HeliX HeliX Comfort. Directions for use Bruksanvisning Brugervejledning Návod k obsluze Návod na používanie

Størrelse: px
Starte visningen fra side:

Download "HeliX HeliX Comfort. Directions for use Bruksanvisning Brugervejledning Návod k obsluze Návod na používanie"

Transkript

1 HeliX HeliX Comfort Directions for use Bruksanvisning Brugervejledning Návod k obsluze Návod na používanie

2 2 HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev.

3 Foreword Dear Customer, We are very pleased that you have decided in favour of a highquality SUNRISE MEDICAL product. Table of contents Foreword about wheelchairs General safety notes and driving limits This owner's manual will provide numerous tips and ideas so that your new wheelchair can become a trustworthy and reliable partner in your life. Maintaining close ties to our customers means a lot to us at Sunrise Medical. We like to keep you up-to-date about new and current developments at our company. Close customer ties also means fast service when you need replacement parts or accessories or just have a question about your wheelchair - and with as little red tape as possible. We want you to be satisfied with our products and service. Sunrise Medical has been constantly working at continuously developing its products. For this reason, changes can occur in our palette of products with regard to form, technology and equipment. Consequently, no claims can be construed from the data or pictures contained in this owner s manual. The management system of SUNRISE MEDICAL is certified to DIN ISO 900, ISO 3485 and ISO 400. As the manufacturer, SUNRISE MEDICAL, declares that the lightweight wheelchairs conform to the 93/42/EWG guideline. In addition, they fulfil the performance requirements for the "Crash Test" to ISO Please contact your local, authorised SUNRISE MEDICAL dealer if you have any questions regarding the use, maintenance or safety of your wheelchair. In case there is no authorised dealer in your area, or you have any questions, contact Sunrise Medical either in writing or by telephone. Guarantee....5 Transportation Wheelchair Components...8 Handling Folding and unfolding...9 Options Step tubes...9 Brakes Footplates....0 Castors... Castor adapter... Backrests... Hemiplegic armrest....2 Sideguard...2 Anti-Tip tubes...2 Lap belt....3 Seat...3 Seat depth Push handles...4 Crutch holder...4 Therapy table Stabilising bar....4 Headrests...4 Transit wheels...4 One-hand operation Tyres and mounting...5 Trouble-shooting....5 ENGLISH Sunrise Medical Limited High Street, Wollaston West Midlands DY8 4PS Tel.: Fax: enquiries@sunrisemedical.co.uk Internet: Maintenance and care...5 Technical Data Nameplate...9 Torque...9 Use Lightweight wheelchairs are exclusively for a user who is unable to walk or has limited mobility, for their own personal use. Warranty can only be taken on if the product is used under the specified conditions and for the intended purposes. The expected life of the wheelchair is 5 years. Please do NOT fit or use replacement parts from other manufacturers with this wheelchair. Medical products and accessories which are connected to the wheelchair may only be operated and used, if they are suitable for this use, when you take into consideration their purpose and the safety of patients, users, employees or a third party. Use The variety of fitting variants as well as the modular design mean that it can be used by those who cannot walk or have limited mobility because of Paralysis Loss of extremity (leg amputation) Extremity defect/deformity Joint contractures/joint injuries Illnesses such as heart and circulation deficiencies, disturbance of equilibrium or cachexia as well as for elderly people who still have strength in the upper body. When considering provision, please also note the body size, weight, physical and psychological constitution, the age of the person, living conditions and environment. HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev. 3

4 General safety notes and driving limits ENGLISH The engineering and construction of this wheelchair have been designed to provide maximum safety. International safety standards currently in force have either been fulfilled or exceeded in parts. Nevertheless, users may put themselves at risk by improperly using their wheelchairs. For your own safety, the following rules must absolutely be observed. Unprofessional or erroneous changes or adjustments increase the risk of accident. As a wheelchair user, you are also part of the daily traffic on streets and pavements, just like anyone else. We would like to remind you that you are, therefore, subject to any and all traffic laws. Be careful during your first ride in this wheelchair. Get to know your wheelchair. Before each use, the following should be checked: - Quick-release axles on the rear wheels - Velcro on seats and backrests - Tyres, tyre pressure and wheel locks. Before changing any of the adjustments of this wheelchair, it is important to read the corresponding section of the Owner s manual.. Danger! NEVER exceed the maximum load of 25 kg (60 kg on the reinforced version) for driver plus any items carried on the wheelchair. If you exceed the maximum load, this can lead to damage to the chair, or you may fall or tip over, lose control and may lead to serious injury to the user and other people. Danger! To avoid tip-overs and dangerous situations, you should first practice using your new wheelchair on level ground with good visibility. Danger! When getting on or off the wheelchair, do not use the footboards. These should be flipped up beforehand and swung to the outside as far as possible. Danger! Depending on the diameter and setting of the castors, as well as the centre of gravity setting of the wheelchair, the castors may begin to wobble at high speeds. This can lead to the castors being blocked and the wheelchair may tip over. Therefore, please make sure that the castors are adjusted correctly (see the Chapter "Castors"). In particular, do not travel on an incline without brakes, travel at a reduced speed. Danger! Explore the effects of changing the centre of gravity on the behaviour of the wheelchair, for example on inclines, slopes, all gradients or when overcoming obstacles. Do this with the secure aid of a helper. We recommend that novice users use anti-tip tubes. Danger! It is possible that potholes or uneven ground could cause this wheelchair to tip over, especially when riding uphill or downhill. Danger! Anti-tip tubes should prevent the chair tipping over backwards unintentionally. Under no circumstances should they take the place of transit wheels, and be used to transport a person in a wheelchair with the rear wheels removed. Danger! With extreme settings (e.g. rear wheels in the most forward position) and less than perfect posture, the wheelchair may tip over even on a level surface. Danger! Lean your upper body further forward when going up slopes and steps. Danger! When reaching for objects (which are in front of, to the side or behind the wheelchair) make sure that you do not lean too far out of the wheelchair, as if you change the centre of gravity there is a risk of tipping or rolling over. Danger! Only use your wheelchair properly. For example, avoid travelling against an obstacle without braking (step, kerb edge) or dropping down gaps. Danger! Only attempt stairs with the help of an attendant. There is equipment available to help you, e.g. climbing ramps or lifts, please use them. If there is no such equipment available, then the wheelchair must be tipped and pushed over the steps (2 helpers). In general, any anti-tip tubes fitted must be set beforehand, so that they cannot touch the steps, as otherwise this could lead to a serious fall. Afterwards the anti-tip tubes must be set back to their correct position. Danger! Make sure that the attendant only holds the wheelchair using securely mounted parts (e.g. not on the footrests or the sideguards). Danger! When using the lifting ramp make sure that the anti-tip tubes fitted are positioned outside the danger area. Danger! Secure your wheelchair on uneven ground or when transferring (e.g. into a car) by using the brakes. Danger! For thigh amputees you must position the rear wheels towards the back and/or use anti-tip tubes. 4 HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev.

5 Danger! Before setting off, check that your tyre pressure is correct. The correct tyre pressure is printed on the edge of the wheel, for rear wheels it should be at least 3.5 bar ( 350 kpa). The knee-lever brakes will only work if there is sufficient tyre pressure and if the correct setting has been made (see the Chapter on "Brakes"). Danger! The wheel locks are not intended to brake your wheelchair. They are only there to ensure that your wheelchair does not begin rolling unintentionally. When you stop on uneven ground, you should always use the wheel locks to prevent such rolling. Always apply both wheel locks; otherwise, your wheelchair could tip over. Danger! If the seat and back sling are damaged, you must replace them immediately. Danger! Be careful with fire, in particular with lighted cigarettes, seat and back slings can catch fire. Danger! To avoid injuries to the hand when operating the wheelchair, grip between the rear wheel and the knee-lever brake. Danger! If and whenever possible, during a journey in a specially fitted vehicle for disabled people, vehicle occupants should use the seats in the vehicle and the appropriate restraint system. This is the only way to ensure that occupants will have the maximum protection if there is an accident. When using safety elements offered by SUNRISE MEDICAL and using a specially designed safety system, lightweight wheelchairs can be used as a seat when being transported in a specially fitted vehicle. (See the Chapter on "Transportation"). Danger! Always make sure that the quick-release axles on the rear wheels are set properly. If the button on the quick-release axle is not pressed in, the rear wheel cannot be removed. Danger! In particular when using lightweight metal handrims, fingers will easily become hot when braking from a high speed or on long inclines. Danger! If the wheelchair is subject to direct sunlight for a long period of time, then parts of the wheelchair (e.g. frame, legrests, brakes and sideguard) may become hot (>4 C). Note! When using the chair outside, always wear leather gloves which will increase your grip and protect the fingers from dirt and overheating. Note! The effect of the knee-lever brake as well as the general driving characteristics are dependant on tyre pressure. The wheelchair is significantly lighter and easier to manoeuvre when the rear wheels are pumped up correctly and both wheels have the same pressure. Note! Make sure that your tyres have sufficient tread! Please note that you are subject to any and all traffic laws when driving in public traffic. Note! When it is dark, please wear light clothing or clothing with reflectors, so that you can be seen more easily. Make sure that the reflectors on the side and back of the wheelchair are clearly visible. We would also recommend that you fit an active light. Note! Do not use the wheelchair on slopes > 0. Do not use the wheelchair on muddy or icy ground. Only use the wheelchair in areas which are permitted for pedestrians. Note! When working with or making adjustments to your wheelchair, be careful not to get your fingers caught! Please keep a note of your local service agent's address and telephone number in the space provided. In the event of a breakdown, contact them and try to give all relevant details so they can help you quickly. The wheelchairs shown and described in this user guide may not correspond in every detail exactly to your own model. However, all instructions are completely relevant, regardless of possible detail differences. The manufacturer reserves the right to alter without notice any weights, measurements or other technical data shown in this manual. All figures, measurements and capacities shown in this manual are approximate, and do not constitute specifications. Guarantee Guarantee THIS DOES NOT AFFECT YOUR LEGAL RIGHTS IN ANY WAY. Guarantee conditions ) Repair or replacement is carried out by the authorised Sunrise Medical dealer. 2) To fulfil the guarantee conditions, should servicing need to be carried out on your wheelchair under this agreement, contact the designated Sunrise Medical customer service agent immediately, with precise details on the type of difficulty. Should you be using the wheelchair outside the area covered by the designated Sunrise Medical customer service agent, the work will be carried out under "guarantee conditions" by another agency as designated by the manufacturer. 3) Should a part or parts of the wheelchair require repair or replacement within 24 months (5 years for frame and cross-brace) after transfer of ownership to the original purchaser, and provided that this person is still the owner of the wheelchair, as a result of a specific manufacturing or material defect, the part or parts will be repaired or replaced free of charge if the wheelchair is returned to the authorised customer service agent. Note: This guarantee cannot be transferred. 4) The guarantee also covers all repaired or replaced parts for the remaining period of the guarantee for the wheelchair. 5) For spare parts which are fitted after the start of the original guarantee, we give a further 24-month guarantee. 6) Consumable parts are normally excluded from the guarantee, except in the case that premature wear of the part is the direct result of a manufacturing fault. These parts include, amongst others, upholstery, tyres, inner tubes and similar parts. 7) The guarantee conditions above cover all product parts for models which were purchased at full sales price. 8) Normally we do not accept responsibility if a repair or replacement of the wheelchair is required for one of the following reasons: a) The product or part has not been maintained or serviced in accordance with the manufacturer's recommendations as shown in the User Instructions and/or the Service Instructions. Accessories have been used which are not specified as original accessories. b) The wheelchair or a part of the wheelchair was damaged through neglect, accident or improper use. c) Alterations to the wheelchair or parts, which are not in accordance with the manufacturer's specifications or the carrying out of repairs before informing the customer service agent. ENGLISH HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev. 5

6 ENGLISH Transportability Transportation of your wheelchair within a vehicle A wheelchair secured in a vehicle will not provide the equivalent level of safety and security as a vehicle seating system. It is always recommended that the user transfers to the vehicle seating. It is recognised that this is not always practical for the user to be transferred and in these circumstances, where the user must be transported whilst in the wheelchair, the following advice must be followed:. Confirm that the vehicle is suitably equipped to transport a passenger in a wheelchair, and ensure the method of access/ egress is suitable for your wheelchair type. The vehicle should have the floor strength to take the combined weight of the user, the wheel chair and accessories. 2. Sufficient space should be available around the wheelchair to enable clear access to attach, tighten and release the wheelchair and occupant tie down restraints and safety belts. 3.The occupied wheelchair must be located in a forward facing position and secured by the wheelchair tie down and occupant restraint straps (WTORS tie downs meeting the requirements of ISO 0542 or SAE J2249) in accordance with the WTORS manufacturer s instructions. 4. The wheelchair s use in other positions within a vehicle has not been tested e.g. transportation in a side facing position must not be carried out under any circumstances (Fig. a). There is a risk of serious injury or death if this advice is ignored! 0. A head restraint suitable for transportation (see label on headrest) must be fitted and suitably positioned at all times during transportation.. Postural supports (lap straps, lap belts) should not be used or relied on for occupant restraint in a moving vehicle unless they are labelled as meeting the requirements specified in ISO 776-9:200 or SAE J The safety of the user during transportation depends upon the diligence of the person securing the tie-down restraints and they should have received appropriate instructions and/or training in their use. 3. Wherever possible remove and stow safely away from the wheelchair all auxiliary equipment, for example: Crutches Loose cushions Tray tables 4. Articulating/elevating leg rest should not be used in the elevated position when the wheelchair and user are being transported and the wheelchair is restrained using Wheelchair Transport and Occupant Restraints. 5. Reclining backrests should be returned to an upright position. 6. The manual brakes must be firmly applied. 7. Restraints should be mounted to the vehicle B pillar and should not be held away from the body by wheelchair components such as armrest or wheels. Occupant Retraints Instruction. The pelvic restraint belt must be worn low across the front of the pelvis so that the angle of the pelvic belt is within the preferred zone of 30 to 75 degrees to the horizontal. Fig. a A steeper (greater) angle within the preferred zone is desirable i.e. closer to, but never exceeding 75degrees. (Fig c) Fig. c Preferred zone 5. The wheelchair should be secured by a Tie Down Restraint system, conforming to ISO 0542 or SAE J2249 with nonadjustable front straps and adjustable rear straps, which typically use Karabiner clips/s hooks and tongue and buckle fittings. These restraints generally comprise of 4 individual straps that are attached to each corner of the wheelchair. 6. The tie-down restraints should be fitted to the main frame of the wheelchair as indicated in the diagram on the following page, and not to any attachments or accessories, e.g. not around the spokes of wheels, brakes or footrests. 7. The tie down restraints should be attached as close as possible at an angle of 45 degrees and tightened securely in accordance with the manufacturer's instructions. 8.Alterations or substitutions must not be made to the wheelchair securement points or to structural and frame or components without consulting the manufacturer. Failure to do so will invalidate the ability of a Sunrise Medical wheelchair to be transported within a vehicle. 9. Both pelvic and upper torso restraint belts must be used to restrain the occupant to reduce the possibility of head and chest impacts with the vehicle components and serious risk of injury to the user and other vehicle occupants. (Fig b) The upper torso restraint belt should be mounted to the vehicle B pillar - failure to do so will increase the risk of serious abdominal injuries to the user. Fig. b Upper Torso restraint belt Pelvic restraint belt 2. The upper torso restraint belt must fit over the shoulder and across the chest as illustrated Fig d and e Restraint belts must be adjusted as tightly as possible consistent with user comfort. Restraint belt webbing must not be twisted when in use. The upper torso restraint belt must fit over the shoulder and across the shoulder as illustrated in Fig d and e. Fig. d Fig. e Incorrect placement of the headrest Correct placement of the headrest 3. The attachment points to the chair are the inner front side frame just above the castor, and the rear side frame. The straps are fitted around the side frames at the intersection of the horizontal and vertical frame tubes. (See Figs 24-28) 6 HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev.

7 4. The tie down symbol (Fig f) on the wheelchair frame indicates the position of the wheelchair restraint straps. The straps are then tensioned after the front straps have been fitted to secure the wheelchair. Fig. f Transportability positioning of wheelchair tie down restraints on wheelchair The wheelchair secured with front and rear wheelchair tie down restraints (Fig. g). Fig. g ENGLISH Positioning of the restraint straps is shown in more detail below: Position of the front wheelchair tie down restraint and the tie down label (Fig h and i). Fig. i Fig. h Position of the rear wheelchair tie down restraint and the tie down label on the wheelchair (Fig.j). Fig. j HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev. 7

8 Wheelchair components Wheelchairs:. Push handles 2. Back sling 3. Sideguard 4. Seat sling 5. Footrest 6. Castors 7. Footboard 8. Fork 9. Quick-release axle 0. Wheel locks. Handrim 2. Rear wheel ENGLISH HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev. 6

9 Handling Folding up First remove the seat cushion and the back seat shell (only on Comfort Version) from the wheelchair and flip up the (platform) footplate or the individual footrests. Take hold of the sling or the seat tubes in the middle, from the back and pull upwards. Take hold of the sling or the seat tubes in the middle, from the back and pull upwards. To fold your wheelchair so that it is as small as possible, e.g., to put into a car, you can remove the footrests (depending on the model). For this purpose, open the latch from the outside and swing the footrest to the side. Then the footrest only has to be drawn out of the receiver tube. (Fig. ). Fig. Fig. 2 When standing up, do not stand on the footplates, as otherwise the wheelchair could tip over. Getting into your wheelchair is easier and safer when you have the footplates flipped up and pushed away to the side, or removed from the wheelchair altogether. Options Step Tube Step Tube enlargement Step tubes are used by attendants to tip a wheelchair over an obstacle. Simply step on the tube to push a wheelchair, for example, over a kerb or step. (Fig. 4). Fig. 4 Transportation When transporting the chair, you must lift the folded chair by holiding it at the front cross-brace assembly and the push handles. Unfolding Press down on the seat tube (see figure). Your wheelchair is then unfolded. Now snap the seat tubing into position in the seat saddle. This can be facilitated by slightly tipping your wheelchair, as this means that the weight is taken off one of the rear wheels. Be careful not to get your fingers caught in the cross-tube assembly. Refit the seat and the back seat shell. (Fig. 2). CAUTION: Make sure that the back seat shell is clicked in place correctly. Options - Brakes Wheel locks Your wheelchair is equipped with two wheel locks. They are applied directly against the tyres. To engage, press both brake levers forward against the stops. To release the locks, pull the levers back to their original positions. Braking power will decrease with: Worn tyre tread Tyre pressure that is too low Wet tyres Improperly adjusted wheel locks. Fig. 5 ENGLISH Quick-release axles on rear wheel The rear wheels are equipped with quick-release axles. The wheels can then be fitted or removed without using tools. To remove a wheel, simply depress the quick-release button on the axle () and pull the wheel off the axle (Fig. 3). Fig. 3 CAUTION: Hold the quick-release button on the axle depressed when inserting the axle into the frame to mount the rear wheels. Release the button to lock the wheel in place. The quick-release button should snap back to its original position. The wheel locks have not been designed to be used as brakes for a moving wheelchair. The wheel locks should therefore never be used to brake a moving wheelchair. Always use the handrims for braking. Make sure that the gap between the tyres and wheel locks complies with given specifications. To re-adjust, loosen the screw () and set the appropriate gap. Then re-tighten the screw (Fig. 5 and 6). Fig. 6 3 mm CAUTION: After each adjustment of the rear wheels, check the wheel lock gap and re-adjust if necessary. Getting into your wheelchair on your own Push the wheelchair to a wall or a solid piece of furniture; Apply the brakes; Flip the footplates up; The user can lower themselves into the wheelchair; Then push the footplates down and position the feet in front of the heel straps. Getting out of your wheelchair on your own Apply the brakes; Flip the footplates up with your ankle; With one hand on the armrest, the person should lean forwards slightly, to transfer the body weight to the front edge of the seat and then push up to an upright position with both feet firmly on the floor and one foot behind the other. Brake lever extension The extension for the brake lever can be removed or folded down. The longer lever helps to minimise the effort needed to set the wheel locks (Fig. 7). CAUTION: Mounting the wheel lock too close toward the wheel will result in a higher effort to operate. This might Fig. 7 cause the brake lever extension to break! Leaning onto the brake lever extension while transferring will cause the lever to break! Splashing water from tyres might cause the wheel lock to malfunction. HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev. 9

10 Drum brakes Drum brakes permit safe and convenient braking for an attendant. They can also be set with the aid of a locking lever () to prevent rolling. The lever must snap audibly into place. Drum brakes are not influenced by air pressure inside the tyres. Your wheelchair cannot be moved when the drum brakes are set (Fig. 8). Fig. 8 CAUTION: Drum brakes must only be adjusted by authorised dealers. Angle-adjustable footboard (7.22) Fig. 2 It can be adjusted to alter the angle to the ground. Release screw, pull it inwards, set the desired angle and then push it on. After making the adjustment, re-tighten the screw. Make sure that, after any adjustment work, all screws are tightened correctly (see the page on torque). Ensure that you maintain the minimum gap to the floor (2.5 cm) (Fig. 2). ENGLISH One-hand operation Your wheelchair is equipped with two sets of wheel locks that can be operated from either the left or the right side. They are applied directly against the tyres. To engage, press the brake lever forward against the stops (Fig. 9). To release the locks, pull the lever back to its original position. Braking power will decrease with: Worn tyre tread Tyre pressure that is too low Wet tyres Improperly adjusted wheel locks. The wheel locks have not been designed to be used as brakes for a moving wheelchair. The wheel locks should therefore never be used to brake a moving wheelchair. Always use the hand-rims for braking. Make sure that the gap between the tyres and wheel locks complies with given specifications. To readjust, loosen the screw and set the appropriate gap. Then re-tighten the screw (see the page on torque) (Fig. 0). CAUTION: After each adjustment of the rear wheels, check the wheel lock gap and re-adjust if necessary. Mounting the wheel lock too close toward the wheel will result in a higher effort to operate. This might cause the brake lever extension to break! Leaning onto the brake lever extension while transferring will cause the lever to break! Splashing water from tyres might cause the wheel lock to malfunction. Options - Footplates Fig. 0 Fig. 9 Footplates: There are several footboards available. These can be flipped up to make it easier to transfer to/from the chair. Footrests and latch The legrests can be swung inwards under the seat sling or outwards. When fitting the legrests, the footrests must be pointing inwards or outwards. Then rotate the legrest, until it locks into place. To remove, pull the lever (), swing the footplate inwards or outwards and Fig. 3 then lift the legrest out. Make sure that the legrest is locked into place correctly (Fig. 3). CAUTION: The legrests should not be used to lift or to carry the wheelchair. CAUTION: When getting on or off the wheelchair, do not use the footboards. These should be flipped up beforehand and be swung to the outside as far as possible. Flip-up footrest To elevate: Take the load off the footrest and release the hand wheel (). Pull the footrest upwards and set the desired height. Secure the desired height by tightening the hand wheel. To lower: Take the load off the footrest by lifting the lower leg and release the interlock with the hand wheel () (Fig. 4). In this way you can swing the footrest downwards. As soon as you have reached the desired position, secure the interlock with the hand wheel. Fig. 5 You can set the lower leg length by releasing the screws (2), this is infinitely adjustable. (Fig. 5). CAUTION: Keep hands clear of the adjustment mechanism between the frame and the movable parts of the footrest while elevating or lowering the footrest. Fig. 4 CAUTION: The footrests should not be used to lift or to carry the wheelchair. Lower leg length: For users with longer legs, the leg support can be lowered to the appropriate level by using the screws (). Loosen the screws, push the tubes to the desired position and then re-tighten the screws (see section on torque). There must always be a minimum gap of 2.5 cm between the footplates and the ground. (Fig. ). Fig. CAUTION: Risk of trapping fingers!! When moving the footrest up or down, do not put your fingers in the adjusting mechanism between the moving parts of the footrest. Amputee support The amputee support can be adjusted in every direction, as required (Fig. 6). Fig. 6 0 HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev.

11 Options - Castors Options - Backrest Castors, Castor plates, Forks The wheelchair may veer slightly to the right or left, or the castors may wobble. This may be caused by the following: Forward and/or reverse wheel motion has not been set properly. The castor angle has not been set correctly. Castor and/or rear wheel air pressure is incorrect; the wheels do not turn smoothly. The wheelchair will not move in a straight line if the castors have not been properly adjusted. Castors should always be adjusted by an authorised dealer. The castor plates must be re-adjusted, and the wheel locks must be checked every time the rear wheel position has been altered. Options Castor adapter Seat height and seat angle adjustments: The seat height and seat angle are determined by the castor and rear wheel position. The seat height can be adjusted by using different sizes of rear wheels and by altering the position of the rear wheels and the castors and by using spacers. (Fig. 7). CAUTION: After adjusting the seat height/seat angle, all screws must be re-tightened. Note: You can change the angle of the castor axle by altering the position of the castor/rear wheel. This should always be approx. 90. Adjusting the castor axle angle: Fig. 7 Fig. 8 Release the screws (), pull the castor adaptor outwards, set a 90 angle and then re-tighten the screws (Fig. 9). Fig. 9 Note: The castor axle angle must be set the same on both sides (check by marking). Height-adjustable backrest The backrest height can be adjusted from cm (depending on the backrest position). Release the bolts ()+(2), and push the backrest tube to the desired position. Tighten up the bolts again (Fig. 2). Adjustable backrest angle The angle of the backrest can be set to 6 different positions (-5 forwards, 0, 5, 0, 5 and 20 backwards). To adjust the angle, remove the screw (), set the desired angle and then re-tighten the screw. (Fig. 22). By releasing the clamp lever () the backrest height can be infinitely adjusted from cm. Folding backrest To flip the backrest up: To flip the backrest up push the handles upwards and forwards, until they click into place. Keep fingers and other objects away from the folding mechanism when you are folding the backrest, to avoid injuries or damage. Folding the backrest down: The backrest can be folded down to make it easier to transport the wheelchair. Do not do this when any load is applied, as otherwise the lever could break. To fold the backrest down, push the two small levers (Fig ) on both sides of the backrest. Fig. 2 Fig. 22 Fig. 24 Fig ENGLISH Horizontal axle position The axle plate can be adjusted forwards to give greater manoeuvrability or to the rear to give greater stability (Fig. 20). Fig / 3 camber: By rotating the axle adapter by 80 the camber can be set to 3 or 0. Note: When making this adjustment, the wheelbase must also be readjusted afterwards. Reclining backrest angle (7-30 ) By pulling both levers together (), you can release the backrest and then move it to the desired position. On releasing the two levers () the backrest will automatically lock into place (Fig. 25a). Fig. 25a CAUTION: The reclining backrest can only be used in conjunction with the wheelbase extension. CAUTION: It is recommended that the reclining backrest is used in conjunction with anti-tip tubes (maximum ground clearance 3-5 cm). CAUTION: We recommend that the reclining backrest is used in conjunction with a stabilising bar. CAUTION! Wheel locks must be adjusted to suit the new position! HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev.

12 ENGLISH Adjustable back-sling The adjustable back-sling can be adjusted for tension by using several straps. (Fig. 26). CAUTION: Do not pull the tension belt too tight, otherwise this could interfere with the folding mechanism for the chair. Options Comfort back Options Sideguard Standard sideguard, flip-up, removable with short or long armrests The sideguard with rounded off front edges will allow you to get up close to a table. To flip the armrest up, push the lever () so that the sideguard is released (Fig ). The height of the armrest (2) can be adjusted by fitting the spacer bracket in various positions. To do this release the screws move the spacer bracket and re-tighten the screws. The length of the armrest can be adjusted by releasing the screws (3) then push the armrest to the desired position and re-tighten the screws (Fig. 28). Fig. 26 Comfort back The comfort back permits comfortable long seating with lateral support and is height, depth and angle adjustable. To remove, push each release lever () forward to unlock. Once both levers are in the forward position, simply lift the back straight up. To re-attach the back, simply line up the pins to the receivers and push into place. If properly inserted the pins will click to a locked position. The two locking pins which, when secured, prevent the back from being released from the chair. To lock, insert the pins into the mounting receivers. Simply remove the pins if the quickrelease capability is desired. Options Trunk support Fig. 27 CAUTION: Neither the sideguards nor the armrests are to be used for lifting or carrying the wheelchair. CAUTION: When adjusting the height of the armpad, be careful not to get your fingers caught. Fig Fig. 27 Fig. 28 Trunk support The trunk support can be adjusted in angle, depth and height. It can be swing away by lifting it upwards. Depth adjustment: Remove the 2 screws and fit the trunk support in the new position. Finally tighten screws again. Angle adjustment: Open screw, set the trunk support into the desired angle and tighten the screw again. (Fig. 28) Height adjustment: Remove the fixing screws of the bracket and move the bracket into the desired position. Finally tighten the screws again. Sideguard, flip-up, removable with short or long armrests, height-adjustable The armrest can be height-adjusted as follows. Push the lever downwards and move the armrest to the desired height. Release the lever and press the armrest downwards until you hear it click into place. Always check that the sideguards are correctly engaged. To flip the armrest up, push the lever () so that the sideguard is released. You can adjust the length of the armrest by releasing the screws (2), pushing the armrest to the desired position and then re-tightening the screws. (Fig. 29). CAUTION: Neither the sideguards nor the armrests are to be used for lifting or carrying the wheelchair. CAUTION: When using a 24" rear wheel the armpad must be moved one level up. Inner pad () It is used to reduce seat width by 4 cm. Comfort wide armpad (2) It allows comfortable positioning of the arms. Options Hemiplegic armrests Hemiplegic armrests Fig. 29 Height-adjustable armrests To adjust the height, pull the lever () and push the armrest to the desired height. Afterwards make sure that the lever () locks back into position. Removing the armrest is Fig. 29 a carried out in the same way. To remove the sideguard completely, push the lever (2). When fitting the sideguard, the lever (2) must also be pulled. Always make sure that 2 the sideguard locks into position correctly in the receiver. (Fig. 29a) Height-adjustable armrests (Quickie 2) The armrest locks into the receiver tube (). To remove the armrest, simply pull it upwards after you have released the lock. To adjust, push the lever forwards and push the armrest pad (2) to the desired height. Then push the lever back to its original position. Push the armpad until the armrest clicks into place securely. (Fig. 29b) Side walls and protective bar Side walls and protective bar click into a receiver tube. To remove them, simply pull them upwards. For horizontal positioning of both these sideguards loosen the receiver bolts (), adjust the position and tighten up the bolts again. Sideguards - clothes protector The clothes protector prevents clothes getting dirty from spray water. You can set the position in relation to the rear wheel by moving the sideguard. To do this, remove the screws ( and 2). After setting to the desired position, re-tighten the screws (see the page on torque). The hemiplegic armrest can be adjusted both in length and angle. You can adjust the length by pushing the armrest after having loosened the 2 rotary screws (). To adjust the angle, hold the knob 2 pushed down and rotate the armrest to the desired position, then release the knob again. (Fig. 30). 2 Fig. 30 Fig. 29 b Fig. 29 c Fig. 29 d 2 2 Fig HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev.

13 Options Anti-Tip Tubes Anti-Tip Tubes Anti-tip tubes provide additional safety Fig. 3 for inexperienced users when they are still learning how to operate their wheelchairs. They prevent a wheelchair from tipping over backwards. By pushing on the release button, the safety wheels can be set upwards or removed. There must always be a gap of between 3 cm - 5 cm between the tube and the ground. You must swing the safety wheels upwards when going up and down large obstacles (such as a kerb) to prevent them from touching the ground. Then rotate the safety wheels back down to the normal position. (Fig. 3) For the XL version, two anti-tip tubes must always be used. Options Lap belt Before using your wheelchair ensure the seat belt is worn and correctly adjusted before use. The lap belt is fitted to the wheelchair as shown in the illustrations. The seat belt comprises 2 halves. They are fitted using the existing seat stay retaining bolt fitted through the eyelet on the belt. The belt is routed under the rear of the side panel. (Fig. 32) Adjust the belt position so buckles are in the centre of the seat. (Fig. 33) Adjust lap belt to suit the user s needs as follows: To increase the belt length Type A To reduce the belt length Type A Fig. 32 Fig. 33 Type A To fasten buckle: Firmly push male buckle into female buckle. Advice to client To release belt: Press exposed sides of male buckle and push towards centre / push the press button of the female buckle whilst gently pulling apart. Do not rely on the lap belt only when the wheelchair and occupant are transported in a vehicle, use the separate occupant lap and diagonal restraints provided in the vehicle. Before use we recommend that the lap belt be checked to ensure that it is adjusted correctly, free from any obstruction or adverse wear and that the buckle engages securely. Failure to make sure that the lap belt is secure and adjusted prior to use could cause serious injury to the user. e.g. too loose a strap may allow the user to slip down in the chair and risk suffocation. Maintenance: Check lap belt and securing components at regular intervals for any sign of fraying or damage. Replace if necessary. Clean the lap belt with warm soapy water and allow it to dry. NOTE: The lap belt should be adjusted to suit the end user as detailed above. Sunrise Medical also recommend that the length and fit of the belt is checked on a regular basis to reduce the risk of the end user inadvertently re-adjusting the belt to an excessive length. If in doubt about the use and operation of the seat belt then ask your healthcare professional, wheelchair dealer, carer or attendant for assistance. ENGLISH Type B Feed free belt through slide adjusters and male buckle to provide more belt length. Feed free belt back through male buckle and slide adjusters. After fastening the buckle, check the gap between the belt and the user. When the belt is adjusted correctly, you can slide a flat hand between the belt and the user. (Fig. 34) Normally the lap belt should be fitted so that the belt is at an angle of approx. 45 ; if it is adjusted correctly, the user should not slip down in the seat. (Fig. 35) Type B Fig. 34 Ensure belt is not looped at male buckle. Fig. 35 Type B Options - Seat Standard seat sling The sling is equipped with a Velcro fastener on one side, this permits stepless adjustment of the sling. To adjust the sling, fold the chair up. Then pull the front cover caps () forwards out of the frame. The sling (2) can be pulled off the frame. Undo the Velcro fastener and adjust the sling. Reverse this procedure to refit the sling. CAUTION: For proper safety, at least 50 % of the Velcro surfaces must be in contact with each other at all times. CAUTION: The sling must not be pulled too tight, as otherwise this could interfere with the folding mechanism of the chair. Comfort Seat The Comfort seat allows you to be seated for a long period of time, because of the layer of wood and anatomically shaped cushions. CAUTION: Brackets must lock in the cross brace tubes when fitting the seat. HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev. 3

14 Options Seat depth growth Options Stabilising bar Seat depth growth You can easily alter the seat depth by using the Velcro fastener on the seat sling. Separate sling () from sling (2), set the desired position and push both slings back together, one on top of each other. Swing away stabilising bar This bar is used to stabilise the backrest. To be able to fold the wheelchair, the release lever () must be pushed inwards and the stabilising bar must be flipped downwards. When unfolding the wheelchair, please make sure that the stabilising bar is locked into position. Options Seat Depth Seat Depth By removing the clips (), the crossbrace unit (2) can be pushed along the frame, which then alters the seat depth (depending on the position of the back tubes). Folding stabilising bar This bar is used to stabilise the backrest. To be able to fold the wheelchair, the stabilising bar must be pushed downwards in the middle (). To completely unfold the wheelchair, the carrying handle (2) must be pulled upwards. 2 ENGLISH Make sure that the clips () snap into the frame holes provided. To keep the frame as compact as possible, the seat depth can also be adjusted by using the back tubes (4-5 cm in steps of 2.5 cm). To do this remove the screws ( and 2) on the back tube bracket. Remove the wheels and the armrests and check that the crossbrace is in the desired position (push the cross-brace as described above). Move the back tubes to the desired position and re-tighten all screws. Move the receiver tube for the armrests to the desired position. Options Headrests Headrests The headrest can be raised and moved both forwards and backwards. To do this, simply loosen the screw ( or 2), adjust the headrest to the desired position and tighten the screw (see the section on torque). 2 Options Push Handles Height-adjustable push handles These handles are secured with pins to prevent them from sliding out unintentionally. By releasing the release lever you can adjust the push handles to a height which suits you. After any adjustment to the height of the push handles, pull the release lever until it is tight. CAUTION: If the lever is not secure, injuries could result when lifting over obstacles. Options Crutch holder Crutch holder This device permits crutches to be transported directly on a wheelchair. It has a Velcro loop () to fasten crutches or other aids. CAUTION: Never try to use or even remove the crutches or other aids while moving. Comfort headrest To adjust the height open the star knob (3) and move the headrest into the right position. Please re-tighten the star knob. Options Transit wheels Transit wheels Transit wheels should be used wherever your wheelchair would be too wide if the rear wheels were used (e.g. in airplanes, buses, etc.). After the rear wheels have been removed with the aid of the quickrelease axles, the transit wheels can immediately be used to continue riding. The transit wheels are mounted so that they are approx. 3 centimeters above the ground when not in use. They are then out of the way when riding, transporting or when tipping to pass over obstacles (e.g., kerbs, steps, etc.). CAUTION: Your wheelchair does not have any wheel locks when the transit wheels are being used. Options One-hand operation 3 Options - Therapy table One-hand operation Therapy table The tray provides a flat surface for most activities. Before using a tray, it first has to be adjusted to the width of the seat by an authorised dealer. The user must be sitting in the wheelchair during this adjustment. To move the wheelchair in a straight line, both hand wheels must be operated. If the wheelchair is to be folded up, remove the pull-off bar by pushing it inwards. CAUTION: To avoid injury, always make sure that all connections are firmly in place. 4 HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev.

