiske forbindelser. Aftalen har følgende ordlyd: 1
(Oversættelse) AGREEMENT BETWEEN THE KINGDOM OF DENMARK AND THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS, IN RESPECT OF ARUBA, TO PROMOTE ECONOMIC RELATIONS The Kingdom of Denmark and the Kingdom of the Netherlands, in respect of Aruba, Whereas the Kingdom of Denmark and the Kingdom of the Netherlands, in respect of Aruba, ( the Parties ) have signed an Agreement for the Exchange of Information with Respect to Taxes; Whereas both the Kingdom of Denmark and the Kingdom of the Netherlands, in respect of Aruba, are committed to work towards an international financial system that is free of distortions created through lack of transparency and lack of effective exchange on information in tax matters; Whereas the Kingdom of Denmark wishes to assist the Kingdom of the Netherlands, in respect of Aruba, in diversifying its economy; Now, therefore, the Parties have agreed as follows: Aftale mellem Kongeriget Danmark og Kongeriget Nederlandene for så vidt angår Aruba til fremme af økonomiske forbindelser Kongeriget Danmark og Kongeriget Nederlandene for så vidt angår Aruba Idet Kongeriget Danmark og Kongeriget Nederlandene for så vidt angår Aruba (»parterne«) har indgået en aftale om udveksling af oplysninger vedrørende skatter; idet både Kongeriget Danmark og Kongeriget Nederlandene for så vidt angår Aruba har forpligtet sig til at arbejde hen imod et internationalt finansielt system, som er uden forvridninger som følge af mangel på gennemsigtighed og mangel på effektiv udveksling af oplysninger i skattesager; idet Kongeriget Danmark ønsker at bistå Kongeriget Nederlandene for så vidt angår Aruba med spredning af dets økonomi; er parterne derfor nu blevet enige om følgende: Article 1 Artikel 1 Definitions 1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires: a) the term Denmark means the Kingdom of Denmark including any area outside the territorial sea of Denmark which in accordance with international law has been or may hereafter be designated under Danish laws as an area within which Denmark may exercise sovereign rights with respect to the exploration and exploitation of the natural resources of the sea-bed or its subsoil and the superjacent waters and with respect to other activities for the exploration and economic exploitation of the area; the term does not comprise the Faroe Islands and Greenland; Definitioner 1. I denne aftale har følgende udtryk den nedenfor angivne betydning, medmindre de er defineret anderledes: a) udtrykket Danmark betyder Kongeriget Danmark, herunder ethvert område uden for Danmarks territorialfarvand, som i overensstemmelse med folkeretten og ifølge dansk lovgivning er eller senere måtte blive betegnet som et område, inden for hvilket Danmark kan udøve suverænitetsrettigheder med hensyn til efterforskning og udnyttelse af naturforekomster på havbunden eller i dens undergrund og de overliggende vande og med hensyn til anden virksomhed med henblik på efterforskning og økonomisk udnyttelse af området; udtrykket omfatter ikke Færøerne og Grønland; 2
b) the term Aruba means that part of the Kingdom of the Netherlands that is situated in the Caribbean and consisting of the Island of Aruba; b) udtrykket Aruba betyder den del af Kongeriget Nederlandene, der befinder sig i det Caribiske område, og som udgøres af øen Aruba; c) the term competent authority means: c) udtrykket kompetent myndighed betyder: i) in the case of Denmark, the Minister for Taxation or his authorized representative; ii) in the case of Aruba, the Minister for Finance and Economic Affairs or an authorised representative of the Minister; d) the term company means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes. 2. As regards the application of this Agreement at any time by a Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party. i) i Danmark, skatteministeren eller dennes befuldmægtigede stedfortræder; ii) i Aruba, finans- og økonomiministeren eller en befuldmægtiget stedfortræder for ministeren; d) udtrykket selskab betyder enhver juridisk person eller enhver sammenslutning, der i skattemæssig henseende behandles som en juridisk person. 2. Ved en parts anvendelse af denne aftale på ethvert tidspunkt skal ethvert udtryk, som ikke er defineret deri, medmindre andet følger af sammenhængen, tillægges den betydning, som det har på dette tidspunkt i denne parts lovgivning, idet enhver betydning i de skattelove, der anvendes i denne part, skal gå forud for den betydning, udtrykket er tillagt andre steder i denne parts lovgivning. Article 2 Artikel 2 Residence 1. For the purposes of this Agreement, the terms company resident in Denmark and company resident in Aruba mean any company which under the laws of a Party, is liable to tax therein by reason of its domicile, residence, place of management or any other criterion of a similar nature. The terms company resident in Denmark and company resident in Aruba do not include any company which is liable to tax in a Party in respect of only income from sources in that Party. 