- Adresse Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia Standard-Adressenformat in Deutschland: Straße + Hausnummer, Postleitzahl + Stadt, Land Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926 Mr. J. Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Amerikanisches Adressenformat: Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Britisches und irisches Adressenformat: Name der Stadt, Landkreis, Postleitzahl Sally Davies 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Kanadisches Adressenformat: Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Sally Davies 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Seite 1 02.02.2017
Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Australisches Adressenformat: Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl Miss. L. Marshall 745 King Street West End Wellington 0680 Neuseeländisches Adressenformat: Vorort/Straße/Postfach, Stadt + Postleitzahl Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Alex Marshall 745 King Street West End, Wellington 0680 - Einleitung Caro Luca, Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes Cari mamma e papà, Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern Caro zio Flavio, Informell, standardmäßige Ansprache der Familie Ciao Matteo, Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes Kære John, Kære Mor / Far, Kære Onkel Jerome, Hej John, Ciao Matty! Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes Hej John, Seite 2 02.02.2017
Luca, Informell, direkte Ansprache eines Freundes Tesoro, Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen Amore, Sehr informell, Ansprache eines Partners Amore mio, Informell, Ansprache eines Partners Grazie per avermi scritto. Antwort bei einem wechsel Che bello sentirti! Antwort bei einem wechsel John, Kære, Kæreste, Kæreste John, Tak for dit brev, Det var godt at høre fra dig igen. Scusami per non averti scritto per così tanto tempo. Jeg er meget ked af at jeg ikke har skrevet i så lang tid. an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat È passato così tanto tempo dall'ultima volta. Det er så lang tid siden vi havde kontakt. an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat - Hauptteil Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti. Überbringung wichtiger Nachrichten Hai già dei piani per...? Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen Jeg skriver for at fotælle dig at... Har du lavet nogle planer den...? Grazie per aver inviato / invitato / allegato... Mange tak for forsendelsen / invitationen / vedlæggelsen... Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen Seite 3 02.02.2017
Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per avermi offerto... / per avermi scritto... Jeg er meget taknemmelig for at du fortæller mig / tilbyder mig / skriver til mig... Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito / il tuo messaggio Honorierung eines s / einer Einladung / einer Sendung Det var så venligt af dig at skrive til mig / invitere mig / sende mig... Sono felice di annunciarti che... Überbringung guter Nachrichten an Freunde Sono davvero felice di sapere che... Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit Mi dispiace molto doverti dire che... Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde Jeg er henrykt over at meddele at... Jeg var henrykt at høre om... Jeg er ked af at måtte informere jer om at... Mi dispiace sapere che... Jeg var så ked af at høre at... Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat - Schluss Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca molto. Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des s Sig hej til... og fortæl dem hvor meget jeg savner dem....ti manda i suoi saluti. Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person... siger hej. Salutami... Sig hej til... for mig. Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des s Spero di avere presto tue notizie. Bitte um Antwort Rispondimi presto. Direkt, Bitte um Antwort Jeg ser frem til at høre fra dig snart. Skriv tilbage snart. Seite 4 02.02.2017
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) Persönliche Korrespondenz Rispondimi non appena... Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten Scrivimi non appena sai qualcosa. Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten Stammi bene. an Familie und Freunde Ti amo. an Partner I migliori auguri Informell, an Familie, Freunde oder Kollegen Con i migliori auguri Cari saluti Tante belle cose Con tanto amore Tanti cari saluti Con affetto, Skriv endelig tilbage når... Send mig nyheder, når du ved mere. Have det godt. Jeg elsker dig. De bedste ønsker, Med de bedste ønsker, Venligste hilsner, Alt det bedste, Kærligst, Masser af kærlighed, Meget kærlighed, Seite 5 02.02.2017