15 Tyres and Mounting Tyres and Mounting Solid rubber tyres are standard. With pneumatic tyres always make sure that the tyres have the correct air pressure, as otherwise the performance of the wheelchair may be affected. If the tyre pressure is too low, rolling resistance will increase, requiring more effort to move the chair forward. Low tyre pressure also has a negative impact on manoeuvrability. If the tyre pressure is too high, the tyre could burst. The correct pressure for a given tyre is printed on the surface of the tyre itself. Tyres are mounted the same way as an ordinary bicycle tyre. Before installing a new inner tube, you should always make sure that the base of the rim and the interior of the tyre are free of foreign objects. Check the pressure after mounting or repairing a tyre. It is critical to your safety and to the wheelchair s performance that regulation air pressure be maintained and that tyres be in good condition. Trouble-shooting Wheelchair pulls to one side Check tyre pressure Check to make sure wheel turns easily (bearings, axle) Check the castor angle Check to make sure both castors are making proper contact with the ground Castors begin to wobble Check the castor angle - Check to make sure all bolts are secure; tighten if necessary (see the section on torque) Check to make sure both castors are making proper contact with the ground Wheelchair / cross-tube assembly does not snap into position in the seat saddle Chair is still new, i.e., the seat or backrest upholstery is still very stiff. This will improve with time. Maintenance and care Maintenance Check the tyre pressure every 4 weeks. Check all tyres for wear and damage. Check the brakes approximately every 4 weeks to make sure that they are working properly and are easy to use. Change tyres as you would an ordinary bicycle tyre. All of the joints that are critical to using your wheelchair safely are self-locking nuts. Please check every three months to make sure that all bolts are secure (see the section on torque). Safety nuts should only be used once and should be replaced after use. Please use only mild household cleansers when your wheelchair is dirty. Use only soap and water when cleaning the seat upholstery. If your wheelchair should ever get wet, please dry it afterwards. A small amount of sewing-machine oil should be applied to quickrelease axles approximately every 8 weeks. Depending on the frequency and type of use, we recommend taking your wheelchair to your authorised dealer every 6 months to have it inspected by trained personnel. Wheelchair is difficult to fold up Adjustable backrest upholstery is too stiff. Loosen it accordingly. Wheelchair squeaks and rattles - Check to make sure all bolts are secure; tighten if necessary (see the section on torque) Apply small amount of lubrication to spots where movable parts come in contact with one another Wheelchair begins to wobble Check angle at which castors are set Check tyre pressure Check to see if rear wheels are adjusted differently Disposal / Recycling of materials If the wheelchair has been made available to you free of charge, then it does not belong to you. If it is no longer required, then follow the instructions to return it as given by the organisation that made the wheelchair available to you. ENGLISH CAUTION: Sand and sea water (or salt in the winter) can damage the bearings of the front and rear wheels. Clean the wheelchair thoroughly after exposure. The following parts can be removed and sent back to the manufacturer/dealer for repair: Rear wheels: Armrest Footrest holder Anti-Tip Tubes These components are available as spare parts. For further information, please see the spare parts catalogue. Hygiene measures when being re-used: Prior to the wheelchair being re-used, it must be carefully prepared. All surfaces which come into contact with the user must be treated with a disinfection spray. To do this, you must use a disinfectant from the DGHM list, e.g. Antifect Liquid (Schülke & Mayr) for rapid alcohol-based disinfection for medical products and medical devices, which must be disinfected quickly. Please take into account the manufacturer's instructions for the disinfectant you are using. In general, a complete disinfection cannot be guaranteed on seams. We therefore recommend that you dispose of seat and back slings to avoid microbacterial contamination with active agents according to 6 infection protection law. In the following section, there is a description of the materials used on the wheelchair, in view of the disposal or recycling of the wheelchair and its packaging. Particular regulations with regard to disposal or recycling may be in force locally and these must be taken into account when performing disposal. (This can include the cleaning or decontamination of the wheelchair prior to disposal). Aluminium: Castor forks, wheels, sideguards for the chassis, armrest frame, footrest, push handles Steel: Fixing points, quick-release axle Plastic: Handles, tube stoppers, castors, footplates, armpads and 2 wheel/tyre Packaging: Plastic bags made of soft polyethylene, cardboard Upholstery: Polyester fabric with PVC coating and highlyflammable foam. Disposal or recycling should be carried out by a disposal company or at a public disposal point. You can also return your wheelchair to your dealer for disposal. HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev. 5

16 Technical Data Overall width: With standard wheels including handrims, close mount: HeliX / HeliX Comfort: SW +20 cm With drum brake wheels including handrims, close mount: HeliX / HeliX Comfort: SW +2 cm Folded dimensions: (3 camber) With standard wheels: HeliX / HeliX Comfort: 40 cm Weight in kg: Maximum user weight: HeliX / HeliX Comfort: up to a load of 25 kg Reinforced version HeliX XL / HeliX Comfort XL: up to a load of 60 kg Weight in kg: min. Transportation weight: Transportation HeliX / HeliX Comfort SW 52 cm (without footrest, wheels, sideguard) (depending on fittings) 8.2 kg 9.0 kg max. Transportation HeliX XL / HeliX Comfort XL SW 60 cm (without footrest, wheels, sideguard):.0 kg (depending on fittings) Footrest (item): 0.8 kg Standard sideguard (item): 0.9 kg 24" rear wheels (solid) (item): 2.0 kg ENGLISH Maximum user weight (weight of the test dummy): 25 kg / 60 kg Norm min. max. Norm min. max. Overall length with footrest 770 mm 090 mm Seat surface angle Overall width 470 mm 850 mm Effective seat depth Folded length 770 mm 090 mm Effective seat width Folded width 320 mm 400 mm Seat height at the front edge mm 50 mm 380 mm 600 mm 375 mm 530 mm Folded height 800 mm 870 mm Backrest angle 75 0 Total weight HeliX Total weight HeliX Comfort Weight of the heaviest individual part Static stability - downhill Static stability - uphill (with anti-tip tube) Static stability - sidewards Dynamic stability - uphill Power consumption 3.9 kg 8,5 kg Back height 350 mm 500 mm 4.8 kg 23.9 kg Distance from the footrest to the seat kg with 24" rear wheel Angle from leg to seat 0 0 Distance from the armrest to the seat 0 0 Front position of the armrests 0 0 Handrim diameter N/A N/A 350 mm 500 mm mm 320 mm 280 mm 340 mm 490 mm 530 mm The wheelchair conforms to the following standards: a) Requirements and tests for static strength, impact resistance and fatigue strength (ISO 776-8) Yes b) Drive and control systems for power wheelchairs, requirements and test (ISO 776-4) n.a. c) Environmental test in accordance with ISO n.a. d) Flammability resistance of upholstered parts in accordance with ISO (EN 02-/2) Yes e) The minimum / maximum values are taken from a standard HeliX SW 52 cm / HeliX XL SW 60 cm 6 HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev.

17 Technical Data Position A Spacer Position A Spacer Position B Position B HeliX Fork long (left) and short (right) HeliX Rear wheel position HeliX Front seat height 4" Fork S - Spacer A castor position Front seat height HeliX Fork S - Spacer B Fork L - Spacer A castor position castor position Fork L - Spacer B castor position 35.5 cm 38 cm cm cm cm 3 48 cm 50.5 cm 53 cm ENGLISH Front seat height 5" Fork S - Spacer A castor position Front seat height HeliX Fork S - Spacer B Fork L - Spacer A castor position castor position Fork L - Spacer B castor position 35.5 cm 38 cm cm cm cm 3 48 cm 50.5 cm 53 cm Front seat height 6" Fork S - Spacer A castor position Front seat height HeliX Fork S - Spacer B Fork L - Spacer A castor position castor position Fork L - Spacer B castor position 35.5 cm 38 cm 40.5 cm 2 43 cm cm cm cm 53 cm HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev. 7

18 Technical Data Front seat height 7" Fork S - Spacer A castor position Front seat height HeliX Fork S - Spacer B Fork L - Spacer A castor position castor position Fork L - Spacer B castor position 35.5 cm 38 cm 40.5 cm 2 43 cm cm cm cm 53 cm ENGLISH Front seat height 8" Fork S - Spacer A castor position Front seat height HeliX Fork S - Spacer B Fork L - Spacer A castor position castor position Fork L - Spacer B castor position 35.5 cm 38 cm 40.5 cm 43 cm cm cm cm 3 53 cm 3 * * 2 spacer brackets required Rear seat height HeliX 22" wheel 24" wheel QR - Position QR - Position Rear seat height 20" wheel QR - Position 35.5 cm 38 cm cm cm cm cm cm cm 5 26" wheel QR - Position Possible seat-height adjustments The seat height matrix shows the possible seat height adjustments including the options with castor and rear wheels and fitting positions. CAUTION: Measured without seat cushions. 8 HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev.

19 Nameplate Nameplate The nameplate is located on either the cross-tube assembly or the transverse frame tube, as well as on a label in the owner s manual. The nameplate indicates the exact model designation and other technical specifications. Please provide the following pieces of information whenever you have to order replacement parts or to file a claim: Serial number Order number Month/Year Torque 45 Nm 7 Nm Torque If no other information is given, the torque for M6 screws is 7 Nm. 45 Nm 7 Nm ENGLISH 0 Nm 0 Nm 0 Nm 7 Nm 0 Nm 7 Nm 7 Nm 7 Nm HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev. 9

20 20 HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev.

21 Förord Bästa kund, Vi är mycket glada att du bestämt dig för att välja en högkvalitativ produkt från SUNRISE MEDICAL. Innehållsförteckning Förord om rullstolar Allmänna säkerhetspåpekanden och körbegränsningar Denna bruksanvisning ger dig en mängd tips och idéer som kommer att göra din nya rullstol till en pålitlig och driftsäker partner i din vardag. Att upprätthålla en bra kundrelation är viktigt för oss på Sunrise Medical. Därför vill vi hålla dig informerad om våra nya och pågående utvecklingsprojekt. En bra kundrelation innebär även snabb service utan krångliga procedurer när du behöver reservdelar eller tillbehör eller bara har en fråga om rullstolen. Vi vill att du ska vara nöjd med våra produkter och vår service. Sunrise Medical har kontinuerligt arbetat med fortlöpande utveckling av sina produkter. Detta innebär att du kan komma att uppleva skillnader i vårt produktsortiment vad gäller form eller funktion. Därför kan inga uppgifter eller bilder i denna användarhandbok utgöra grund för ersättningskrav. Sunrise Medicals ledningssystem är certifierat enligt DIN ISO 900, ISO 3485 och ISO 400. Sunrise Medical deklarerar i egenskap av tillverkare att allroundrullstolarna uppfyller riktlinjen 93/42/EWG. Dessutom uppfyller de prestandakraven för "Krocktestet" enligt ISO Kontakta din hjälpmedelscentral om du har frågor gällande användning och underhåll av, eller säkerhet kring, din rullstol. Du kan även som alternativ kontakta Sunrise Medical via mail eller telefon ifall du har några frågor. Garanti...23 Transport Rullstolens delar Hantering Fälla ut och ihop...27 Inställningar/funktioner Tramprör Bromsar Fotplattor...28 Länkhjul...29 Länkhjulsadapter...29 Ryggstöd...29 Hemiplegiarmstöd Sidoskydd Tippskydd...30 Positioneringsbälte...3 Sits Sitsdjup Körhandtag Kryckhållare...32 Bord...32 Stabiliseringsstag...32 Nackstöd Transithjul...32 Enhandsdrift...33 Däck och montering SVENSKA ENGLISH Sunrise Medical AB Britta Sahlgrens gata 8A 42 3 Västra Frölunda Sweden Tel: +46 (0) Fax: +46 (0) Felsökning...33 Underhåll och skötsel...33 Tekniska specifikationer Märkskylt...37 Vridmoment...37 Användning Allroundrullstolar är endast avsedda för personligt bruk av personer som inte kan gå eller har begränsad rörlighet. Garantier gäller endast om produkten används under angivna förhållanden samt för avsedda syften. Rullstolens förväntade livslängd är 5 år. Vi rekommenderar att reservdelar från andra tillverkare inte används på denna rullstol. Medicinska produkter och tillbehör som förknippas med rullstolen får endast användas, om de är lämpliga för detta bruk och hänsyn tas till deras ändamål och säkerhet för patienter, brukare, anställda eller tredje part. Användning Tillbehörssortimentet och moduldesignen innebär att stolen kan användas av personer som inte kan gå eller har begränsad rörelseförmåga på grund av Förlamning Benamputation Benskada eller benmissbildning Ledkontrakturer eller ledskador Sjukdomar som hjärt- och cirkulationsproblem, balansrubbningar eller kakexi samt för äldre personer som fortfarande har styrka i den övre delen av kroppen. Notera kroppsstorlek, vikt, fysisk och psykisk status, ålder samt levnadsförhållanden och -miljö för de patienter som eventuellt ska ordineras hjälpmedlet. HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev. 2

22 Allmänna säkerhetspåpekanden och körbegränsningar SVENSKA Rullstolen har konstruerats för maximal säkerhet. Gällande internationella säkerhetsstandarder har uppfyllts eller överträffats. Trots detta kan användaren utsätta sig för risker om rullstolen används på olämpligt sätt. För din egen säkerhet måste följande anvisningar följas. Oprofessionella eller felaktiga ändringar eller justeringar ökar olycksrisken. Som rullstolsanvändare är du lika delaktig i den dagliga trafiken på gator och trottoarer som vem som helst. Vi vill därför påminna dig om att du måste följa alla gällande trafikregler. Var försiktig första gången du använder rullstolen. Lär känna din rullstol. Före varje användning bör följande kontrolleras: - bakhjulens snabbkopplingsaxlar - kardborrelåsen på sitsar och ryggstöd - däck, däcktryck och däckbromsar. Ska du ändra någon stolsinställning är det viktigt att du först läser det aktuella avsnittet i bruksanvisningen. Fara! Överskrid ALDRIG maxlasten på 25 kg (60 kg för den förstärkta versionen) för brukaren och alla föremål som transporteras på rullstolen. Om maxlasten överskrids, kan följden bli att rullstolen skadas eller att du ramlar eller välter, förlorar kontrollen vilket kan leda till allvarliga personskador. Fara! Undvik tippning och andra farliga situationer genom att först träna på att använda rullstolen på jämnt underlag med god sikt. Fara! Använd inte fotplattorna när du stiger på eller av rullstolen. De ska på förhand vara uppfällda och utsvängda så långt som möjligt åt sidorna. Fara! Beroende på länkhjulens diameter och inställning samt rullstolens tyngdpunktsinställning kan länkhjulen börja wobbla vid höga hastigheter. Det kan leda till att länkhjulen blockeras och rullstolen välter. Kontrollera därför att länkhjulen är korrekt inställda (se kapitlet "Länkhjul"). Var synnerligen försiktig i backar. Kör med minskad hastighet och var beredd att bromsa stolen med drivringarna. Kontrollera hastigheten genom att ha händerna placerade på drivringarna. Fara! Ta reda på hur rullstolens egenskaper t.ex. i sluttningar eller vid hinder, påverkas när tyngdpunkten ändras. Gör detta med hjälp av en ledsagare. Vi rekommenderar att nybörjare använder tippskydd. Fara! Gropar eller ojämn terräng kan orsaka att rullstolen välter, särskilt vid uppförs- eller nedförskörning. Fara! Tippskydden är avsedda att förhindra att rullstolen oavsiktligt välter bakåt. Under inga omständigheter får de ersätta transithjulen och användas för att transportera en person i en rullstol med bakhjulen borttagna. Fara! Med extrema inställningar (t.ex. bakhjulen i den yttersta främre positionen) och inte perfekt kroppshållning, kan rullstolen välta även om underlaget är jämnt. Fara! Luta överkroppen framåt vid körning uppför sluttningar och trappsteg. Fara! Om du sträcker dig efter föremål (som befinner sig framför, bakom eller på sidan av rullstolen), sträck dig då inte för långt utanför rullstolen eftersom en tyngdpunktsändring kan medföra att rullstolen välter. Fara! Använd alltid rullstolen på korrekt sätt. Bromsa t.ex. alltid in när du närmar dig ett hinder (trappsteg, trottoarkant) eller gropar. Fara! Förflyttning i trappor ska alltid ske med hjälp av en ledsagare. Använd tillgängliga hjälpmedel som t.ex. ramper eller hissar. Om sådana hjälpmedel saknas måste rullstolen lutas och skjutas över trappstegen (2 ledsagare). Monterade tippskydd måste ställas in i förväg så att de inte kommer i kontakt med trappstegen eftersom det kan leda till ett allvarligt fall. Efteråt måste tippskydden sättas tillbaka till ursprungsläget. Fara! Ledsagaren får bara fatta tag i säkert monterade delar på rullstolen (t.ex. inte i fotstöden eller sidoskydden). Fara! Kontrollera att monterade tippskydd befinner sig utanför riskzonen när ramper används. Fara! Slå till rullstolens bromsar då du parkerar på ojämnt underlag samt vid förflyttning (t.ex. in i en bil). Fara! Låramputerade användare måste ha bakhjulen inställda på ett av sina bakersta lägen och/eller använda tippskydd. 22 HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev.

23 Fara! Kontrollera före färd att du har rätt däcktryck. Det rätta trycket finns angivet på hjulkanten. För drivhjulen är det 3,5 bar (350 kpa). Bromsarna fungerar endast om däcktrycket är tillräckligt högt och de har korrekt inställning (se kapitlet "Bromsar"). Fara! Bromsarna är inte avsedda att bromsa en rullande stol med. De är enbart ett slags parkeringsbromsar som ser till att rullstolen inte kan rulla iväg av sig själv. Då du stannar till på ojämnt underlag bör du alltid slå till däckbromsarna så att stolen inte kan komma i rullning. Slå alltid till bägge bromsarna, annars finns det risk att stolen välter. Fara! Vid skada på sits eller ryggstöd måste du omedelbart byta ut skadade delar. Fara! Var försiktig med eld, i synnerhet glödande cigaretter eftersom sitsen och ryggstödet kan fatta eld. Fara! För att undvika skador på händerna bör du undvika att placera händerna mellan bakhjulet och bromsen. Fara! Vid färd i handikapptransportfordon bör i första hand fordonets egna säten och fastspänningsanordningar användas. Det är enda sättet att tillförsäkra de åkande maximalt skydd i händelse av en olycka. Brukare sittande i rullstol får transporteras i bil när godkända säkerhetsanordningar monterade i bilen som är avsedda för detta ändamål används. (se kapitlet "Transport"). Fara! Se alltid till att drivhjulens snabbkopplingsaxlar är rätt inställda. Om knappen på snabbkopplingsaxeln inte trycks in kan drivhjulet inte tas av. Fara! Fingrar blir lätt varma vid inbromsning i hög hastighet eller i lång nedförsbacke, speciellt om drivringarna är i lättmetall. Fara! Om rullstolen står i direkt solljus under en längre tid kan vissa delar (t.ex. ramen, benstöden, bromsarna och klädskydden) bli mycket varma (>4 C). Obs! Då du använder rullstolen utomhus kan skinnhandskar användas för bästa grepp och för att fingrarna inte ska bli smutsiga eller för varma. Obs! Såväl bromsarnas effektivitet som rullstolens allmänna köregenskaper beror av däcktrycket. Stolen är betydligt mer lättmanövrerad då bakdäcken är ordentligt pumpade och bägge däcken har samma tryck. Obs! Se till att däcken har tillräckligt mönsterdjup! Observera att du måste följa alla tillämpliga lagar och trafikregler när du kör ute i trafiken. Obs! Vi rekommenderar att du bär ljusa eller reflexförsedda kläder när det är mörkt, så att andra trafikanter ser dig. Se till att reflexerna på sidorna och baktill på stolen är fullt synliga. Vi rekommenderar också att du har någon form av belysning monterad. Obs! Kör inte rullstolen i lutningar brantare än 0. Kör inte rullstolen på lerigt eller isigt underlag. Kör rullstolen enbart där fotgängare är tillåtna. Obs! Akta så du inte klämmer fingrarna när du arbetar med eller utför justeringar på rullstolen! Anteckna gärna adress och telefonnummer till din hjälpmedel central i utrymmet nedan. Skulle din rullstol gå sönder kan du då snabbt komma i kontakt med dem och få hjälp. Det är inte säkert att de rullstolar som visas och beskrivs i den här handboken i alla detaljer är identiska med din stol. Oavsett eventuella detaljskillnader ska samtliga instruktioner gå att tillämpa. Tillverkaren reserverar sig rätten att utan föregående meddelande ändra vikter, mått eller andra tekniska data som anges i den här handboken. Alla siffror, mått och prestanda som anges i den här handboken är ungefärliga och utgör ej specifikationer. Garanti Garanti DETTA PÅVERKAR INTE PÅ NÅGOT VIS DIN LAGLIGA RÄTT. Garantivillkor ) Reparationer och byte av delar ska utföras av återförsäljare eller serviceombud som godkänts av Sunrise Medical. 2) Skulle rullstolen behöva tillsyn, måste du för att garantivillkoren ska uppfyllas omedelbart, påtala detta för din hjälpmedelcentral eller för Sunrise Medical samt lämna detaljerad information om problemets natur. Om stolen, då ett problem uppstår, befinner sig alltför långt borta från en Sunriserepresentant eller din hjälpmedelcentral, kan den servas utan att garantin påverkas menligt, av annan serviceverkstad som anvisats av tillverkaren. 3) Skulle någon eller några av rullstolens delar behöva repareras eller bytas ut inom 24 månader (5 år för ram och tvärstag) från det att den ursprungliga ägaren köpte rullstolen, samt under förutsättning att samma person fortfarande har stolen i sin ägo, på grund av fel i tillverkning eller material, kan defekta delar repareras eller bytas ut utan kostnad om rullstolen lämnas till auktoriserat serviceombud. Obs: Denna garanti kan ej överlåtas. 4) Garantin täcker även alla reparerade eller utbytta delar under återstoden av rullstolens garantiperiod. 5) På reservdelar som monterats efter att den ursprungliga garantiperioden påbörjats lämnar vi en garanti om ytterligare 24 månader. 6) Förbrukningsartiklar omfattas normalt inte av garantin, förutom i de fall där onormalt slitage på delarna är ett direkt resultat av ett tillverkningsfel. Exempel på sådana delar är batterier, klädsel, däck, innerslangar och liknande delar. 7) Garantivillkoren ovan gäller alla delar på produkter som inköpts till ordinarie försäljningspris. 8) Normalt ansvarar vi inte för reparationer eller utbyte av en rullstol i följande fall: a) Produkten/delen har inte underhållits eller servats enligt tillverkarens rekommendationer i användar- och/eller servicehandboken. Tillbehör som inte kan anses vara originaldelar har använts. b) Rullstolen eller del därav har skadats på grund av slarv, olycka eller olämpligt användningssätt. c) Modifieringar av rullstolen eller dess delar har ej utförts enligt tillverkarens anvisningar, eller så har reparationer utförts innan hjälpmedelcentralen eller Sunrise Medical konsulterats. SVENSKA HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev. 23

24 SVENSKA Transport i fordon Transportera rullstolen i ett fordon En rullstol som transporteras fastspänd i ett fordon ger inte samma skydd och säkerhet som fordonets egna säten. Vi rekommenderar att användaren alltid flyttar över till något av fordonets egna säten. Vi inser att det inte alltid är möjligt att förflytta användaren, och i de fall denne måste transporteras sittande i rullstolen måste följande råd följas:. Säkerställ att fordonet är adekvat utrustat för transport av passagerare i rullstol, och tillse att rullstolen kan ta sig in i och ut ur fordonet så som det är tänkt. Fordonets golv måste klara den sammanlagda vikten av användaren, rullstolen samt alla tillbehör. 2. Det måste finnas tillräckligt med utrymme runt rullstolen för att komma åt att fästa, dra åt och lossa såväl rullstolens fästanordningar som användarens säkerhetsbälten. 3. Rullstolen med användaren i måste stå i färdriktningen, med såväl säkerhetsfästen för rullstolen som säkerhetsbälte för användaren anbringade (bägge ska uppfylla ISO 0542 eller SAE J2249) enligt respektive säkerhetsanordningstillverkares instruktioner. 4. Transport av rullstolen i andra positioner har inte testats. Stolen får därför under inga omständigheter transporteras i annan position, t.ex. vinkelrätt mot färdriktningen (Fig. a). Om detta råd ej följs, finns det risk för allvarlig personskada eller dödsfall! Fig. a 0. Ett nackstöd lämpat för transport (se etiketten på stödet) måste finnas monterat samt hela tiden under färd vara inställt för att ge ett bra stöd.. Positioneringsbälten bör inte användas som säkerhetsbälte i ett fordon under färd, med undantag av bälten som uppfyller kraven i ISO 776-9:200 eller SAE J Rullstolsanvändarens säkerhet under färd är beroende av att personen som anbringar fästanordningarna dels har fått erforderlig information om och/eller utbildning i hur dessa fungerar, dels att denne utför uppgiften noggrant. 3. Så långt det låter sig göras ska all extrautrustning avlägsnas från rullstolen och stuvas undan. Det gäller exempelvis: Kryckor Lösa dynor Bord 4. Benstöd av vinkelställbar/ledad eller höj- och sänkbar typ bör ej användas i uppfällt läge då rullstolen transporteras med användaren sittande i och med rullstolen fastspänd med därför avsedda säkerhetsbälten. 5. Fällbara ryggstöd bör återställas till upprätt läge. 6. Bromsarna måste vara ordentligt åtdragna. 7. Säkerhetsbälten bör fästas i stolpe märkt "B" i fordonet, och bör ej hållas ut från kroppen av rullstolsdelar som armstöd eller hjul. Instruktion för säkerhetsbälten. Säkerhetsbältet för midjan ska sitta lågt över höfterna så att bältets vinkel ligger inom det rekommenderade området 30 till 75 grader från horisontalplanet. Ju brantare (större) vinkel inom det rekommenderade området desto bättre, så länge den inte överstiger 75. (Fig. c) Fig. c Rekommenderat vinkelområde 5. Rullstolen bör spännas fast med ett fästsystem som uppfyller ISO 0542 eller SAE J2249, med icke justerbara främre remmar och justerbara bakre remmar, normalt försedda med karbinhakar eller S-krokar samt flygplansspännen. Ett fästsystem består vanligen av 4 stycken remmar som fästs vid vart och ett av rullstolens hörn. 6. Fästena bör sättas fast i rullstolsramen så som visas i diagrammet på nästa sida, och inte i något tillbehör, påmonterat eller löst, t.ex. inte runt hjulekrar, bromsar eller fotstöd. 7. Säkerhetsfästena bör sättas fast i en vinkel så nära 45 som möjligt och spännas åt i enlighet med tillverkarens instruktioner. 8. Rullstolens fästpunkter för säkerhetsutrustning får inte modifieras eller bytas ut, inte heller delar i ramen eller annan viktig struktur, utan att tillverkaren konsulterats. Görs ej detta, får rullstolen från Sunrise Medical inte transporteras i fordon. 9. Användaren måste spännas fast med bältena för såväl midja som överkropp (trepunktsbälte) för att minska risken för att huvud eller bröst ska slå i någon del av fordonet, samt minska risken för att användaren eller övriga passagerare drabbas av allvarliga skador. (Fig b) Bältet för överkroppen bör fästas i pelare märkt "B" i fordonet görs ej detta ökar risken för användaren att ådra sig allvarliga inre skador. Fig. b Säkerhetsbälte för överkroppen Säkerhetsbälte för midjan överkroppen måste löpa över skuldran och bröstet så som visas i Fig d och e Säkerhetsbälten ska dras åt så hårt som möjligt utan att användaren upplever obehag. Bältena får inte vara snodda. Säkerhetsbältet för överkroppen måste löpa över skuldran så som visas i Fig d och e. Fig. d Fig. e 2. Säkerhetsbältet för 3. Fästpunkterna på stolen är på ramens insida framtill, just ovanför länkhjulet, samt på ramen baktill. Remmarna fästs runt ramens sidor, i skarven mellan ramens horisontalgående och vertikalgående rör. (Se Fig ) Felaktig placering av nackstödet Korrekt placering av nackstödet 24 HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev.

25 4. Fastspänningssymbolen (Fig f) på rullstolens ram visar var rullstolens fästanordningar är placerade. Då de främre remmarna spänts fast ska remmarna dras åt, så att stolen står stadigt. Fig. f Transport i fordon placering av fästpunkter på rullstolen Rullstolen fastspänd med remmar fram och bak (Fig. g). Fig. g SVENSKA Nedan visas mer detaljerat hur remmarna ska sitta: Placering för rullstolens främre fästanordning samt fastspänningssymbol (Fig h och i). Fig. i Fig. h Placering för rullstolens bakre fästanordning samt fastspänningssymbol (Fig j). Fig. j HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev. 25

26 Rullstolens delar Rullstolar:. Körhandtag 2. Ryggstöd 3. Sidoskydd 4. Hängmattesits 5. Fotstöd 6. Länkhjul 7. Fotplatta 8. Gaffel 9. Snabbkopplingsaxel 0. Bromsar. Drivring 2. Drivhjul SVENSKA HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev. 6

27 Hantering Fälla ihop Ta först bort sittdynan och ryggstödet (endast på Comfort-versionen) från rullstolen och fäll upp fotplattorna (eller den hela fotplattan om en sådan är monterad). Greppa tag i sitsklädseln eller sitsrören och dra uppåt. Greppa tag i sitsklädseln eller sitsrören och dra uppåt. Ta bort benstöden (modellberoende) om du vill fälla ihop rullstolen så att den blir så liten som möjligt och får plats i t.ex. en bil. För att göra detta lossar du spärren från utsidan och svänger benstödet åt sidan. Dra därefter benstödet ur dess hållare. (Fig. ). Transport Vid transport lyfter du den ihopfällda rullstolen genom att hålla den i sittrörens framkant och körhandtagen. Fälla ut Fig. Fig. 2 Tryck ner sitsröret (se figur). Nu är rullstolen utfälld. Kläm fast sitsrören på plats. Momentet underlättas om du lutar rullstolen lite grann så att tyngden tas bort från ett av bakhjulen. Akta så att du inte klämmer fingrarna mellan ramen och sittrören. Sätt tillbaka sittdynan och ryggstödet. (Fig. 2). VIKTIGT: Se till att ryggstödet klickar på plats ordentligt. När du står upp får du inte stå på fotplattorna eftersom rullstolen i sådant fall kan tippa. Det är enklare och säkrare att sätta sig i rullstolen när fotstöden är uppfällda och förda åt sidan eller helt borttagna från rullstolen. Inställningar/funktioner Tramprör Tramprör - detaljbild Tramprör används av ledsagare för att föra rullstolen över ett hinder. Genom att trampa på röret kan ledsagaren skjuta stolen över exempelvis en trottoarkant eller ett trappsteg. (Fig. 4). Inställningar/funktioner - Bromsar Bromsar Rullstolen är utrustad med två bromsar. De verkar direkt på däcken. Du låser bromsarna genom att skjuta fram bägge bromsspakarna till ändläget. Du lossar bromsarna igen genom att dra tillbaka spakarna till utgångsläget. Bromskraften minskar om: däcken är slitna däcktrycket är för lågt däcken är våta bromsarna är feljusterade. Fig. 4 Fig. 5 SVENSKA ENGLISH Snabbkopplingsaxlar på drivhjul Bakhjulen är utrustade med snabbkopplingsaxlar. Hjulen kan följaktligen tas på och av utan användning av verktyg. Ta bort ett hjul genom att helt enkelt trycka in snabbkopplingsknappen på axeln () och dra bort hjulet från axeln (Fig. 3). Fig. 3 VIKTIGT: Montera drivhjul genom att hålla snabbkopplingsknappen på axeln nedtryckt medan du för in axeln i ramen. När du släpper knappen låses hjulet på plats. Knappen skall då hoppa tillbaks till utgångsläget. Bromsarna är inte avsedda att användas för att bromsa en rullstol i rörelse. De skall därför aldrig användas för att bromsa en rullstol i rörelse. Bromsa alltid med hjälp av drivringarna. Se till att mellanrummet mellan däck och broms överensstämmer med specifikationerna. Behöver det justeras lossar du skruven () och ställer in rätt mellanrum. Dra därefter åt skruven (Fig. 5 och 6). VIKTIGT: Efter varje drivhjulsjustering ska bromsmellanrummet kontrolleras och justeras vid behov. Fig. 6 3 mm Sätta sig i rullstolen på egen hand Skjut rullstolen mot en vägg eller en stadig möbel; Slå till bromsarna; Fäll upp fotplattorna; Användaren kan själv sätta sig på plats i rullstolen; Fäll ned fotplattorna och placera fötterna framför hälbanden. Ta sig ur rullstolen på egen hand Slå till bromsarna; Fäll upp fotplattorna med hjälp av vristen; Placera ena handen på armstödet och luta dig lite framåt så att kroppstyngden faller på främre delen av sitsen och res dig till stående position med båda fötterna stadigt på golvet, den ena foten bakom den andra. Bromsspaksförlängare Bromsspaksförlängaren kan tas bort eller fällas ihop. En längre spak gör att det krävs mindre kraft för att slå till däckbromsarna (Fig. 7). VIKTIGT: Montering av bromsen för nära hjulet medför att det blir tyngre att använda bromsen. I värsta fall kan bromsspaksförlängaren då gå av! Fig. 7 Om du stödjer dig på bromsspakssförlängaren under förflyttning kan spaken gå av! Vattenstänk från däcken kan medföra att bromsen fungerar sämre. HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev. 27

28 Vårdarbromsar Med vårdarbromsar kan en ledsagare bromsa rullstolen på ett säkert och bekvämt sätt. De kan även låsas med hjälp av en låsspak () för att förhindra rullning. Spaken måste snäppas fast på plats. Vårdarbromsar påverkas inte av lufttrycket inne i däcken. Rullstolen kan inte flyttas när vårdarbromsarna är inkopplade (Fig. 8). Fig. 8 VIKTIGT: Vårdarbromsar får bara justeras av kunnig personal. Vinkeljusterbar fotplatta Fig. 2 Den kan justeras så att vinkeln mot marken ändras. Lossa på skruven, dra fotplattan inåt, vrid den sedan och skjut tillbaks den i önskad vinkel. Dra åt skruven igen efter justeringen. Se till att, efter alla typer av justeringar, samtliga skruvar dras åt på rätt sätt (se avsnittet om vridmoment). Se till att minsta avstånd till marken (2,5 cm) upprätthålls (Fig. 2). SVENSKA ENGLISH Enhandsdrift Rullstolen är försedd med bromsar på båda hjulen som kan manövreras med endast en spak som sitter monterad på vänstra eller högra sidan. De verkar direkt på däcken. Bromsa genom att trycka bromsspaken famåt mot stoppen (Fig. 9). Du lossar bromsen igen genom att dra tillbaka spaken till utgångsläget. Bromskraften minskar om: däcken är slitna däcktrycket är för lågt däcken är våta bromsarna är feljusterade. Bromsarna är inte avsedda att användas för att bromsa en rullstol i rörelse. De skall därför aldrig användas för att bromsa en rullstol i rörelse. Bromsa alltid med hjälp av drivringarna. Se till att mellanrummet mellan däck och broms överensstämmer med specifikationerna. Behöver det justeras lossar du på skruven och ställer in rätt mellanrum. Dra därefter åt skruven igen (se sidan med vridmoment) (Fig. 0). VIKTIGT: Efter varje drivhjulsjustering ska bromsmellanrummet kontrolleras och justeras vid behov. Montering av bromsen för nära hjulet medför att det blir tyngre att använda bromsen. I värsta fall kan bromsspaksförlängaren då gå av! Om du stödjer dig på bromsspakssförlängaren under förflyttning kan spaken gå av! Vattenstänk från däcken kan medföra att bromsen fungerar sämre. Inställningar/funktioner Fotplattor Fotplattor: Det finns flera olika fotplattor. Dessa kan fällas upp för att underlätta förflyttning till/från rullstolen. Underbenslängd: Om du har långa underben kan fotstödet sänkas till lämplig nivå med hjälp av skruvarna (). Lossa på skruvarna, tryck rören till önskat läge och dra åt skruvarna igen (se avsnittet om vridmoment). Det måste alltid finnas ett mellanrum på 2,5 cm mellan fotplattorna och marken. (Fig. ). Fig. 0 Fig. Fig. 9 Fotstöd och spärr Benstöden kan svängas inåt under sitsen eller utåt. När du sätter fast benstöden ska fotstöden peka inåt eller utåt. Vrid sedan benstödet till det låses på plats. Ta bort det genom att dra i spaken (), sväng fotplattan inåt eller utåt och lyft därefter ut benstödet. Se till att benstödet sitter korrekt fastlåst i läge (Fig. 3). Fig. 3 VIKTIGT: Använd inte benstöden för att lyfta eller bära rullstolen. VIKTIGT: Använd inte fotplattorna när du stiger på eller av rullstolen. De ska på förhand vara uppfällda och utsvängda så långt som möjligt åt sidorna. Vinkelställbart benstöd För att höja: Ta bort belastningen på benstödet och lossa på handreglaget (). Dra benstödet uppåt och ställ in önskad höjd. Dra åt handreglaget då önskad höjd ställts in. För att sänka: Tag bort belastningen på benstödet genom att lyfta underbenet och lossa på låsningen med hjälp av handreglaget () (Fig. 4). På så sätt kan du fälla benstödet nedåt. När du nått önskat läge, lås fast benstödet med hjälp av handreglaget. Du kan ställa in underbenslängden Fig. 5 genom att lossa på skruvarna (2), den är steglöst ställbar. (Fig. 5). VIKTIGT: Håll inte händerna nära justeringsmekanismen mellan ramen och benstödets rörliga delar medan du justerar det. VIKTIGT: Använd inte fotstöden för att lyfta eller bära rullstolen. VIKTIGT: Risk för att du klämmer fingrarna!! Håll inte händerna nära justeringsmekanismen mellan ramen och fotstödets rörliga delar medan du justerar det. Amputationsstöd Amputationsstödet kan efter behov ställas in i alla riktningar (Fig. 6). Fig. 6 Fig HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev.

29 Inställningar/funktioner - Länkhjul Inställningar/funktioner Ryggstöd Länkhjul, länkhjulsplattor, gafflar Rullstolen kan börja "dra" något åt höger eller vänster, eller länkhjulen börja wobbla. Här följer några möjliga orsaker: Felaktig hjulinställning för framåt- och/eller bakåtkörning. Felaktig inställning av länkhjulsvinkeln. Felaktigt länkhjul och/eller felaktigt lufttryck i drivhjul; hjulen rullar inte lätt. Höjdjusterbart ryggstöd Ryggstödshöjden kan justeras melllan 35 och 50 cm (beroende på ryggstödets läge). Lossa på bultarna ()+(2), och skjut ryggstödsröret till önskat läge. Dra åt bultarna igen (Fig. 2). Fig. 2 2 Rullstolen rör sig inte rakt fram om länkhjulen inte blivit rätt justerade. Länkhjulen bör alltid ställas in av kunning personal. Länkhjulsfästena måste alltid justeras och bromsarna kontrolleras varje gång bakhjulens position har ändrats. Inställningar/funktioner Länkhjulsadapter Justering av sitshöjd och -vinkel: Sitshöjden och sittvinkeln bestäms av länkhjulets och drivhjulets storlek och läge. Ställ in sitshöjden genom att använda olika storlekar på drivhjul och genom att ändra drivhjulens och länkhjulens position samt med hjälp av distanser. (Fig. 7). VIKTIGT: Dra åt alla skruvar efter justering av sitshöjd/ sitsvinkel. Obs: Den lodräta länkhjulsaxelns vinkel förändras då du byter till hjul av en annan storlek eller då du byter position på länkhjulet eller drivhjulet. Denna vinkel ska alltid vara ca 90 mot golvet för att rullstolen skall vara lättmanövrerad. Justera länkhjulsaxelns vinkel så här: Fig. 7 Lossa på skruvarna (), dra länkhjulsadaptern utåt, ställ in 90 vinkel och dra därefter åt skruvarna igen (Fig. 9). Fig. 8 Fig. 9 Justerbar ryggstödsvinkel Ryggstödsvinkeln kan ställas in på sex olika lägen (-5 framåt, 0, 5, 0, 5 och 20 bakåt). Justera vinkeln genom att ta bort skruven (), ställ in den önskade vinkeln och dra därefter åt skruven. (Fig. 22). Genom att lossa på skruven () kan ryggstödshöjden justeras steglöst mellan 35 och 50 cm. Fällbart ryggstöd Fäll upp ryggstödet så här: Fäll upp ryggstödet genom att trycka handtagen uppåt och framåt tills de klickar fast på plats. Håll fingrar och andra föremål borta från fällmekanismen när du fäller ryggstödet, för att undvika skador. Fig. 22 Fäll ner ryggstödet så här: Ryggstödet kan fällas ner för att göra det enklare att transportera rullstolen. Fig. 25 Gör inte detta om ryggstödet är belastat eftersom spaken då kan gå av. För att fälla ned ryggstödet, tryck på de två små spakarna (Fig ) på ömse sidor om ryggstödet. Fig. 24 SVENSKA ENGLISH Obs: Länkhjulsaxelns vinkel måste ställas in på samma värde på båda sidorna (kontrollera genom märkning). Balansering Blocket kan justeras framåt för bättre manövrerbarhet eller bakåt för större stabilitet (Fig. 20). Fig / 3 kambring: Genom att vrida mutterstycket 80 kan kambringen ställas in på 3 eller 0. Obs: För att hjulen inte skall gå emot armstöden eller alternativt komma onödigt långt ut måste hjulen flyttas in eller ut med hjälp av mutterstycket för att passa det nya läget. Vinkel för fällbart ryggstöd (7-30 ) Genom att aktivera bägge handtagen samtidigt () kan du frigöra ryggstödet och därefter flytta det till Fig. 25a önskat läge. Då du släpper de båda handtagen () låses ryggstödet automatiskt på plats (Fig. 25a). VIKTIGT: Det fällbara ryggstödet kan endast användas tillsammans med den längre hjulbasen. VIKTIGT: Vi rekommenderar att det fällbara ryggstödet används tillsammans med tippskydd (högsta markfrigång 3-5 cm). VIKTIGT: Vi rekommenderar att det fällbara ryggstödet används tillsammans med ett stabiliseringsstag. VIKTIGT! Bromsarna måste justeras in eller ut så att de passar det nya läget! HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev. 29

30 SVENSKA ENGLISH Justerbart ryggklädseln Den justerbara ryggklädseln kan ställas in med hjälp av flera kardborrband. (Fig. 26). VIKTIGT: Dra inte åt kardborrbanden för hårt eftersom det kan störa stolens ihopfällningsmekanism. Inställningar/funktioner - Sidoskydd och armstöd Standardsidoskydd, uppfällbart, avtagbart med korta eller långa armstöd Sidoskyddet med avrundade framkanter tillåter dig att komma nära intill ett bord. Fäll upp armstödet genom att trycka på spaken () så att armstödet frigörs (Fig ). Armstödets höjd (2) kan justeras genom att montera fästet i olika positioner. Detta gör du genom att lossa skruvarna flytta fästet och dra åt skruvarna på nytt. Armstödets längd kan justeras genom att lossa skruvarna (3) och sedan skjuta armstödet till önskat läge och dra åt skruvarna på nytt (Fig. 28). Fig. 26 Inställningar/funktioner Komfort-ryggstöd Komfort-ryggstöd Med Komfort-ryggstödet, med dess bålstöd som är och höjd-, djup- och vinkeljusterbara, kan man sitta bekvämt långa stunder. Avlägsna genom att trycka vardera frigöringsspaken () framåt. När båda spakarna är i främre läget lyfter du ryggstödet rakt upp. Sätt tillbaka ryggstödet genom att linjera upp stiften mot fästena, tryck på plats. Om korrekt satt klickar stiften in i det låsta läget. När det två låsstiften är säkrade hindrar de ryggstödet från att lösgöras från stolen. Lås genom att sticka in stiften i hållarna. Dra ut stiften om snabb frigöring önskas. Inställningar/funktioner Bålstöd Bålstöd Fig. 28 Bålstödet kan justeras i vinkel-, djup- och höjdled. Det kan svängas ut då det lyfts uppåt. Djupinställning: Avlägsna de två skruvarna och montera bålstödet i sitt nya läge. Dra sedan åt skruvarna igen. Vinkelinställning: Lossa skruven, ställ in önskad bålstödsvinkel och dra åt skruven igen. (Fig. 28) Höjdjustering: Lossa skruvarna från fästet och flytta fästet till önskat läge. Dra åt skruvarna igen. Fig. 27 VIKTIGT: Varken sidoskydden eller armstöden är lämpliga att ta tag i för att lyfta eller bära rullstolen. VIKTIGT: Se till att du inte klämmer fingrarna då du justerar armstödets höjd. Fig Fig. 27 Armstöd, uppfällbart, borttagbart med korta eller långa armstöd, höjdjusterbart Armstödet kan höjdjusterar så här: Tryck spaken nedåt och flytta armstödet till önskad höjd. Frigör spaken och tryck armstödet nedåt tills du hör det klicka fast på plats. Kontrollera alltid att armstöden är korrekt fastsatta. Fäll upp armstödet genom att trycka på spaken () så att armstödet frigörs. Du kan justera längden på armstödet genom att lossa på skruvarna (2), skjuta armstödet till önskat läge och därefter dra åt skruvarna igen. (Fig. 29). VIKTIGT: Varken sidoskydden eller armstöden är lämpliga att ta tag i för att lyfta eller bära rullstolen. VIKTIGT: Om drivhjulet är 24" måste armstödet flyttas upp en nivå. Iläggskudde () Iläggskudden används för att minska sitsbredden med 4 cm. Bred komfort-armstödsplatta (2) Denna breda armstödsplatta ger bekvämt stöd för armarna. Inställningar/funktioner Hemiplegiarmstöd Hemiplegiarmstöd Fig. 29 Höjdjusterbara armstöd Justera höjden genom att dra i spaken () och skjut armstödet till önskad höjd. Se till att spaken () låses tillbaka i läge när det är klart. Ta bort armstödet på samma sätt. Fig. 29 a Ta bort armstödet helt genom att trycka på spaken (2). När armstödet monteras måste du även dra i spaken (2). Kontrollera alltid att armstödet spärrats i önskat läge i hållaren. (Fig. 2 29a) Höjdjusterbara armstöd (Quickie 2) Armstödet låses fast i hållaren (). För att avlägsna armstödet, dra det uppåt efter att du har frigjort låsmekanismen. Justera genom att skjuta spaken framåt, skjut sedan armstödsplattan (2) till önskad höjd. Skjut därefter tillbaka spaken till utgångsläget. Skjut armstödsplattan tills armstödet klickar fast på plats. (Fig. 29b) Sidoskydd Sidoskyddet klickas fast i en hållare. Ta bort dem genom att helt enkelt dra dem uppåt. För horisontell placering av bägge dessa sidoskydd lossar du på bultarna (), justerar läget och drar åt bultarna igen. Sidoskydd - klädskydd Sidoskydden förhindrar att kläderna blir smutsiga på grund av stänkande vatten. Sidoskyddens placering kan anpassas till bakhjulet. Gör detta genom att ta bort skruvarna ( och 2). Dra därefter åt skruvarna igen (se sidan med vridmoment). Hemiplegiarmstödet kan justeras i såväl längd som i vinkel. Du kan justera längden genom att skjuta armstödet efter att ha lossat på de två rotationsskruvarna (). Justera vinkeln genom att hålla knappen 2 nedtryckt och vrida på armstödet till önskat läge och därefter släppa upp knappen igen. (Fig. 30). 2 Fig. 30 Fig. 29 b Fig. 29 c Fig. 29 d 2 2 Fig HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev.