2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a company is resident of both Parties, the competent authorities of the Parties shall endeavour to settle the question by mutual agreement. Skattemæssigt hjemsted 1. I denne aftale skal udtrykkene selskab, der er hjemmehørende i Danmark, og selskab, der er hjemmehørende i Aruba, betyde ethvert selskab, som i henhold til en parts lovgivning er skattepligtig der på grund af bopæl, hjemsted, ledelsens sæde eller ethvert andet kriterium af lignende karakter. Udtrykkene selskab, der er hjemmehørende i Danmark, og selskab, der er hjemmehørende i Aruba, omfatter ikke et selskab, som er skattepligtigt i en part udelukkende af indkomst fra kilder i denne part. 2. Hvis et selskab efter bestemmelserne i stykke 1 er hjemmehørende i begge parter, skal parternes kompetente myndigheder søge at afgøre spørgsmålet ved gensidig aftale. 3
Article 3 Artikel 3 Permanent establishment income When a company resident in Denmark has a permanent establishment in Aruba, Denmark shall exempt profits, which are attributable to that establishment from tax, provided that the greater part of the profits is derived from activities as mentioned in Article 5. Indkomst fra fast driftssted Når et selskab, der er hjemmehørende i Danmark, har et fast driftssted i Aruba, skal Danmark undtage fortjeneste, som kan henføres til dette driftssted, fra skat, under forudsætning af, at hovedparten af fortjenesten hidrører fra aktiviteter som nævnt i artikel 5. Article 4 Artikel 4 Dividends When a company resident in Denmark directly holds shares representing 100 per cent of the voting power in a company resident in Aruba, Denmark shall exempt dividends distributed from the last-mentioned company from tax, provided that the greater part of the profits of the last mentioned company is derived from activities as mentioned in Article 5. Udbytte Når et selskab, der er hjemmehørende i Danmark, direkte ejer aktier, der repræsenterer 100 pct. af stemmerettighederne i et selskab, der er hjemmehørende i Aruba, skal Danmark undtage udbytte, der udloddes af det sidstnævnte selskab, fra skat, under forudsætning af, at hovedparten af fortjenesten i det sidstnævnte selskab hidrører fra aktiviteter som nævnt i artikel 5. Article 5 Artikel 5 Activities covered Aktiviteter omfattet af aftalen 1. Articles 3 and 4 apply only to profits or to dividends paid out of profits, as the case may be, which to the greater part are derived from the following activities (excluding financial activities other than those in line with the ordinary course of business): a) industrial and manufacturing activities, including assembly activities; 1. Artikel 3 og 4 finder kun anvende på fortjeneste, respektive udbytte, der betales af fortjeneste, som hovedsagelig hidrører fra følgende aktiviteter (undtagen finansielle aktiviteter bortset fra sådanne, der er knyttet til normal drift af virksomhed): a) industrielle og fremstillingsmæssige aktiviteter, herunder samleaktiviteter; b) tourism (including hotels); b) turisme (herunder hoteller); c) a building site or a construction, assembly or installation project; c) en byggeplads eller et anlægs-, samle- eller monteringsarbejde; d) aquaculture and agriculture; d) hav- og landbrug; e) medical services; e) medicinske ydelser; f) repair, maintenance, certification of ship and aircraft; f) reparation, vedligeholdelse og godkendelse af skibe og fly; g) oil and gas activities and energy production or operation. g) olie- og gasaktiviteter og energiproduktion eller -forsyning. 2. The right of any company resident in Denmark to engage in Aruba in the activities listed in the 2. Retten for ethvert selskab, der er hjemmehørende i Danmark, til i Aruba at indlede 4
preceding paragraph remains subject to the domestic legislation in force in Aruba. aktiviteter som opregnet i det foregående stykke er undergivet Arubas gældende nationale lovgivning. Article 6 Artikel 6 Mutual agreement procedure 1. Where a company resident in Denmark considers that the actions of one or both of the Parties result or will result for it in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, it may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those parties, present its case to the competent authority of Denmark. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement. 2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of Aruba, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with this Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Parties. 3. The competent authorities of the Parties shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties arising as to the interpretation or application of this Agreement. 4. The competent authorities of the Parties may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs. Fremgangsmåden ved indgåelse af gensidige aftaler 1. Hvis et selskab, der er hjemmehørende i Danmark, mener, at foranstaltninger truffet af en af eller begge parter for det medfører eller vil medføre en beskatning, som ikke er i overensstemmelse med bestemmelserne i denne aftale, kan det, uanset hvilke retsmidler der måtte være foreskrevet i disse parters interne lovgivning, indbringe sin sag for den kompetente myndighed i Danmark. Sagen skal indbringes inden tre år fra den dag, hvor der er givet det den første underretning om den foranstaltning, der medfører en beskatning, som ikke er i overensstemmelse med bestemmelserne i denne aftale. 