Georg Friedrich Händel and Thomas Jennefelt: Shadows and Light Georg Friedrich Händel og Thomas Jennefelt: Skygger og lys PART I Sorrow, Despair, Hate and Anger Sinfonia (Hercules) orchestra (Samson) Samson, tenor: Total eclipse! no sun, no moon, all dark amidst the blaze of noon! Oh glorious light! no cheering ray to glad my eyes with welcome day! Why thus depriv'd Thy prime decree? sun, moon and stars are dark to me! Accompagnato (Samson) Micah, baritone: Since light so necessary is to life that in the soul 'tis almost life itself, why to the tender eyes is sight confin'd, so obvious and so easy to be quench'd; why not as feeling through all parts diffus'd, that we might look at will through every pore? (Funeral Anthem for Queen Caroline) Chorus: The ways of Zion do mourn and she is in bitterness, all her people sigh, and hang down their heads to the ground. Recitativo (Hercules) Iöle, soprano: The blackest falsehood has abused your ear with a forged tale; but oh! let me conjure you for your dear peace of mind, beware of jealousy! Ah! Think what ills the jealous prove: adieu to peace, adieu to love, exchang'd for endless pain. With venom fraught the bosom swells, and never-ceasing discord dwells, where harmony should reign. Recitativo (Hercules) Dejanira, mezzosoprano: In vain you strive this falsehood to disguise! This is thy work, accursed jealousy! (Hercules) Chorus: Jealousy! infernal pest, tyrant of the human breast! how from slightest causes bred dost thou lift thy hated head! Trifles light as floating air, strongest proofs to thee appear. 1. DEL Sorg, fortvivlelse, had og vrede Sinfonia (Hercules) orkester (Samson) Samson, tenor: Totalt mørke! Ingen sol, ingen måne, alt er mørkt, selv ved middagstid! Åh, strålende lys! ingen opmuntrende stråle der kan glæde mit øje ved en ny dag! Hvorfor er din vigtige bestemmelse sat ud af kraft? Sol, måne og stjerner er kun mørke for mig! Recitativ (Samson) Micah, baryton: Da lys er så nødvendigt for liv, at det for sjælen næsten er livet selv, hvorfor er det skønne syn da begrænset og så åbenlyst undertrykt? Hvorfor er det ikke som en følelse i alt, som vi kan se på efter behag med alle sanser åbne? (Begravelses-hymne for dronning Caroline) Kor: Vejene til Zion sørger, hun er fortvivlet, hele hendes folk sukker og bøjer hovedet mod jorden. Recitativ (Hercules) Iöle, sopran: Den sorteste usandhed har narret dit øre med en forfalsket beretning; men ak, jeg beder dig for din egen skyld: hold dig borte fra jalousi! Ja, tænk på alt, hvad jalousi kan afstedkomme: farvel til fred, farvel til kærlighed som byttes ud med evig smerte. Sindet svulmer af giftighed, og evige tvistigheder råder, hvor harmoni burde herske. Recitativ (Hercules) Dejanira, mezzosopran: Forgæves prøver du at maskere denne usandhed! Det er dit værk: nederdrægtigt jalousi! (Hercules) Kor: Jalousi! Djævelske pest, tyran over det menneskelige sind! Skabt ud af de svageste årsager løfter du dit forhadte hoved! Ubetydelige, luftige bagateller synes dig de stærkeste beviser. 1
Accompagnato (Belshazzar) Gobrias, baritone: Oh, memory! Still bitter to my soul! Methinks I see my son, the best, the loveliest of mankind, whose filial love and duty above all sons made me above all other fathers happy, I see him breathless at the tyrant's feet, the victim of his envy. Oppress'd with never-ceasing grief, I drag a painful, weary life; of all that made life sweet bereft, no hope, but in revenge, is left. Scene (Hercules) Dejanira, mezzosoprano: Where shall I fly, where hide this guilty head? Oh fatal error of misguided love! Oh cruel Nessus, how are thou reveng'd! wretched I am! by me Alcides dies! these impious hands have sent my injur'd lord untimely to the shades! let me be mad, chain me, ye furies to your iron beds, and lash my guilty ghost with whips of scorpions! See! they come! Alecto with her snakes! Megaera fell, and black Tisiphone! See the dreadful sisters rise! their baneful presence taints the skies! See the snaky whips they bear! what yellings rend my tortur'd ear! Hide me from their hated sight, friendly shades of blackest night. Alas! no rest the guilty find from the pursuing furies of the mind! (Samson) Chorus: With thunder arm'd, great God, arise! Help, Lord, or Israel's champion dies! To thy protection this thy servant take, and save, oh, save us for thy servant's sake! Accompagnato (Alexander Balus), Cleopatra, soprano: Calm thou my soul, kind Isis, with a noble scorn of life, ideal joys, and momentary pains, that flatter or disturb this waking dream. Convey me to some peaceful shore, where no tumultuous billows roar, where life, though joyless, still is calm, and sweet