31 Inställningar/funktioner Tippskydd Tippskydd Fig. 3 Ett tippskydd ger ökad säkerhet för en ovan användare som håller på att lära sig köra rullstolen. Tippskyddet förhindrar att rullstolen välter bakåt. Genom att trycka på frigöringsknappen kan tippskyddet ställas in uppåt eller tas bort. Det måste alltid finnas ett mellanrum på 3 till 5 cm mellan tippskyddshjulet och marken. Du måste svänga tippskyddet uppåt när du skall ta dig uppför eller nedför stora hinder (som t.ex. en trottoarkant) för att förhindra att de rör vid marken. Vrid därefter tippskyddet tillbaka nedåt till normalläget. (Fig. 3) I XL-versionen måste alltid två tippskydd användas. Inställningar/funktioner Positioneringsbälte Innan du använder rullstolen, se till att bältet är fastspänt och korrekt justerat. Positioneringsbältet monteras på rullstolen så som visas på bilderna. Det består av två halvor. Bältet sitter fast med hjälp av sitsstödets befintliga fästskruv, som går genom öglan på bältet. Bältet löper under den bakre delen av sidoskyddet. (Fig. 32) Justera bältet så att spännena befinner sig i mitten av sitsen. (Fig. 33) Justera positioneringsbältet enligt följande för att passa användarens behov: För att öka bälteslängden Typ A För att minska bälteslängden Typ A Fig. 32 Fig. 33 Typ A Så här knäpper du spännet: Tryck fast hanen på fästspännet i honspännet. Kundråd Så här lossar du bältet: Tryck på spännet ovan- och underifrån samtidigt som du trycker ihop delarna mot mitten, tryck sedan in knappen på honspännet och dra försiktigt isär. Positioneringsbälte får ej användas som enda säkerhetsåtgärd då rullstolen och användaren transporteras i ett fordon, använd separat säkerhetsbälte samt trepunktsbälten tillhörande fordonet. Före användning rekommenderas att positioneringsbältets justering kontrolleras, tillse även att det inte sitter i kläm eller uppvisar onormalt slitage samt att spännet går ordentligt i lås. Att inte före färd kontrollera att positioneringsbältet sitter fast och är korrekt justerat, innebär att användaren utsätts för risk att skadas allvarligt. Exempelvis kan ett alltför löst spänt bälte innebära att användaren glider nedåt i stolen, vilket medför kvävningsrisk. Underhåll: Kontrollera regelbundet om positioneringsbälte eller fästdelar uppvisar tecken på slitage eller skador. Byt ut eventuella slitna delar. Rengör positioneringsbältet med varmt vatten och diskmedel och låt torka. OBS: Positioneringsbältet justeras för att passa användaren enligt anvisningarna ovan. Sunrise Medical rekommenderar att bältets längd och passform kontrolleras regelbundet, då användaren lätt kan komma att ändra bälteslängden oavsiktligt. SVENSKA ENGLISH Typ B Typ B Typ B Är du osäker angående bältets funktion eller användning, vänligen fråga din förskrivare, rullstolshandlare, vårdare eller ledsagare om råd. Inställningar/funktioner - Sits Du förlänger bältet genom att mata ut mer bälte genom glidspännena och genom hanen på fästspännet. Mata tillbaka bältet genom hanen på fästspännet samt glidspännena. När du fäst spännet, kontrollera melanrummet mellan bältet och användaren. Då bältet är korrekt justerat ska man kunna sticka in en öppen hand mellan bältet och användaren. (Fig. 34) Normalt ska positioneringsbältet sitta i ca 45 vinkel; när det är korrekt justerat ska användaren inte kunna glida nedåt i sitsen. (Fig. 35) Fig. 34 Se till att bältet inte är snott vid hanen på fästspännet. Fig. 35 Sitsklädsel av standardmodell Sitsklädseln är försedd med kardborreband på ena sidan för steglös justering av spänningen. Justera sitsklädseln genom att fälla ihop stolen. Dra sedan de främre täckpropparna () framåt ut ur ramen. Sitsklädseln (2) kan nu dras ut från ramen. Lossa på kardborrebandet och justera spänningen. Utför proceduren i omvänd ordning för att sätta tillbaka sitsklädseln. VIKTIGT: Minst 50% av kardborrebandsytorna måste vara i kontakt med varandra hela tiden. VIKTIGT: Spänningen i sitsklädseln får inte vara för hård eftersom det kan göra det svårt att fälla ut stolen. Komfort-sitsen I komfort-sitsen kan du sitta en längre tid tack vare träskiktet och den anatomiskt utformade dynan. VIKTIGT: Fästena måste låsa i tvärstagets rör när sitsen monteras. HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev. 3

32 SVENSKA ENGLISH Inställningar/funktioner Sitsdjupsförlängning Sitsdjupsförlängning Du kan enkelt ändra på sitsdjupet genom att använda kardborrebanden på sitsklädseln. Separera underlag () från underlag (2), ställ in önskat läge och skjut tillbaka båda underlagen tillsammans, det ena över det andra. Inställningar/funktioner Sitsdjup Sitsdjup Genom att ta bort clipsen (), kan krysset (2) skjutas utefter ramen vilket ändrar sitsdjupet (beroende på ryggstödsrörens position). Se till att clipsen () snäpper fast i ramhålen. För att ramen ska vara så kompakt som möjligt, kan även sitsdjupet justeras med hjälp av ryggstödsrören (4-5 cm i steg om 2,5 cm). Gör detta genom att ta bort skruvarna ( och 2) på hållaren till ryggstödsrören. Ta bort hjulen och armstöden och kontrollera att krysset är i önskat läge (skjut krysset som beskrivits ovan). Flytta ryggstödsrören till önskad position och dra åt alla skruvar igen. Flytta armstödshållaren till önskat läge. Inställningar/funktioner Stabiliseringsstag Nedfällbart stabiliseringsstag Detta stag används för att stabilisera ryggstödet. För att kunna fälla ihop rullstolen måste frigöringsspaken () tryckas inåt och stabiliseringsstaget fällas nedåt. När du fäller ut rullstolen, se till att stabiliseringsstaget låses i läge. Vikbart stabiliseringsstag Detta stag används för att stabilisera ryggstödet. För att kunna fälla ihop rullstolen måste stabiliseringsstaget tryckas nedåt i mitten (). För att kunna fälla ut rullstolen helt måste bärhandtaget (2) dras uppåt. Inställningar/funktioner Nackstöd Nackstöd Nackstödet kan flyttas uppåt, framåt och bakåt. För att göra detta, lossa helt enkelt på skruven ( eller 2), justera nackstödet till önskat läge och dra åt skruven (se avsnittet om vridmoment). 2 2 Inställningar/funktioner Körhandtag Höjdjusterbara körhandtag Körhandtagen är låsta med stift för att de inte ska glida ur. Genom att lossa på frigöringsspaken kan du justera körhandtagen till lämplig höjd. Dra tillbaka frigöringsspaken i rätt läge efter varje justering. Komfort-nackstöd Justera höjden genom att lossa vredet (3) och flytta nackstödet till önskat läge. Dra sedan åt vredet igen. 3 VIKTIGT: Om spaken inte är säkrad kan det uppstå skador när stolen lyfts över hinder. Inställningar/funktioner Kryckhållare Kryckhållare Detta tillbehör är avsett för transport av kryckor på rullstolen. Hållaren har ett kardborrespänne () där kryckor eller andra hjälpmedel kan sättas fast. VIKTIGT: Försök aldrig använda eller lyfta ur kryckor eller andra föremål ur hållaren då rullstolen är i rörelse. Inställningar/funktioner - Bord Bord Bordet har en flat yta för de flesta aktiviteter. Innan bordet används måste det anpassas till sitsbredden av kunnig personal. Användaren måste sitta i rullstolen under denna justering. Inställningar/funktioner Transithjul Transithjul Transithjul används då rullstolen med de vanliga drivhjulen är för bred (som t.ex. i flygplan och på bussar etc.). Efter det att drivhjulen tagits bort med hjälp av snabbkopplingsaxlarna kan transithjulen omedelbart användas för fortsatt färd. Transithjulen är monterade så att de ligger ca tre centimeter ovanför marken då de inte används. De är då inte i vägen vid körning, transport eller vid tippning då du vill ta dig överr hinder (som t.e.x. trottoarkanter, trappsteg etc.). VIKTIGT: Rullstolen har inga bromsar när transithjulen används. Inställningar/funktioner Enhandsdrift Enhandsdrift Båda drivringarna måste användas för att rullstolen ska kunna köras rakt framåt. Om rullstolen ska fällas ihop, ta bort stången, genom att trycka den inåt. VIKTIGT: För att undvika skada, se alltid till att alla kopplingar sitter säkert på plats. 32 HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev.

33 Däck och montering Däck och montering Massiva gummidäck är standard. Har du luftfyllda däck ska du se till att alltid ha rätt lufttryck, då rullstolens köregenskaper annars kan påverkas negativt. Om däcktrycket är för lågt ökar rullmotståndet och det krävs mer kraft för att driva fram rullstolen. Lågt däcktryck påverkar även manöverförmågan negativt. Om trycket däremot är för högt kan däcket spricka. Det optimala däcktrycket står angivet utanpå själva däcket. Däcken monteras ungefär som vanliga cykeldäck. Innan du sätter på en ny innerslang ska du kontrollera att fälgkanten och däckets insida är fria från främmande föremål. Kontrollera trycket sedan du satt på eller reparerat ett däck. Det är av största vikt för din säkerhet och stolens körförmåga att däcktrycket är korrekt samt att däcken är i gott skick. Felsökning Rullstolen drar åt något håll Kontrollera däcktrycket Kontrollera att hjulen snurrar obehindrat (lager, axlar) Kontrollera länkhjulsvinkeln Kontrollera att bägge länkhjulen har ordentlig markkontakt Länkhjulen börjar wobbla/fladdra Kontrollera länkhjulsvinkeln - Se till att alla skruvar är åtdragna, dra åt vid behov (se avsnittet om vridmoment) Kontrollera att bägge länkhjulen har ordentlig markkontakt Kryssets ramrör går inte att trycka fast på plats i hållarna Om stolen är ny kan det hända att stolens eller ryggstödets klädsel är väldigt styv. Det blir bättre med tiden. Rullstolen är svår att fälla ihop Ryggstödets klädsel är för hård. Lossa efter behov. Underhåll och skötsel Underhåll Kontrollera däcktrycket var fjärde vecka. Titta efter däckslitage och -skador. Kontrollera ungefär var fjärde vecka att bromsarna fungerar normalt och är lätta att använda. Du byter däck som på en vanlig cykel. Alla rullstolens fogar som påverkar säkerheten är utrustade med självlåsande muttrar. Du bör var tredje månad se till att alla muttrar är ordentligt åtdragna (se avsnittet om vridmoment). Säkerhetsmuttrar ska bara användas en gång. De ska ersättas med nya då de en gång skruvats loss. Använd enbart milt hushållsrengöringsmedel att rengöra rullstolen med. Använd enbart tvål och vatten att rengöra sitsklädseln med. Skulle stolen bli våt bör du torka av den snarast möjligt. Du bör applicera små mängder symaskinsolja på snabbkopplingsaxlarna ungefär var åttonde vecka. Vi rekommenderar att du tar rullstolen till din auktoriserade återförsäljare var sjätte månad för översyn; frekvensen är emellertid beroende av hur ofta och på vilket sätt stolen används. VIKTIGT: Sand och havsvatten (eller vägsalt på vintern) kan skada hjullagren. Har stolen fått sand eller salt på sig ska den rengöras noggrant. Följande delar kan avlägsnas och skickas på reparation till tillverkaren/återförsäljaren: Drivhjul: Armstöd Fotstödshållare Tippskydd Dessa delar finns som reservdelar. Mer information finns i reservdelskatalogen. Rullstolen gnisslar och skramlar - Se till att alla skruvar är åtdragna, dra åt vid behov (se avsnittet om vridmoment) Applicera sparsamt med smörjmedel på de ställen där rörliga delar kommer i kontakt med varandra Rullstolens länkhjul börjar wobbla/fladdra Kontrollera länkhjulsvinklarna Kontrollera däcktrycket Se till att bägge drivhjulen har samma inställning Avfallshantering/återvinning av material Om du fått disponera rullstolen utan kostnad så tillhör den inte dig. Om du inte längre behöver stolen, ska du följa de returinstruktioner du fått av organisationen som gav dig stolen. I följande avsnitt finns en beskrivning av materialen i rullstolen och dess förpackning, med avseende på en eventuell kassering eller återvinning av rullstolen med förpackning. Följ vid kasseringsförfarandet de eventuella lokala lagar och förordningar som gäller där du bor avseende avfallshantering och återvinning. (Dessa lagar reglerar eventuellt även hur stolen ska rengöras eller saneras före kasseringen.) Aluminium: Länkhjulsgafflar, hjul, ramens sidoskydd, armstödsram, fotstöd, körhandtag Stål: Förankringspunkter, snabbkopplingsaxel Plast: Handtag, rörpluggar, länkhjul, fotplattor, armstödsplattor samt 2" hjul/däck Förpackningsmaterial: Plastpåsar av mjuk polyeten, kartong Klädsel: PVC-klädd polyester med skum (lättantändligt). Kassering eller återvinning bör ske via en officiell återvinningsstation eller annan auktoriserad aktör. Du kan även lämna tillbaka rullstolen till återförsäljaren och låta denne sköta kasseringen. SVENSKA ENGLISH Hygienåtgärder för begagnade rullstolar: Ska rullstolen återanvändas som begagnad måste den först förberedas noga. Alla ytor som användaren kommer i kontakt med måste behandlas med desinficeringsspray. Till detta bör du använda ett effektivt och snabbverkande alkoholbaserat desinficeringsmedel från DGHM-listan, t.ex. Anifect Liquid (Schülke & Mayr) avsett för medicinprodukter. Var uppmärksam på tillverkarens instruktioner avseende det desinficeringsmedel du använder. Det är ofta svårt att åstadkomma fullgod desinficering på sömmar. Därför rekommenderar vi att du gör dig av med sits- och ryggklädsel, då remmarna i dessa kan vara smittförande. HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev. 33

34 Tekniska specifikationer Totalbredd: Med standardhjul inklusive drivringar, tätt montage: HeliX / HeliX Comfort: SB +20 cm Med vårdarbromshjul inklusive drivringar, tätt montage: HeliX / HeliX Comfort: SB +2 cm Dimensioner, ihopfälld: (3 kambring) Med standardhjul: HeliX / HeliX Comfort: 40 cm Vikt i kg: Högsta brukarrvikt: HeliX / HeliX Comfort: upp till 25 kg Förstärkt version HeliX XL / HeliX Comfort XL: upp till 60 kg Vikt i kg: minsta transportvikt: Transport HeliX / HeliX Comfort SB 52 cm (utan fotstöd, hjul och sidoskydd) (beroende på fästen) 8,2 kg 9,0 kg max. Transport HeliX XL / HeliX Comfort XL SB 60 cm (utan fotstöd, hjul och sidoskydd):,0 kg (beroende på fästen) Fotstöd (styck): 0,8 kg Standard armstöd (styck): 0,9 kg 24" drivhjul (massiva) (styck): 2,0 kg SVENSKA Maximal användarvikt (vikt på testattrapp): 25 kg / 60 kg Norm min. max. Norm min. max. Totallängd med fotstöd 770 mm 090 mm Sitsvinkel 0 6 Totalbredd: 470 mm 850 mm Effektivt sitsdjup Längd ihopfälld 770 mm 090 mm Effektiv sitsbredd Bredd ihopfälld 320 mm 400 mm Sitsens höjd vid framkanten 40 mm 50 mm 380 mm 600 mm 375 mm 530 mm Höjd ihopfälld 800 mm 870 mm 75 0 Totalvikt HeliX 3,9 kg 8,5 kg Ryggstödshöjd 350 mm 500 mm Totalvikt HeliX Comfort Vikt på tyngsta enskilda komponent Statisk stabilitet i nedförslut Statisk stabilitet - i uppförslut (med tippskydd) Statisk stabilitet - sidled Dynamisk stabilitet - i uppförslut, erforderlig effekt Komma över hinder 4,8 kg 23,9 kg Avstånd från fotstödet till sitsen - 2,0 kg med 24" drivhjul Vinkel mellan ben och sits 0 0 Avstånd från fotstödet till sitsen 0 0 Armstödens främre position 0 0 Drivring, diameter Ej tillämpligt Ej tillämpligt 350 mm 500 mm mm 320 mm 280 mm 340 mm 490 mm 530 mm Ej tillämpligt Ej tillämpligt Balansering - 25 mm + 75 mm Rullstolen uppfyller följande standarder: a) Krav och tester för statisk belastning, krockmotstånd och utmattningshållfasthet (ISO 776-8) Ja b) Driv- och styrsytem för eldrivna rullstolar, krav och tester (ISO 776-4) ej tillämpligt c) Miljötest i enlighet med ISO ej tillämpligt d) Brännbarhetsmotstånd för klädsel i enlighet med ISO (EN 02-/2) Ja e) Min-/maxvärden avser HeliX SB 52 cm / HeliX XL SB 60 cm i standardutförande 34 HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev.

35 Tekniska specifikationer Distansbricka, position A Position A Distansbricka, position B Position B HeliX Främre sitthöjd 4" Gaffel S - Distansbricka A, länkhjulsposition Gaffel, lång (vänster) och kort (höger) HeliX Främre sitshöjd HeliX Gaffel S - Distansbricka Gaffel L - Distansspositiosposition B, länkhjulbricka A, länkhjul- Drivhjulsposition, HeliX Gaffel L - Distansbricka B, länkhjulsposition 35,5 cm 38 cm 2 40,5 cm cm ,5 cm 3 48 cm 50,5 cm 53 cm SVENSKA Främre sitthöjd 5" Gaffel S - Distansbricka A, länkhjulsposition Främre sitshöjd HeliX Gaffel S - Distansbricka Gaffel L - Distansspositiosposition B, länkhjulbricka A, länkhjul- Gaffel L - Distansbricka B, länkhjulsposition 35,5 cm 38 cm 2 40,5 cm cm ,5 cm 3 48 cm 50,5 cm 53 cm Främre sitthöjd 6" Gaffel S - Distansbricka A, länkhjulsposition Främre sitshöjd HeliX Gaffel S - Distansbricka Gaffel L - Distansspositiosposition B, länkhjulbricka A, länkhjul- Gaffel L - Distansbricka B, länkhjulsposition 35,5 cm 38 cm 40,5 cm 2 43 cm ,5 cm cm 3 50,5 cm 53 cm HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev. 35

36 Tekniska specifikationer Främre sitthöjd 7" Gaffel S - Distansbricka A, länkhjulsposition Främre sitshöjd HeliX Gaffel S - Distansbricka Gaffel L - Distansspositiosposition B, länkhjulbricka A, länkhjul- Gaffel L - Distansbricka B, länkhjulsposition 35,5 cm 38 cm 40,5 cm 2 43 cm ,5 cm cm 3 50,5 cm 53 cm SVENSKA Främre sitthöjd 8" Gaffel S - Distansbricka A, länkhjulsposition Främre sitshöjd HeliX Gaffel S - Distansbricka Gaffel L - Distansspositiosposition B, länkhjulbricka A, länkhjul- Gaffel L - Distansbricka B, länkhjulsposition 35,5 cm 38 cm 40,5 cm 43 cm 2 45,5 cm cm ,5 cm 3 53 cm 3 * * Två distansbrickor erfordras Bakre sitshöjd HeliX 22" hjul 24" hjul QR - Position QR - Position Bakre sitshöjd 20" hjul QR - Position 35,5 cm 38 cm 2 40,5 cm cm ,5 cm cm ,5 cm cm 5 26" hjul QR - Position Möjliga sitshöjdsjusteringar I sitshöjdstabellen visas möjliga inställningar av sitshöjden för olika alternativa länkhjuls- och drivhjulspositioner samt olika fästen. VIKTIGT: Uppmätt utan sittdynor. 36 HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev.

37 Märkskylt Märkskylt Märkskylten sitter antingen på ett av sitsrören eller på ett tvärgående ramrör. Uppgifterna på den finns även på en etikett i bruksanvisningen. På märkskylten anges den exakta modellbeteckningen samt andra tekniska specifikationer. Om du behöver kontakta oss för att beställa reservdelar, eller i ett garantiärende, behöver vi följande uppgifter: Serienummer Ordernummer Månad/år Vridmoment 45 Nm 7 Nm Vridmoment Om inget anges är vridmomentet för M6-skruvar 7 Nm. 45 Nm 7 Nm SVENSKA ENGLISH 0 Nm 0 Nm 0 Nm 7 Nm 0 Nm 7 Nm 7 Nm 7 Nm HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev. 37

38 38 HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev.

39 Forord Kære kunde, Det glæder os meget, at du har valgt et førsteklasses produkt fra SUNRISE MEDICAL. I denne brugervejledning kan du finde mange gode råd og idéer, som vil gøre din kørestol til en velkendt og pålidelig partner i dagligdagen. Det at bevare tæt kontakt med vores kunder betyder meget for Sunrise Medical. Derfor vil vi gerne holde dig informeret om nye og aktuelle produkter. Tæt kontakt til kunden betyder også hurtig service og ukompliceret behandling, når du har brug for reservedele eller tilbehør eller blot har et spørgsmål om din kørestol. Vi ser naturligvis helst, at du er tilfreds med vores produkter og service. Derfor arbejder Sunrise Medical konstant med at udvikle sine produkter. Der kan derfor forekomme ændringer i udvalget af produkter, hvad angår udformning, teknologi og udstyr. Som følge heraf kan der ikke rejses erstatningskrav på baggrund af oplysninger eller illustrationer i denne brugervejledning. SUNRISE MEDICALs kvalitetsstyringssystem er godkendt i henhold til DIN ISO 900, ISO 3485 og ISO 400. Som producent af disse letvægtskørestole erklærer SUNRISE MEDICAL hermed, at de overholder retningslinjen 93/42/EWG. Desuden overholder de kravene til ydeevne i forbindelse med "Kollisionstest" som fastlagt i ISO Hvis du har spørgsmål vedrørende brugen af din kørestol, vedligeholdelse eller sikkerhed, bedes du kontakte din autoriserede SUNRISE MEDICAL-forhandler. Såfremt der ikke findes en autoriseret forhandler i dit område, eller hvis du har yderligere spørgsmål, er du velkommen til at skrive eller ringe til os: Indholdsfortegnelse Forord om kørestole Generelle bemærkninger angående sikkerhed og kørselsbegrænsninger Garanti...4 Transport Kørestolskomponenter...44 Håndtering Sådan foldes kørestolen ud/sammen Indstillinger Tippepedaler Bremser Fodplader...46 Svinghjul Svinghjulsadapter Ryglæn...47 Hemi-armlæn...48 Sidestykker Antitipstøtter...48 Hoftesele...49 Sæde...49 Sædedybde Skubbehåndtag...50 Stokkeholder Terapibord Stabiliseringsstang...50 Nakkestøtte...50 Transithjulene...50 Betjening med én hånd....5 Dæk og montering...5 Fejlsøgning....5 ENGLISH DANSK V. Guldmann A/S - G2 Graham Bells Vej 2-23 A 8200 Århus N Danmark Tlf.: Fax: Vedligeholdelse og rengøring....5 Tekniske data Navnemærkat Tilspændingsmomenter...55 Anvendelse Letvægtskørestole er udelukkende beregnet til gangbesværede eller bevægelseshæmmede personer, og kun til deres personlige brug. Garantien gælder kun, såfremt produktet anvendes til de påtænkte formål og under de forudsætninger, der angives i denne vejledning. Kørestolens forventede levetid er 5 år. Man bør IKKE montere eller anvende reservedele fra andre producenter på eller sammen med denne kørestol. Medicinsk udstyr og tilbehør, som er forbundet med kørestolen, må kun betjenes og anvendes, såfremt de er egnet til denne form for brug, under hensyntagen til de tilsigtede formål samt sikkerheden for patienter, brugere, medarbejdere eller tredjeparter. Anvendelse De mange forskellige monteringsmuligheder samt kørestolens modulbaserede konstruktion betyder, at denne kørestol er egnet til brugere, som er gangbesværede eller bevægelseshæmmede på grund af: Lammelse Tab af lemmer (benamputering) Defekte lemmer/misdannelse Ledkontraktion/ledskader Sygdomme som f.eks. hjerte- eller kredsløbsproblemer, manglende balanceevne eller kakeksi. Desuden er kørestolen egnet til ældre personer, som stadig har kræfter i overkroppen. Inden man henviser til en bestemt kørestolsmodel, bør man tage hensyn til brugerens kropsstørrelse og vægt samt personens fysiske og psykiske helbred, alder, boligforhold og omgivelser. HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev. 39

40 Generelle bemærkninger angående sikkerhed og kørselsbegrænsninger DANSK Kørestolen er udviklet og konstrueret sådan, at den yder maksimal brugersikkerhed og enten opfylder eller overgår gældende internationale sikkerhedsstandarder. Ikke desto mindre kan brugere komme til skade ved forkert brug af kørestolen. Af sikkerhedsmæssige grunde skal nedenstående regler overholdes. Uautoriserede eller ukorrekte tilpasninger eller justeringer øger risikoen for ulykker. Som kørestolsbruger er du en del af den daglige trafik på veje og fortove, ligesom alle andre trafikanter. Derfor vil vi gerne minde dig om, at du dermed skal overholde alle gældende færdselsregler. Vær forsigtig, når du anvender kørestolen første gang. Lær kørestolen at kende. Følgende bør kontrolleres hver gang, inden kørestolen anvendes: - Quick-release-aksler på baghjulene - Velcro på sæde og ryg - Dæk, dæktryk og bremser. Inden der foretages justeringer af kørestolen, er det vigtigt, at man læser det pågældende kapitel i brugervejledningen Risiko! Man må ALDRIG overskride den maksimale belastning på 25 kg (60 kg på den forstærkede model), som gælder for brugeren samt eventuelle ting, der transporteres på kørestolen. Hvis den maksimale belastning overskrides, kan dette medføre skader på kørestolen samt risiko for, at du falder ud, at kørestolen vælter, eller at du mister kontrollen, hvorved du selv og andre kan udsættes for alvorlige personskader. Risiko! For at undgå, at kørestolen vælter, eller at der opstår andre farlige situationer, bør du altid øve dig i brugen af den nye kørestol på en jævn kørselsflade med godt udsyn. Risiko! Undgå brug af fodpladerne ved ind- og udstigning af kørestolen. Fodpladerne bør slås op og svinges så langt ud til siden som muligt, inden du stiger ud eller ind. Risiko! Afhængigt af svinghjulenes diameter og indstilling samt kørestolens tyngdepunkt kan det forekomme, at svinghjulene begynder at slingre ved høje hastigheder. Dermed risikerer man, at svinghjulene blokeres, og at kørestolen tipper forover. Sørg derfor for, at svinghjulene er justeret korrekt (se kapitlet "Svinghjul"). Det er desuden særligt vigtigt, at man altid sørger for at bremse og køre med nedsat hastighed under kørsel på skråninger. Risiko! Sørg for at afprøve, hvad der sker, når ændringer af tyngdepunktet påvirker kørestolens balance, f.eks. op og ned ad skråninger eller ved kørsel over forhindringer. Dette bør altid udføres med hjælp fra en erfaren ledsager. Det anbefales desuden, at uerfarne brugere anvender antitipstøtter. Risiko! Huller i vejen eller ujævne overflader kan forårsage, at kørestolen vælter, især ved kørsel op eller ned ad skråninger. Risiko! Antitipstøtter monteres for at forhindre, at kørestolen tipper bagover, uden at man har kontrol over den. De bør dog under ingen omstændigheder anvendes i stedet for transithjul eller ved transport af en passager i en kørestol, hvor baghjulene er afmonteret. Risiko! I forbindelse med indstillinger i yderposition (f.eks. hvis baghjulene sidder så langt fremme som muligt), hvor brugeren ikke har den rette kropsholdning, risikerer man, at kørestolen vælter selv på jævne kørselsflader. Risiko! Sørg for at læne overkroppen fremad ved kørsel op ad skråninger og trin. Risiko! Når du rækker ud efter noget (hvad enten det befinder sig foran, ved siden af eller bag ved kørestolen), skal du altid sørge for, at du ikke læner dig for langt ud, idet en eventuel ændring af tyngdepunktet medfører risiko for, at kørestolen tipper eller vælter. Risiko! Sørg for altid at anvende kørestolen på forsvarlig vis. F.eks. bør du altid undgå at køre ind mod eller over forhindringer (såsom trin og kantsten) uden at bremse imens, og du bør ikke lkøre hjulene hårdt ned i huller, mellemrum o.l. Risiko! Kørsel på trapper bør kun ske med hjælp fra en ledsager. Der findes særligt udstyr til hjælp med f.eks. kørsel på ramper eller af og på kørestolslifte, og dette bør anvendes videst muligt. Hvis der ikke er egnet udstyr til rådighed, skal kørestolen tippes bagover og skubbes hen over forhindringen (dette kræver 2 ledsagere). Normalt bør enhver form for antitipstøtter, som er monteret på kørestolen, indstilles forud for forcering af trin o.l., så støtterne ikke kan komme i kontakt med forhindringen. I modsat fald risikerer man at komme alvorligt til skade, hvis kørestolen vælter. Efter forceringen skal antitipstøtterne indstilles, så de sidder i den rette position igen. Risiko! Sørg for, at ledsageren kun holder i kørestolen ved hjælp af de dele, der sidder forsvarligt fast (dvs. ikke fodstøtterne eller sidestykkerne). Risiko! Når man anvender kørestolslift, skal man sørge for, at eventuelle påmonterede antitipstøtter er placeret, så de ikke rager ud over platformen. Risiko! Hvis man holder på en ujævn overflade eller ved overførsel til og fra kørestolen (f.eks. ind og ud af en bil), skal bremserne altid slås til for at sikre, at kørestolen holder helt stille. 40 HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev.