2. Den kompetente myndighed skal, hvis indsigelsen forekommer den at være berettiget, og hvis den ikke selv kan nå frem til en rimelig løsning, søge at løse sagen ved gensidig aftale med den kompetente myndighed i Aruba med henblik på at undgå en beskatning, der ikke er i overensstemmelse med denne aftale. Enhver indgået aftale skal gennemføres uden hensyn til tidsfrister, der er fastsat i parternes interne lovgivning. 3. Parternes kompetente myndigheder skal søge ved gensidig aftale at løse vanskeligheder, der måtte opstå med hensyn til fortolkningen eller anvendelsen af denne aftale. 4. Parternes kompetente myndigheder kan kommunikere direkte med hinanden med henblik på indgåelse af en aftale i overensstemmelse med de foregående stykker. Article 7 Artikel 7 Duration Varighed 5
This Agreement shall apply for a period of ten years from the date when this Agreement becomes applicable. This period may be extended by mutual agreement between the competent authorities of the Parties. Denne aftale gælder i en periode på 10 år regnet fra den dato, hvor denne aftale først finder anvendelse. Denne periode kan forlænges ved gensidig aftale mellem parternes kompetente myndigheder. Article 8 Artikel 8 Entry into force This Agreement shall enter into force on the first day of the second month after each Party has notified the other in writing, through diplomatic channels, that the internal procedures required by that Party for the entry into force of the Agreement have been complied with. This Agreement shall apply to income earned in any tax year beginning on or after the first day of January of the calendar year next following that in which this Agreement enters into force. Ikrafttræden Denne aftale træder i kraft på den første dag i den anden måned efter at hver part skriftligt har underrettet den anden gennem diplomatiske kanaler om, at de interne fremgangsmåder, der er påkrævet i denne part for, at aftalen kan træde i kraft, er gennemført. Denne aftale finder anvendelse på indkomst optjent i ethvert skatteår, der begynder på eller efter den 1. januar i det kalenderår, der følger efter det år, hvori denne aftale er trådt i kraft. Article 9 Artikel 9 Termination 1. This Agreement shall remain in force until terminated by one of the Parties. Either Party may terminate this Agreement by giving notice of termination in writing through diplomatic channels at least six months before the end of any calendar year. In such event, this Agreement shall cease to have effect for taxable years and periods beginning after the end of the calendar year in which the notice of termination has been given. 2. This Agreement is supplementary to the Agreement for the Exchange of Information with Respect to Taxes between the Parties. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, this Agreement shall, on receipt through the diplomatic channel of written notice of termination of the Agreement for the Exchange of Information with Respect to Taxes, terminate and cease to be effective on the day the Agreement for the Exchange of Information with Respect to Taxes between the Parties terminates. Opsigelse 1. Denne aftale forbliver i kraft, indtil den opsiges af en af parterne. Hver af parterne kan opsige denne aftale ved at give skriftlig meddelelse gennem diplomatiske kanaler om opsigelse mindst seks måneder før udløbet af ethvert kalenderår. I så fald ophører denne aftale med at have virkning for skatteår og -perioder, der begynder efter udløbet af det kalenderår, hvor meddelelsen om opsigelse er givet. 2. Denne aftale udgør et supplement til aftalen mellem parterne om udveksling af oplysninger vedrørende skatter. Uanset bestemmelserne i stykke 1 skal denne aftale, når skriftlig meddelelse om opsigelse af aftalen om udveksling af oplysninger vedrørende skatter er modtaget gennem de diplomatiske kanaler, ophøre med at gælde fra den dag, hvor aftalen om udveksling af oplysninger vedrørende skatter ophører. 6
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, duly authorised thereto by their respective Governments, have signed this Agreement. DONE in duplicate at Paris, this 10th day of September 2009, in the English language. FOR THE KINGDOM OF DENMARK FOR THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS, IN RESPECT OF ARUBA Anne Dorte Riggelsen Nilo J. J. Swaen Til bekræftelse heraf har undertegnede, dertil behørigt befuldmægtigede af deres respektive regeringer, underskrevet aftalen. Udfærdiget i Paris, den 10. september 2009, i to eksemplarer på engelsk. For Kongeriget Danmark For Kongeriget Nederlandene for så vidt angår Aruba Anne Dorte Riggelsen Nilo J. J. Swaen Aftalen træder i medfør af artikel 8 i kraft den 1. juni 2011. Skatteministeriet, den 18. maj 2011 PETER CHRISTENSEN 7