content is sorrow's balm. There free from pomp and care, to wait, forgetting and forgot, the will of fate. Recitativ (Belshassar) Gobrias, baryton: Åh, dette minde! Det piner stadig min sjæl. Jeg ser for mig min søn, den bedste, den elskeligste af alle sønner, han hvis sønlige kærlighed og ærbødighed gjorde mig til den lykkeligste fader af alle; jeg ser ham ligge livløs ved tyrannens fødder som offer for hans misundelse. Knuget af sorg, som aldrig ophører, henslæber jeg et smertefuldt, tomt liv, berøvet alt, hvad der kunne gøre livet skønt; der er intet håb tilbage, kun hævn. Scene (Hercules) Dejanira, mezzosopran: Hvor skal jeg flygte hen? Hvor skal jeg skjule dette skyldige hoved? Åh, hvilken skæbnesvanger fejl af en vildledt kærlighed! Grusomme Nessos, hvordan er du hævnet? Jeg er en nidding! jeg er skyld i Alcides' død! Disse mine pietetsløse hænder har sendt min sårede herre til de evige skygger! Ja, jeg er afsindig, bind mig, I furier, til jeres jernseng, og straf min skyldige ånd med skorpion-piske! Se, de kommer! Alekto med sine slanger! Den frygtelige Megaira og den sorte Tisifone! Se, de frygtelige søstre nærmer sig! Deres ødelæggende tilstedeværelse besmitter luften! Se, de har piske af slanger! Deres hyl når mine forpinte ører! Skån mig for dette forhadte syn, I, den sorteste nats venlige skygger. Ak, den skyldige finder ingen ro, thi furierne forfølger sjælen! (Samson) Kor: Vis dig for os, store Gud, bevæbnet med torden! Hjælp, Herre, eller den bedste i Israel vil dø! Tag denne din tjener under din beskyttelse og red os, red os for din tjeners skyld! Recitativ (Alexander Balus) Kleopatra, sopran: Åh, Isis, trøst min sjæl med foragt for dette liv, for fuldendte glæder og forbigående smerter som smigrer eller forstyrrer denne drøm. Før mig til en fredfyldt kyst uden oprørte bølger hvor livet, skønt glædesløst, stadig er roligt, og hvor stille tilfredshed er som balsam for sorgen. Befriet for alt vil jeg glemme og selv være glemt og der vil jeg afvente skæbnens vilje. 2
PART II In Other Words by Thomas Jennefelt Text: Different sources I Chorus: Tears, soares, clouds, years, Day, Night leaning soft trees and light. II Tenor: Vaguely, distant, lonely, dreadful, far. Cross and order! I will see you, shake you, dance around you, when all the efforts fail: Be honest with me, clear. Reach me with overdyeing surface sweet, and tear me out the jouliause! III Mezzosoprano: Turning me low, bending me down! Gloomy day, winterbland, lift me up, break my lies. I was not sleeping, no, but sending a frozen beam beautiful, and amazing, some blueish scent. Notable and shrinking, flairy craving river, no-one will be floating loading on a sinking dreamboat. Coro: Ah, ah, ah! Mezzosoprano: Heritage's swalling in a harmour clive, open up and down and greeding for the fortune, no disorder waiting falling loving Hold me in a torrent fair, instantly and mortal, drop me carrierowlands! Now! Peaceful orders, harmless noise rising! IV Chorus: More and more, never more. Sleeping roars, riding slowly, reading oceans. Turning, gliding. More and more, never more. V Bas: The brutal window: falsly moving, crawling forwards, leaving just a strain; gleamingly blash. I will seek a brighter landscape: staring, strolling, great and living. There will be components of peace, slender and presentilly goals. Furiously! Loneliness! Hopefully thoroughly, clearfully dancing. 3
Coming, going, sweeping and away, steady and forecastwilling: living alone! No reduntant slowly slaughter raise false, in the glorious hope and waiting rebound in the freezing water. Building all my friendships and laughters of praise! Why are you leaving me? VI Soprano: The river and the waterflood (nevermore more of that) the hundred stars of falsity. When the waters receed: let there be overjoyous green! Turning over, nodding, wading, and leaving for a brilliant reunion, a watry shelf! Gliding, waiting, kneeling. Right and fore never more. Ah driving alone. Ah a slender in motion. Greening, lifting, sweeping. Ah! VII Chorus: Gladly and bright! Bayningly proud! Rosy, nosy, stary heaven's getting closer on and on, forming a fusion, rising and falling and trembling high! Over all! Final carriers soon will blaze us striking blares! More and more, forever ever more! 4