41 Risiko! Hvis brugerens ben er amputeret ved låret, skal man enten placere baghjulene langt tilbage på kørestolen og/eller anvende antitipstøtter. Risiko! Se efter, om dæktrykket er korrekt, inden du begynder at køre. Det korrekte dæktryk er angivet på hjulets kant. I baghjul bør det være mindst 3,5 bar (350 kpa). Knæledsbremserne fungerer kun, hvis der er tilstrækkelig højt dæktryk, og indstillingerne er udført korrekt (se kapitlet "Bremser"). Risiko! Bremserne er ikke beregnet til at bremse en kørestol i bevægelse. De er kun monteret for at sikre, at kørestolen ikke pludselig begynder at køre af sig selv. Når du stopper på en ujævn overflade, bør du altid bremse kørestolen for at undgå, at den kører af sig selv. Slå altid begge bremser til, da kørestolen ellers kan tippe. Risiko! Hvis sædet og rygpolstringen er beskadiget, skal de udskiftes med det samme. Risiko! Vær ekstra forsigtig i nærheden af åben ild, især glødende cigaretter, da både sædet og rygpolstringen er fremstillet af letantændelige materialer. Risiko! For at undgå, at hænderne kommer til skade ved betjening af kørestolen, skal man tage fat mellem baghjulet og knæstangsbremsen. Risiko! Ved transport i et køretøj udstyret specielt til handicapbrug skal passagererne for så vidt muligt altid bruge de fastmonterede sæder og forsvarlige sikkerhedsseler i køretøjet. Det er kun ved at følge denne metode, at man kan sikre passagerernes bedst mulige beskyttelse i tilfælde af biluheld. Under forudsætning af, at der anvendes sikkerhedsudstyr, som forhandles af SUNRISE MEDICAL, samt et sikkerhedssystem udformet specielt til dette formål, kan letvægtskørestole anvendes som sæde ved handicaptransport i særligt indrettede motorkøretøjer. (Yderligere oplysninger findes i kapitlet "Transport"). Risiko! Sørg altid for, at baghjulenes quick-release-aksler er indstillet korrekt. Hvis knappen på quick-release-akslen ikke er trykket ind, kan baghjulet ikke tages af. Risiko! Især ved brug af drivringe i letvægtsmetal er der risiko for, at man brænder fingrene ved hårde opbremsninger, eller når der bremses på lange skråninger. Risiko! Hvis kørestolen udsættes for direkte sollys gennem længere tid, kan dens enkelte dele (f.eks. stel, benstøtter, bremser og sidestykker) blive meget varme (>4 C). Bemærk! Når kørestolen anvendes udendørs, bør man altid bære læderhandsker for at få et bedre greb og beskytte hænderne mod snavs og overopvarmning. Bemærk! Knæledsbremsens funktion såvel som de generelle køreegenskaber afhænger af dæktrykket. Kørestolen føles betydeligt lettere og er nemmere at manøvrere, når baghjulene er pumpet ordentligt op, og der er samme dæktryk i begge hjul. Bemærk! Sørg for, at der er slidbanemønster nok på alle dækkene! Husk, at du til enhver tid skal overholde de gældende færdselsregler, når du færdes i offentlig trafik. Bemærk! Når du færdes i mørke, bør du altid være iført lyst tøj eller tøj med reflekser, så du bedre kan ses. Sørg for, at reflekserne i hver side og bag på kørestolen er fuldt synlige. Det anbefales også, at du monterer en egentlig lygte på kørestolen. Bemærk! Kørestolen må ikke anvendes på skråninger > 0. Kørestolen må ikke anvendes på mudrede eller isglatte kørselsflader. Sørg for kun at bruge kørestolen på steder, som er tilladt for fodgængere. Bemærk! Pas på ikke at få fingrene i klemme, når du arbejder med eller udfører justeringer på kørestolen! Skriv adresse og telefonnummer på din lokale servicerepræsentant i det blanke felt. I tilfælde af funktionssvigt bør du kontakte vedkommende og forsøge at give dem alle de relevante oplysninger om problemet, så de hurtigst muligt kan hjælpe dig. De kørestole, der er vist og beskrevet i denne brugervejledning, er muligvis ikke nøjagtigt magen til din egen model. Dog er alle vejledninger stadig fuldt ud relevante, uanset de forskellige detaljer, der måtte være. Producenten forbeholder sig ret til at ændre enhver form for vægtangivelser, mål eller andre tekniske data indeholdt i denne vejledning uden forudgående varsel. Alle tal, mål og kapaciteter vist i denne vejledning er omtrentlige og udgør altså ikke tekniske specifikationer. Garanti Garanti DENNE GARANTI INDSKRÆNKER IKKE DINE RETTIGHEDER I HENHOLD TIL KØBELOVEN. Garantibetingelser ) Reparationer eller udskiftninger skal udføres af den autoriserede Sunrise Medical-forhandler. 2) For at garantibetingelserne kan træde i kraft, såfremt der skal udføres arbejde på din kørestol i henhold til nærværende bestemmelser, skal du straks underrette din anviste Sunrise Medical-servicerepræsentant og give udførlige oplysninger om problemets beskaffenhed. Såfremt du anvender kørestolen uden for din anviste Sunrise Medical-servicerepræsentants område, skal reparationer og service i henhold til garantibetingelserne udføres af en anden part anvist af producenten. 3) Såfremt én eller flere dele af kørestolen kræver reparation eller udskiftning som følge af direkte fabrikations- eller materialefejl inden for 24 måneder (dog inden for 5 år for stel og tværstivere) fra den dato, hvor kørestolen blev overtaget af den oprindelige køber, og såfremt kørestolen fortsat ejes af samme, vil delen eller delene blive repareret eller udskiftet uden beregning, forudsat at kørestolen sendes tilbage til den autoriserede servicerepræsentant. Bemærk: Denne garanti kan ikke overdrages. 4) Denne garanti dækker også enhver repareret eller udskiftet del inden for kørestolens resterende garantiperiode. 5) Dele, som udskiftes efter starten på den oprindelige garantiperiode, dækkes i yderligere 24 måneder fra udskiftningsdatoen. 6) Dele, som nedslides løbende, dækkes almindeligvis ikke af denne garanti, medmindre disse dele har været udsat for unødvendig slitage som direkte følge af en oprindelig fabrikationsfejl. Disse dele omfatter bl.a. betræk, dæk, slanger og lignende. 7) Ovenstående garantibetingelser gælder for alle enkelte produktdele på modeller købt til fuld salgspris. 8) Vi påtager os under normale omstændigheder intet ansvar for reparationer eller udskiftninger på kørestolen nødvendiggjort som følge af, at: a) Kørestolen eller delen ikke er vedligeholdt i henhold til producentens anbefalinger som angivet i brugervejledningen og/ eller den tekniske vejledning. Der er anvendt andet tilbehør end det, der er angivet som originalt tilbehør fra producentens side. b) Kørestolen eller delen er beskadiget som følge af misligholdelse, uheld eller uhensigtsmæssig brug. c) Der er foretaget ændringer af kørestolen eller dens enkelte dele, som ikke stemmer overens med producentens specifikationer, eller der er foretaget reparationer, inden servicerepræsentanten er underrettet. DANSK HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev. 4

42 DANSK Transportmuligheder Transport af kørestolen i et køretøj En kørestol, der er fastspændt i et køretøj, giver ikke samme sikkerhed og beskyttelse under transporten, som hvis man bruger køretøjets faste sæder og sikkerhedsseler. Det anbefales altid, at brugeren flyttes over i køretøjets faste sæder. Vi erkender imidlertid, at det ikke altid er praktisk muligt at flytte brugeren. Under sådanne omstændigheder, hvor det er nødvendigt, at brugeren transporteres siddende i kørestolen, skal følgende råd overholdes nøje:. Sørg for at få bekræftet, om køretøjet er monteret med det rette udstyr til transport af en passager i kørestol, og om ind- og udgangsforholdene passer til den type kørestol, du anvender. Køretøjets bund skal være kraftig nok til at bære den samlede vægt af brugeren, kørestolen og evt. tilbehør. 2. Der bør være plads nok rundt om kørestolen til, at man let kan komme til at fastgøre, stramme og løsne såvel bespændingssystemet som sikkerhedsselerne. 3. Med brugeren siddende i kørestolen skal den placeres i kørselsretningen og fastspændes ved hjælp af kørestolsbespænding samt et sikkerhedsselesystem til brugeren (hvor både fastspændings- og sikkerhedsselesystemet opfylder kravene i ISO 0542 eller SAE J2249) i henhold til producentens vejledning for brugen af pågældende systemer. 4. Kørestolen er ikke afprøvet til at placeres i andre retninger i et køretøj, og den må derfor under ingen omstændigheder transporteres i sidelæns retning (Fig. a). Hvis dette påbud ikke overholdes, er der risiko for alvorlige personskader eller livsfare! Fig. a 0. En nakkestøtte, som er egnet til transport (oplysninger om dette findes på nakkestøttens mærkat) skal være monteret og hensigtsmæssigt indstillet under transporten.. Udstyr beregnet til kropsstøtte (f.eks. hofteremme eller hofteseler) må ikke bruges til fastspænding i køretøjet og må især ikke anvendes som den eneste form for fastspænding af kørestolsbrugeren under transport i et køretøj, medmindre udstyret er godkendt og mærket i henhold til ISO 776-9:200 eller SAE J Kørestolsbrugerens sikkerhed under transporten afhænger af, hvor omhyggeligt arbejdet udføres af den person, der er ansvarlig for at fastgøre kørestolsbespændingen, og de skal have modtaget relevante instruktioner og/eller træning om anvendelsen. 3. Man bør for så vidt muligt afmontere alt hjælpeudstyr fra kørestolen og opbevare det på sikker afstand af kørestolen, f.eks.: Albuestokke, Løse puder, Bordplader 4. Benstøtter med hævefunktion eller leddelt indstillling bør ikke anvendes i hævet position under transport af kørestol og bruger, hvis der samtidig anvendes kørestolsbespænding samt et sikkerhedsselesystem til fastspænding af kørestolsbrugeren. 5. Ryglæn med tilbagelæning bør indstilles i opretstående position. 6. De manuelle bremser skal slås til, så de griber forsvarligt fast i dækkene. 7. Sikkerhedsseler skal monteres på B-søjlen i køretøjet. Pas på, at selen ikke holdes væk fra kroppen på grund af kørestolskomponenter såsom armlæn eller hjul, der kan sidde i vejen for selen. Vejledning i brug af sikkerhedsseler til transport af brugeren Fig. c Optimalt område 5. Kørestolen skal spændes fast ved hjælp af et 4-punktssystem til kørestolsbespænding, som opfylder kravene i ISO 0542 eller SAE J2249. Disse systemer omfatter ikke-justerbare remme foran og justerbare remme bagpå, som normalt fastgøres ved hjælp af karabinhager eller S-kroge samt spænder med hanog hun-dele. Disse bespændingssystemer består normalt af 4 individuelle remme, som fastgøres til hvert hjørne af kørestolen. 6. Fastspændingsremmene bør monteres på selve kørestolsstellet som illustreret på næste side og må altså ikke føres rundt om påmonterede dele eller tilbehør såsom hjulenes eger, bremserne eller fodstøtterne. 7. Fastspændingsremmene bør monteres så nær ved en 45 vinkel som muligt og derefter spændes forsvarligt i henhold til producentens vejledning. 8. Der må ikke udføres ændringer eller udskiftninger af kørestolens fastspændingspunkter, konstruktionsmæssige komponenter eller steldele uden forudgående henvendelse til producenten. I modsat fald kan en Sunrise Medicalkørestol ikke længere betragtes som egnet til transport i et køretøj. 9. Kørestolsbrugeren skal fastspændes med såvel hoftesom skulderseler. Dermed nedsættes risikoen for, at vedkommende slår hovedet eller brystkassen mod andre dele af køretøjet samt risikoen for andre alvorlige skader på brugeren og andre personer i køretøjet. (Fig b). Skulderselen skal monteres på B-søjlen i køretøjet - i modsat fald udsættes brugeren for øget risiko for alvorlige skader på underlivet. Fig. b Skuldersele Hoftesele. Hofteselen skal bæres lavt hen over den forreste del af bækkenet, så hofteselens vinkel ligger inden for det optimale område på i forhold til vandret. Ideelt bør man forsøge at opnå en mere skråtstillet (dvs. større) vinkel inden for det optimale område, dvs. tæt på, men aldrig større end 75. (Fig. c) 2. Skulderselen skal sidde korrekt ned over skulderen og skråt hen over brystkassen som vist på billedet (Fig. d og e). Sikkerhedsselerne skal strammes så meget, som det kan lade sig gøre uden at føles ubehageligt for brugeren. Fig. d Fig. e Forkert placering af nakkestøtten Korrekt placering af nakkestøtten Sikkerhedsselernes remme må ikke være snoet under brugen. Skulderselen skal sidde korrekt ned over skulderen og skråt hen over brystkassen som vist på billedet (Fig. d og e). 3. Kørestolens fastgøringspunkter findes på den indre del at det forreste stel, lige over svinghjulet og det bageste sidestel. Selerne monteres rundt om sidestellene på det punkt, hvor de vandrette og lodrette stelrør krydser hinanden. (Se Fig ). 42 HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev.

43 4. Symbolet for fastgøring (Fig. f) på kørestolsstellet viser, hvor fastspændingsremmene skal placeres. Remmene skal strammes efter, når de forreste remme er monteret for at holde kørestolen på plads. Fig. f Transportmuligheder fastspændingsremmenes placering på kørestolen Kørestolen fastgjort ved hjælp af fastspændingsremme monteret foran og bagpå (Fig. g). Fig. g DANSK Remmenes placering vises mere detaljeret herunder. Placering af fastspændingsremmen samt symbolet for fastgøring forrest på kørestolen (Fig. h og i). Fig. i Fig. h Placering af fastspændingsremmen samt symbolet for fastgøring bagest på kørestolen (Fig. j). Fig. j HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev. 43

44 Kørestolskomponenter Kørestole:. Skubbehåndtag 2. Rygpolstring 3. Sidestykker 4. Sædepolstring 5. Fodstøtte 6. Svinghjul 7. Fodplade 8. Forgaffel 9. Quick-release-aksel 0. Bremser. Drivring 2. Baghjul DANSK HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev. 6

45 Håndtering Sådan foldes kørestolen sammen Start med at fjerne sædehynden og den bageste sædeskal (gælder kun for komfort-modellen), og slå så fodpladen (i ét stykke) eller de individuelle fodstøtter op. Tag fat bagfra i den midterste del af sædepolstringen eller sæderørene, og træk dem opad. Tag fat bagfra i den midterste del af sædepolstringen eller sæderørene, og træk dem opad. Hvis kørestolen skal foldes sammen, så den fylder mindst muligt, f.eks. så den kan være i en bil, kan fodstøtterne også tages af (afhængigt af den enkelte model). I så fald skal man åbne låseklemmen udefra og dreje fodstøtten til side. Derefter trækkes fodstøtten ganske enkelt ud af holderen (Fig. ). Fig. Fig. 2 Når du rejser dig op, må du ikke træde på eller stå på fodpladerne. I modsat fald risikerer du, at kørestolen vælter. Det er lettere og mindre risikabelt at stå ud og ind af kørestolen, hvis fodpladerne er slået op og skubbet til side, eller hvis de er taget helt af. Indstilling - Tippepedaler Tippepedalforlængelse Tippepedaler bruges af ledsagere til at tippe en kørestol over en forhindring. Der skal ganske enkelt trædes på røret for at skubbe kørestolen over f.eks. en kantsten eller et trin (Fig. 4). Fig. 4 Transport Når kørestolen bæres i sammenfoldet stand, skal den altid løftes i tværstivermontagen og skubbehåndtagene. Sådan foldes kørestolen ud Tryk ned på sæderørene (se illustrationen.) Dermed er kørestolen foldet ud. Sæderørene skal nu klikkes på plads i sædestøtten. Det kan gøres lettere ved, at man vipper kørestolen en anelse for at tage vægten af det ene baghjul. Pas på, at du ikke får fingrene i klemme i tværstivermontagen. Genmontér sædet og den bageste sædeskal (Fig. 2). VIGTIGT: Sørg for, at den bageste sædeskal skubbes forsvarligt på plads med et klik. Quick-release-aksler på baghjulene Baghjulene er forsynet med quickrelease-aksler. Hjulene kan derfor monteres eller afmonteres uden brug af værktøj. Hjulet afmonteres ganske enkelt ved et tryk på knappen til quick-release på akslen (), hvorefter hjulet trækkes af akslen (Fig. 3). Fig. 3 VIGTIGT: Quick-release-knappen på akslen skal holdes nede, mens akslen skubbes på plads i stellet for at montere baghjulene. Slip knappen for at låse hjulet på plads. Quick-release-knappen fastlåses igen i udgangspositionen. Indstilling - Bremser Bremser Din kørestol er udstyret med to sæt bremser. De aktiveres med direkte kontakt til dækkene. Bremserne aktiveres ved at skubbe begge bremsehåndtag fremad. Bremserne frigøres ved at skubbe bremsehåndtagene tilbage til udgangspositionen. Følgende medfører nedsat bremsefunktion: Slidte dæk For lavt dæktryk Våde dæk Forkert indstilling af bremserne. Bremserne er ikke beregnet til at bremse en kørestol i bevægelse. Bremserne må derfor aldrig bruges til at bremse kørestolen, mens den er i bevægelse. Brug altid drivringene til at bremse kørestolen. Sørg for, at afstanden mellem bremserne og dækkene overholder de angivne mål. Afstanden justeres ved at løsne skruen (), hvorefter den passende afstand kan indstilles. Spænd derefter skruen (Fig. 5 og 6). Fig. 5 Fig. 6 VIGTIGT: Efter justering af baghjulene bør afstanden til bremserne kontrolleres og om nødvendigt justeres. 3 mm ENGLISH DANSK Sådan sætter du dig i kørestolen uden hjælp Skub kørestolen hen mod en væg eller et tungt møbel; Slå bremserne til; Slå fodpladerne op; Du kan nu lade dig sænke ned i kørestolen; Slå derefter fodpladerne ned, og placér fødderne foran hælstropperne. Sådan rejser du dig fra kørestolen uden hjælp Slå bremserne til; Slå fodpladerne op ved hjælp af anklerne; Hold den ene hånd på armlænet, og læn dig let forover for at flytte kropsvægten til den forreste sædekant. Skub dig så op, til du står oprejst med begge fødder fladt på gulvet og den ene fod bag den anden. Forlænger til bremsehåndtaget Forlængeren til bremsehåndtaget kan afmonteres eller slås ned. Ved brug af forlængeren kræves der kun et minimum af kræfter til betjening af bremserne (Fig. 7). VIGTIGT: Hvis bremsen monteres for tæt på hjulet, bliver kørestolen sværere at betjene. Dette kan medføre, Fig. 7 at forlængeren til bremsehåndtaget knækker! Hvis brugeren overbelaster forlængeren ved at støtte sig til den, vil håndtaget knække! Vandsprøjt fra dækkene kan medføre nedsat bremseeffekt. HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev. 45

46 ENGLISH DANSK Tromlebremser Tromlebremser gør det muligt for en ledsager at bremse sikkert og bekvemt. De kan også aktiveres ved hjælp af et bremsehåndtag () for at forhindre, at kørestolen kører af sig selv. Det skal kunne høres, når bremsehåndtaget klikker på plads. Tromlebremsernes funktion er ikke afhængig af lufttrykket i dækkene. Kørestolen kan ikke skubbes, når tromlebremserne er aktiveret (Fig. 8). Betjening med én hånd Din kørestol er udstyret med to sæt bremser, der kan betjenes på én gang fra enten højre eller venstre side. De aktiveres med direkte kontakt til dækkene. Bremserne slås til ved at skubbe bremsehåndtaget fremad, så det støder mod stopklodserne (Fig. 9). Bremserne frigøres ved at trække bremsehåndtaget tilbage til udgangspositionen. Følgende medfører nedsat bremsefunktion: Slidte dæk For lavt dæktryk Våde dæk Forkert indstilling af bremserne. Bremserne er ikke beregnet til at bremse en kørestol i bevægelse. Bremserne må derfor aldrig bruges til at bremse kørestolen, mens den er i bevægelse. Brug altid drivringene til at bremse kørestolen. Sørg for, at afstanden mellem bremserne og dækkene overholder de angivne mål. Afstanden justeres ved at løsne skruen, hvorefter den passende afstand kan indstilles. Spænd derefter skruen (se siden vedørende. tilspændingsmomenter) (Fig. 0). VIGTIGT: Efter justering af baghjulene bør afstanden til bremserne kontrolleres og om nødvendigt justeres. Hvis bremsen monteres for tæt på hjulet, bliver kørestolen sværere at betjene. Dette kan medføre, at forlængeren til bremsehåndtaget knækker! Hvis brugeren overbelaster forlængeren ved at støtte sig til den, vil håndtaget knække! Vandsprøjt fra dækkene kan medføre nedsat bremseeffekt. Indstillinger - Fodplader Fodplader: Der findes mange forskellige typer fodplader til montering på kørestolen. De kan alle slås op, så det bliver lettere at stige ind og ud af kørestolen. Underbenslængde: Fig. 8 VIGTIGT: Tromlebremserne bør kun justeres af autoriserede forhandlere. Fig. 0 Fig. Fig. 9 For brugere med lange ben kan benstøtten sænkes til en passende højde ved hjælp af skruerne (). Skruerne løsnes, og rørene rykkes, til benstøtten har den ønskede højde, hvorefter skruerne spændes igen (se siden vedrørende tilspændingsmomenter). Der skal altid være mindst 2,5 cm fri luft mellem fodpladerne og kørselsfladen (Fig. ). Vinkeljusterbar fodplade (7.22) Fig. 2 Fodpladen kan justeres for at ændre vinklen i forhold til overfladen. Skruen løsnes, og fodpladen trækkes indad, indstilles i den ønskede vinkel og skubbes på plads. Når justeringen er foretaget, spændes skruen forsvarligt fast igen. Efter enhver form for justering skal det sikres, at alle skruer er spændt korrekt (se siden vedrørende tilspændingsmomenter). Sørg for, at der fortsat er tilstrækkelig afstand til gulvet (minimum 2,5 cm) (Fig. 2). Fodstøtterne og låsemekanismen Benstøtterne kan svinges indad, så de sidder gemt under sædepolstringen, eller udad. Ved montering af benstøtterne skal man sørge for, at fodstøtterne enten vender indad eller udad. Derefter drejes benstøtten, til den låses på plads. Benstøtten afmonteres ved, at man trækker i Fig. 3 håndtaget () og svinger fodpladen indad eller udad, hvorefter benstøtten løftes af. Sørg for, at benstøtten låses forsvarligt på plads ved montering (Fig. 3). VIGTIGT: Benstøtterne må ikke bruges til at løfte eller bære kørestolen i. VIGTIGT: Undgå brug af fodpladerne ved ind- og udstigning af kørestolen. Fodpladerne bør slås op og svinges så langt ud til siden som muligt, inden man stiger ud eller ind. Fodstøtte, der kan slås op Sådan hæves fodstøtten: Tag vægten af fodstøtten, og udløs håndhjulet (). Træk fodstøtten opad, og indstil den ønskede højde Fastgør fodstøtten i den ønskede højde ved at stramme håndhjulet. Sådan sænkes fodstøtten: Tag vægten af fodstøtten ved at løfte underbenet, og udløs låsen ved hjælp af håndhjulet () (Fig. 4). Derefter kan fodstøtten svinges nedad. Når du har opnået den ønskede position, skal du spænde låsen fast igen ved hjælp af håndhjulet. Fig. 5 Underbenslængden kan indstilles trinløst ved at løsne skruerne (2) (Fig. 5). VIGTIGT: Sørg for, at hænderne er fri af justeringsmekanismen mellem stellet og fodstøttens bevægelige dele, når fodstøtten hæves eller sænkes. VIGTIGT: Fodstøtterne må ikke bruges til at løfte eller bære kørestolen i. VIGTIGT: Pas på fingrene! Når du flytter fodstøtten op eller ned, skal du holde hænderne fri af justeringsmekanismen mellem fodstøttens bevægelige dele. Støtte for benamputerede Støtten for benamputerede kan justeres i alle retninger efter behov (Fig. 6). Fig. 6 Fig HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev.

47 Indstillinger - Svinghjul Indstillinger - Ryglæn Svinghjul, svinghjulsophæng, forgafler Det kan ske, at kørestolen trækker en anelse mod højre eller venstre, eller at svinghjulene slingrer. Dette kan skyldes følgende: Hjulenes forlæns og/eller baglæns bevægelse er ikke indstillet korrekt. Svinghjulsvinklen er ikke indstillet korrekt. Svinghjulene og/eller baghjulene har forkert dæktryk; hjulene drejer ikke, som de skal. Vinkeljustérbare ryglæn Ryglænshøjden kan justeres fra cm (afhængigt af ryglænsindstillingen). Boltene () + (2) løsnes, og ryglænsrøret skubbes på plads i den ønskede position. Derefter spændes boltene igen (Fig. 2). Fig. 2 2 Kørestolen kan ikke køre ligeud, hvis svinghjulene ikke er justeret korrekt. Svinghjulene bør altid justeres af en autoriseret forhandler. Svinghjulsophængene skal genindstilles, og bremserne skal kontrolleres, hver gang der er foretaget ændringer af baghjulenes position. Indstillinger Svinghjulsadapter Justering af sædehøjde og sædevinkel: Sædehøjden og sædevinklen afhænger af, hvordan svinghjul og baghjul er indstillet. Man kan justere sædehøjden ved at anvende forskellige størrelser baghjul, ved at ændre baghjulenes og svinghjulenes position samt ved hjælp af afstandsstykker (Fig. 7). Fig. 7 Vinkeljusterbart ryglæn Ryglænsvinklen kan indstilles i 6 forskellige positioner (-5 fremad samt 0, 5, 0, 5 og 20 bagud). Justeringen udføres ved, at skruen () fjernes, ryglænet indstilles i den ønskede vinkel, og skruen spændes igen (Fig. 22). Ved at udløse spændehåndtaget () kan man indstille ryglænshøjden Nedfældeligt ryglæn Sådan slås ryglænet op: For at slå ryglænet op skal du skubbe håndtagene opad og fremad, indtil de glider på plads med et klik. Fig. 22 Fig. 24 ENGLISH DANSK VIGTIGT: Efter justering af sædehøjde/sædevinkel skal man sørge for, at alle skruerne spændes forsvarligt fast igen. Bemærk: Svinghjulsakslens vinkel kan justeres ved, at man ændrer på svinghjulets/baghjulets position. Vinklen bør altid være ca. 90. Justering af svinghjulsakslens vinkel: Skruerne () løsnes. Svinghjulsadapteren trækkes udad og indstilles i en 90 -vinkel, hvorefter skruerne spændes igen (Fig. 9). Bemærk: Svinghjulsakslens vinkel skal være indstillet ens i begge sider af kørestolen (kontrollér dette ved at markere indstillingerne). Fig. 8 Fig. 9 Pas på, at du ikke får fingrene eller dele af kørestolen i klemme i foldemekanismen, når du slår ryglænet op, da dette medfører risiko for personskader eller skader på kørestolen. Sådan slås ryglænet ned: Ryglænet kan slås ned, så kørestolen bliver lettere at transportere. Ryglænet må ikke slås ned, mens det er under nogen form for belastning, da der dermed er risiko for, at håndtaget knækker. Fig. 25 For at slå ryglænet ned skal du skubbe de to små greb (Fig ) ned på hver side af ryglænet. Fig. 25a Vandret akselposition Akselpladen kan justeres, så den sidder længere fremme for at give større manøvredygtighed eller længere bagud for at give øget stabilitet (Fig. 20). Fig /3 -cambring: Ved at dreje akseladapteren 80 kan man indstille cambringen til 3 eller 0. Bemærk: Hvis man udfører denne justering, skal hjulafstanden justeres tilsvarende derefter. VIGTIGT! Bremserne skal justeres,så de passer til den nye position! Ryglænsvinkel ved tilbagelæning (7-30 ) Du kan udløse ryglænet og derefter placere det i den ønskede position ved at trække i begge greb () samtidig. Når du giver slip på de to greb (), låses ryglænet automatisk på plads (Fig. 25a). VIGTIGT: Ryglænet med tilbagelæning kan kun bruges i kombination med en forlængelse af hjulafstanden. VIGTIGT: Det anbefales, at der også bruges antitipstøtter (maks. 3-5 cm afstand fra kørselsfladen), når ryglænet med tilbagelæning anvendes. VIGTIGT: Det anbefales, at der også bruges stabiliseringsstang, når ryglænet med tilbagelæning anvendes. HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev. 47

48 ENGLISH DANSK Justerbar rygpolstring Rygpolstringen kan gøres mere eller mindre stram ved at justere flere remme ad gangen (Fig. 26). VIGTIGT: Undgå at stramme rygpolstringsremmene for hårdt, da dette kan medføre, at kørestolen ikke kan foldes ordentligt sammen. Indstilling Comfort-ryglæn Indstillinger Sidestykker Sidestykke, kan slås op, aftageligt med korte eller lange armlæn Sidestykkerne forreste kanter er afrundet, så du lettere kan køre helt hen til et bord. Ved tryk på håndtaget () udløses sidestykket, så armlænet kan slås op (Fig ). Armlænets højde (2) kan justeres ved at montere afstandsbeslaget i forskellige positioner. Det gør man ved at løsne skruerne og rykke afstandsbeslaget, hvorefter skruerne spændes igen. Man kan justere armlænets længde ved at løsne skruerne (3) og rykke armlænet, til det sidder som ønsket, hvorefter skruerne spændes igen (Fig. 28). Fig. 26 Fig. 27 Comfort-ryglæn Comfort-ryglænet støtter kroppen i oprejst stilling og gør det derfor muligt at sidde bekvemt i kørestolen gennem længere tid. Man kan justere ryglænets højde, dybde og vinkel. Ryglænet afmonteres ved, at hvert udløsergreb () skubbes fremad for at åbne det. Når begge greb er skubbet fremad, kan ryglænet nemt løftes lige op og tages af. Ved genmontering af ryglænet skal stifterne bringes på linje med beslagene og skubbes på plads. Stifterne sidder korrekt, når de låses fast med et klik. Når de to låsestifter fastgøres, hindrer de ryglænet i at løsne sig fra stolen. De låses, når man sætter dem ind i monteringens beslag. Hvis man ønsker at bruge quick release-udløseren i stedet, skal man ganske enkelt fjerne stifterne. Kropsstøtte Indstilling Kropsstøtte Kropsstøttens vinkel, dybde og højde er alle Fig. 28 justerbare. Støtten er svingbar og drejes til side ved, at man løfter den opad. Dybdejustering: Fjern de 2 skruer, og indstil kropsstøtten i den nye position. Derefter spændes skruerne igen. Vinkeljustering: Skruen løsnes, kropsstøtten indstilles i den ønskede vinkel, og skruen spændes igen (Fig. 28). Højdejustering: Tag monteringsskruerne ud af beslaget, og indstil beslaget i den ønskede position. Derefter spændes skruerne igen. Fig. 27 VIGTIGT: Hverken sidestykkerne eller armlænene må bruges til at løfte eller bære kørestolen i. VIGTIGT: Pas på, at du ikke får fingrene i klemme, når du justerer armlænets højde. Fig Sidestykke, kan slås op, aftageligt med korte eller lange armlæn, højdejusterbart Armlænets højde kan justeres på følgende måde: Skub håndtaget nedad, og ryk armlænet, til det har den ønskede højde.giv slip på håndtaget, og tryk ned på armlænet, indtil det glider på plads med et klik. Se altid efter, om sidestykkerne også sidder forsvarligt på plads. Ved tryk på håndtaget () udløses sidestykket, så armlænet kan slås op. Man kan justere armlænets længde ved at løsne skruerne (2) og rykke armlænet, til det sidder som ønsket, hvorefter skruerne spændes igen (Fig. 29). VIGTIGT: Hverken sidestykkerne eller armlænene må bruges til at løfte eller bære kørestolen i. VIGTIGT: Når der anvendes 24"-baghjul, skal armlænspuden rykkes ét trin op. Indvendig pude () Bruges til at mindske sædebredden med 4 cm. Bredt armlæn, Comfort-model (2) Giver mere bekvem placering af armene. Ekstraudstyr Hemi-armlæn Fig. 29 Højdejusterbare armlæn Højden justeres ved, at man trækker Fig. 29 a i håndtaget () og rykker armlænet, til det har den ønskede højde. Sørg altid for, at håndtaget () låses fast i udgangspositionen igen efter udført justering. Armlænet kan også tages helt 2 af på denne måde. Hvis sidestykket skal tages helt af, skal håndtaget (2) skubbes nedad. Ved montering af sidestykket skal man håndtaget (2) ligeledes skubbes nedad. Sørg altid for, at sidestykket Fig. 29 b 2 låses forsvarligt på plads i holderen. (Fig. 29a) Højdejusterbare armlæn (Quickie 2) Armlænet låses på plads i det rør, der fungerer som holder (). Armlænet er nemt at tage helt af, idet man udløser låsemekanismen og trækker armlænet opad. Ved justering af armlænet skal Fig. 29 c håndtaget skubbes fremad, hvorefter armlænshynden (2) rykkes på plads i den ønskede højde. Derefter skubbes håndtaget tilbage til udgangspositionen. Tryk ned på armlænshynden, indtil armlænet glider på plads med et klik (Fig. 29b) Sideplader og sikkerhedsstang Sidepladerne og sikkerhedsstangen glider på plads i holderen med et klik. De Fig. 29 d er nemme at tage af igen, idet de blot skal trækkes opad. Begge sideplader kan justeres vandret ved, at boltene i holderen () løsnes, sidepladernes position justeres, og boltene spændes igen. Sidestykker - tøjskåner Tøjskåneren forhindrer, at dit tøj snavses til af vandstænk fra hjulene. Ved at rykke sidestykket kan man indstille tøjskånerens position i forhold til baghjulet. Der gør man ved at fjerne skruerne ( og 2). Når tøjskåneren sidder som ønsket, spændes skruerne fast igen (se siden vedrørende tilspændingsmomenter). Hemi-armlæn Fig. 30 Hemi-armlænene er justerbare for både længde og vinkel. Man kan justere længden ved at rykke armlænet efter at have løsnet de 2 drejeskruer (). Vinklen justeres ved, at knappen 2 holdes nede, så armlænet kan drejes. Når armlænet har den ønskede position, slipper man knappen igen. (Fig. 30). 2 2 Fig HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev.

49 Ekstraudstyr/Indstillinger Antitipstøtter Antitipstøtter Fig. 3 Antitipstøtterne giver yderligere sikkerhed for uerfarne brugere, når de er ved at lære, hvordan kørestolen betjenes. Støtterne forhindrer, at kørestolen tipper bagover og vælter. Ved tryk på udløserknappen kan støttehjulene drejes opad eller fjernes helt. Der skal altid være 3-5 cm afstand mellem antitipstøtten og kørselsfladen. Støttehjulene skal altid drejes opad ved kørsel op og ned ad større forhindringer (f.eks. en kantsten) for at undgå, at de støder mod kørselsfladen. Derefter drejes støttehjulene på plads i den normale position igen (Fig. 3) PÅ XL-modellen skal der altid anvendes to antitipstøtter ad gangen. Ekstraudstyr/Indstillinger Hoftesele Inden du bruger kørestolen, skal du sikre dig, at hofteselen er forsvarligt fastspændt og justeret korrekt. Hofteselen monteres på kørestolen som vist på billedet. Selen består af to dele. Hver del monteres ved hjælp af den låsebolt til at holde sædet på plads, der allerede findes i hver side af sædet. Bolten føres gennem selens øsken. Derefter føres selen ned under sidestykkets bageste del (Fig. 32). Fig. 32 Fig. 33 Sådan lukkes spændet: Han-delen sættes ind i hundelen og skubbes helt på plads. Sådan løsnes selen: Tryk de eksponerede sider af spændets han-del ind mod midten/tryk på udløserknappen på spændets hun-del, og træk forsigtigt spændets to dele fra hinanden imens. Råd til brugeren Hofteselen alene yder ikke tilstrækkelig beskyttelse ved transport i et køretøj, hvis brugeren transporteres siddende i kørestolen, sørg altid for at bruge de hofteog skulderseler, der er monteret i køretøjet. Inden brug anbefales det, at man kontrollerer hofteselen for at sikre, at den justeret korrekt, at der ikke findes forhindringer eller slitage, og at spændet lukkes forsvarligt. Hvis man ikke sikrer sig, at hofteselen er forsvarligt monteret og justeret inden brug, kan brugeren pådrage sig alvorlige kvæstelser. En sele, der sidder for løst, kan bl.a. medføre kvælningsfare, hvis brugeren glider ned i stolen. ENGLISH DANSK Sørg for at justere selens placering, så spændet ligger midt på sædet (Fig. 33). Hofteselen justeres efter brugerens behov på følgende måde: Sådan gøres selen længere Type A Sådan gøres selen kortere Type A Type A Vedligeholdelse: Hofteselen og fastspændingsanordningerne skal efterses grundigt med jævne mellemrum for tegn på slid eller skader. Udskift i givet fald de slidte eller beskadigede dele. Hofteselen rengøres med varmt sæbevand og lufttørres inden næste brug. BEMÆRK: Hofteselen skal justeres, således at den passer til slutbrugeren som beskrevet ovenfor. Sunrise Medical anbefaler også, at man kontrollerer selens længde og tilpasning med jævne mellemrum for at reducere risikoen for, at slutbrugeren uforvarende justerer selen, så den bliver for lang. Hvis du er i tvivl om, hvordan hofteselen bruges og betjenes, skal du rådføre dig med din læge eller terapeut, kørestolsforhandleren, en plejer eller ledsager. Type B Den løse del af selen føres gennem skydespænderne og spændets handel, så selen bliver længere. Den løse del af selen føres tilbage igen gennem spændets han-del og skydespænderne. Når spændet er lukket, skal man se efter, om der er tilstrækkelig afstand mellem hofteselen og brugeren. Selen er justeret korrekt, hvis der er plads til en flad hånd mellem selen og brugeren (Fig. 34). Type B Fig. 34 Type B Pas på, at selen ikke slår buler ved spændets han-del. Indstillinger Sæde Standard sædepolstring Sædepolstringen er forsynet med velcrolukning på den ene side, som gør det muligt at udføre trinløs justering af polstringen. Inden sædepolstringen justeres, skal kørestolen foldes sammen. Derefter trækkes de to forreste rørpropper () fremad og fri af stellet. Sædepolstringen (2) kan nu trækkes af stellet. Velcrostroppen løsnes, og sædepolstringen justeres efter ønske. Sædepolstringen genmonteres ved at udføre disse trin i omvendt rækkefølge. VIGTIGT: For at opnå bedst mulig sikkerhed skal velcrostykkerne altid være i direkte kontakt på mindst 50 % overfladen. VIGTIGT: Undgå at stramme sædepolstringen for hårdt, da dette kan medføre, at kørestolen ikke kan foldes ordentligt sammen. Normalt bør hofteselen være monteret sådan, at remmene sidder i en ca. 45 vinkel i forhold til sædet. Hvis selen er justeret korrekt, bør det ikke være muligt for brugeren at glide ned i sædet (Fig. 35) Fig. 35 Komfort-sæde Komfort-sædet gør det muligt at sidde i længere tid på grund af den indbyggede træplade og sædepudernes anatomiske facon. VIGTIGT: Sørg for, at beslagene låses på plads i tværstiverrørene, når sædet monteres. HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev. 49

50 ENGLISH DANSK Indstillinger Ekstra sædedybde Ekstra sædedybde Sædedybden ændres nemt ved hjælp af velcrostykket på sædepolstringen. Gør polstringsdel () fri af polstringsdel (2), indstil den ønskede sædedybde, og skub begge polstringsdele på plads igen på én gang, idet den ene del ligger oven på den anden. Indstillinger Sædedybde Sædedybde Hvis man fjerner klemmerne (), kan tværstivermontagen (2) skubbes hen ad stellet, hvorved sædedybden ændres (afhængigt af, hvordan ryglænets stelrør er placeret). Sørg for, at klemmerne () glider på plads igen med et klik i de forborede huller i stellet. For at gøre stellet så kompakt som muligt kan sædedybden også justeres trinvist ved hjælp af ryglænets stelrør (4-5 cm med 2,5 cm ad gangen). Justeringen udføres ved at fjerne skruerne ( og 2) på beslaget til ryglænets stelrør. Tag derefter hjulene og armlænene af, og sørg for, at tværstiveren sidder i den ønskede position (den skubbes på plads som beskrevet ovenfor). Ryk ryglænets stelrør, til de sidder som ønsket, og spænd så alle skruerne igen. Ryk det rør, der holder armlænene, til det sidder som ønsket. Indstillinger skubbehåndtag Ekstraudstyr/Indstillinger Stabiliseringsstang Svingbar stabiliseringsstang Denne stang bruges til at gøre ryglænet mere stabilt. Hvis kørestolen skal foldes sammen, mens støttestangen er monteret, skal udløsergrebet () først skubbes indad, og stabiliseringsstangen skal slås ned. Når kørestolen foldes ud, skal man sikre sig, at stabiliseringsstangen låses forsvarligt på plads. Stabiliseringsstang, der kan slås ned Denne stang bruges til at gøre ryglænet mere stabilt. Hvis kørestolen skal foldes sammen, mens stabiliseringsstangen er monteret, skal stabiliseringsstangen først skubbes ned på midten (). Hvis kørestolen skal foldes helt ud igen, skal bærehåndtaget (2) trækkes opad. Ekstraudstyr/Indstillinger Nakkestøtte Nakkestøtte Nakkestøtten kan hæves og rykkes både fremad og bagud. Justeringen er ganske nem at udføre: Skruen ( eller 2) løsnes, hvorefter nakkestøtten justeres, til den sidder som ønsket, og skruen spændes fast igen (se siden vedrørende tilspændingsmomenter). 2 2 Højdejusterbare skubbehåndtag Skubbehåndtagene er fastgjort ved hjælp af stifter, så de ikke uforvarende kan løsne sig. Ved at løsne udløserarmen kan du justere skubbehåndtagenes højde, så de passer til dig. Hver gang, der er foretaget justeringer af skubbehåndtagenes højde, skal du trække udløserarmen på plads igen, til den sidder helt stramt. VIGTIGT: Hvis udløserarmen ikke sidder forsvarligt fastspændt, kan du komme til skade, når kørestolen løftes over forhindringer. Ekstraudstyr Stokkeholder Stokkeholder Ved hjælp af denne holder kan albuestokke transporteres direkte på kørestolen. Holderen er forsynet med en velcrostrop () til fastgørelse af stokke eller andre hjælpemidler. VIGTIGT: Stokke eller andre hjælpemidler må aldrig benyttes eller fjernes fra holderen, når kørestolen er i bevægelse. Ekstraudstyr/Indstillinger - Terapibord Terapibord Bakken giver en flad overflade for de fleste aktiviteter. Inden en bakke bruges, skal den først indstilles efter sædets bredde af en autoriseret forhandler. Brugeren skal sidde i kørestolen, når indstillingen foretages. Comfort-nakkestøtte Højden justeres ved, at man drejer på stjernegrebet (3) og rykker nakkestøtten, til den sidder i den ønskede position. Derefter spændes stjernegrebet fast igen. Indstillinger Transithjul Transithjulene Transithjul bør anvendes i de tilfælde, hvor kørestolen er for bred, når baghjulene er monteret (f. eks. ombord på fly, busser osv.). Så snart baghjulene er afmonteret ved hjælp af quick-release-akslerne, kan transithjulene bruges til fortsat kørsel. Transithjulene er monteret, så de sidder ca. 3 cm over kørselsfladen, når de ikke er i brug. Derved undgår man, at de er i vejen under kørslen, ved transport eller når kørestolen tippes for at køre over en forhindring (kantsten, trin osv.). VIGTIGT: Kørestolen har ingen bremser, når der anvendes transithjul. Ekstraudstyr Betjening med én hånd Betjening med én hånd For at kørestolen skal kunne køre ligeud, skal man betjene begge håndhjul. Hvis kørestolen skal foldes sammen, skal man først fjerne den aftagelige stang ved at skubbe den indad. VIGTIGT: For at undgå risiko for personskade bør man altid sikre sig, at alle komponenter sidder forsvarligt på plads HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev.

51 Dæk og montering Dæk og montering Kørestolen leveres som standard med massive gummidæk. Hvis der anvendes højtryksdæk, skal du altid sørge for, at de har det rette dæktryk, da dette kan påvirke kørestolens køreegenskaber. Hvis dæktrykket er for lavt, øges rullemodstanden, og der kræves flere kræfter for at køre stolen fremad. Et lavt dæktryk har også en negativ indvirkning på kørestolens manøvredygtighed. Hvis dæktrykket er for stort, kan dækket sprænge. Det korrekte dæktryk for et bestemt dæk er trykt på dækkets overflade. Dækkene monteres på samme måde som almindelige cykeldæk. Inden slangen monteres, skal du sikre dig, at fælgfladen og dækkets inderside er fri for fremmedlegemer. Kontrollér dæktrykket efter montering eller reparation af et dæk. Det er meget vigtigt for sikkerheden og kørestolens funktion, at dæktrykket er korrekt, og at dækkene er i god stand. Fejlsøgning Kørestolen trækker til den ene side Kontrollér dæktrykket Kontrollér, om hjulene drejer frit (lejer, aksel) Kontrollér svinghjulsvinklen Kontrollér, om begge svinghjul har ordentlig kontakt med kørselsfladen Svinghjulene begynder at slingre Kontrollér svinghjulsvinklen - Kontrollér, om alle bolte er fastspændt, og spænd dem evt. korrekt (se siden vedrørende tilspændingsmomenter) Kontrollér, om begge svinghjul har ordentlig kontakt med kørselsfladen Kørestolen/tværstiveren klikker ikke i låsestilling i sædestøtten Kørestolen er stadig ny, og derfor er polstringen i sæde og ryg stadig meget stram. Polstringen bliver mere smidig, når den har været i brug et stykke tid. Vedligeholdelse og rengøring Vedligeholdelse Kontroller dæktrykket en gang om måneden. Kontrollér alle dæk for slitage eller beskadigelse. Kontrollér bremserne ca. hver 4. uge for at sikre, at de fungerer korrekt og er lette at betjene. Dækkene skiftes på samme måde som almindelige cykeldæk. Alle de samlinger, der har indvirkning på sikkerheden ved brug af kørestolen, er selvlåsende. Kontrollér hver 3. måned, at alle bolte er forsvarligt fastspændt (se siden vedrørende tilspændingsmomenter). Sikkerhedsmøtrikker bør kun benyttes én gang og bør straks udskiftes efter brug. Rengør kørestolen med et mildt rengøringsmiddel. Sædepolstringen må kun rengøres med vand og sæbe. Tør kørestolen efter brug, hvis den er blevet våd. Smør quick-release-akslerne med lidt symaskineolie ca. hver 8. uge. Afhængigt af, hvor ofte og hvordan du bruger kørestolen, anbefales det, at den sendes til eftersyn hos en autoriseret forhandler hver 6. måned for at få den kontrolleret af uddannet personale. VIGTIGT: Sand og havvand (eller salt om vinteren) kan ødelægge hjullejerne på både for- og baghjul. Rengør kørestolen grundigt, hvis den har været udsat for ovennævnte. Følgende enkeltdele er aftagelige og kan sendes til reparation hos producenten eller forhandleren: Baghjul: Armlæn Fodstøtteholder Antitipstøtter Disse komponenter kan også fås som reservedele. Yderligere oplysninger findes i reservedelskataloget. Hygiejneprocesser ved genanvendelse: Hvis kørestolen skal anvendes af en ny bruger, bør den klargøres grundigt. Alle overflader, der kan komme i kontakt med brugeren, skal behandles med desinficeringsmiddel i sprayform. Kørestolen er svær at folde sammen Den justerbare ryglænspolstring er for stram. Sørg for at løsne den tilstrækkeligt. Kørestolen knirker og rasler - Kontrollér, om alle bolte er fastspændt, og spænd dem evt. korrekt (se siden vedrørende tilspændingsmomenter) Smør de steder, hvor bevægelige dele kommer i kontakt med hinanden, med lidt olie Kørestolen slingrer Kontrollér den vinkel, svinghjulene er indstillet i Kontrollér dæktrykket Kontrollér, om baghjulene er indstillet forskelligt Bortskaffelse/Genbrug af materialer Hvis du fik kørestolen stillet til rådighed uden omkostninger for dig selv. Skal du returnere den til den organisation eller den henvisningsansvarlige, der skaffede dig kørestolen, når du ikke længere har brug for den. I dette kapitel finder du en oversigt over hvilke materialer, kørestolen er fremstillet af, med henblik på bortskaffelse eller genbrug af såvel kørestolen som dens emballage. Sørg for at følge den lokale lovgivning angående bortskaffelse eller genbrug, når kørestolen kasseres. (Der kan bl.a. være særlige regler angående rengøring eller desinfektion af kørestolen inden bortskaffelsen). Aluminium: Svinghjulsgafler, hjul, understellets sidestykker, armlænsstel, fodstøtte, skubbehåndtag Stål: Fastgøringspunkter, quick-release-aksel Plast: Håndtag, rørpropper, svinghjul, fodplader, armlænspuder og 2 -hjul/dæk Emballage: Plastposer af blød polyethylen, pap Polstring: PVC-behandlet polyestertekstil og letantændeligt skum. Bortskaffelse eller genbrug bør foretages af et renovationsfirma eller på en offentlig genbrugsstation. Du kan også returnere kørestolen til din forhandler, som så vil tage sig af bortskaffelsen. ENGLISH DANSK Der skal til dette formål anvendes et desinficeringsmiddel opført på den tyske DGMH-liste, f.eks. Antifect Liquid (Schülke & Mayr), som bruges specielt til hurtig, alkoholbaseret desinfektion af medicinske hjælpemidler og medicinsk udstyr, når der kræves et hurtigtvirkende middel. Producentens vejledning skal følges nøje under anvendelsen af desinficeringsmidlet. Det kan ikke garanteres, at sømmene kan desinficeres fuldstændigt. For at undgå mikrobakteriel kontaminering med aktive stoffer anbefales det derfor, at sædet og rygpolstringen kasseres i henhold til 6 i den tyske lov om beskyttelse mod infektion. HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev. 5

52 Tekniske data Fuld bredde: Med standardhjul inkl. drivringe, monteret tæt: HeliX / HeliX Comfort: SB +20 cm Med tromlebremsehjul inkl. drivringe, monteret tæt: Comfort: SB +2 cm Mål i sammenfoldet stand: (3 -cambring) Med standardhjul: HeliX / HeliX Comfort: 40 cm HeliX / HeliX Vægt i kg: Maks. brugervægt: HeliX/HeliX Comfort: op til 25 kg belastning Forstærket model, HeliX XL/HeliX Comfort XL: op til 60 kg belastning Vægt i kg: min. transportvægt: Ved transport, HeliX / HeliX Comfort SB 52 cm (uden fodstøtte, hjul, sidestykke) (afhængigt af påmonterede dele) 8,2 kg 9,0 kg maks. Ved transport, HeliX XL / HeliX Comfort XL SB 60 cm (uden fodstøtte, hjul, sidestykke):,0 kg (afhængigt af påmonterede dele) Fodstøtte ( stk.): Standard sidestykke ( stk.): 24"-baghjul (massivt) ( stk.): 0,8 kg 0,9 kg 2,0 kg DANSK Maksimal brugervægt (testdukkevægt): 25 kg/60 kg Fuld længde med fodstøtte min. maks. Normal min. maks. 770 mm 090 mm Sædets overfladevinkel Fuld bredde 470 mm 850 mm Effektiv sædedybde Længde i sammenfoldet stand Bredde i sammenfoldet stand Højde i sammenfoldet stand Samlet vægt, HeliX Samlet vægt, HeliX Comfort Vægt af tungeste enkeltdel Statisk stabilitet, ned ad bakke Statisk stabilitet, op ad bakke (med antitipstøtte) Statisk stabilitet, sidelæns kørsel Dynamisk stabilitet, strømforbrug op ad bakke Forcering af forhindringer 770 mm 090 mm Effektiv sædebredde 320 mm 400 mm Sædehøjde ved forreste kant mm 50 mm 380 mm 600 mm 375 mm 530 mm 800 mm 870 mm Ryglænsvinkel ,9 kg 8,5 kg Ryghøjde 350 mm 500 mm 4,8 kg 23,9 kg Afstand fra fodstøtte til sæde - 2,0 kg med 24"-baghjul Vinkel fra ben til sæde 0 0 Afstand fra armlæn til sæde 0 0 Armlænenes forreste position 350 mm 500 mm mm 320 mm 280 mm 340 mm 0 0 Drivringsdiameter 490 mm 530 mm Ikke relevant Ikke relevant Ikke relevant Ikke relevant Vandret akselposition - 25 mm + 75 mm Kørestolen overholder følgende normer: a) Krav og prøvningsmetoder for statisk, slag- og udmattelsesstyrke (ISO 776-8) Ja b) Kraftoverførsels- og styresystemer til elektriske kørestole. Krav og prøvningsmetoder (ISO 776-4) ikke relevant c) Klimaprøvninger i henhold til ISO ikke relevant d) Krav til modstandsevne over for antændelse af polstrede dele i henhold til ISO (EN 02-/2) Ja e) Minimums-/maksmumsværdierne gælder for standardmodeller af HeliX, SB 52 cm/helix XL, SB 60 cm 52 HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev.

53 Tekniske data Afstandsstykke, position A Position A Afstandsstykke, position B Position B HeliX Forreste sædehøjde 4" Forgaffel K - afstandsstykke A, svinghjulsposition Forgaffel, lang (venstre) og kort (højre), HeliX Forreste sædehøjde, HeliX Forgaffel K - afstandsstykke Forgaffel L - af- B, standsstykke A, svinghjulsposition svinghjulsposition Baghjulsposition, HeliX Forgaffel L - afstandsstykke B, svinghjulsposition 35,5 cm 38 cm 2 40,5 cm cm ,5 cm 3 48 cm 50,5 cm 53 cm DANSK Forreste sædehøjde 5" Forgaffel K - afstandsstykke A, svinghjulsposition Forreste sædehøjde, HeliX Forgaffel K - afstandsstykke Forgaffel L - af- B, standsstykke A, svinghjulsposition svinghjulsposition Forgaffel L - afstandsstykke B, svinghjulsposition 35,5 cm 38 cm 2 40,5 cm cm ,5 cm 3 48 cm 50,5 cm 53 cm Forreste sædehøjde 6" Forgaffel K - afstandsstykke A, svinghjulsposition Forreste sædehøjde, HeliX Forgaffel K - afstandsstykke Forgaffel L - af- B, standsstykke A, svinghjulsposition svinghjulsposition Forgaffel L - afstandsstykke B, svinghjulsposition 35,5 cm 38 cm 40,5 cm 2 43 cm ,5 cm cm 3 50,5 cm 53 cm HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev. 53

54 Tekniske data Forreste sædehøjde 7" Forgaffel K - afstandsstykke A, svinghjulsposition Forreste sædehøjde, HeliX Forgaffel K - afstandsstykke Forgaffel L - af- B, standsstykke A, svinghjulsposition svinghjulsposition Forgaffel L - afstandsstykke B, svinghjulsposition 35,5 cm 38 cm 40,5 cm 2 43 cm ,5 cm cm 3 50,5 cm 53 cm DANSK Forreste sædehøjde 8" Forgaffel K - afstandsstykke A, svinghjulsposition Forreste sædehøjde, HeliX Forgaffel K - afstandsstykke Forgaffel L - af- B, standsstykke A, svinghjulsposition svinghjulsposition Forgaffel L - afstandsstykke B, svinghjulsposition 35,5 cm 38 cm 40,5 cm 43 cm 2 45,5 cm cm ,5 cm 3 53 cm 3 * * Kræver 2 stk. afstandsbeslag Bageste sædehøjde, HeliX 22"-hjul 24"-hjul QR - Position QR - Position Bageste sædehøjde 20"-hjul QR - Position 35,5 cm 38 cm 2 40,5 cm cm ,5 cm cm ,5 cm cm 5 26"-hjul QR - Position Mulige justeringer af sædehøjde Tabellerne for sædehøjde viser de justeringer af sædehøjden, der kan foretages, inklusive mulighederne for justering ved hjælp af svinghjul, baghjul og afstandsstykker samt monteringspositionerne. VIGTIGT: De angivne mål er uden sædehynder. 54 HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev.

55 Navnemærkat Navnemærkat Navnemærkaten sidder enten på tværstiveren eller det tværgående stelrør samt på en etiket i brugervejledningen. Navnemærkaten angiver den nøjagtige modelbetegnelse såvel som andre tekniske specifikationer. Ved bestilling af reservedele eller ved reklamation bedes du oplyse følgende: Serienummer Bestillingsnummer Måned/År Tilspændingsmomenter 45 Nm 7 Nm Tilspændingsmomenter Hvis intet andet er angivet, er M6-skruernes tilspændingsmoment 7 Nm. 45 Nm 7 Nm ENGLISH DANSK 0 Nm 0 Nm 0 Nm 7 Nm 0 Nm 7 Nm 7 Nm 7 Nm HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev. 55

56 56 HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev.

57 Předmluva Vážený zákazníku, velmi nás těší, že jste se rozhodl(a) pro vysoce kvalitní výrobek SUNRISE MEDICAL. Obsah Předmluva o invalidních vozících Všeobecné bezpečnostní poznámky a omezení pro jízdu V této uživatelské příručce naleznete mnoho tipů a nápadů, které Vám poslouží k tomu, aby se invalidní vozík stal Vaším věrným a spolehlivým partnerem v životě. Udržování těsných vazeb s našimi zákazníky je pro nás v Sunrise Medical velmi důležité. Proto bychom Vás chtěli průběžně informovat a novinkách a aktuálních vývojových trendech v naší společnosti. Těsné vazby se zákazníky také znamenají rychlý servis, když potřebujete náhradní díly nebo příslušenství nebo prostě máte otázky k Vašemu invalidnímu vozíku - a s co nejmenší byrokracií. Chceme, abyste byl(a) s našimi výrobky a servisem spokojen(a). Sunrise Medical stále pracuje na vývoji svých výrobků. Z tohoto důvodu může dojít ke změnám ve škále našich výrobků v oblasti podoby, technologie a vybavení. Proto nelze uplatňovat reklamace na základě údajů nebo obrázků v této uživatelské příručce. Systém řízení SUNRISE MEDICAL má certifikaci DIN ISO 900, ISO 3485 a ISO 400. SUNRISE MEDICAL jakožto výrobce prohlašuje, že lehké invalidní vozíky splňují požadavky směrnice 93/42/EHS. Kromě toho plní požadavky na výkon pro "Crash Test" podle ISO Pokud máte nějaké dotazy k používání, údržbě nebo bezpečnosti Vašeho invalidního vozíku, obraťte se na místního autorizovaného prodejce SUNRISE MEDICAL. Pokud ve Vašem regionu není žádný autorizovaný prodejce nebo pokud máte nějaké dotazy, obraťte se na Sunrise Medical buď písemně nebo telefonicky. Záruka...59 Přeprava Součásti invalidního vozíku...62 Manipulace Složení a rozložení Varianty Jistící kolečka...63 Brzdy Stupátka...64 Kolečka Adaptér přeního kolečka Zádové opěrky...65 Hemiplegická opěrka ruky...66 Bočnice Kolečka proti převrácení Pás sedadla...67 Sedadlo...67 Hloubka sedu Rukojeti pro tlačení Držák na berle...68 Terapeutický stůl Stabilizační tyč Opěrky hlavy Přepravní kola...68 Ovládání jednou rukou...69 Pneumatiky a montáž Odhalování a řešení problémů...69 Údržba a péče...69 ENGLISH ČESKY Sunrise Medical Limited High Street, Wollaston West Midlands DY8 4PS Tel.: Fax: enquiries@sunrisemedical.co.uk Internet: Technické údaje Typový štítek Krouticí moment...73 Použití Lehké invalidní vozíky jsou určeny výhradně pro uživatele, kteří nemohou chodit nebo mají omezenou mobilitu, pro jejich osobní použití. Záruka platí pouze tehdy, pokud je výrobek používán za specifikovaných podmínek a k účelům, ke kterým je určen. Předpokládaná životnost invalidního vozíku je 5 let. Nepoužívejte a nemontuje NA tento invalidní vozík náhradní díly od jiných výrobců. Zdravotnické výrobky a příslušenství připojené k invalidnímu vozíku lze obsluhovat a používat pouze tehdy, pokud se hodí k tomuto použití, když vezmete v úvahu jejich účel a bezpečnost pacientů, uživatelů, zaměstnanců a dalších osob. Použití Díky různým variantám přizpůsobení a modulární konstrukci jej mohou používat lidé, kteří nemohou chodit nebo mají omezenou mobilitu kvůli následujícím stavům Paralýza Ztráta končetiny (amputace nohy) Vada končetiny/deformita Kontraktury kloubu/zranění kloubu Choroby jako jsou srdeční a oběhové poruchy, poruchy rovnováhy nebo katechie a také pro starší lidi, kteří dosud mají sílu v horní části těla. Při zvažování pořízení invalidního vozíku berte v úvahu také tělesnou velikost, hmotnost, fyzickou a psychickou konstituci, věk osoby, životní podmínky a prostředí. HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev. 57

58 Všeobecné bezpečnostní poznámky a omezení pro jízdu ČESKY Řízení a konstrukce tohoto invalidního vozíku byly navrženy s důrazem na poskytnutí maximální bezpečnosti. Jednotlivé součásti splňují, či svými vlastnostmi převyšují aktuálně platné mezinárodní bezpečnostní normy. Přesto však se mohou uživatelé vystavovat riziku při nesprávném používání invalidních vozíků. Pro Vaši vlastní bezpečnost je nutno důsledně dodržovat následující pravidla. Nepovolené změny nebo nastavení zvyšují riziko nehody. Jakožto uživatel invalidního vozíku jste také účastníkem každodenního provozu na silnicích a chodnících jako kdokoli jiný. Chtěli bychom Vám připomenout, že v důsledku toho pro Vás platí všechny dopravní předpisy. Buďte opatrný(á) při první jízdě na tomto invalidním vozíku. Poznejte svůj invalidní vozík. Před každým použitím je třeba zkontrolovat následující: - Před každým použitím je třeba zkontrolovat následující - Suché zipy na sedadle a opěradle - Pneumatiky, tlak v pneumatikách a brzdy. Před změnou kteréhokoli z nastavení tohoto invalidního vozíku je třeba si přečíst příslušný odstavec v uživatelské příručce. Nebezpečí! NIKDY nepřekračujte maximální zatížení 25 kg (60 kg v případě zpevněné verze) pro osobu na vozíku a jakékoli předměty, které na vozíku veze. Pokud překročíte maximální zatížení, může to vést k poškození vozíku, můžete spadnout nebo se překlopit či ztratit nad vozíkem kontrolu a to může vést k vážnému zranění uživatele a dalších lidí. Nebezpečí! Pro zamezení překlopení a vzniku nebezpečných situací byste se měl(a) nejprve naučit vozík ovládat na pevné zemi s dobrou viditelností. Nebezpečí! K nastupování na vozík a sestupování z vozíku nepoužívejte stupátka. Stupátka by měly být předem sklopeny nahoru a odklopeny co nejvíce směrem ven. Nebezpečí! Podle průměru předních koleček, seřízení adaptéru předních kol a nastavení těžiště invalidního vozíku se může stát, že se kolečka začnou při vysokých rychlostech třepat. To může vést k zablokování předních koleček a invalidní vozík se pak může překlopit. Proto zajistěte správné nastavení adaptéru předních koleček (viz kapitolu "Přední kolečka"). Zejména nejezděte z kopce bez brzdění, jezděte sníženou rychlostí. Nebezpečí! Zjistěte, jak se změna těžiště projeví na chování invalidního vozíku, zejména na kopci, svazích a všech stupních při překonávání překážek. Provádějte to s bezpečnou pomocí asistující osoby. Doporučujeme novým uživatelům použití jistících koleček. Nebezpečí! Výmoly a terénní nerovnosti mohou způsobit převržení vozíku, zejména při jízdě do kopce nebo z kopce. Nebezpečí! Jistící kolečka by měly vozík chránit proti neúmyslnému převržení dozadu. Za žádných okolností by neměly nahrazovat přepravní kola a neměly by se používat k přepravě osoby na vozíku s odmontovanými zadními koly. Nebezpečí! Při extrémních nastaveních (např. zadní kola v poloze maximálně vpředu) a při pozici těla, které není optimální, se může invalidní vozík převrhnout i na rovném terénu. Nebezpečí! Při překonávání spádů nebo stupínků nakloňte tělo více dopředu. Nebezpečí! Když se natahujete pro předměty (které jsou před vozíkem, vedle vozíku či za vozíkem), nevyklánějte se z invalidního vozíku příliš daleko, protože při změně těžiště existuje riziko převržení nebo odjetí vozíku. Nebezpečí! Používejte svůj vozík pouze řádně v souladu s účelem použití. Například nenajíždějte do překážek bez brzdění (schody, okraje obrubníků) a nesjíždějte do otvorů. Nebezpečí! Nesnažte se překonávat schody bez asistence jiné osoby. Pokud jsou k dispozici zařízení, která Vám mohou pomoci, např. schodolezy či výtahy, použijte je. Pokud žádné takové zařízení není k dispozici, je třeba invalidní vozík naklonit a tlačit přes schody (pomocí 2 osob). Obecně je třeba veškeré jistící kolečka předem nastavit tak, aby se nedotýkaly schodů, jinak by mohlo dojít k těžkému pádu. Pak je nutno jistící kolečka nastavit zpět do správné polohy. Nebezpečí! Zajistěte, aby doprovod držel invalidní vozík pouze za pevně a bezpečně namontované součásti (ne za opěrky nohou či bočnice). Nebezpečí! Při používání zdvižné rampy zajistěte, aby byly namontované jistící kolečka umístěny mimo nebezpečnou oblast. Nebezpečí! Zajistěte invalidní vozík s použitím brzd, pokud je na nerovném podkladu nebo při přemisťování (např. do auta). Nebezpečí! Pro osoby s amputovanými končetinami blízko k trupu umístěte zadní kola směrem k zádům a/nebo použijte kolečka proti převrhnutí. 58 HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev.

59 Nebezpečí! Než se vydáte na cestu, zkontrolujte, zda máte správný tlak v pneumatikách. Správný tlak v pneumatikách je uveden na boku kola. Pro zadní kola by měl být nejméně 3,5 bar (350 kpa). Brzdy s krátkým chodem budou fungovat pouze tehdy, pokud bude v pneumatikách dostatečný tlak a pokud bylo správně provedeno nastavení (viz kapitola Brzdy ). Nebezpečí! Brzdy nejsou určeny k zabrzdění invalidního vozíku. Jsou zde jen proto, aby bylo zajištěno, že se invalidní vozík neúmyslně nerozjede. Při zastavení na nerovném povrchu vždy použijte brzdy, aby se vozík neúmyslně nerozjel. Vždy použijte obě brzdy, jinak by se mohl invalidní vozík převrhnout. Nebezpečí! Pokud je poškozený potah sedadla a opěradla, je nutné je okamžitě vyměnit. Nebezpečí! Dávejte pozor na oheň, zejména na hořící cigarety, mohlo by dojít ke vzplanutí potahu sedadla a opěradla. Nebezpečí! Aby nedošlo k poranění ruky, při ovládání invalidního vozíku, provádějte uchopení mezi zadním kolem a brzdou s krátkým chodem. Nebezpečí! Při jízdě speciálně upraveným automobilem pro invalidy je třeba, aby cestující používali sedadla ve vozidle a vhodný zádržný systém kdykoli je to možné. Pouze tak lze zajistit maximální ochranu cestujících v případě dopravní nehody. Při používání bezpečnostních prvků dodaných SUNRISE MEDICAL a používání speciálně navrženého bezpečnostního systému lze lehké invalidní vozíky používat jako sedadlo při přepravě ve speciálně vybaveném vozidle. (viz kapitolu "Přeprava"). Nebezpečí! Vždy se přesvědčte, že jsou rychloupínací osy zadních kol správně nastaveny. Pokud není tlačítko na rychloupínací ose stisknuté, zadní kolo nelze sejmout. Nebezpečí! Zejména při používání lehkých kovových obručí se mohou prsty zahřát na vysokou teplotu při brzdění z vysokých rychlostí nebo na dlouhých svazích. Nebezpečí! Pokud je invalidní vozík vystaven dlouhou dobu působení přímého slunečního záření, mohou se součásti invalidního vozíku (např. rám, stupačky, brzdy a bočnice) zahřát na vysokou teplotu (>4 C). Upozornění! Při používání invalidního vozíku venku používejte vždy kožené rukavice, které zvýší sílu stisku ruky a chrání prsty před nečistotami a přehřátím. Upozornění! Účinek brzdy s krátkým chodem a obecné jízdní vlastnosti závisí na tlaku v pneumatikách. Invalidní vozík je podstatně snáze ovladatelný, když jsou zadní kola správně nahuštěná a v obou kolech je stejný tlak. Upozornění! Přesvědčte se, zda mají pneumatiky dostatečně vysoký vzorek! Mějte na paměti, že při jízdě v silničním provozu pro Vás platí všechny dopravní předpisy. Upozornění! Když je tma, noste světlé oděvy nebo oděvy s odrazkami, abyste byl(a) lépe vidět. Přesvědčte se, že jsou odrazky po stranách a vzadu na invalidním vozíku jasně viditelné. Rovněž doporučujeme opatřit invalidní vozík aktivním světlem. Upozornění! Nepoužívejte invalidní vozík na svazích se sklonem > 0. Nepoužívejte invalidní vozík na blátivé a zmrzlé zemi. Používejte invalidní vozík pouze v místech, kam mají povolen přístup chodci. Upozornění! Při práci s vozíkem nebo jeho nastavování dávejte pozor, aby nedošlo k zachycení prstů! Poznamenejte si adresu a telefonní číslo Vašeho místního servisního technika v políčku dole. V případě poruchy se na něj obraťte a snažte se mu sdělit všechny důležité podrobnosti, aby Vám mohl rychle pomoci. Vozíky, jejichž obrázky a popis naleznete v této příručce, nemusí být v každém detailu naprosto stejné jako Váš model. Všechny pokyny však nadále platí v plném rozsahu, bez ohledu na rozdíly v detailech. Výrobce si vyhrazuje právo měnit hmotnosti, rozměry a další technické parametry uvedené v této příručce bez předchozího upozornění. Veškeré hodnoty, rozměry a výkony uvedené v této příručce jsou orientační a nepředstavují specifikace. Záruka Záruka NEJSOU TÍM ŽÁDNÝM ZPŮSOBEM DOTČENA VAŠE ZÁKONNÁ PRÁVA. Záruční podmínky ) Opravu nebo výměnu provede autorizovaný prodejce nebo servisní technik společnosti Sunrise Medical. 2) Pokud je třeba provést servis invalidního vozíku na základě této smlouvy, obraťte se na určeného zástupce autorizovaného servisu společnosti Sunrise Medical a podrobně mu popište typ obtíží. Jen takto budou splněny záruční podmínky. Pokud budete vozík používat mimo oblast působnosti příslušného servisního technika společnosti Sunrise Medical, práce na základě záručních podmínek provede jiný servisní technik jmenovaný výrobcem. 3) Pokud bude třeba provést opravu nebo výměnu některé součásti v důsledku specifické výrobní vady nebo vady materiálu do 24 měsíců od převodu vlastnictví na prvního kupujícího (na rám a příčnou výztuhu se poskytuje záruka v délce trvání 5 let) a tato osoba je stále vlastníkem vozíku, součást bude zdarma opravena nebo vyměněna po předání vozíku autorizovanému zástupci zákaznického servisu. Upozornění: Tuto záruku nelze převést na jinou osobu. 4) Záruka se také vztahuje na veškeré opravené nebo vyměněné součásti po zbytek záruční doby invalidního vozíku. 5) Na náhradní díly namontované po zahájení původní záruční lhůty poskytujeme záruku na následujících 24 měsíců. 6) Spotřební materiál je normálně ze záruky vyloučen s výjimkou případů, kdy je předčasné opotřebení součásti přímým důsledkem výrobní vady. Mezi tyto součásti patří mimo jiné čalounění, pneumatiky, duše a podobné součásti. 7) Výše uvedené záruční podmínky platí pro všechny součásti výrobku pro modely zakoupené za plnou maloobchodní cenu. 8) V obvyklých případech nepřijímáme odpovědnost, pokud je třeba invalidní vozík opravit nebo vyměnit z jednoho z následujících důvodů: a) Jedná se o výrobek nebo díl, jehož údržba nebo servis nejsou prováděny v souladu s doporučeními výrobce, uvedenými v příručce uživatele nebo v servisní příručce. Bylo použito příslušenství, které není specifikováno jako originální příslušenství. b) Došlo k poškození vozíku nebo jeho součásti v důsledku nedbalosti, nehody nebo nesprávného používání. c) Na vozíku nebo na jeho součástech byly provedeny změny, které nejsou v souladu se specifikacemi výrobce nebo byly provedeny změny, dříve než byl informován zástupce zákaznického servisu. ČESKY HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev. 59

60 ČESKY Přeprava Přeprava invalidního vozíku v autě Vozík, který je v motorovém vozidle zajištěn, neposkytuje stejnou úroveň bezpečnosti a zabezpečení jako systém sedadla ve vozidle. Vždy se doporučuje, aby uživatel při přepravě seděl na sedadle ve vozidle. Bylo však zjištěno, že není pro uživatele být takto přepravován vždy praktické a za těchto okolností, kdy musí být uživatel přepravován na invalidním vozíku, je nutno dodržet následující pokyny:. Zkontrolujte, zda je vozidlo vhodně vybavené pro přepravu cestujících v invalidním vozíku a zajistěte, aby způsob přístupu/ vystupování byl vhodný pro váš typ invalidního vozíku. Vozidlo by mělo mít sílu podlahy, která snese kombinovanou hmotnost uživatele, invalidního vozíku a příslušenství. 2. Okolo invalidního vozíku musí být dostatečný prostor umožňující volný přístup pro připevnění, dotažení a uvolnění upevňovacích pásu invalidního vozíku a bezpečnostních pásů pro jeho uživatele. 3. Vozík, v němž sedí uživatel, musí být umístěn v poloze pohledu ve směru jízdy a zajištěn kurtážními pásy pro upevnění vozíku a uživatel na vozíku musí mít zapnutý bezpečnostní pás (pásy pro upevnění vozíku WTORS splňující požadavky normy ISO 0542 nebo SAE J2249) v souladu s pokyny výrobce WTORS. 4. Používání vozíku ve vozidle v jiných polohách, např. přeprava v poloze s pohledem na stranu, nebylo testováno a nesmí se provádět za žádných okolností (Obrázek a). Při nerespektování tohoto pokynu existuje riziko závažného zranění nebo smrti! Obrázek a 0. Po celou dobu přepravy musí být na vozíku nasazen a nastaven do vhodné polohy zádržný prvek pro hlavu (viz štítek na opěrce hlavy).. Fixační opory (fixační pásky a pásy) by neměly být použity nebo by se na ně nemělo spoléhat jako na bezpečnostní pomůcku v jedoucím vozidle, pokud není výslovně deklarováno, že splňují požadavky normy ISO 776-9:200 nebo SAE J Bezpečnost uživatele při přepravě závisí na péči osoby, která provádí zajištění upevňovacích pásů a je třeba, a tato osoba má být příslušně instruována/vyškolena v jejich používání. 3. Kdykoli je to možné, odstraňte z vozíku a bezpečně uložte veškerá přídavná zařízení, například: Berle Volné polštáře Stolky 4. Nastavování/zdvihání stupačky nepoužívejte ve zvýšené poloze a když je invalidní vozík a uživatel přepravován a invalidní vozík je upevněn pomocí upevňovacích prvků pro přepravu vozidla a bezpečnostních pásů pro jeho uživatele. 5. Nakloněné opěrky zad je třeba vrátit do svislé polohy. 6. Ruční brzdy musí být pevně zabrzděny. 7. Upevňovací prvky je třeba namontovat na sloupek B vozidla a měly by být odděleny od těla komponentami invalidního vozíku, jako je područka nebo kola. Pokyny k používání bezpečnostních pásů pro uživatele. Bezpečnostní pás pro pánevní oblast musí být umístěn dole napříč pánví tak, aby pokud možno svíral úhel 30 až 75 stupňů s horizontální rovinou. Strmější (větší) úhel v rámci doporučované oblasti je žádoucí, tzn. velikost úhlu blíže k 75, avšak nikdy větší. (Obrázek c) Obrázek c Doporučená oblast 5. Invalidní vozík je třeba zajistit systémem upevňovacích pásků splňujícím požadavky normy ISO 0542 nebo SAE J2249 s nenastavitelnými předními pásky a nastavitelnými zadními pásky, na nichž jsou obvykle použity karabiny/háčky a spony. Tyto upevňovací pásky obvykle zahrnují 4 jednotlivé pásky upevněné ve všech rozích k invalidnímu vozíkur. 6. Upevňovací pásky je třeba nasadit na hlavní rám invalidního vozíku jak je znázorněno na schématu na následující stránce a ne na doplňky nebo příslušenství, jako například okolo paprsků kol, brzd nebo opěrek nohou. 7. Upevňovací pásky je třeba připevnit co nejblíže pod úhlem 45 stupňů a bezpečně dotáhnout podle pokynů výrobce. 8. Úpravy nebo náhrady na zajišťovacích bodech vozíku, na konstrukci a rámu nebo jejich částech se nesmí provádět bez konzultace s výrobcem. Pokud tak neučiníte, nelze invalidní vozík Sunrise Medical wheelchair to be transported within a vehpřepravovat ve vozidle. 9. Je nutno použít bezpečnostní pásy pro pánevní oblast i bezpečnostní pásy pro horní část trupu k zafixování uživatele na invalidním vozíku, aby se omezila možnost nárazu hlavou nebo hrudníkem do součástí vozidla a závažné riziko úrazu uživatele a ostatních cestujících ve vozidle. (Obrázek b) Bezpečnostní pás pro horní část trupu je třeba namontovat na sloupek B ve vozidle. Pokud tak neučiníte, zvyšuje se riziko závažného zranění uživatele v břišní oblasti. Obrázek b Bezpečnostní pás pro horní část trupu Bezpečnostní pás pro pánevní oblast horní části trupu musí být nasazen přes rameno a napříč hrudníkem, jak je znázorněno na obrázku d a e Bezpečnostní pásy je nutno nastavit co nejtěsněji tak, aby se uživatel ještě cítil komfortně. Bezpečnostní pás nesmí být při použití překroucený. Bezpečnostní pás pro horní část trupu musí dolehnout přes ramena a napříč rameny jak je znázorněno na obrázcích d a e. Obrázek d Obrázek e 2. Bezpečnostní pás pro zadržení 3. Body připojení k vozíku jsou na vnitřní straně rámu vpředu, bezprostředně nad kolečkem a na zadní straně rámu. Pásky jsou umístěny okolo bočních rámů na průsečíku vodorovných a svislých trubek rámu. (Viz obrázky 24-28) Nesprávné umístění opěrky hlavy Správné umístění opěrky hlavy 60 HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev.

61 4. Symbol připoutání (obrázek f) na rámu invalidního vozíku označuje polohu upevňovacích pásků invalidního vozíku. Po nasazení předních pásků pro zajištění invalidního vozíku se pásky dotáhnou. Obrázek f Přeprava umístění upevňovacích pásků na invalidním vozíku Invalidní vozík je zajištěn pomocí předních a zadních upevňovacích pásků (obrázek g). Obrázek g ČESKY Upístění upevňovacích pásků je podrobněji znázorněno níže: Umístěte přední upevňovací pásek na invalidním vozíku na příslušný štítek upevňovacího pásku na invalidním vozíku (obrázek h a i). Obrázek i Obrázek h Umístěte zadní upevňovací pásek na invalidním vozíku na příslušný štítek upevňovacího pásku na invalidním vozíku (obrázek j). Obrázek j HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev. 6

62 Součásti invalidního vozíku Invalidní vozíky:. Rukojeti pro tlačení 2. Potah zádové opěrky 3. Bočnice 4. Potah sedadla 5. Stupačka 6. Kolečka 7. Stupátko 8. Vidlice 9. Rychloupínací oska 0. Brzdy. Obruč 2. Zadní kolo ČESKY HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev. 6

63 Manipulace Složení Nejprve sejměte sedací polštář ze sedadla a opěradla invalidního vozíku (pouze ve verzi Comfort), příp. JAY záda a sklopte nahoru stupátko/a. Uvolněte potah nebo trubky sedadla zatažením ze středu nahoru. Uvolněte potah nebo trubky sedadla zatažením ze středu nahoru. Pokud potřebujete složit invalidní vozík tak, aby byl co nejmenší, např. pokud jej chcete převážet v autě, můžete sejmout stupátka (v závislosti na modelu). K tomuto účelu odklopte západku na vnější straně a otočte opěrku nohy do boku. Pak je třeba pouze vytáhnout opěrky nohou z příslušných trubek. (Obrázek ). Obrázek Obrázek 2 Při vstávání nestoupejte na stupátka, protože by se mohl vozík převrhnout. Na invalidní vozík se snadněji nasedá, když jsou stupátka sklopené nahoru a odklopí se do strany nebo se z invalidního vozíku zcela vyjmout. Varianty Trubková stupátka Zvětšení trubky stupátka Trubky stupátek používá doprovod k naklonění invalidního vozíku při překonávání překážek. Trubky stupátek používá doprovod k naklonění invalidního vozíku při překonávání překážek. (Obrázek 4). Obrázek 4 Přeprava Při transportu invalidního vozíku musíte zdvihnout složený vozík tak, že jej držíte za přední konec kříže a za rukojeti pro tlačení. Rozložení Stiskněte dolů trubky sedadla (viz Obrázek). Pak se invalidní vozík rozloží. Nyní nechejte zapadnout trubku sedadla do dosedů kříže. To lze usnadnit mírným poklepáním na invalidní vozík, protože se tím může váha ohlehčit z jednoho ze zadních kol. Dávejte pozor, aby se Vám nezachytily prsty mezi příčnými trubkami. Opět nasaďte skořepinu sedadla a opěradla. (Obrázek 2). Zkontrolujte, zda je skořepina sedadla správně zapadlá na svém místě. Rychloupínací osky na zadním kole. Zadní kola jsou vybavena rychloupínacími oskami. Kola lze díky tomu nasadit nebo sejmout bez použití nástrojů. Pro sejmutí kola prostě stiskněte rychlouvolňovací tlačítko na ose () a stáhněte kolo z osy (Obrázek 3). Obrázek 3 Držte stisknuté tlačítko rychloupínání na ose, když nasazujete osu na rám při montáži zadních kol. Uvolněním stisknutí tlačítka zablokujete kolo na místě. Tlačítko rychloupínání by mělo vyskočit zpět do své původní polohy. Varianty - brzdy Brzdy Invalidní vozík je vybaven dvěma brzdami. Spouští se přímo proti pneumatikám. Pro zabrzdění stiskněte obě brzdové páky dopředu proti zarážkám. Pro uvolnění blokování stáhněte páky zpět do jejich původní polohy. Síla brzdění se snižuje: Při ojetém vzorku pneumatik Pokud je tlak v pneumatikách příliš nízký Při mokrých pneumatikách Při nesprávně nastavených brzdách. Prvky pro blokování kol nejsou určeny k použití jako brzdy pro pohybující se vozík. Brzdy by proto nikdy neměly být používány k brzdění pohybujícího se invalidního vozíku. K brzdění vždy používejte obruče. Přesvědčte se, že mezera mezi pneumatikami a brzdami splňuje dané specifikace. Při změně nastavení povolte šroub () a nastavte vhodnou mezeru. Pak opět dotáhněte šroub (Obrázek 5 a 6). Obrázek 5 Obrázek 6 Po každém nastavení zadních kol zkontrolujte mezeru blokování kola a v případě potřeby ji upravte. 3 mm ENGLISH ČESKY Samostatné nasedání uživatele na invalidní vozík Zatlačte invalidní vozík ke stěně nebo k pevnému kusu nábytku; Zabrzděte brzy; Sklopte stupátka nahoru; Uživatel může snížit svoji polohu na invalidním vozíku; Pak zatlačte stupátka dolů a dejte nohy před pásky k upevnění pat. Samostatné vysedání uživatele z vozíku Zabrzděte brzy; Sklopte stupátka nahoru kotníky; Uživatel se s jednou rukou na područce mírně nakloní dopředu, aby přenesl váhu mírně dopředu a tělesnou hmotnost na přední okraj sedadla a pak zatlačí oběma nohama či nejprve jednou a pak druhou nohou silně v kolmém směru k podlaze. Nástavec brzdové páky Nástavec brzdové páky lze demontovat nebo sklopit dolů. Delší páka napomáhá minimalizovat sílu potřebnou ke spuštění brzd (Obrázek 7). Při nastavení brzdy příliš blízko kola je třeba k zabrzdění vynaložit větší sílu. To může způsobit Obrázek 7 zlomení nástavce brzdové páky! Opíráním se o na nástavec brzdové páky způsobí zlomení nástavce brzdové páky! Stříkající voda z pneumatik může způsobit nesprávné fungování brzd. HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev. 63

64 ENGLISH ČESKY Bubnové brzdy Bubnové brzdy umožňují bezpečné a pohodlné brzdění pro doprovod. Rovněž jej lze nastavit s použitím blokovací páky () aby vozík neodjel. Páka musí slyšitelně zapadnout na svém místě. Bubnové brzdy nejsou ovlivněny tlakem vzduchu v pneumatikách. Invalidním vozíkem nelze pohybovat, když jsou zabrzděné bubnové brzdy (Obrázek 8). Ovládání jednou rukou Invalidní vozík je vybaven dvěma sadami brzdl, které lze ovládat z levé nebo z pravé strany. Spouští se přímo proti pneumatikám. Pro spuštění zatlačte brzdovou dopředu proti zarážce (Obrázek 9). Pro uvolnění brzd vytáhněte brzdovou páku zpět do původní polohy. Síla brzdění se snižuje: Při ojetém vzorku pneumatik Pokud je tlak v pneumatikách příliš nízký Při mokrých pneumatikách Při nesprávně nastavených brzdách. Prvky pro blokování kol nejsou určeny k použití jako brzdy pro pohybující se vozík. Brzdy by proto nikdy neměly být používány k brzdění pohybujícího se invalidního vozíku. K brzdění vždy používejte obruče. Přesvědčte se, že mezera mezi pneumatikami a brzdami splňuje dané specifikace. Při změně nastavení povolte šroub a nastavte vhodnou mezeru. Pak opět dotáhněte šroub (viz stránku s uvedeným krouticím momentem (Obrázek 0). Po každém nastavení zadních kol zkontrolujte mezeru blokování kola a v případě potřeby ji upravte. Při nastavení brzdy příliš blízko kola je třeba k zabrzdění vynaložit větší sílu. To může způsobit zlomení nástavce brzdové páky! Opíráním se o na nástavec brzdové páky způsobí zlomení nástavce brzdové páky! Stříkající voda z pneumatik může způsobit nesprávné fungování brzd. Varianty - Stupátka Obrázek 8 Bubnové brzdy mohou nastavovat pouze autorizovaní prodejci. Obrázek 9 Obrázek 0 Stupátka: Dodávají se různé stupátka. Lze je sklápět nahoru pro usnadnění přesunu na vozík a z vozíku. Stupátko s nastavitelným úhlem Obrázek 2 (7.22) Lze nastavovat a měnit úhel vzhledem k zemi. Povolte šroub, zatlačte dopředu, nastavte požadovaný úhel a zatlačte na něj. Po provedení nastavení šroub opět dotáhněte. Po každém nastavování zkontrolujte, zda jsou šrouby správně dotaženy (viz stránku s hodnotami krouticího momentu). Musíte zajistit minimální mezeru od podlahy (2,5 cm) (Obrázek 2). Stupátka a západka Stupaček lze natočit dovnitř pod potah sedadla či ven. Při nasazování stupaček musí stupátka směřovat dovnitř nebo ven. Pak otočte stupačku tak, aby zaklapla na své místo. Pro odejmutí zatlačte páku (), odklopte stupačku dovnitř nebo ven a pak vytáhněte oporu nohou ven směrem nahoru. Zkontrolujte, zda je Obrázek 3 stupačka správně zapadlá na svém místě (Obrázek 3). Stupačky nepoužívejte k zdvihání nebo přenášení invalidního vozíku. K nastupování na vozík a sestupování z vozíku nepoužívejte stupátka. Měly by být předem sklopeny a otočeny co nejvíce směrem ven. Odklopení stupátka nahoru Postup vstávání z vozíku: Odstraňte ze stupaček zatížení a uvolněnte ruční kolo (). Vytáhněte oporu nohy nahoru a nastavte na požadovanou výšku. Zajistěte je v požadované výšce dotažením ručního kola. Postup snížení: Odstraňte ze stupaček zatížení a uvolněte ruční kolo () (Obrázek 4). Takto můžete sklopit stupátka dolů. Jakmile dosáhnete požadovanou polohu, zajistěte blokování v požadované poloze ručním kolem. Můžete nastavit výšku stupátka Obrázek 5 povolením šroubů (2), tato délka je plynule nastavitelná. (Obrázek 5). Udržujte ruce v dostatečné vzdálenosti od mechanismu nastavování mezi rámem a pohyblivými součástmi stupátka při zvyšování a snižování polohy stupátka. Obrázek 4 Stupaček nepoužívejte k zdvihání nebo přenášení invalidního vozíku. Změna výšky stupátek: Stupátko lze snížit/zvýšit na potřebnou úroveň pomocí šroubů (). Povolte šrouby, zatlačte trubky do požadované polohy a pak opět dotáhněte šrouby (viz odstavec o krouticím momentu). Mezi stupátkami a podlahou musí být mezera nejméně 2.5 cm. (Obrázek ). Obrázek Riziko zachycení prstů!! Při pohybu stupátka nahoru nebo dolů nedávejte prsty na nastavovací mechanismus mezi pohyblivými součástmi stupátka. Opora pro uživatele s amputovanými končetinami Oporu pro uživatele s amputovanými končetinami lze nastavit v libovolném směru podle potřeby (Obrázek 6). Obrázek 6 64 HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev.