PART III Joy, Hope, Happiness and Love 3. DEL Glæde, håb, lykke og kærlighed Recitativo (Messiah) mezzosoprano: Recitativ (Messias) mezzosopran: Behold, the virgin shall conceive and bear a son, Se, jomfruen skal blive med barn og føde en søn, and shall call his name Emmanuel, og de skal give ham navnet Immanuel "God with us". det betyder: Gud med os. (Hercules) Dejanira, mezzosoprano: (Hercules) Dejanira, mezzosopran: Begone, my fears, fly hence away, Bort, al frygt, forsvind like clouds before the morning ray! som skyer for morgenens stråler! My hero found, Min helt er fundet, with laurel crown'd, kronet med laurbær, heav'n relenting, fate consenting, himlen er formildet, skæbnen har indvilliget, springing joys my griefs control, spirende glæde mindsker min sorg, and rising transports swell my soul. og voksende henrykkelse styrker min sjæl. Begone, my fears... Bort, al frygt, forsvind... Recitativo (Jephta) tenor: Recitaativ (Jephta) tenor: Heav'n smiles once more on his repentant people, Himlen smiler atter til det angrende folk, and victory spreads wide her silver wings og sejren udbreder sine sølverne vinger to soothe our sorrows with a peaceful calm. for at mildne vor sorg med fredfyldt ro. My people, thanks to you we're free; Mit folk, takket være jer er vi nu fri; but the glory is the Lord's. men æren er Guds. His mighty arm, with sudden blow, Hans mægtige arm splittede og knuste dispers'd and quell'd the haughty foe. den overlegne fjende med ét slag. They fell before him, as when through the sky De faldt for ham, ligesom når han på himlen he bids the sweeping winds in vengeance fly. som hævn byder de fejende vinde at fly. His mighty arm... Hans mægtige arm... (Jephtha) Chorus: In glory high, in might serene, he sees, moves all, unmov'd, unseen. His mighty arm, with sudden blow dispers'd and quell'd the haughty foe. Symphony (Acis and Galatea) Recitativo (Saul) Michal, soprano: I love thee, and long have lov'd. Thy virtue was the cause; and that be my defence. Duet (Saul) soprano and mezzosoprano: O fairest of ten thousand fair, yet for thy virtue more admir'd! Thy words and actions all declare the wisdom by thy God inspir'd. O lovely maid! Thy form beheld, above all beauty charms your eyes: Yet still within that form cenceal'd thy mind, a greater beauty lies. How well in thee does Heav'n at last compensate all my sorrows past. (Jephta) Kor: I æren ophøjet, i magten ydmyg ser han det usete og bevæger det ubevægelige. Hans mægtige arm splittede og knuste den overlegne fjende i ét slag. Symfoni (Acis og Galatea) Recitativ (Saul) Michal, sopran: Jeg elsker dig, har længe elsket dig på grund af din styrke. Lad dette være mit forsvar. Duet (Saul) sopran og mezzosopran: Åh, du er den smukkeste blandt ti tusind smukke; og endu mere beundret for din dyd! Alt, hvad du siger og gør, er beåndet af Guds visdom. Åh, yndige pige! Din skikkelses yndighed fortryller øjet: Og endnu større skønhed findes i det sind, din skikkelse gemmer. I dig får jeg af Himlen kompensation for alle mine sorger. 5
(Saul) Chorus: Is there a man, who all his ways directs, his God alone to please? In vain his foes against him move: superior pow'r their hate disarms; he makes them yield to virtue's charms, and melts their fury down to love. (Theodora) Valens, baritone: Wide spread his name, and make his glory of endless fame the lasting story. (Saul) Chorus: Eagles were not so swift as they, nor lions with so strong a grasp held fast and tore the prey. Recitative (Messiah) Alto: Then shall be brought to pass the saying that is written: death is swallow'd up in victory. Duet, alto and tenor: O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? The sting of death is sin and the strength of sin is the law. (Messiah) Chorus: But thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. (Belshazzar) Soli and Chorus: I will magnify thee, O God my king! And I will praise thy name for ever and ever. My mouth shall speak the praise of the Lord and let all flesh give thanks unto his holy name for ever and ever. Amen. (Saul) Kor: Findes der et menneske, der i al sin gerning kun stræber efter at gøre, som Gud vil? Hans fjender vil forgæves sætte sig op mod ham: en større magt vil tilintetgøre deres had; han vil få dem til at vige for dydens magt og omsmelte deres raseri til kærlighed. (Theodora) Valens, baryton: Lad hans navn udbredes vidt omkring, lad hans ære og berømmelse vare evigt. (Saul) Kor: Selv ørne var ikke så hurtige som de, og ingen løver kunne med så kraftigt et tag holde fast og knuse byttet. Recitativ (Messias) Alt: Da skal denne tale, som er skrevet, blive virkelighed: Døden er opslugt og besejret. Duet, alt og tenor: Død, hvor er din brod? Død, hvor er din sejr? Dødens brod er synd, og syndens kraft er loven. (Messias) Kor: Men Gud ske tak, som giver os sejren ved vor Herre Jesus Kristus. (Belshassar) Soli og kor: Jeg vil lovprise dig, Gud, min konge! Og jeg vil love dit navn til evig tid. Min mund skal udsige Herrens pris og lade alle mennesker takke hans hellige navn til evig tid. Amen. 6