65 Varianty - Kolečka Varianty Opěradlo Přední kolečka, adaptér předních koleček, vidlice Invalidní vozík může mírně táhnout doprava nebo doleva nebo mohou kolečka během jízdy kmitat. Může to být způsobeno následujícími příčinami: Nastavení polohy předních a zadních kol není správné. Předozadní kolmost adaptéru přeních koleček není nastavena správně. Tlak vzduchu v kolečku a/nebo zadním kole je nesprávný, kola se neotáčí hladce. Výškově nastavitelná zádová opěrka Výšku opěradla lze nastavovat v rozmezí cm (podle výšky polohy opěradla). Povolte šrouby ()+(2) a zatlačte trubku opěradla do požadované polohy. Oba šrouby opět dotáhněte (Obrázek 2). Obrázek 2 2 Invalidní vozík nepojede rovně vpřed, pokud nejsou kolečka správně nastavena. Kolečka by měl vždy nastavovat autorizovaný prodejce. Po každé změně polohy zadního kola je nutno znovu nastavit adaptér předních koleček a zkontrolovat brzdy. Varianty Adaptér přeního kolečka Nastavení výšky a úhlu sedadla: Výška a úhel sedadla jsou určeny polohou předních koleček a zadních kol. Výšku sedadla lze nastavit pomocí různé velikosti zadních kol a změnou polohy zadních kol a předních koleček pomocí distančních podložek. (Obrázek 7). Obrázek 7 Nastavitelný úhel opěradla Úhel opěradla lze nastavit do 6 různých poloh (-5 dopředu, 0, 5, 0, 5 a 20 dozadu). Pro nastavení úhlu vyšroubujte šroub (), nastavte požadovaný úhel a dotáhněte šroub. (Obrázek 22). Uvolněním páky upínadla () lze plynule nastavovat výšku opěradla v rozmezí cm. Skládání zádové opěrky Postup vyklopení opěradla nahoru; Pro vyklopení opěradla nahoru zatlačte rukojeti pro tlačení nahoru a dopředu, aby zaklaplo na své místo. Obrázek 22 Obrázek 24 ENGLISH ČESKY Po nastavení výšky a úhlu sedadla je nutno dotáhnout všechny šrouby. Upozornění: Můžete změnit úhel osy kolečka změnou změnou polohy předního kolečka či zadního kola. Ten by měl být vždy cca 90. Nastavení úhlu předního kolečka: Povolte šrouby (), vytáhněte adaptér kolečka ven, nastavte úhel 90 a pak šrouby opět dotáhněte (Obrázek 9). Obrázek 9 Upozornění: Úhel osy předních koleček je nutno nastavit stejný po obou stranách (zkontrolujte podle označení). Obrázek 8 Držte prsty a další předměty v dostatečné vzdálenosti od skládacího mechanismu když skládáte opěradlo, aby nedošlo ke zranění či poškození. Sklopení opěradla dolů: Opěradlo lze sklopit dolů pro usnadnění přepravy invalidního vozíku. Neprovádějte to, když je vozík jakkoli zatížen, protože jinak by se mohla zlomit brzdová páka. Obrázek 25 Opěradlo sklopíte dolů zatlačením na dvě páčky po obou stranách opěradla (obrázek ). Horizontální poloha osy Nosník zadních kol lze nastavit dopředu pro lepší manévrovatelnost dozadu a pro zajištění větší stability (Obrázek 20). Obrázek 20 Sklon 0 / 3 : Otáčením osy adaptéru o 80 lze nastavit sklon na 3 nebo 0. Upozornění: Při provádění tohoto nastavení je nutno následně také nastavit základnu kola. Naklápění opěradla (7-30 ) Současným vytažením obou páček () můžete uvolnit opěradlo a pak jej přesunout do požadované polohy. Po uvolnění dvou páček () se opěradlo automaticky zaaretuje na místě (Fig. 25a). Obrázek 25a Naklápění opěradla lze použít pouze ve spojení s prodloužením základny kol. Doporučuje se používat naklápení opěradla ve spojení s jistícími kolečky (maximální vzdálenost od země 3-5 cm). Doporučujeme používat naklápění opěradla ve spojení se stabilizační tyčí. POZOR! Zámky kol je nutno nastavit tak, aby byly vhodné pro novou polohu! HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev. 65

66 ENGLISH ČESKY Nastavitelný potah opěradla Napnutí nastavitelného potahu zádové opěrky lze nastavit pomocí několika pásků. (Obrázek 26). Nedotahujte napínací pás příliš, jinak by mohl překážet skládacímu mechanismu invalidního vozíku. Varianty - Komfortní opěradlo Varianty - Bočnice Standardní bočnice, vyklápěcí, odnímatelná s krátkými nebo dlouhými područkami Bočnice se zaoblenými předními hranami Vám umožní dostat se blízko stolu. Pro sklopení područek stiskněte páku () pro uvolnění bočnice (obrázek 27 a 28). Výšku područky (2) lze nastavovat nasazením distanční konzoly do různých poloh. Provádí se to povolením šroubů posunutím distanční konzoly a opětovným dotažením šroubu. Délku područky lze nastavovat povolením šroubů (3) a následným zatlačením područky do požadované polohy a opětovným dotažením šroubů (obrázek 28). Obrázek 26 Komfortní opěradlo Komfortní opěradlo umožňuje komfortní dlouhé sezení s laterální oporou a lze nastavovat jeho výšku, hloubku a úhel sklonu. Při odstraňování zatlačte uvolňovací páky () dopředu, aby se komfortní opěradlo uvolnilo. Když jsou obě páky v poloze vpředu, prostě vytáhněte opěradlo přímu vzhůru. Při opětovném nasazování opěradla prostě vyrovnejte polohu kolíků s otvory a zatlačte na místo. Při správném nasazení kolíky zaklapnou do zaaretované polohy. Dva aretovací kolíky při zajištění brání uvolnění opěradla z invalidního vozíku. Pro zaaretování nasaďte kolíky do montážních otvorů. Pokud je požadována funkce rychlého uvolňování, kolíky prostě odstraňte. Varianty - Opora trupu Obrázek 28 Opora trupu U opory trupu lze nastavit úhel, hloubku a výšku. Lze ji odklonit zdvihnutím nahoru. Nastavení hloubky: Vyšroubujte dva šrouby a nasaďte oporu trupu do nové polohy. Nakonec šrouby opět dotáhněte. Nastavení úhlu skolnu: Povolte šroub, nastavte požadovaný úhel sklonu opory trupu a šroub opět dotáhněte. (Obrázek 28) Nastavení výšky: Vyšroubujte upevňovací šrouby a umístěte konzolu do požadované polohy. Nakonec šrouby opět dotáhněte. Obrázek 27 Bočnice ani područky nepoužívejte ke zdvihání nebo přenášení invalidního vozíku. Při nastavování výšky područky dávejte pozor, aby se Vám zde nezachytily prsty. Obrázek Obrázek 27 Bočnibe, vyklápěcí, odnímatelné s dlouhými a krátkými područkami, výškově nastavitelné Područku lze výškově nastavovat následovně. Zatlačte páku dolů a dejte područku do požadované výšky. Uvolněte páku, stlačte područku dolů, až s klapnutím zapadne na místo. Vždy zkontrolujte, zda jsou bočnice správně upevněné. Pro odklopení opěrek nahoru stiskněte páku () pro uvolnění bočnice. Můžete nastavit délku područky povolením šroubů (2), zatlačením područky do požadované polohy a následným dotažením šroubů. (Obrázek 29). Bočnice ani područky nepoužívejte ke zdvihání nebo přenášení invalidního vozíku. Pokud používáte zadní kola 24", je nutno výšku područky posunout o jednu úroveň nahoru. Vnitřní poduška () Používá se ke zmenšení šířky sedadla o 4 cm. Komfortní široká područka (2) Umožňuje komfortní umístění rukou. Varianty - Hemiplegické područky Hemiplegické područky Obrázek 29 Výškově nastavitelné područky Pro nastavení výšky vytáhněte páku () a zatlačte područku do požadované výšky. Pak zajistěte, aby páka () zapadla zpět do příslušné polohy. Sejmutí opěrky se Obrázek 29 a provádí stejným způsobem. Pro úplné odstranění bočnice stiskněte páku (2). Při osazení bočnice musí být páka (2) také vytažená. Vždy zajistěte, aby bočnice zapadla zpět do příslušné 2 polohy. (Obrázek 29a) Výškově nastavitelné područky (Quickie 2) Područka zapadne do příslušné trubky (). Područku sejmete prostým vytažením nahoru po uvolnění zámku. Nastavování se provádí zatlačením páky dopředu a zadlačením podušky područky (2) do požadované výšky. Pak zatlačte páku zpět do její původní polohy. Zatlačte na područku tak, aby područka bezpečně zapadla na své místo. (Obrázek 29b) Bočnice a ochranná tyč Bočnice a ochranná tyč jsou zasunuté do příslušného držáku. Pokud je chcete vyjmout, zatlačte je jednoduše nahoru. Pro horizontální polohování obou těchto bočnic povolte šrouby v držácích (), nastavte příslušnou polohu a šrouby opět dotáhněte. Bočnice - Chránič oděvů Chránič oděvů chrání oděvy proti ušpinění stříkající vodě. Můžete nastavit jeho polohu vzhledem k zadnímu kolu pohybem bočnice. Provádí se to vyšroubováním šroubů ( a 2). Po nastavení do požadované polohy šrouby opět dotáhněte (viz stránka s krouticími momenty). U hemiplegických područek lze nastavovat délku i úhel. Můžete nastavit délku zatlačením područky po povolení 2 šroubů (). Pro nastavení úhlu držte stisknuté tlačítko 2 a otáčejte područkou do požadované polohy a pak tlačítko opět uvolněte. (Obrázek 30). 2 Obrázek 30 Obrázek 29 b Obrázek 29 c Obrázek 29 d 2 2 Obrázek HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev.

67 Varianty Jistící kolečka Kolečka proti převrácení Obrázek 3 Jistící kolečka poskytují další bezpečnost pro nezkušené uživatele, kteří se ještě učí, jak ovládat invalidní vozík. Brání převržení invalidního vozíku dozadu. Po stisknutí uvolňovacího tlačítka lze bezpečnostní kola nastavit nahoru nebo odstranit. Mezi trubkou a zemí musí být mezera 3-5 cm. Musíte odkolpit jistící kolečka nahoru při překonávání velkých překážek (například obrubníků), aby se nedotýkala země. Pak otočte jistící kolečka dolů, do normální polohy. (Obrázek 3) Pro verzi XL je nutno vždy použít jistící kolečka. Postup upevnění spony: Pevně zatlačte zásuvkový díl spony do zástrčkového dílu spony. Postup uvolnění pásu: Stiskněte vystouplé části vnitřního dílu spony směrem do středu / zatlačte tlačítko na vnějším dílu spony a přitom jemně táhněte díly spony od sebe. Varianty Pás sedadla Doporučení pro klienta Před použitím invalidního vozíku zkontrolujte, zda není pás opotřebovaný a zda je správně nastavený. Pás pro upnutí v klíně se upevní na vozík jak je znázorněno na obrázcích. Pás sedadla se skládá ze 2 polovin. Jsou upevněny s použitím stávajícího přídržného šroubu opěrky, nasazeného přes očko na pásu. Pás je veden přes zadní stranu bočního Obrázek 33 panelu. (Obrázek 32) Nastavte polohu pásu tak, aby spona byla uprostřed sedadla. (Obrázek 33) Nastavte pás sedadla podle potřeb uživatele následujícím postupem: Prodloužení pásu Typ A Zkrácení pásu Typ A Obrázek 32 Typ A Při přepravě uživatele na vozíku v autě se nespoléhejte jen na pás pro upnutí v klíně, použijte zvláštní bezpečnostní pás a diagonální zábrany, které jsou ve vozidle. Doporučujeme před použitím pás pro upnutí v klíně zkontrolovat, aby bylo zajištěno, že je správně nastaven, bez veškerých překážek, není opotřebený tak, aby to zhoršovalo jeho funkci a že spona správně zapadne. Pokud nezajistíte, aby byl pás pro upnutí v klíně zajištěn a nastaven před použitím, může dojít k závažnému zranění uživatele, např. příliš volný pás může umožnit sklouznutí uživatele z invalidního vozíku a riziko udušení. Údržba: Pravidelně kontrolujte pás pro upnutí v klíně a jeho součásti, zda nejeví známky roztřepení nebo poškození. V případě potřeby jej vyměňte. Pás čistěte teplou mýdlovou vodou a nechejte uschnout. UPOZORNĚNÍ: Pás pro upnutí v klíně je třeba nastavit tak, aby vyhovoval koncovému uživateli, jak je podrobně popsáno výše. Sunrise Medical také doporučuje pravidelně kontrolovat délku pásu a zda pás sedí, aby se snížilo riziko pro koncového uživatele, spojené s neúmyslnou změnou nastavení pásu nebo jeho přílišnou délkou. ENGLISH ČESKY Typ B Typ B Typ B V případě jakýchkoli pochyb ve vztahu k používání a obsluze pásu sedadla požádejte o pomoc ošetřujícího zdravotníka, prodejce invalidního vozíku, pečovatele nebo ošetřovatele. Varianty - Sedadlo Pro prodloužení pásu nasuňte volný pás přes posuvné nastavovací prvky a zásuvkový díl spony tak, aby byl pás delší. Nasuňte volný pás zpět přes zástrčkový díl spony a posuvné nastavovací prvky. Po upevnění spony zkontrolujte mezeru mezi pásem a uživatelem. Pokud je pás nastaven správně, mělo by být možné mezi uživatele Normálně by měl být bezpečnostní pás pro pánevmí oblast nasazen tak, aby pás svíral úhel asi 45 ; pokud je nasazen správně, uživatel by neměl moci sklouznout dolů ze sedadla. (Obrázek 35) Obrázek 34 Přesvědčte se, že není pás navinutý na zástrčkovém dílu spony. Obrázek 35 Standardní potah sedadla Potah je vybaven na jedné straně suchými zipy a to umožňuje plynulé vypnutí potahu sedadla. Pro nastavení potahu sedadla sklopte sedadlo nahoru. Pak stáhněte dvě přední krytky () směrem dopředu z rámu. Potah (2) lze stáhnout z rámu. Uvolněte suchý zip a nastavte potah. Při nasazování potahu postupujte v opačném pořadí. Pro zajištění bezpečnosti musí být vždy ve vzájemném kontaktu alespoň 50 % povrchů suchých zipů. Potah nesmí být příliš napnutý, protože jinak by mohl překážet skládacímu mechanismu invalidního vozíku. Komfortní sedadlo Komfortní sedadlo Vám umožňuje sedět dlouhou dobu, díky tuhé základně a anatomicky tvarovaném sedáku. Při nasazování sedadla musí být zádová opěrka na trubkách zajištěna. HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev. 67

68 ENGLISH ČESKY Varianty Zvětšení hloubky sedadla Zvětšení hloubky sedadla Můžete snadno měnit hloubku sedadla pomocí suchého zipu na potahu sedadla. Oddělte potah () od potahu (2), nastavte do požadované polohy a opět potahy přitiskněte k sobě tak, aby byl jeden na druhém. Varianty Hloubka sedu Hloubka sedu Po odstranění upínacích prvků () lze příčný kříž (2) posunout podél rámu, čímž se změní hloubka sedadla (v závislosti na poloze zadních trubek). Upínací prvky () musí zapadnout do příslušných otvorů v rámu. Aby byl rám co nejkompaktnější, hloubku sedadla lze také nastavovat pomocí zadních trubek (4-5 cm v krocích po 2,5 cm). Provádí se to vyšroubováním šroubů ( a 2) na konzole zadní trubky. Sejměte kola a područky a zkontrolujte, zda je příčný kříž v požadované poloze (zatlačte příčný kříž jak je popsáno výše). Umístěte zadní trubky do požadované polohy a dotáhněte všechny šrouby. Posuňte trubky do nichž se zasouvají područky do požadované polohy. Varianty Stabilizační tyč Odklápěcí stabilizační tyč Tato tyč se používá ke stabilizaci opěradla. Aby bylo možné invalidní vozík složit, je nutno zatlačit uvolňovací páku () dovnitř a stabilizační páku sklopit dolů. Při rozložení invalidního vozíku se přesvědčte, zda je stabilizační tyč zamčená v příslušné poloze. Stabilizační tyč Tato tyč se používá ke stabilizaci opěradla. Aby bylo možné invalidní vozík složit, stabilizační tyč je nutno zatlačit dolů doprostřed. Pro úplné rozložení invalidního vozíku je nutno rukojeť pro přenášení (2) vytáhnout naboru. Varianty - Opěrky hlavy Opěrky hlavy Polohu opěrky hlavy lze zvyšovat a snižovat a pohybovat s ní dopředu a dozadu. Pokud tak chcete učinit, jednoduše povolte šrouby ( nebo 2), nastavte opěrku hlavy do požadované polohy a dotáhněte šroub (viz část o krouticím momentu). 2 2 Varianty Rukojeti pro tlačení Výškově nastavitelné rukojeti pro tlačení Tyto rukojeti jsou zajištěny kolíky, které brání jejich nezamýšlenému vyklouznutí. Uvolněním uvolňovací páky můžete nastavit rukojeti pro tlačení do výšky, která Vám vyhovuje. Po nastavení výšky rukojetí pro tlačení vytáhněte páku, aby pevně seděla. Komfortní opěrka hlavy Pokud chcete nastavit výšku, povolte hvězdicový knoflík (3) a přemístěte opěrku hlavy do požadované polohy. Hvězdicový knoflík opět dotáhněte. Varianty Přepravní kola 3 Pokud není páka zajištěna, může při překonávání překážek dojít k úrazu. Varianty Držák na berle Držák na berle Toto zařízení umožňuje přepravovat berle přímo na invalidním vozíku. Je zde poutko se suchým () zipem k upevnění berlí nebo jiných pomůcek. Nikdy se nepokoušejte používat nebo odstraňovat berle nebo jiné pomůcky za jízdy. Varianty - Terapeutický stůl Terapeutický stůl Stolek poskytuje rovný povrch pro většinu činností. Před použitím je třeba, aby stolek nastavil na šířku sedadla autorizovaný prodejce. Při tomto nastavování musí uživatel sedět v invalidním vozíku. Přepravní kola Přepravní kola e třeba použít vždy, když by byl invalidní vozík příliš široký oři použití zadních kol (např. v letadlech, autobusech, atd.). Po sejmutí zadních kol s použitím rychlouvolňovacích os lze okamžitě použít přepravní kola a pokračovat v jízdě. Přepravní kola jsou namontována tak, že jsou asi 3 centimetry nad zemí, když se nepoužívají. Nejsou určena pro běžnou jízdu, přepravu nebo naklápění přes překážy (např. obrubníky, schody, atd.). Invalidní vozík nemá při použití přepravních kol brzdy. Varianty Ovládání jednou rukou Ovládání jednou rukou K jízdě vozíku v přímém směru je nutno ovládat obě kola. Když má být invalidní vozík složen, odstraňte vytahovací tyč zatlačením dovnitř. Aby nedošlo ke zranění, vždy se přesvědčete, že jsou všechny spoje pevně na svém místě. 68 HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev.

69 Pneumatiky a montáž Odhalování a řešení problémů Pneumatiky a montáž Standardně se vozík dodává s plnými kaučukovými pneumatikami. U vzduchových pneumatik je nutno vždy zajistit správný tlak vzduchu, jinak by mohlo dojít k negativnímu ovlivnění výkonu invalidního vozíku. Pokud je tlak v pneumatikách příliš nízký, zvyšuje se valivý odpor a k jízdě je pak třeba vynaložit větší sílu. Nízký tlak v pneumatikách má také negativní vliv na schopnost manévrování. Pokud je tlak v pneumatikách příliš vysoký, může pneumatika prasknout. Správný tlak pro příslušnou pneumatiku je vytištěn na povrchu (na boku) pneumatiky. Pneumatiky se montují stejným způsobem jako běžné pneumatiky na jízdním kole. Před instalací nové duše se musíte vždy přesvědčit, že v základně ráfku a ve vnitřku pneumatiky nejsou cizí tělesa. Po montáži nebo opravě pneumatiky zkontrolujte tlak. Pro Vaši bezpečnost a lehkou jízdu na vozíku má zásadní důležitost, aby byl v pneumatikách správný tlak a aby byly pneumatiky v dobrém stavu. Údržba a péče Údržba Kontrolujte tlak v pneumatikách vždy po 4 týdnech. Zkontrolujte všechny pneumatiky, zda nejsou opotřebované nebo poškozené. Kontrolujte brzdy přibližně jedenkrát za 4 týdny a přesvědčte se, že fungují správně a snadno se ovládají. Výměna pneumatik se provádí stejně jako u běžného jízdního kola. Všechny spoje, které mají zásadní důležitost pro bezpečné používání invalidního vozíku mají samosvorné pojistné matice. Kontrolujte je vždy po třech měsících, aby bylo zajištěno, že jsou všechny šrouby bezpečné (viz kapitolu o krouticím momentu). Pojistné samosvorné matice lze použít pouze jednou a po použití je třeba je vyměnit. K čištění ušpiněného invalidního vozíku používejte pouze šetrně působící čistící prostředky pro domácnost. K čištění čalounění sedadla používejte pouze mýdlo a vodu. Pokud se invalidní vozík při používání namočí, po použití jej vysušte. Rychloupínací osy je třeba mazat asi jedenkrát za 8 týdnů malým množstvím oleje na šicí stroje. Podle četnosti a typu používání doporučujeme, abyste si nechali invalidní vozík u autorizovaného prodejce prohlédnout vyškoleným personálem vždy jedenkrát za 6 měsíců. Písek a mořská voda (nebo sůl v zimě) mohou poškodit ložiska předních a zadních kol. Po vystavení působení soli invalidní vozík pečlivě vyčistěte. Následující součásti lze sejmout a poslat výrobci / prodejci na opravu: Zadní kola: Područka Držák stupátka Kolečka proti převrácení Tyto součásti se dodávají jako náhradní díly. Další informace naleznete v katalogu náhradních dílů. Hygienická opatření pro použitý vozík: Dříve než bude invalidní vozík používat jiná osoba než původní majitel, je třeba jej pečlivě připravit. Všechny povrchy, které přicházejí do styku s uživatelem, je nutno ošetřit desinfekčním sprejem. Invalidní vozík táhne na jednu stranu Zkontrolujte tlak v pneumatice Zkontrolujte, zda se kolo snadno otáčí (ložiska, osa) Zkontrolujte úhel kolečka Zkontrolujte, zda mají obě kolečka dobrý kontakt se zemí Kolečka začnou kolísat Zkontrolujte úhel kolečka - Zkontrolujte, zda jsou všechny šrouby dotažené a v případě potřeby je dotáhněte (viz kapitola o krouticím momentu) Zkontrolujte, zda mají obě kolečka dobrý kontakt se zemí Invalidní vozík / trubková konstrukce nezapadne do dosedů sedu Vozík je ještě nový, to znamená, že čalounění sedadla nebo zad je ještě velmi tuhé. Časem se to zlepší. Invalidní vozík se obtížně skládá Nastavitelné čalounění zádové opěrky je příliš tuhé. Příslušným způsobem je povolte. Invalidní vozík skřípe a rachotí - Zkontrolujte, zda jsou všechny šrouby dotažené a v případě potřeby je dotáhněte (viz kapitola o krouticím momentu) Naneste malé množství mazacího tuku na místa, kde přicházejí vzájemně do styku pohyblivé součásti Invalidní vozík se začne třepat Zkontrolujte úhel nastavení koleček Zkontrolujte tlak v pneumatice Zkontrolujte, zda nejsou zadní kola rozdílně nastavená Likvidace / recyklace materiálů Pokud Vám byl invalidní vozík dodán bezplatně, je možné, že Vám nepatří. Pokud invalidní vozík již nepotřebujete, při jeho vracení postupujte podle pokynů organizace, která Vám vozík poskytla. V následující kapitole je popis materiálů použitých na invalidním vozíku z hlediska likvidace nebo recyklace invalidního vozíku a jeho obalu. Pro likvidaci nebo recyklaci mohou platit zvláštní místní předpisy a je třeba je při povolování likvidace zohlednit. (Mohou zahrnovat čištění a dekontaminaci invalidního vozíku před likvidací). Hliník: vidlice koleček, kola, bočnice pro podvozek, rám područky, stupačka, rukojeti pro tlačení Ocel: upevňovací body, rychloupínací osa Plasty: rukojeti, zátky trubek, kolečka, stupátka, čalounění područek a 2 kola/ráfky Obal: plastové pytle z měkkého polyetylénu, lepenka Čalounění: polyesterová tkanina s povrchovou vrstvou z PVC a vysoce hořlavá pěna. Likvidaci nebo recyklaci musí provádět firma zabývající se likvidací odpadů nebo veřejné místo pro likvidaci odpadů. Invalidní vozík můžete také vrátit k likvidaci svému prodejci. ENGLISH ČESKY Musíte k tomu použít desinfekční prostředek ze seznamu DGHM list, např. Antifect Liquid (Schülke & Mayr) pro rychlou desinfekci na bázi alkoholu pro zdravotnické výrobky a prostředky, které je nutno desinfikovat rychle. Dodržujte pokyny výrobce desinfekčního prostředku, který používáte. Obecně nelze zajistit úplnou desinfekci ve švech. Proto Vám doporučujeme zlikvidovat potah sedadla a zad pro zamezení vzniku mikrobakteriální kontaminace aktivními agens podle 6 zákona o ochraně proti infekci. HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev. 69

70 Technické údaje Celková šířka: Se standardními koly s madly, těsná montáž: HeliX / HeliX Comfort: ŠS +20 cm S koly s bubnovými brzdami včetně madel, těsná montáž: HeliX / HeliX Comfort: ŠS +2 cm Rozměry ve složeném stavu: (sklon 3 ) Se standardními koly: HeliX / HeliX Comfort: 40 cm Hmotnost v kg: Maximální hmotnost uživatele: HeliX / HeliX Comfort: zatížení vozíku do 25 kg Zpevněná verze HeliX XL / HeliX Comfort XL: zatížení vozíku do 60 kg Hmotnost v kg: min. přepravní hmotnost: 8,2 kg Přeprava vozíku HeliX / HeliX Comfort SS 52 cm (bez podnožek, kol a bočnic) (podle příslušenství) 9,0 kg max. Přeprava vozíku HeliX / HeliX Comfort SS 60 cm (bez podnožek, kol a bočnic):,0 kg (podle příslušenství) Podnožka (jedna): 0,8 kg Standardní bočnice (jedna): 0,9 kg 24" zadní kolo (pevné) (jedno): 2,0 kg ČESKY Maximální hmotnost uživatele (hmotnost testovací figurýny): 25 kg / 60 kg min. max. min. max. Celková délka se stupačkou 770 mm 090 mm Úhel sedu 0 6 Celková šířka: 470 mm 850 mm Účinná hloubka sedu 40 mm 50 mm Délka ve složeném stavu 770 mm 090 mm Účinná šířka sedadla 380 mm 600 mm Šířka ve složeném stavu 320 mm 400 mm Výška sedadla na předním okraji 375 mm 530 mm Výška ve složeném stavu 800 mm 870 mm Úhel zádové opěrky 75 0 Celková hmotnost HeliX 3,9 kg 8,5 kg Výška vzadu 350 mm 500 mm Celková hmotnost HeliX Comfort 4,8 kg 23,9 kg Vzdálenost od stupátka k sedadlu 350 mm 500 mm Hmotnost nejtěžší jednotlivé součásti - 2,0 kg pro zadní kolo 24" Úhel noha - sedadlo 8 8 Statická stabilita - na svahu dolů 0 0 Vzdálenost od područky k sedadlu 220 mm 320 mm Statická stabilita - na svahu nahoru (s jistícím kolečkem) 0 0 Přední poloha područek 280 mm 340 mm Statická stabilita - boční 0 0 Průměr obručí 490 mm 530 mm Dynamická stabilita - spotřeba energie při stoupání Překonávání překážek není k dispozici není k dispozici není k dispozici není k dispozici Horizontální poloha osy - 25 mm + 75 mm Invalidní vozík splňuje následující normy: a) Požadavky a testy na statickou pevnost, odolnost proti nárazu a únavovou pevnost (ISO 776-8) Ano b) Požadavky na řídící systémy elektrických invalidních vozíku a testy (ISO 776-4) neuplatňuje se c) Testy pro prostředí v souladu s ISO neuplatňuje se d) Ohnivzdornost čalouněných součástí v souladu s ISO (EN 02-/2) Ano e) Minimální / maximální hodnoty jsou uvedeny pro standardní vozík HeliX ŠS 52 cm / HeliX XL ŠS 60 cm Technické údaje Dostanční díl - poloha A Poloha A Dostanční díl - poloha B Poloha B HeliX Dlouhá (levá) a krátká (pravá) vidlice HeliX Poloha zadního kola HeliX 70 HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev.

71 Výška přední strany sedadla 4" Vidlice S - poloha distančního dílu A předního kolečka Výška přední strany sedadla HeliX Vidlice S - poloha distančního dílu B předního kolečka Vidlice L - poloha distančního dílu A předního kolečka Vidlice L - poloha distančního dílu B předního kolečka 35,5 cm 38 cm 2 40,5 cm cm ,5 cm 3 48 cm 50,5 cm 53 cm Výška přední strany sedadla 5" Vidlice S - poloha distančního dílu A předního kolečka Výška přední strany sedadla HeliX Vidlice S - poloha distančního dílu B předního kolečka Vidlice L - poloha distančního dílu A předního kolečka Vidlice L - poloha distančního dílu B předního kolečka 35,5 cm 38 cm 2 40,5 cm cm ,5 cm 3 48 cm 50,5 cm 53 cm ČESKY Výška přední strany sedadla 6" Vidlice S - poloha distančního dílu A předního kolečka Výška přední strany sedadla HeliX Vidlice S - poloha distančního dílu B předního kolečka Vidlice L - poloha distančního dílu A předního kolečka Vidlice L - poloha distančního dílu B předního kolečka 35,5 cm 38 cm 40,5 cm 2 43 cm ,5 cm cm 3 50,5 cm 53 cm HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev. 7

72 Technické údaje Výška přední strany sedadla 7" Vidlice S - poloha distančního dílu A předního kolečka Výška přední strany sedadla HeliX Vidlice S - poloha distančního dílu B předního kolečka Vidlice L - poloha distančního dílu A předního kolečka Vidlice L - poloha distančního dílu B předního kolečka 35,5 cm 38 cm 40,5 cm 2 43 cm ,5 cm cm 3 50,5 cm 53 cm ČESKY Výška přední strany sedadla 8" Vidlice S - poloha distančního dílu A předního kolečka Výška přední strany sedadla HeliX Vidlice S - poloha distančního dílu B předního kolečka Vidlice L - poloha distančního dílu A předního kolečka Vidlice L - poloha distančního dílu B předního kolečka 35,5 cm 38 cm 40,5 cm 43 cm 2 45,5 cm cm ,5 cm 3 53 cm 3 * * jsou potřebné 2 distanční konzoly Výška zadní strany sedadla 20" kolo Poloha QR Výška zadní strany sedadla HeliX 22" kolo 24" kolo Poloha QR Poloha QR 26" kolo Poloha QR 35,5 cm 38 cm 2 40,5 cm cm ,5 cm cm ,5 cm cm 5 Možnost nastavení výšky sedadla V tabulce výšky sedadla jsou uvedeny možnosti nastavení výšky sedadla včetně možností polohy montáže předních koleček a zadních kol. Měřeno bez polštářů sedadla. 72 HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev.

73 Typovýštítek Typovýštítek Typový štítek je umístěn na trubkové konstrukci nebo na příčné trubce rámu a rovněž v uživatelské příručce.# Na typovém štítku je vyznačen přesný název modelu a další technické specifikace. Při objednávání náhradních dílů a reklamacích vždy uvádějte následující údaje: Výrobní číslo Číslo objednávky Měsíc/rok Krouticí moment 45 Nm 7 Nm Krouticí moment Pokud není uveden jiný údaj, krouticí moment pro šrouby M6 je 7 Nm. 45 Nm 7 Nm ENGLISH ČESKY 0 Nm 0 Nm 0 Nm 7 Nm 0 Nm 7 Nm 7 Nm 7 Nm HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev. 73

74 74 HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev.

75 Predhovor Milý zákazník, Teší nás, že ste sa rozhodli pre náš vysokokvalitný výrobok SUNRISE MEDICAL. Obsah Predhovor o invalidných vozíkoch Všeobecné bezpečnostné poznámky a obmedzenia pri jazde Tento návod na použitie vám poskytne viacero tipov a nápadov, aby sa vám invalidný vozík stal dôverným a spoľahlivým partnerom. Udržiavanie blízkeho vzťahu s našimi zákazníkmi je pre nás v Sunrise Medical veľmi dôležité. Chceme vás oboznámiť s aktuálnym a najnovším vývojom našej spoločnosti. Blízky vzťah so zákazníkom taktiež znamená rýchly servis keď potrebujete vymeniť časti alebo doplnky, či ak máte iba otázku ohľadne vášho invalidného vozíka - a to bez vypisovania veľkého množstva formulárov. Želáme si, aby ste boli s našimi výrobkami a službami spokojný. V Sunrise Medical neustále pracujeme na nepretržitom vývoji našich výrobkov. A preto môžu nastať zmeny v našej palete výrobkov vzhľadom na formu, technológiu a výbavu. Z toho vyplýva, že žiadne sťažnosti nemôžu byť vyvodené z údajov alebo z obrázkov, ktoré sa nachádzajú v tejto príručke. Riadiaci systém spoločnosti SUNRISE MEDICAL je certifikovaný normami DIN ISO 900, ISO 3485 a ISO 400. Ako výrobca, SUNRISE MEDICAL prehlasuje, že invalidné vozíky s ľahkou váhou spĺňajú smernicu 93/42/EWG. Navyše spĺňajú výkonné požiadavky "Nárazového testu" pre ISO Ak máte otázky ohľadne použitia, údržby alebo bezpečnosti vášho invalidného vozíka, kontaktujte prosím vášho miestneho SUNRISE MEDICAL autorizovaného predajcu. V prípade, že sa vo vašom okolí nenachádza autorizovaný predajca a vy máte otázku, kontaktujte Sunrise Medical buď písomne, alebo na nižšie uvedenom telefónnom čísle. Záruka...77 Preprava Komponenty invalidného vozíka Manipulácia Zloženie a rozloženie Možnosti Tyčky na naklonenie....8 Brzdy Stupačky Predné kolesá Adaptér predného kolesa...83 Opierka chrbta...83 Hemiplegické lakťové opierky Bočnica Kolieska proti preklopeniu...84 Fixačný pás...85 Sedadlo...85 Hĺbka sedadla Držadlá na tlačenie vozíka...86 Držiak na barlu...86 Terapeutický stolík...86 Stabilizačná tyčka Opierky hlavy...86 Kolesá pre tranzitu Ovládanie jednou rukou Kolesá a montáž Odstránenie závad...87 Údržba a ošetrovanie...87 SLOVENSKY ENGLISH Sunrise Medical GmbH & Co.KG Kahlbachring Malsch/Heidelberg Germany Tel.: +49 (0) 7253/980-0 Fax: +49 (0) 7253/ Technické údaje Štítok výrobcu....9 Krútiaci moment Použitie Vozíky s ľahkou váhou sú výnimočne pre používateľov, ktorí nemôžu chodiť, alebo majú obmedzený pohyb pre vlastné použitie. Záruka sa vzťahuje iba v prípade, ak sa výrobok používa na základe stanovených podmienok a používa sa na určený účel. Životnosť vozíka je 5 rokov. Nemontujte prosím, ani nepoužívajte na tomto vozíku súčiastky od iných výrobcov. Zdravotné výrobky a doplnky, ktoré sú pripojené k invalidnému vozíku môžu byť ovládané alebo použité iba ak sú na takého použitie vhodné, keď vezmete do úvahy ich účel a bezpečnosť pacientov, používateľov, zamestnancov a ďalších osôb. Použitie Rozsah variant namontovania tak ako štandardný dizajn naznačujú, že môže byť použitý osobami, ktoré nemôžu chodiť alebo majú obmedzený pohyb kvôli Ochrnutiu Strate končatiny (amputácia nohy) Defekt končatiny/deformácia končatiny Kĺbovej kontraktúre/zraneniu kĺbov Chorobe ako napríklad srdcová vada a porucha cirkulácie, porucha rovnováhy alebo telesná únava ako napríklad pre starších ľudí, ktorí majú ešte stále silu v hornej časti tela. Pri úvahe o poskytnutí vozíka si prosím uvedomte veľkosť tela, váhu, fyzický a psychologický stav, vek osoby, životné podmienky a okolie. HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev. 75

76 Všeobecné bezpečnostné poznámky a obmedzenia pri jazde SLOVENSKY Inžinierstvo spolu s výrobou tohto invalidného vozíka boli navrhnuté tak, aby poskytovali maximálnu bezpečnosť. Medzinárodné bezpečnostné štandardy, ktoré sú momentálne ustanovené boli dodržané alebo pri niektorých častiach aj prekročené. Aj napriek tomu, pri nesprávnom použití invalidného vozíka sa užívatelia môžu vystaviť nebezpečenstvu. Pre vašu bezpečnosť, konajte podľa nasledujúcich pravidiel. Neautorizované zmeny a nastavenia zvyšujú riziko úrazu. Ako užívateľ invalidného vozíka ste súčasťou dennej premávky na uliciach alebo na chodníkoch, tak ako ktokoľvek iný. Chceli by sme vám preto pripomenúť, že z tohto dôvodu sa musíte riadiť všetkými cestnými zákonmi. Počas vašej prvej jazdy v invalidnom vozíku buďte opatrný. Oboznámte sa s vašim invalidným vozíkom. Pred každým použitím by ste mali skontrolovať nasledujúce: - Rýchloupínaciu osku na zadných kolesách - Suché zipsy na sedadlách a zadných operadlách - Pneumatiky, tlak v pneumatikách a brzdy kolies. Predtým ako zmeníte akékoľvek nastavenia na invalidnom vozíku, je dôležité, aby ste si prečítali príslušnú časť príručky pre užívateľ. Pozor! NIKDY nepresiahnite maximálnu váhu 25 kg (60 kg pri vystuženej verzii) používateľa spolu s akýmikoľvek vecami, ktoré sú prepravované na invalidnom vozíku. Ak maximálnu váhu presiahnete, môžete poškodiť vozík, alebo môžete spadnúť alebo sa prevrátiť, stratiť kontrolu a používateľovi alebo iným osobám môžete spôsobiť vážne zranenia. Pozor! Aby ste sa vyhli prevráteniam a nebezpečným situáciám, mali by ste najprv trénovať použitie vášho nového vozíka na rovnom povrchu pri dobrej viditeľnosti. Pozor! Pri nastupovaní a vystupovaní z invalidného vozíka nepoužívajte stupačky. Tieto by mali byť pred nástupom a výstupom sklopené nahor a mali by byť čo najviac vyklonené do strán. Pozor! Záleží na priemere a nastaveniach predných kolies, tak ako na nastavení stredu gravitácie invalidného vozíka, predné kolesá by mohli pri vysokej rýchlosti začať kmitať. Mohlo by to spôsobiť zablokovanie predných kolies a invalidný vozík by sa mohol prevrátiť. Preto sa prosím uistite, že sú predné kolesá správne nastavené (pozrite si kapitolu "predné kolesá"). Hlavne, nepoužívajte vozík pri sklonoch bez bŕzd, jazdite nižšou rýchlosťou. Pozor! Vyskúšajte si následky zmeny stredu gravitácie na správaní invalidného vozíka, napríklad pri sklonoch, na kopcoch, vo všetkých svahoch alebo pri prekonávaní prekážok. Urobte tak s bezpečnou pomocou pomocníka. Pre neskúsených používateľov doporučujeme použiť kolieska proti preklopeniu. Pozor! Je možné, že otvory v povrchu vozovky a nerovný povrch môžu spôsobiť prevrátenie invalidného vozíka, hlavne ak sa jedná o jazdu nahor alebo nadol. Pozor! Kolieska proti preklopeniu by mali zabrániť mimovoľnému prevráteniu vozíka dozadu. Za žiadnych okolností, by nemali nahradiť tranzitné kolesá a nemali by sa používať na prepravu osôb v invalidnom vozíku, keď sú zadné kolesá odstránené. Pozor! Pri extrémnych nastaveniach (napr. zadné kolesá sú v najprednejšej polohe) a pri nesprávnej polohe tela sa na rovnom povrchu môže invalidný vozík prevrátiť. Pozor! Pri stúpaní a pri schodoch nahnite hornú časť vášho tela viac dopredu. Pozor! Pri naťahovaní sa za vecami (ktoré sú pre pred, vedľa alebo za invalidným vozíkom) sa uistite, že sa príliš z vozíka nevykloníte, pretože ak zmeníte stred gravitácie nastáva riziko prevrátenia alebo vypadnutia. Pozor! Správne používajte váš invalidný vozík. Napríklad, vyhýbajte sa jazde smerom k prekážke bez použitia bŕzd (schodu, hrany obrubníka) alebo pri schádzaniach. Pozor! Schody zdolávajte iba s pomocou sprievodcu. Existujú zariadenia, ktoré vám pomôžu, napr. rampy na stúpanie alebo výťahy, prosíme vás aby ste ich použili. Ak tieto zariadenie nie sú k dispozícii, potom sa musí invalidný vozík nakloniť a musíte ho cez schody potlačiť (2 pomocníci). Vo všeobecnosti, akékoľvek namontované kolieska proti preklopeniu musia byť dopredu nastavené, tak aby sa nedotýkali schodu, pretože inak by to mohlo viesť k vážnemu pádu. Potom, kolieska proti preklopeniu musia byť nastavené do správnej polohy. Pozor! Uistite sa, že sprievodca uchytí invalidný vozík iba pomocou bezpečne namontovaných častí (napr. nie pomocou stupačiek ani bočníc). Pozor! Pri používaní zdvíhacej rampy sa uistite, že kolieska proti preklopeniu sú nasmerované mimo nebezpečného priestoru. Pozor! Na nerovnom povrchu alebo pri presune zaistite invalidný vozík (napr. do auta) použitím bŕzd. 76 HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev.

77 Pozor! Pre osoby s amputovanými stehnami, umiestnite zadné kolesá smerom dozadu alebo použite kolieska proti prevráteniu. Pozor! Pred jazdou skontrolujte, či máte v pneumatikách správny tlak. Správny tlak je vytlačený na okraji kolesa. V zadných kolesách by mal byť tlak minimálne 3.5 bar (350 kpa). Brzdy s krátkym chodom budú fungovať iba ak je v pneumatikách správny tlak a ak boli správne nastavené (pozrite si kapitolu o "Brzdách"). Pozor! Brzdy kolies neboli navrhnuté, aby slúžili ako brzdy invalidného vozíka. Ich funkciou je zabrániť neúmyselnému pohybu vozíka. Ak zastanete na nerovnom povrchu, mali by ste vždy použiť brzdy kolies, aby ste zabránili pohybu vozíka. Vždy použite obidve brzdy kolies; inak by sa mohol invalidný vozík prevrátiť. Pozor! Ak je poškodený poťah sedadla či chrbta, musíte ich okamžite vymeniť. Pozor! S ohňom buďte opatrní, hlavne so zapálenými cigaretami, poťah sedadla a chrbta sú horľavé. Pozor! Aby ste sa vyhli úrazom ruky pri používaní vozíka, neuchyťte ho medzi zadným kolesom a brzdou s krátkym chodom. Pozor! Ak je to možné, počas jazdy v aute prispôsobenom pre fyzicky postihnutých, cestujúci by mali použiť sedadlá vo vozidle spolu s vhodným bezpečnostným pásom. Toto je jediný spôsob akým sa dá zaručiť, že v prípade nehody sú cestujúci maximálne zabezpečení. Pri použití bezpečnostných častí, ktoré ponúka SUNRISE MEDICAL a pri použití špeciálne navrhnutého bezpečnostného systému, odľahčený vozík môže byť použitý ako sedadlo pri preprave v špeciálne prispôsobenom vozidle. (pozrite si kapitolu "Doprava"). Pozor! Vždy sa uistite, že rýchloupínacia oska na zadných kolesách je správne nastavená. Ak nie je tlačidlo rýchloupínacej osky stlačené, zadné koleso nie je možné odstrániť. Pozor! Hlavne pri použití ľahkých kovových obručí, pri brzdení pri vysokej rýchlosti alebo na dlhom zostupe môže dôjsť k popáleniu prstov. Pozor! Ak je invalidný vozík vystavený priamemu slnečnému svetlu počas dlhej doby, potom sa časti vozíka (napr. rám, stupačky, brzdy a bočnice) môžu zohriať (>4 C). Poznámka! Pri použití vozíka von, vždy použite kožené rukavice, ktoré vám umožnia lepší stisk a ochránia vaše prsty pred špinou a prehriatim. Poznámka! Účinnosť bŕzd s krátkym chodom tak ako všeobecné jazdné podmienky závisia na tlaku v pneumatikách. Invalidný vozík je pomerne ľahší a jednoduchšie sa s ním manévruje, ak sú zadné kolesá správne napumpované a ak majú obidve kolesá rovnaký tlak. Poznámka! Uistite sa, že je na pneumatike dostatočne viditeľný dezén! Uvedomte si prosím, že pri jazde vo verejnej premávke sa musíte riadiť podľa platného cestného zákona. Poznámka! V tme majte prosím oblečené svetlé alebo svietiace oblečenie, aby vás bolo lepšie vidno. Uistite sa, že reflektory na stranách a vzadu sú jasne viditeľné. Taktiež navrhujeme, aby ste namontovali svetlo. Poznámka! Vozík nepoužívajte na povrchu zo sklonom > 0. Vozík nepoužívajte na zablatenom ani zľadovatenom povrchu. Invalidný vozík používajte iba na miestach vyhradených pre chodcov. Poznámka! Pri práci s vozíkom alebo pri nastavovaní vozíka dávajte pozor, aby ste si nezachytili prsty! Do priestoru nižšie si prosím zaznamenajte adresu a telefónne číslo miestneho autorizovaného predajcu. V prípade poruchy ho kontaktujte a snažte sa uviesť všetky podstatné detaily, aby vám mohol čo najrýchlejšie pomôcť. Invalidné vozíky zobrazené a popísané v tomto návode nemusia byť v každej podrobnosti totožné s vaším modelom. Napriek tomu sú všetky pokyny celkom relevantné, bez ohľadu na rozdiely v detailoch. Výrobca si vyhradzuje právo bez upozornenia upravovať všetky hmotnosti, miery alebo iné technické údaje zobrazené v tejto príručke. Všetky čísla, miery a kapacity zobrazené v tejto príručke sú približné a nepredstavujú špecifikácie. Záruka Záruka TOTO ŽIADNYM SPôSOBOM NEOVPLYVŇUJE VAŠE ZÁKONNÉ PRÁVA. Záručné podmienky ) Oprava alebo výmena bude vykonaná autorizovaným predajcom/servisným zástupcom Sunrise Medical. 2) Na dodržanie podmienok záruky, v prípade potreby opráv na invalidnom vozíku v súlade s touto zmluvou, kontaktujte okamžite autorizovaný Sunrise Medical servisný personál, s presnými údajmi o type problému. Pokiaľ invalidný vozík používate mimo lokality povereného servisného zástupcu Sunrise Medical, činnosť "Podmienok záruky" bude vykonaná akýmkoľvek iným servisným zástupcom určeným výrobcom. 3) V prípade potreby opravy alebo výmeny časti alebo častí invalidného vozíka v období 24 mesiacov (5 rokov v prípade rámu a kríža) po prevedení vlastníctva na pôvodného zákazníka a v prípade, že táto osoba je stále majiteľom invalidného vozíka. Ak sa jedná o konkrétnu výrobnú alebo materiálovú chybu, časť alebo časti budú bezplatne opravené alebo vymenené v prípade, ak invalidný vozík je vrátený autorizovanému personálu zákazníckeho servisu. Poznámka: Táto záruka nemôže byť prevedená na inú osobu. 4) Záruka taktiež zahŕňa všetky opravené a vymenené časti po dobu trvania záruky invalidného vozíka. 5) Na časti, ktoré boli pripojené po začatí pôvodnej záruky spadá záruka na ďalších 24 mesiacov. 6) Spotrebné časti sú väčšinou vylúčené zo záruky, okrem prípadu predčasného opotrebovania tejto časti ako priameho výsledku chyby pri výrobe. Medzi tieto časti okrem iného patrí čalúnenie, pneumatiky, vnútorné tyčky a podobné časti. 7) Vyššie uvedená záruka pokrýva všetky časti výrobku modelov, ktoré boli zakúpené za úplnú predajnú cenu. 8) Väčšinou nepreberáme zodpovednosť ak sa z nasledujúcich dôvodov vyžaduje oprava alebo výmena invalidného vozíka: a) Invalidný vozík alebo jeho časť neboli ošetrované alebo udržiavané v súlade s odporúčaniami výrobcu, uvedenými v Príručke vlastníka a/alebo Technickej príručke. Boli použité doplnky, ktoré nie sú špecifikované ako pôvodné doplnky. b) Invalidný vozík alebo jeho časť boli poškodené v dôsledku zanedbania, nehody alebo nesprávneho používania. c) Zmeny na častiach invalidného vozíka, ktoré nie sú v súlade so špecifikáciami výrobcu, alebo vykonanie opráv pred tým ako bol informovaný agent zákazníckeho servisu. SLOVENSKY HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev. 77

78 SLOVENSKY Preprava Preprava vášho invalidného vozíka vo vozidle Invalidný vozík upevnený vo vozidle neposkytne takú úroveň bezpečnosti a zabezpečenia, ako systém sedadla vozidla. Vždy sa doporučuje, aby sa používateľ presunul na sedadlo vo vozidle. Chápeme, že nie vždy je presun používateľa praktický, a preto v takýchto prípadoch, kedy používateľ musí byť prepravený v invalidnom vozíku, musíte postupovať podľa nasledujúcich rád:. Potvrďte, že vozidlo je vhodne vybavené, aby prevážalo osobu v invalidnom vozíku a uistite sa, že spôsob prístupu/výstupu je vhodný pre typ invalidného vozíka. Podlaha vozidla by mala byť dostatočne pevná, aby uniesla celkovú váhu používateľa, invalidného vozíka a iných pomôcok. 2. Aby ste ponechali dostatočné miesto okolo invalidného vozíka, aby sa vozík mohol jednoducho pripojiť, upevniť alebo uvoľniť a aby osoba vo vozíku mohla upevniť bezpečnostné pásy. 3. Obsadený invalidný vozík sa musí umiestniť tak, aby bol čelom vpred, a musí byť zabezpečený úvozmi invalidného vozíka a popruhmi pre užívateľa (popruhy WTORS, ktoré spĺňajú požiadavky normy ISO 0542 alebo SAE J2249) v súlade s pokynmi výrobcu WTORS. 4. Použitie invalidného vozíka v iných polohách vo vozidle nebolo testované, napr. preprava v bočnej polohe za žiadnych okolností sa nesmie vykonávať (Obr. a). V prípade, ak nebudete postupovať podľa týchto rád, nastáva riziko vážneho zranenia ale smrti! 5. Aby bol invalidný vozík zaistený Uväzovacím systémom, ktorý je konformný s normou ISO 0542 alebo SAE J2249 v nenastaviteľnými prednými popruhmi a nastaviteľnými zadnými popruhmi, ktoré väčšinou používajú karabínky alebo háčiky v tvare písmena S a prípojky na pracky. Tieto pásy sa väčšinou skladajú zo 4 jednotlivých pásov, ktoré sú pripevnené ku každému zo štyroch rohov invalidného vozíka. 6. Bezpečnostné pásy by mali byť namontované na hlavný rám invalidného vozíka, ako je zobrazené na diagrame na nasledujúcej strane, a nemali by byť namontované na prípojky ani na pomôcky, napr. nie okolo výpletu kolesa, bŕzd ani na stupačky. 7. Bezpečnostné pásy by mali byť pripojené čo najbližšie ku 45 stupňom a mali by byť bezpečne upevnené v súlade s pokynmi od výrobcu. 8. Úpravy alebo výmeny prvkov zabezpečenia alebo štruktúry, rámu alebo komponentov invalidného vozíka sa nesmú vykonávať bez konzultácie s výrobcom. Ak sa tak nestane, znemožní sa schopnosť prepravy invalidného vozíka Sunrise Medical vo vozidle. 9. Obidva bezpečnostné pásy panvy aj hornej časti trupu sa musia používať pri zabezpečení osoby, aby sa znížila možnosť nárazu hlavy alebo hrude s časťami vozidla a môže nastať riziko zranenia pre používateľa alebo iných osôb vo vozidle. (Obr. b) Bezpečnostný pás hornej časti tela by mal namontovaný na stĺpik B vozidla - ak tak nebudete postupovať, zvyšujete riziko vážnych brušných poranení používateľa. Obr. b Bezpečnostný pás hornej časti tela Obr. a Bezpečnostný pás panvy 0. Opierky hlavy vhodné na prepravu (pozrite si etiketu na opierke) musia počas prepravy byť správne umiestnené a pripevnené.. Podpory polohy tela (bezpečnostné popruhy, hrudné pásy) by sa nemali používať alebo by sa na ne nemalo spoliehať u osoby na vozíku ako zabezpečenie v pohybujúcom sa vozidle, pokiaľ nie sú označené, že spĺňajú požiadavky špecifikované v norme ISO 776-9:200 alebo SAE J Bezpečnosť osoby vo vozíku počas prepravy záleží na dôkladnosti osoby, ktorá upevňuje bezpečnostné pásy. Táto osoba by mala mať pokyny alebo výcvik na takého použitie. 3. Vždy, keď je to možné, odmontujte z invalidného vozíka a bezpečne uskladnite všetko pomocné vybavenie, napríklad: Barly Voľné podušky Stolíky s podložkami 4. Kĺbová/dvíhajúca stupačka na nohy by nemala byť použitá vo zdvihnutej polohe, pri preprave invalidného vozíka a používateľa, ani keď je invalidný vozík zabezpečený pásmi na Prepravu vozíka alebo Pásmi pre používateľa. 5. Skladacia opierka chrbta by mala byť v kolmej polohe. 6. Ručné brzdy musia byť použité. 7. Bezpečnostný pás by mal byť namontovaný na stĺpik B a nemal by byť odtiahnutý od tela komponentmi invalidného vozíka, ako lakťové opierky alebo kolesá. Pokyny na zabezpečenie osoby vo vozíku. Bezpečnostný pás panvy musíte mať zapnutý cez prednú časť panvy, tak aby uhol bezpečnostného pásu panvy bol medzi 30 až 75 stupňami, horizontálne. Uprednostňuje sa väčší uhol v rámci preferovanej zóny, blížiaci sa, ale nikdy nepresahujúci 75 stupňov. (Obr. c) Obr. d Obr. e Obr. c Preferovaná zóna Nesprávna poloha opierky hlavy Správne umiestnenie opierky hlavy 2. Bezpečnostný pás hornej časti tela musí byť uložený cez rameno a naprieč hrudníkom, ako je zobrazené na obrázku d a e Bezpečnostné pásy musia byť čo najviac pritiahnuté, s ohľadom na pohodlie užívateľa. Tkanina bezpečnostných pásov nesmie byť pri použití skrútená. Bezpečnostný pás hornej časti tela musí byť uložený cez rameno a naprieč hrudníkom, ako je zobrazené na obrázku d and e. 3. Body na pripojenie na vozíku sú vnútorný predný rám, priamo nad otočnými kolesami a zadná strana rámu. Popruhy sú pripevnené okolo bočných rámov na prieseku horizontálnych a vertikálnych rámových tyčí. (Pozrite si 24-28) 78 HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev.

79 4. Znak upevnenie na invalidnom (Obr. f) vozíku označuje polohu popruhov invalidného vozíka. Po nastavení zabezpečenia vozíka napnite popruhy. Obr. f Preprava umiestnenie invalidného vozíka a upevnenie bezpečnostných pásov na invalidnom vozíku Invalidný vozík zabezpečený prednými a zadnými bezpečnostnými pásmi (Obr. g). Obr. g SLOVENSKY Poloha popruhov je bližšie zobrazená nižšie. Poloha predného bezpečnostného pásu invalidného vozíka a štítok upevnenia (Obr. h a i). Obr. i Obr. h Poloha zadného bezpečnostného pásu invalidného vozíka a štítok upevnenia (Obr. j). Obr. j HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev. 79

80 Komponenty invalidného vozíka Invalidné vozíky:. Držadlá na tlačenie vozíka 2. Poťah chrbta 3. Bočnica 4. Poťah sedadla 5. Stupačka 6. Predné kolesá 7. Stupačka 8. Vidlica 9. Rýchloupínacia oska 0. Brzdy. Obruč 2. Zadné koleso SLOVENSKY HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev. 6

81 Manipulácia Zloženie Najprv odoberte podušku a kostru zadného sedadla (iba pri verzii Comfort) z invalidného vozíka a sklopte (plošinu) plošinu na nohy alebo jednotlivé stupačky. Chyťte poťah alebo trúbku sedadla v strede, zozadu a potiahnite smerom nahor. Chyťte poťah alebo trúbku sedadla v strede, zozadu a potiahnite smerom nahor. Ak chcete invalidný vozík zložiť, aby bol čo najmenší, napr., aby ste ho zložili do auta, nožné opierky môžete zložiť (záleží na modely). Ak tak chcete urobiť, otvorte západku z von a odklopte opierku do strany. Potom už iba musíte opierku vytiahnuť z prijímacej tyčky. (Obr. ). Obr. Obr. 2 Pri státí, nestojte na nožných plošinách, pretože sa invalidný vozík prevráti. Nastupovanie do invalidného vozíka je jednoduchšie a bezpečnejšie, ak sú stupačky sklopené a odsunuté do strany, alebo sú úplne z vozíka odstránené. Možnosti Tyčka na naklonenie Zväčšenie tyčky na naklonenie Tyčky na naklonenie používajú sprievodcovia na naklonenie invalidného vozíka pri prekážke. Jednoducho stúpnite na zadnú tyčku a potlačte invalidný vozík, napríklad na chodník alebo na schod. (Obr. 4). Obr. 4 Preprava Pri preprave vozíka musíte zložený vozík zdvihnúť pričom ho budete držať za predné trubky kríža a držadlá na tlačenie vozíka. Možnosti - Brzdy Rozloženie Zatlačte trúbku sedadla (pozrite obrázok). Váš invalidný vozík je teraz rozložený. Zasuňte tyčky sedadla na miesto v opore sedadla. Môžete to uľahčiť, tým že mierne invalidný vozík nahnete, pretože to znamená, že ste odľahčili zadné kolesá. Dajte si pozor, aby ste si do kríža nezachytili prsty. Opätovne nasaďte sedadlo a kostru zadného sedadla. (Obr. 2). Uistite sa, že je kostra zadného sedadla správne zapadnutá. Brzdy Súčasťou výbavy vášho vozíka sú dve brzdy kolies. Pôsobia priamo na pneumatiky. Na použitie, zatlačte obidve páky dopredu proti klapkám. Na uvoľnenie bŕzd, potiahnite páky dozadu do pôvodnej polohy. Výkon bŕzd sa zníži v prípade ak je: Vyjazdený dezén na pneumatike Nízky tlak v pneumatikách Mokré pneumatiky Nesprávne nastavené brzdy kolies. Obr. 5 SLOVENSKY ENGLISH Rýchloupínacia oska na zadnom kolese Zadné kolesá sú vybavené s Obr. 3 rýchloupínacou oskou. Týmto spôsobom môžete namontovať a zmontovať kolesá bez použitia akéhokoľvek náradia. Ak chce odstrániť koleso, jednoducho stlačte tlačítko rýchlehoupínacej osky () a vytiahnite koleso z osky (Obr. 3). Stlačte tlačidlo rýchloupínacej osky počas toho čo vsúvate osku do rámu, aby ste nasadili zadné kolesá. Tlačidlo pustite a kolesá sa zamknú v danej polohe. Tlačidlo rýchloupínacej osky by sa malo vrátiť do pôvodnej polohy. Brzdy neboli navrhnuté, aby slúžili ako brzdy pre vozík v pohybe. Preto by sa brzdy kolies nemali nikdy používať na zabrzdenie vozíka v pohybe. Na brzdenie vždy používajte obruče. Uistite sa, že rozpätie medzi pneumatikami a brzdami zodpovedá uvedeným špecifikáciám. Na opätovné nastavenie, uvoľnite skrutku () a nastavte vhodné rozpätie. Potom opätovne pritiahnite skrutku (Obr. 5 a 6). Po nastavení zadných kolies, skontrolujte vzdialenosť bŕzd a podľa potreby upravte. Obr. 6 3 mm Pri nastupovaní do invalidného vozíka bez pomoci Zatlačte invalidný vozík ku stene alebo k pevnému kusu nábytku; Použite brzdy; Sklopte stupačku nahor; Užívateľ sa môže spustiť do invalidného vozíka; Potom zložte stupačku a uložte nohy pred lýtkové pásy. Pri vystupovaní z invalidného vozíka bez pomoci Použite brzdy; Pomocou členka sklopte stupačku nahor; S jednou rukou na operadle, osoba by sa mala mierne nahnúť dopredu, aby presunula váhu na prednú hranu sedadla a potom zatlačiť do rovnej polohy s obidvomi nohami pevne na zemi s jednou nohou za druhou. Predĺžená brzdová páka Predĺženie bŕzd môžete odstrániť alebo ho môžete zložiť. Dlhšia páka umožňuje znížiť námahu, ktorá je potrebná na nastavenie bŕzd (Obr. 7). Ak namontujete brzdy príliš blízko ku kolesu, výsledkom bude väčšia námaha pri použití. Môže to Obr. 7 spôsobiť zlomenie predĺženia bŕzd! Ak sa opriete o predĺženie brzdovej páky počas prepravy, spôsobíte tým brzdenie pákou! Voda špliechajúca z kolies môže spôsobiť poruchu bŕzd kolies. HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev. 8

82 Bubnové brzdy Bubnové brzdy umožnia sprievodcovi bezpečné a pohodlné brzdenie. Taktiež sa dajú nastaviť pomocou zamykacej páky (), aby sa zabránilo pohybu. Páka musí počuteľne zapadnúť na miesto. Tlak v pneumatikách nemá na bubnové brzdy vplyv. Ak sú bubnové brzdy použité, váš vozík nebudete môcť pohnúť (Obr. 8). Obr. 8 Bubnové brzdy by mali upravovať iba autorizovaní predajcovia. Uhlovo nastaviteľná stúpačka Obr. 2 (7.22) Dá sa nastaviť, aby zmenila uhol so zemou. Uvoľnite skrutku, potiahnite ju dnu, nastavte požadovaný uhol a potom ju nasaďte. Po vykonaní úprav, opätovne utiahnite skrutky. Uistite sa, že po každom nastavení správne utiahnete všetky skrutky (pozrite stranu o krútiacom momente). Uistite sa, že ponecháte minimálne rozpätie so zemou (2.5 cm) (Obr. 2). SLOVENSKY ENGLISH Ovládanie jednou rukou Váš invalidný vozík je vybavený dvomi sadami bŕzd kolies, ktoré môžete ovládať buď z ľavej alebo z pravej strany. Pôsobia priamo na pneumatiky. Na použitie, zatlačte brzdovú páku dopredu proti klapkám (Obr. 9). Na uvoľnenie bŕzd, potiahnite páku dozadu do pôvodnej polohy. Výkon bŕzd sa zníži v prípade ak je: Vyjazdený dezén na pneumatike Nízky tlak v pneumatikách Mokré pneumatiky Nesprávne nastavené brzdy kolies. Brzdy neboli navrhnuté, aby slúžili ako brzdy pre vozík v pohybe. Preto by sa brzdy kolies nemali nikdy používať na zabrzdenie vozíka v pohybe. Na brzdenie vždy používajte obruče. Uistite sa, že rozpätie medzi pneumatikami a brzdami zodpovedá uvedeným špecifikáciám. Na opätovné nastavenie, uvoľnite skrutku a nastavte vhodné rozpätie. Opätovne pritiahnite skrutky (pozrite si stranu o krútiacom momente) (Obr. 0). Po nastavení zadných kolies, skontrolujte vzdialenosť bŕzd a podľa potreby upravte. Ak namontujete brzdy príliš blízko ku kolesu, výsledkom bude väčšia námaha pri použití. Môže to spôsobiť zlomenie predĺženia bŕzd! Ak sa opriete o predĺženie brzdovej páky počas prepravy, spôsobíte tým brzdenie pákou! Voda špliechajúca z kolies môže spôsobiť poruchu bŕzd kolies. Možnosti - Stupačky Stupačky: K dispozícii je niekoľko stupačiek. Stupačky môžete vyklopiť nahor, aby sa vám ľahšie presúvalo do alebo z invalidného vozíka. Dĺžka holene: Pre používateľov v dlhšími nohami, podpora nôh sa dá znížiť na vhodnú úroveň použitím skrutiek (). Skrutky uvoľnite, zatlačte tyčky do požadovanej polohy a potom opätovne skrutky zatiahnite (prečítajte si časť o krútiacom momente). Minimálne možné rozpätie medzi stupačkou a zemou je 2,5 cm. (Obr. ). Obr. 0 Obr. Obr. 9 Stupačky a zaistenie Stupačky môžete sklopiť smerom dnu pod poťah sedadla alebo smerom von. Pri montovaní stupačiek, stupačky musia byť nasmerované buď von alebo dnu. Potom točte stupačkami, kým nezapadnú na správne miesto. Ak ich chcete odstrániť, potiahnite páku (), sklopte opierky Obr. 3 smerom dnu alebo von a opierky vytiahnite. Uistite sa, že opierka správne zapadla (Obr. 3). Opierky by ste nemali používať na dvíhanie ani na nosenie invalidného vozíka. Pri nastupovaní a vystupovaní z invalidného vozíka nepoužívajte stupačky. Tieto by mali byť pred nástupom a výstupom sklopené nahor a mali by byť čo najviac vyklonené do strán. Stupačka sklopná Na polohovanie: Uvoľnite zo stupačky záťaž a uvoľnite ručné koleso (). Potiahnite nožnú opierku smerom nahor a zastavte na požadovanú výšku. Požadovanú výšku zaistite zaťahovaním ručného kolesa. Na zníženie: Zo stupačky uvoľníte záťaž tým, že zdvihnete spodnú nohu a ručným kolesom uvoľníte zámku () (Obr. 4). Týmto spôsobom, môžete odklopiť opierku smerom nadol. Keď dosiahnete požadovanú polohu, zaistite zámku ručným kolesom. Obr. 5 Dĺžku nižšej nohy môžete nastaviť uvoľnením skrutiek (2), dá sa nekonečne nastavovať. (Obr. 5). Pri zdvíhaní alebo spúšťaní stupačky dávajte pozor, aby ste ruky nezachytili do mechanizmu nastavovania medzi rám a pohyblivé časti. Stupačky by ste nemali používať na dvíhanie ani na nosenie invalidného vozíka. Nebezpečie zachytenia prstov!! Pri pohybovaní stupačiek nahor a nadol, nedávajte prsty do nastavovacieho mechanizmu medzi pohyblivé časti stupačiek. Podpora pre osoby po amputácii Podpora pre osoby po amputácii sa dá nastaviť na všetky smery, podľa požiadaviek (Obr. 6). Obr. 6 Obr HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev.

83 Možnosti - Predné koleso Možnosti Operadlo Predné kolesá, adaptéry predných kolies, vidlice Invalidný vozík môže ísť mierne doprava alebo doľava, alebo predné kolesá začnú kmitať. Môže to byť spôsobené z nasledujúcich dôvodov: Predný alebo zadný pohyb kolesa nebol správne nastavený. Uhol predného kolesa nebol správne nastavený. Tlak v prednom kolese alebo v zadnom kolese nie správny; pohyb kolies nie je hladký. Ak neboli správne nastavené predné kolesá, invalidný vozík nepôjde rovno. Predné kolesá by mal vždy nastavovať autorizovaný predajca. Vždy po zmene polohy zadného kolesa musíte opätovne nastaviť adaptéry predného kolesa a musíte prekontrolovať brzdy kolies. Výškovo-nastaviteľná chrbtová opierka Výšku opierky chrbta môžete upraviť z cm (záleží na polohe opierky chrbta). Uvoľnite matice ()+(2), a zatlačte trúbku opierky chrbta do požadovanej polohy. Opätovne utiahnite matice (Obr. 2). Nastaviteľný uhol chrbtové opierky Obr. 2 Obr Možnosti Adaptér predného kolesa Nastavenie výšky a uhlu sedadla: Výška a uhol sedadla sú určené prednými kolesami a polohou zadného kolesa. Výška sedadla sa dá upraviť použitím rôznych veľkostí zadných kolies a úpravou polohy zadných kolies, predných kolies a použitím medzerníkov. (Obr. 7). Po úprave výšky sedadla/uhla sedadla musia byť všetky skrutky opätovne utiahnuté. Poznámka: Uhol osky predného kolesa môžeme zmeniť úpravou polohy predného kolesa/zadného kolesa. Tento by mal byť vždy okolo 90. Nastavenie uhla osky predného kolesa: Obr. 7 Uvoľnite skrutky (), vytiahnite adaptér predného kolesa, nastavte 90 uhol a potom opätovne utiahnite skrutky (Obr. 9). Obr. 9 Poznámka: Uhol osky predného kolesa musí byť nastavený na rovnaké hodnoty na obidvoch stranách (skontrolujte pomocou označenia). Obr. 8 Uhol opierky chrbta môžete nastaviť do 6 rôznych polôh (-5 dopredu, 0, 5, 0, 5 a 20 dozadu). Ak chcete uhol upraviť, odstráňte skrutky (), nastavte požadovaný uhol a opätovne skrutky utiahnite. (Obr. 22). Uvoľnením páky () môžete Skladacia opierka chrbta Na sklopenie opierky chrbta: Ak chcete sklopiť opierku chrbta zatlačte držadlá hore a dopredu, kým nezapadnú na miesto. Pri skladaní opierky chrbta nemajte prsty ani iné veci pri skladacom mechanizme, aby, ste predišli úrazom alebo škode. Zloženie opierky chrbta: Opierku chrbta môžete zložiť, zjednodušíte si tým prepravu invalidného vozíka. So záťažou tak nepostupujte, páka by sa mohla zlomiť. Ak chcete zložiť opierku chrbta, zatlačte dve malé páky (Obr. 24 a 25) na obidvoch stranách opierky chrbta. Obr. 24 Obr. 25 SLOVENSKY ENGLISH Poloha horizontálnej osi Nosník osky môžete potom upraviť vpred, aby umožnila lepšie manévrovanie alebo dozadu, aby poskytla väčšiu stabilitu (Obr. 20). Obr / 3 odchýlka: Rotáciou adaptéra osky o 80 môžete nastaviť odchýlku z 3 na 0. Poznámka: Pri takomto nastavovaní, musíte nasledovne opätovne nastaviť podvozok kolesa. Nastaviteľný uhol chrbtovej opierky (7-30 ) Ak zatlačíte obidve páky naraz (), chrbtovú opierku môžete uvoľniť a potom ju môžete dať do požadovanej polohy. Po uvoľnení obidvoch pák () chrbtová opierka automaticky zapadne na miesto (Obr. 25a). Obr. 25a Skladacia opierka sa môže používať iba spolu s predĺžením podvozku. Doporučuje sa používať skladaciu opierku spolu s kolieskami proti prevráteniu (maximálna vzdialenosť od zeme 3-5 cm). Doporučujeme použiť skladaciu opierku spolu so stabilizačnou tyčkou. POZOR! Brzdy kolies musia byť nastavené tak, aby vyhovovali novej polohe! HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev. 83

84 SLOVENSKY ENGLISH Poťah chrbta s nastavením Poťah chrbta - nastaviteľný môžete nastaviť napätie použitím niekoľkých pásov. (Obr. 26). Pás na napätie nenapínajte príliš pevne, pretože by to mohlo ovplyvniť skladací mechanizmus vozíka. Možnosti - Bočnica Štandardná bočnica, s krátkymi alebo odklopná, odnímateľná s krátkymi alebo dlhými lakťovými opierkami Obr. 26 Možnosti Komfortná zadná čas Komfortná zadná časť Komfortná zadná časť vám umožňuje dlho pohodlne sedieť s laterálnou podporou a výška, hĺbka a uhol sa dajú nastaviť. Ak ju chcete odstrániť, zatlačte páku () dopredu, aby ste ju uvoľnili. Keď sú obe páčky v prednej polohe, opierku chrbta jednoducho zdvihnite nahor. Ak chcete zadnú časť opätovne pripevniť, jednoducho zarovnajte kolíky s dierkami a zatlačte na miesto. Ak ich vložíte správne, kolíky zacvaknú do zaistenej polohy. Dva kolíky na zamknutie, ktoré keď sú zaistené zabránia tomu, aby sa zadná časť od vozíka odpojila. Kolíky zaistíte, keď ich vložíte do montážnych držiakov. Ak chcete opierku rýchlo demontovať, kolíky jednoducho odstráňte. Možnosti Podpora trupu Obr. 27 Bočnica zo zaokrúhlenými prednými hranami vám umožní byť bližšie pri stole. Ak chcete lakťovú opierku odklopiť nahor, zatlačte páku () tak aby sa uvoľnila bočnica. (Obr. 27 a 28). Obr. 28 Výšku ľakťovej opierky (2) môžete upraviť inštaláciou spojovacej 3 konzoly v rôznych polohách. Ak tak chcete urobiť, uvoľnite skrutky, posuňte spojovacie konzoly a opätovne skrutky utiahnite. Dĺžku lakťovej opierky môžete nastaviť ak uvoľníte skrutky (3) potom zatlačíte opierku do požadovanej polohy a potom opätovne utiahnete skrutky (Obr. 28). Pri dvíhaní a nosení invalidného vozíka nepoužívajte ani bočnice ani lakťové opierky. Pri nastavovaní výšky lakťovej opierky si dajte pozor, aby ste si nezachytili prsty. Obr Obr. 27 Podpora trupu Na podpore trupu môžete nastaviť uhol, hĺbku a výšku. Môžete ju odstrániť zdvihnutím nahor. Nastavenie hĺbky: Odstráňte 2 skrutky a dajte podporu trupu do novej polohy. Nakoniec opätovne utiahnite skrutky. Nastavenie uhla: Uvoľnite skrutku, nastavte podporu trupu na požadovaný uhol a opätovne skrutku utiahnite. (Obr. 28) Nastavenie výšky: Odstráňte skrutky konzoly a dajte zadné operadlo do požadovanej polohy. Nakoniec skrutky opätovne utiahnite. Bočnica, odklopná, odnímateľná s krátkymi alebo s dlhými lakťovými opierkami, nastaviteľná výška Výška lakťových opierok sa dá nastaviť nasledujúcim spôsobom. Zatlačte páku dole a dajte opierky do požadovanej výšky. Páku uvoľnite a zatlačte opierku smerom nadol, kým nebudete počuť ako zapadla. Vždy skontrolujte, či sú bočnice správne použité. Ak chcete lakťovú opierku odklopiť nahor, zatlačte páku () tak aby sa uvoľnila bočnica. Dĺžku lakťovej opierky môžete nastaviť ak uvoľníte skrutky (2), zatlačíte opierku do požadovanej polohy a potom opätovne utiahnete skrutky. (Obr. 29). Pri dvíhaní a nosení invalidného vozíka nepoužívajte ani bočnice ani lakťové opierky. Pri použití 24" zadného kolesa musíte područie pod ruku posunúť o jednu úroveň vyššie. Vnútorná podložka () Používa sa na zmenšenie šírky sedadla o 4 cm. Komfortná, široká opierka (2) Umožní pohodlné uloženie rúk. Možnosti Hemiplegické lakťové opierky Hemiplegické lakťové opierky Obr. 29 Výškovo-nastaviteľné lakťové opierky Ak chcete nastaviť výšku, zatiahnite páku () a zatlačte lakťovú opierku na požadovanú výšku. Potom sa uistite, že páka () zapadne do pozície. Lakťovú opierku Obr. 29 a odstránite rovnakým spôsobom. Ak chcete úplne odstrániť bočnicu, zatlačte páku (2). Pri inštalácii bočnej ochrany, musí byť páka (2) taktiež zatiahnutá. Vždy sa uistite, že bočnica 2 správne zapadne do prijímača. (Obr. 29a) Výškovo-nastaviteľné lakťové opierky (Quickie 2) Lakťová opierka zapadne do tyčky prijímača (). Ak chcete lakťovú opierku odstrániť, jednoducho po uvoľnení zámku ňou potiahnite nahor. Ak chcete nastaviť výšku, zatiahnite páku a zatlačte lakťovú opierku (2) na požadovanú výšku. Potom zatlačte páku späť do pôvodnej polohy. Tlačte područie pod ruku kým opierka bezpečne nezapadne. (Obr. 29b) Bočné steny a ochranná tyč Bočné steny a ochranná tyč zapadnú do tyčky prijímača. Ak ich chcete odstrániť, jednoducho ich potiahnite smerom nahor. Na horizontálnu polohu obidvoch bočníc, uvoľnite matice prijímača (), nastavte Fig. 29 d polohu a opätovne utiahnite matice. Bočnice - blatníky s chráničom oblečenia Blatníky s chráničom oblečenia zabráni zašpineniu oblečenia zo striekajúcej vody. Polohu môžete nastaviť vzhľadom na zadné koleso, posunutím bočnej ochrany. Ak tak chcete urobiť, odstráňte skrutky ( a 2). Po Na hemiplegickej lakťovej opierke môžete nastaviť dĺžku aj uhol. Dĺžku môžete upraviť zatlačením lakťovej opierky potom čo uvoľníte 2 rotujúce skrutky (). Ak chcete upraviť uhol, podržte gombík 2 stlačený a otočte opierku do požadovanej polohy, potom gombík opäť uvoľnite. (Obr. 30). 2 Obr. 30 Obr. 29 b Fig. 29 c 2 2 Obr HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev.

85 Možnosti Kolieska proti preklopeniu Kolieska proti preklopeniu Obr. 3 Kolieska proti preklopeniu poskytujú neskúseným používateľom dodatočnú bezpečnosť, keď sa ešte učia invalidný vozík používať. Zabránia prevráteniu invalidného vozíka dozadu. Stlačením tlačidla na uvoľnenie, je možné bezpečnosté kolesá nastaviť dohora, alebo sa dajú odstrániť. Medzi zemou a tyčkou musí byť stále rozpätie 3 cm až 5 cm. Pri prekonávaní prekážok nadol alebo nahor musíte bezpečnostné kolesá nakloniť nahor, (ako napríklad obrubník) aby sa nedotýkali zeme. Potom bezpečnostné kolesá skloňte do normálnej polohy. (Obr. 3) Pri verzii XL, musíte vždy používať dve kolieska proti preklopeniu. Možnosti Bezpečnostný pás Pred použitím invalidného vozíka sa uistite, že bol bezpečnostný pás použitý a správne nastavený. Bezpečnostný pás je pripojený k invalidnému vozíku, ako je zobrazené na obrázku. Bezpečnostný pás sa skladá z 2 častí. Sú pripojené pomocou existujúcich podporných skrutiek, kde je skrutka prevedená cez očko na páse. Pás je prevedený popod zadnú časť bočného panela. (Obr. 32) Nastavte polohu pásu tak, aby západky boli v strede sedadla. (Obr. 33) Prispôsobte fixačný pás potrebám používateľa, nasledujúcim spôsobom: Na zvýšenie dĺžky pásu Druh A Na skrátenie dĺžky pásu Druh A Obr. 32 Obr. 33 Druh A Ako pritiahnuť západku: Zaistite západku. Rada zákazníkom Ako uvoľniť pás: Zatlačte vyčnievajúce strany jednej časti západku a zatlačte do stredu / zatlačte tlačítko na druhej strane západky počas toho čo ich mierne ťaháte od seba. Pri preprave invalidného vozíka spolu s používateľom vo vozidle sa nespoliehajte iba na hrudný pás, oddeľte pás používateľa a diagonálne pásy, ktoré sú k dispozícii vo vozidle. Pred použitím doporučujeme skontrolovať hrudný pás, aby ste sa uistili, že je správne nastavený, nie je v ničom zachytený ani opotrebovaný a západka sa bezpečne zatvára. Ak pred použitím neskontrolujete, či je hrudný pás bezpečný a ak nie je pred použitím nastavený, môže dôjsť k vážnemu zraneniu používateľa, napr príliš voľný pás môže spôsobiť, že používateľ skĺzne na sedadle a tým môže dôjsť k uduseniu. Údržba: V pravidelných intervaloch kontrolujte bezpečnostný pás a istiace komponenty z dôvodu výskytu známok trhlín alebo poškodenia. Ak je to potrebné, vymeňte ich. Bezpečnostný pás čistite vodou a mydlom a nechajte ho vyschnúť. POZNÁMKA: Bezpečnostný pás by mal byť nastavený, aby bol vhodný pre konečného užívateľa, ako je vyššie uvedené. Sunrise Medical doporučuje, aby sa dĺžka pásu kontrolovala na pravidelnej báze, aby sa vyhlo nebezpečiu, že konečný užívateľ nedbalo opätovne nastaví pás na príliš dlhý. SLOVENSKY ENGLISH Druh B Druh B Druh B Ak si nie ste istý použitím bezpečnostného pásu, opýtajte sa zdravotného personálu, predajcu invalidného vozíka, alebo pomocníka. Možnosti Sedadlo Prevlečte pás cez nastavenia vsunu a cez západku, aby ste mali dlhší pás. Preveďte pás späť cez západku a nastavenia vsunu. Po zatiahnutí západky, skontrolujte priestor medzi pásom a používateľom. Ak je pás správne nastavený, môžete medzi pás a používateľa vsunúť otvorenú ruku. (Obr. 34) Obr. 34 Uistite sa, že na západke pás nevytvoril slučku. Štandardný poťah sedadla Poťah je na jednej strane vybavený suchými zipsami, čo umožňuje jednoduché nastavenie poťahu. Pre upravenia poťahu, zložte vozík. Potom vytiahnite krytky predného rámu () smerom dopredu, preč od rámu. Poťah (2) sa dá z rámu vytiahnuť. Uvoľnite suchý zips a nastavte poťah. Ak chcete opäť nastaviť poťah, zopakujte tento proces. Kvôli bezpečnosti musí aspoň 50 % suchého zipsu byť v stálom v kontakte. Poťah by nemal byť veľmi pevne utiahnutý, pretože by to mohlo ovplyvniť skladací mechanizmus vozíka. Väčšinou by mal byť hrudný pás nastavený tak, aby bol jeho uhol približne 45 ; ak je správne nastavený malo by sa zabrániť tomu, aby sa používateľ vyšmykol zo sedadla. (Obr. 35) Obr. 35 Komfortné sedadlo Komfortné sedadlo vám umožní sedieť počas dlhej doby, vďaka vrstve dreva a automaticky prispôsobiteľným vankúšom. Pri inštalácii sedadla musia konzoly zapadnúť do tyčiek výstuže. HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev. 85

86 SLOVENSKY ENGLISH Možnosti Zvýšenie hĺbky sedadla Zvýšenie hĺbky sedadla Hĺbku sedadla môžete ľahko upraviť použitím suchého zipsu na poťahu sedadla. Oddeľte poťah () od poťahu (2), nastavte požadovanú polohu a stlačte obe časti poťahu opäť spolu, jednu na druhú. Možnosti Hĺbka sedadla Hĺbka sedadla Odstránením úchytov (), výstuž kríža(2) môžete posunúť pozdĺž rámu, čím zmeníte hĺbku sedadla (záleží na polohe zadných tyčiek). Uistite sa, že úchytky () zapadnú do poskytnutých otvorov v ráme. Aby bol rám čo najkompaktnejší, hĺbka sedadla sa dá taktiež nastaviť použitím zadných tyčiek (4-5 cm v 2.5 cm krokoch). Ak tak chcete urobiť, odstráňte skrutky ( a 2) na zadnej tyčke opierky chrbta. Odstráňte kolesá a lakťové opierky a skontrolujte, či je výstuž v požadovanej pozícii (podľa požiadavok posuňte kríž ako je vyššie uvedené). Dajte zadné tyčky do požadovanej polohy a opätovne utiahnite skrutky. Posuňte trúbku prijímača lakťovej opierky do požadovanej polohy. Možnosti Stabilizačná tyčka Odklopte stabilizačnú tyčku Táto tyčka sa používa na stabilizovanie opierky chrbta. Aby ste mohli invalidný vozík zložiť, uvoľňujúcu páku () musíte zatlačiť smerom dnu a stabilizačná tyčka musí byť otočená smerom nadol. Pri rozkladaní invalidného vozíka, uistite sa prosím, že je stabilizačná tyčka zapadnutá na mieste. Skladanie stabilizačnej tyčky Táto tyčka sa používa na stabilizovanie opierky chrbta. Aby ste mohli invalidný vozík zložiť, stabilizačnú tyčku musíte zatlačiť vstrebe smerom nadol (). Ak chcete invalidný vozík úplne rozložiť, prenosná rukoväť (2) musí byť vytiahnutá hore. Možnosti Opierky hlavy Opierky hlavy Opierku hlavy môžete zdvihnúť a môžete ju posúvať hore aj dole. Ak tak chcete urobiť, jednoducho uvoľnite skrutku ( alebo 2), nastavte opierku hlavy do požadovanej polohy a skrutku utiahnite (pozrite časť o krútiacom momente). 2 2 Možnosti Držadlá na tlačenie vozíka Držadlá na tlačenie vozíka s nastaviteľnou výškou Tieto držadlá sú zabezpečené kolíkmi, aby nedošlo k neúmyselnému vyšmyknutiu. Uvoľnením páky môžete nastaviť držadlá na tlačenie vozíka na výšku, ktorá vám vyhovuje. Po akomkoľvek nastavení výšky držadiel na tlačenie vozíka, ťahajte uvoľňujúcu páku, až kým sa nehýbe. Pohodlné opierky hlavy Ak chcete nastaviť výšku, potočte hviezdičkovým gombíkom prepínača (3) a posuňte opierku hlavy do pravej polohy. Opätovne utiahnite hviezdičkový gombík prepínača. Možnosti kolesá pre tranzit 3 Ak nie je páka zabezpečená, pri zdvihnutí pri prekonávaní prekážok by mohlo dôjsť k úrazu. Možnosti Držiak na barlu Držiak na barlu Táto pomôcka umožňuje prepravu barlí priamo na invalidnom vozíku. Jeho súčasťou je suchý zips (), ktorým pripevníte barly alebo iné pomôcky. Nikdy sa počas jazdy nepokúšajte odstrániť barly ani iné pomôcky. Možnosti - Terapeutický stolík Terapeutický stolík Podložka poskytuje rovný povrch pre všetky aktivity. Pred použitím podložky; tá musí byť najprv nastavená autorizovaným predajcom na šírku sedadla. Počas tohto nastavenie musí používateľ sedieť v invalidnom vozíku. Kolesá pre tranzit Kolesá pre tranzit by ste mali použiť vždy keď je váš invalidný vozík príliš široký pri použití zadných kolies (napr., v lietadle, v autobuse, atď.). Po odstránení zadných kolies, pomocou rýchleho upínacej osky, kolesá pre tranzit môžete okamžite použiť a pokračovať v jazde. Kolesá pre tranzit sú nainštalované tak, aby boli pri použití približne. 3 centimetre nad zemou. Potom pri jazde, preprave alebo pri prekonávaní prekážky neprekážajú (napr., obrubníky, schody, atď.). Pri použití kolies na prepravu nemá váš invalidný vozík žiadne brzdy kolies. Možnosti Ovládanie jednou rukou Ovládanie jednou rukou Ak chcete aby išiel invalidný vozík rovno, musíte použiť obidve ruky. Ak chcete invalidný vozík zložiť, odstráňte odpichovú tyčku, tým že ju zatlačíte smerom dnu. Aby ste zabránili úrazom, vždy sa uistite, že všetky spojenia sú na svojom mieste. 86 HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev.

87 Kolesá a montáž Kolesá a montáž Plné gumené kolesá sú štandardné. Pri pneumatických kolesách sa uistite, že tlak v pneumatikách je správny, lebo v inom prípade bude ovplyvnený výkon invalidného vozíka. Ak je tlak v pneumatikách príliš nízky, odpor v jazde sa zvýši a posunutie dopredu si bude vyžadovať väčšiu námahu. Nízky tlak v kolese má taktiež negatívny vplyv na manévrovanie vozíka. Ak je tlak v kolese vysoký, koleso by mohlo prasknúť. Na povrchu samotného kolesa je vytlačený tlak, ktorý má koleso mať. Montáž obutia je rovnaká ako pri bežnej montáži kolies na bicykli. Predtým ako namontujete novú dušu, by ste sa mali uistiť, že na ráfik a vo vnútri duše nie sú žiadne predmety, ktoré tam nepatria. Po montáži alebo po oprave kolesa prekontrolujte tlak v pneumatike. Pre vašu bezpečnosť a pre výkon vozíka je nevyhnutné zabezpečiť správny tlak v pneumatikách. Odstránenie závad Invalidný vozík ťahá na jednu stranu Skontrolujte tlak v pneumatikách Skontrolujte, či sa kolesá točia jednoducho (ložiská, os) Skontrolujte uhol predného kolesa Skontrolujte, či sa obidve predné kolesá dostatočne dotýkajú zeme Predné kolesá sa začínajú kmitať Skontrolujte uhol predného kolesa - Skontrolujte, či sú všetky matice utiahnuté; podľa potreby utiahnite (pozrite časť o krútiacom momente) Skontrolujte, či sa obidve predné kolesá dostatočne dotýkajú zeme Invalidný vozík / trubky kríža nezapadajú do dosedov sedadla Vozík je stále nový, t.j., čalúnenie sedadla alebo operadla je stále veľmi napnuté. Toto sa časom zlepší. Údržba a ošetrovanie Údržba Každé štyri týždne skontrolujte tlak v pneumatikách. Na všetkých pneumatikách skontrolujte známky opotrebovania. Približne každé štyri týždne prekontrolujte brzdy, uistite sa, že sú v poriadku a že sa s nimi jednoducho narába. Výmena kolies je rovnaká ako pri bežnej výmene kolies na bicykli. Všetky spoje, ktoré sú dôležité pre bezpečnosť vášho invalidného vozíka sú samozamykacie matice. Každé tri mesiace skontrolujte, či sú všetky matice utiahnuté (pozrite časť o krútiacom momente). Bezpečnostné matice by mali byť použité iba jedenkrát a po použití by mali byť vymenené. Ak je váš invalidný vozík špinavý, na jeho čistenie používajte iba jemné domáce čistiace prostriedky. Na umývanie čalúnenia sedadla použite iba mydlo a vodu. Ak dôjde k zamočeniu vozíka, po použití ho vysušte. Každých osem týždňov použite na rýchloupínaciu osku olej zo šijacieho stroja. Aj keď záleží na frekvencii a druhu použitia, doporučujeme, aby každých šesť mesiacov školený personál u autorizovaného predajcu prekontroloval váš vozík. Piesok a slaná morská voda (alebo soľ v zime) môžu poškodiť ložiská na predných a zadných kolesách. Po styku s nimi invalidný vozík dôkladne očistite. Nasledujúce časti sa dajú odstrániť a môžete ich poslať na opravu výrobcovi alebo predajcovi: Zadné kolesá: Lakťová opierka Držiak stupačiek Kolieska proti preklopeniu Tieto komponenty sú k dispozícii ako náhradné diely. Ak máte záujem o viac informácii, pozrite prosím katalóg s náhradnými dielmi. Hygienické opatrenia pri opakovanom použití: Pred opätovným použitím invalidného vozíka, sa uistite, že je vozík dôsledne pripravený. Všetky povrchy s ktorými príde používateľ do kontaktu musia byť ošetrené dezinfekčným sprejom. Vozík sa veľmi ťažko skladá Čalúnenie nastaviteľného operadla je príliš napnuté. Podľa potreby uvoľnite. Invalidný vozík vŕzga a škrká - Skontrolujte, či sú všetky matice utiahnuté; podľa potreby utiahnite (pozrite časť o krútiacom momente) Na miestach kde pohyblivé časti prichádzajú do styku mierne namažte Invalidný vozík sa kolíše Skontrolujte uhly na ktoré sú nastavené predné kolesá Skontrolujte tlak v pneumatikách Skontrolujte, či sú zadné kolesá inak nastavené Likvidácia / Recyklácia materiálov Ak vám bol invalidný vozík poskytnutý bezplatne, v tom prípade vám nepatrí. Ak ho už nepotrebujete, postupujte podľa pokynov, ktoré vám poskytla organizácia, ktorá vám dala invalidný vozík k dispozícii. V nasledujúcej časti je popis materiálov, ktoré boli na invalidnom vozíku použité, vzhľadom na likvidáciu alebo recyklovanie invalidného vozíka a jeho balenie. Rôzne stanovy likvidácie alebo recyklovania môžu byť stanovené na miestnej úrovni a pri likvidácii musíte podľa nich postupovať. (Tieto môžu zahŕňať čistenie alebo dekontamináciu invalidného vozíka pre likvidáciou). Hliník: Vidlice predných kolies, kolesá, bočnice rámu, rám lakťovej opierky, stúpačka, držadlá na tlačenie vozíka Oceľ: Úchytky, rýchloupínacia oska Plasty: Držadlá, klapky na tyčkách, predné kolesá, stupačky, podušky a 2 " koleso/pneumatika Balenie: Umelohmotné sáčky vyrobené z mäkkého polyetylénu, kartón Čalúnenie: Polyesterový materiál s PVC povrchom a vysoko horľavou penou. Likvidáciu a recykláciu by mala vykonať spoločnosť na likvidáciu alebo by mala prebehnúť na verejnom mieste určenom na recykláciu. Na likvidáciu invalidného vozíka môžete vozík rovnako vrátiť vášmu predajcovi. SLOVENSKY ENGLISH Aby ste tak mohli urobiť, musíte použiť dezinfektant zo zoznamu DGHM listiny, napr. Antifect Liquid (Schülke a Mayr) rýchly dezinfekčný prostriedok na báze alkoholu na čistenie lekárskych výrobkov a prístrojov. Vezmite prosím do úvahy výrobcove pokyny na použitie dezinfekčného prostriedku, ktorý používate. Vo všeobecnosti, celková dezinfekcia sa nedá garantovať v oblasti švov. A preto doporučujeme, aby ste zlikvidovali poťah sedadla a chrbta, aby sa zabránilo mikrobakteriálnej nákaze s aktívnymi agentmi podľa 6 zákona o ochrane pred infekciou. HeliX, HeliX XL, HeliX Comfort Rev. 87

INSTALLATION INSTRUCTIONS STILLEN FRONT BRAKE COOLING DUCTS NISSAN 370Z P/N /308960!

INSTALLATION INSTRUCTIONS STILLEN FRONT BRAKE COOLING DUCTS NISSAN 370Z P/N /308960! Materials supplied: 1. (10) Zip Ties 2. (4) Hose Clamps 3. (2) Brake Duct Hose 4. (2) Brake Shields 5. (2) Front Brake Ducts ( Stock Fascia Only ) 6. (2) Washers 1 OD ( Stock Fascia Only ) 7. (8) Shims

Læs mere

frame bracket Ford & Dodge

frame bracket Ford & Dodge , Rev 3 02/19 frame bracket 8552005 Ford & Dodge ITEM PART # QTY DESCRIPTION 1 00083 8 NUT,.50NC HEX 2 00084 8 WASHER,.50 LOCK 3 14189-76 2 FRAME BRACKET 4 14194-76 1 411AL FRAME BRACKET PASSENGER SIDE

Læs mere

ROTERENDE TABURET 360 GRADER MED HYL Brugsanvisning. ROTATING SHOWER STOOL WITH TRAY Installation Manual. Size: 148 x 210 mm 105g copper paper

ROTERENDE TABURET 360 GRADER MED HYL Brugsanvisning. ROTATING SHOWER STOOL WITH TRAY Installation Manual. Size: 148 x 210 mm 105g copper paper Size: 148 x 210 mm 105g copper paper ROTERENDE TABURET 360 GRADER MED HYL Brugsanvisning ROTATING SHOWER STOOL WITH TRAY Installation Manual Model. 10853 1. Fjern emballagen. 2. Taburettens ben samles

Læs mere

Assembly Instructions. ROLZ-2 Portable AV/Conference Center

Assembly Instructions. ROLZ-2 Portable AV/Conference Center 1 Assembly Instructions ROLZ-2 Portable AV/Conference Center Rolz-2 Portable AV/Conference Center Part Drawing Description Qty Part Drawing Description Qty Hardware List A 1 ½ Flat Head Screw 2 EA P-1

Læs mere

Sikkerhedsvejledning

Sikkerhedsvejledning 11-01-2018 2 Sikkerhedsvejledning VIGTIGT! Venligst læs disse instruktioner inden sengen samles og tages i brug Tjek at alle dele og komponenter er til stede som angivet i vejledningen Fjern alle beslagsdele

Læs mere

DANSK INSTALLATIONSVEJLEDNING VLMT500 ADVARSEL!

DANSK INSTALLATIONSVEJLEDNING VLMT500 ADVARSEL! DANSK INSTALLATIONSVEJLEDNING VLMT500 Udpakningsinstruktioner Åben indpakningen forsigtigt og læg indholdet på et stykke pap eller en anden beskyttende overflade for at undgå beskadigelse. Kontroller at

Læs mere

Brugsanvisning. Installation Manual

Brugsanvisning. Installation Manual Manual size: 148 x 210 mm 175g copper paper(铜版纸印刷) UNIVERSAL BIL TAGBAGAGEBÆRER Brugsanvisning UNIVERSAL CAR ROOF RACK Installation Manual Model no. 10889 Tak fordi du valgte dette produkt, som vi håber

Læs mere

DAY HUNTER KIT ASSEMBLY INSTRUCTIONS

DAY HUNTER KIT ASSEMBLY INSTRUCTIONS DAY HUNTER KIT ASSEMBLY INSTRUCTIONS Attach the Shoulder Harness to the Frame 1. Pass the Upper Harness Attachment Straps (Diagram 1.) through the attachment points located inboard on the upper portion

Læs mere

Accessories brochure

Accessories brochure Azalea Accessories brochure Backrests Backrest plate Backrest tension adjustable Laguna Mistral Passad Shoulder High Thin Cover Lateral Cover Backrest plate Provides firm and stable support in combination

Læs mere

Daglig huskeliste Daily checklist

Daglig huskeliste Daily checklist Daglig huskeliste Daily checklist Quick release er spændt Nakkestøtte korrekt højde Fodskåle korrekt højde Fodremme spændt Tjek jævnligt bolte og skruer for efterspænding Quick release locked Headrest

Læs mere

Daglig huskeliste Daily checklist

Daglig huskeliste Daily checklist Daglig huskeliste Daily checklist Quick release er spændt Nakkestøtte korrekt højde Selen er spændt og justeret korrekt Fodskåle korrekt højde Fodremme spændt Tjek jævnligt bolte og skruer for efterspænding

Læs mere

XXL-Rehab Stok XXL-Rehab Walking Cane

XXL-Rehab Stok XXL-Rehab Walking Cane XXL-Rehab Stok XXL-Rehab Walking Cane Anvendelse Use Max 270 kg Brugsanvisning User manual DK Bruges til: - Bariatriske brugere. UK For use by: - Bariatric users. Brugsanvisning for XXL-Rehab Stok ADVARSEL

Læs mere

frame bracket Dodge Ram x2 & 4x4 (Includes Mega Cab) (6-1/2 & 8 Boxes)

frame bracket Dodge Ram x2 & 4x4 (Includes Mega Cab) (6-1/2 & 8 Boxes) , Rev 4 03/19 frame bracket 8551006 Dodge Ram 3500 4x2 & 4x4 (Includes Mega Cab) (6-1/2 & 8 Boxes) ITEM PART # QTY DESCRIPTION 1 00248 4 WASHER,.625 SPRING LOCK 2 00291 4 NUT,.625NC HEX 3 00477 4 WASHER,.625

Læs mere

SAF Brake Cylinders for disc brakes. Installation and Service Guide

SAF Brake Cylinders for disc brakes. Installation and Service Guide SAF Brake Cylinders for disc brakes Contents Contents... 1 Safety Information... 2 Installation of the SAF Brake Cylinders... 3 Installation of the Single Diaphragm Cylinder... 3 Installation of the Double

Læs mere

XXL-Rehab 4-punkt Stok XXL-Rehab 4-point Cane

XXL-Rehab 4-punkt Stok XXL-Rehab 4-point Cane XXL-Rehab 4-punkt Stok XXL-Rehab 4-point Cane Anvendelse Use Max 270 kg Brugsanvisning User manual DK Kan med fordel anvendes til: - Bariatriske brugere. UK Ideal use for: - Bariatric users. Brugsanvisning

Læs mere

DIVAR VIGTIGT! / IMPORTANT! MÅL / DIMENSIONS

DIVAR VIGTIGT! / IMPORTANT! MÅL / DIMENSIONS DIVAR VIGTIGT! / IMPORTANT! VIGTIGT læs vores anvisninger før du bruger produktet. Har du problemer med den elektriske installation, skal du kontakte en elektriker. Sørg for at altid slukke for strømmen

Læs mere

DIVAR VIGTIGT! / IMPORTANT! MÅL / DIMENSIONS. The DIVAR wall lamp comes standard. with 2.4 m braided cord and a plug in power supply (EU or UK).

DIVAR VIGTIGT! / IMPORTANT! MÅL / DIMENSIONS. The DIVAR wall lamp comes standard. with 2.4 m braided cord and a plug in power supply (EU or UK). DIVAR VIGTIGT! / IMPORTANT! VIGTIGT læs vores anvisninger før du bruger produktet. Har du problemer med den elektriske installation, skal du kontakte en elektriker. Sørg for at altid slukke for strømmen

Læs mere

- The knowledge to make a difference

- The knowledge to make a difference - The knowledge to make a difference TILLYKKE MED DIT NYE AKVARIUM Denne vejledning vil hjælpe dig let gennem opstilling og samling af dit nye MOVE akvarium. Vi anbefaler du læser vejledningen grundigt

Læs mere

XXL-Rehab 4-punkt Stok XXL-Rehab 4-point Cane

XXL-Rehab 4-punkt Stok XXL-Rehab 4-point Cane XXL-Rehab 4-punkt Stok XXL-Rehab 4-point Cane Anvendelse Use Max 270 kg Brugsanvisning User manual DK Bruges til: - Bariatriske brugere. UK For use by: - Bariatric users. Brugsanvisning for XXL-Rehab 4-punkt

Læs mere

Daglig huskeliste Daily checklist

Daglig huskeliste Daily checklist Daglig huskeliste Daily checklist Quick release er spændt Nakkestøtte korrekt højde Fodskåle korrekte højde Fodremme spændt Tjek jævnligt bolte og skruer for efterspænding Quick release locked Head rest

Læs mere

DANSK. INSTALLATIONSVEJLEDNING DS Pro Lærred med motor ADVARSEL!

DANSK. INSTALLATIONSVEJLEDNING DS Pro Lærred med motor ADVARSEL! DANSK INSTALLATIONSVEJLEDNING DS Pro Lærred med motor Udpakningsinstruktioner Åben indpakningen forsigtigt og læg indholdet på et stykke pap eller en anden beskyttende overflade for at undgå beskadigelse.

Læs mere

Montage bjælkeklipper BM 5001R Art. No. 112870. Assembly scythe mower BM 5001R Art. No. 112870

Montage bjælkeklipper BM 5001R Art. No. 112870. Assembly scythe mower BM 5001R Art. No. 112870 Montage bjælkeklipper BM 5001R Art. No. 112870 Assembly scythe mower BM 5001R Art. No. 112870 Løsdele pose pakket, afdækninger, skaftkonsol, skaft højre og venstre. Lose parts plastic bag, covers, handle

Læs mere

DEUTSCH. Electric

DEUTSCH. Electric DEUTSCH D Electric 8-00-0 S SVENSKA 5 8 6 9 5 5.. SVENSKA S = 0 mm = 0 mm = 0 mm = 50 mm 0 mm 60 mm A C B.. 5.. 6. S SVENSKA 8. 9. INFORMATION OM STRØMFORBRUG Flere og flere maskiner, som f.eks. plæneklippere,

Læs mere

Manual Transmission Remove and Install (2,0 DOHC 8V Engine) ( ) Remove

Manual Transmission Remove and Install (2,0 DOHC 8V Engine) ( ) Remove Manual Transmission Remove and Install (,0 DOHC 8V Engine) (6 4 0) Workshop Equipment Transmission jack Materials Brake fluid (Super Dot 4) ESD-M6C57-A Remove. Standard preparatory measures: Make a note

Læs mere

Skidding System. Challenge Us

Skidding System. Challenge Us Skidding System n Malm Orstads cutting edge Engineering department designs and fabricates tailor made skidding systems for all kinds of enviroments. Our skidding systems are amongst the most efficient

Læs mere

VEDLIGEHOLDELSE AF SENGE

VEDLIGEHOLDELSE AF SENGE DK VEDLIGEHOLDELSE AF SENGE VEDLIGEHOLDELSE AF SENGE Sengen er typisk det møbel i hjemmet som bruges i flest timer gennem døgnet. Det betyder at sengen udsættes for et stort slid, og det er derfor vigtigt

Læs mere

For visually impaired people, you will find information on our website www.sunrisemedical.com.

For visually impaired people, you will find information on our website www.sunrisemedical.com. Quickie Life Directions for use Notice d utilisation Manuale d'uso Gebruikershandleiding Manual de usuario Instruções para Utilização Brukerveiledning Bruksanvisning Brugervejledning For visually impaired

Læs mere

! WARNINGS: ! Warning:

! WARNINGS: ! Warning: Premium GB Warning! Read these instructions carefully and save them for later use. Your child s safety may depend on it. This product complies to current standard EN1888:2012. Caution: 1. This stroller

Læs mere

Læs vejledningen godt igennem, før du begynder at samle vuggen. Please read the instruction carefully before you start.

Læs vejledningen godt igennem, før du begynder at samle vuggen. Please read the instruction carefully before you start. 00 Samlevejledning på Vugge ssembly instruction for the cradle Læs vejledningen godt igennem, før du begynder at samle vuggen. Please read the instruction carefully before you start. www.oliverfurniture.dk

Læs mere

XXL-Rehab Gulv forhøjer XXL-Rehab Floor raiser

XXL-Rehab Gulv forhøjer XXL-Rehab Floor raiser BRUGSANVISNING USER MANUAL Gulv forhøjer Floor raiser MAX 200 KG Kan med fordel anvendes til: - Bariatriske brugere. Ideal use for: - Bariatric users. BRUGSANVISNING BRUGSANVISNING BRUGSANVISNING BRUGSANVISNING

Læs mere

BC-10592-2EF-C-NL. RapidBike 3P 1 94-2000-142-21/01 HN 3106 PART LIST PART LIST - DEL LISTE. 1x 4x. O50mm. > 65mm. M6x45mm

BC-10592-2EF-C-NL. RapidBike 3P 1 94-2000-142-21/01 HN 3106 PART LIST PART LIST - DEL LISTE. 1x 4x. O50mm. > 65mm. M6x45mm BC-10592-2EF-C-NL RapidBike 3P O50mm > 65mm 2 HN 3106 PART LIST - DEL LISTE PART LIST 4x M6x45mm 8x 4x 6x 2x 4x 2x 4x 2x 2x 3x 1 94-2000-142-21/01 ASSEMBLY - SAMLEVEJLEDNING M6x45mm x4 6.56mm x8 M6x0mm

Læs mere

Grundindstilling C D. du derimod er kraftigt bygget skal dynamikken strammes. B - Højden på stolen skal være så begge fødder kan hvile fladt på gulvet

Grundindstilling C D. du derimod er kraftigt bygget skal dynamikken strammes. B - Højden på stolen skal være så begge fødder kan hvile fladt på gulvet Grundinlling Når du sætter dig på kontorstn første gang inlles højde, sædedybde, siddevinkel, vægtdynamik og ryghøjde, så stn passer l din højde og vægt. A - Vægtdynamikken styrer den kraft du skal bruge

Læs mere

Sola - model 110, 210, 310

Sola - model 110, 210, 310 Sola - model 110, 210, 310 Brugervejledning User guide Design: Mads Odgård 1 DA - Tillykke med din nye kontorstol! Vi vil gerne introducere jer for hinanden, så din nye kontorstol bliver en hjælp og støtte

Læs mere

Portal Registration. Check Junk Mail for activation . 1 Click the hyperlink to take you back to the portal to confirm your registration

Portal Registration. Check Junk Mail for activation  . 1 Click the hyperlink to take you back to the portal to confirm your registration Portal Registration Step 1 Provide the necessary information to create your user. Note: First Name, Last Name and Email have to match exactly to your profile in the Membership system. Step 2 Click on the

Læs mere

Vores mange brugere på musskema.dk er rigtig gode til at komme med kvalificerede ønsker og behov.

Vores mange brugere på musskema.dk er rigtig gode til at komme med kvalificerede ønsker og behov. På dansk/in Danish: Aarhus d. 10. januar 2013/ the 10 th of January 2013 Kære alle Chefer i MUS-regi! Vores mange brugere på musskema.dk er rigtig gode til at komme med kvalificerede ønsker og behov. Og

Læs mere

Privat-, statslig- eller regional institution m.v. Andet Added Bekaempelsesudfoerende: string No Label: Bekæmpelsesudførende

Privat-, statslig- eller regional institution m.v. Andet Added Bekaempelsesudfoerende: string No Label: Bekæmpelsesudførende Changes for Rottedatabasen Web Service The coming version of Rottedatabasen Web Service will have several changes some of them breaking for the exposed methods. These changes and the business logic behind

Læs mere

Hahn KT-EV / KT-EN For entrance and side entrance doors

Hahn KT-EV / KT-EN For entrance and side entrance doors Hahn KT-EV / KT-EN For entrance and side entrance doors n For all common upstand dimensions from 5 to mm Hahn KT-EN Universal hinge with upstand fastening for entrance and side entrance doors Properties

Læs mere

SAMLEVEJLEDNINGER / COLLECTION GUIDES

SAMLEVEJLEDNINGER / COLLECTION GUIDES SAMLEVEJLEDNINGER / COLLECTION GUIDES INDHOLDSFORTEGNELSE GENERELT 1 MONTERINGSHULLER 3 ANGLE BORDBEN 5 PIN BORDBEN 9 LINK U - BEN 11 CROSS BUKKE 13 INDEX GENERAL 2 MOUNTING SPOTS 4 ANGLE TABLE LEGS 6

Læs mere

Montage bjælkeklipper BM 870 III Art. No / BM 875 III Art. No

Montage bjælkeklipper BM 870 III Art. No / BM 875 III Art. No Montage bjælkeklipper BM 870 III Art. No. 112871 / BM 875 III Art. No. 112872 Assembly scythe mower BM 870 III Art. No. 112871 / BM 875 III Art. No. 112872 Motor og driv enhed. Engine and drive unit. Løsdele

Læs mere

Instructions for use www.nilfisk-advance.com 1 2 3 PRECAUTIONARY MEASURES If the opening that sucks in the air, thesuction pipe orthe telescopic wand on pipe are blocked, you should switch off the vacuum

Læs mere

Sola Dynamic - model 111, 211, 311

Sola Dynamic - model 111, 211, 311 Sola Dynamic - model 111, 211, 311 Brugervejledning User guide Design: Mads Odgård DA - Tillykke med din nye kontorstol! Vi vil gerne introducere jer for hinanden, så din nye kontorstol bliver en hjælp

Læs mere

MS-H280-Pro Magnetic Stirrer

MS-H280-Pro Magnetic Stirrer MS-H280-Pro Magnetic Stirrer www..com Copyright: No part of this manual may be reproduced or transmitted without prior written permission of. VERSION201407 CONTENTS Chapter 1: Working Principle... 3 1

Læs mere

TELT. Oversigt over dele. Følg opstillingsanvisningerne for at opnå det bedste resultat.

TELT. Oversigt over dele. Følg opstillingsanvisningerne for at opnå det bedste resultat. TELT Følg opstillingsanvisningerne for at opnå det bedste resultat. Opstillingstid: ca. 25 min. Krævet antal personer til opstilling: 2 Oversigt over dele Kabine Pløkker (18 stk.) Yderdug Bæretaske Ekstra

Læs mere

E-PAD Bluetooth hængelås E-PAD Bluetooth padlock E-PAD Bluetooth Vorhängeschloss

E-PAD Bluetooth hængelås E-PAD Bluetooth padlock E-PAD Bluetooth Vorhängeschloss E-PAD Bluetooth hængelås E-PAD Bluetooth padlock E-PAD Bluetooth Vorhängeschloss Brugervejledning (side 2-6) Userguide (page 7-11) Bedienungsanleitung 1 - Hvordan forbinder du din E-PAD hængelås med din

Læs mere

Sola - model 110, 210, 310

Sola - model 110, 210, 310 Sola - model 110, 210, 310 Brugervejledning User guide Design: Mads Odgård 1 DA - Tillykke med din nye kontorstol! Vi vil gerne introducere jer for hinanden, så din nye kontorstol bliver en hjælp og støtte

Læs mere

Cykelreparationsstativ/ Bicycle working stand

Cykelreparationsstativ/ Bicycle working stand SAMLEVEJLEDNING/USER GUIDE DK/GB Cykelreparationsstativ/ Bicycle working stand VIGTIGT ADVARSEL! Denne brugsanvisning bør gennemlæses omhyggeligt inden brug af reparationsstanderen. Brugsanvisningen bør

Læs mere

DANSK INSTALLATIONSVEJLEDNING VLMW2355A ADVARSEL! VESA Standarder: 100x100, 200x100, 200x200, Op til 35 kg. 300x300, 400x200 og 400x400

DANSK INSTALLATIONSVEJLEDNING VLMW2355A ADVARSEL! VESA Standarder: 100x100, 200x100, 200x200, Op til 35 kg. 300x300, 400x200 og 400x400 DANSK INSTALLATIONSEJLEDNING LMW2355A ESA Standarder: ægt: 100x100, 200x100, 200x200, Op til 35 kg. 300x300, 400x200 og 400x400 Udpakningsinstruktioner Åben indpakningen forsigtigt og læg indholdet på

Læs mere

Varenr.: 553925 90 højre 553926 90 venstre 554027 90º højre med coating 554028 90º venstre med coating

Varenr.: 553925 90 højre 553926 90 venstre 554027 90º højre med coating 554028 90º venstre med coating DK GH Skiftespor Varenr.: 55395 90 højre 55396 90 venstre 55407 90º højre med coating 55408 90º venstre med coating 553991 60º højre 553995 60º venstre 551058 60º højre med coating 551059 60º venstre med

Læs mere

Samlevejledning til tremmeseng 70 x 140 Assembly instruction for cot 70 x 140

Samlevejledning til tremmeseng 70 x 140 Assembly instruction for cot 70 x 140 Samlevejledning til tremmeseng 70 x 140 Assembly instruction for cot 70 x 140 Læs vejledningen godt igennem før du begynder. Read the assembly instruction carefully before you start. OLIVER FURNITURE /

Læs mere

TM4 Central Station. User Manual / brugervejledning K2070-EU. Tel Fax

TM4 Central Station. User Manual / brugervejledning K2070-EU. Tel Fax TM4 Central Station User Manual / brugervejledning K2070-EU STT Condigi A/S Niels Bohrs Vej 42, Stilling 8660 Skanderborg Denmark Tel. +45 87 93 50 00 Fax. +45 87 93 50 10 info@sttcondigi.com www.sttcondigi.com

Læs mere

SÆBEKASSEBIL I TRÆ ATY 4 WHEELS CAR. Brugsvejledning. Installation Manual. Modelnr. 10918

SÆBEKASSEBIL I TRÆ ATY 4 WHEELS CAR. Brugsvejledning. Installation Manual. Modelnr. 10918 SÆBEKASSEBIL I TRÆ Brugsvejledning ATY 4 WHEELS CAR Installation Manual Modelnr. 10918 SIKKERHED: Anbefalet til børn i alderen 5-12 år. Sæbekassebilen er ikke egnet til børn under 3 år. Bilen skal samles

Læs mere

STIGA SILENT 33 EURO 33 COLLECTOR

STIGA SILENT 33 EURO 33 COLLECTOR STIGA SILENT EURO COLLECTOR 8-00-09 S SVENSKA 8 6 9.. SVENSKA S = 0 mm = 0 mm = 0 mm = 0 mm 0 mm x 60 mm A B C... S SVENSKA 6.. 8. 9. 0. SVENSKA S. INFORMATION OM STRØMFORBRUG Flere og flere maskiner,

Læs mere

RPW This app is optimized for: For a full list of compatible phones please visit radiation. result.

RPW This app is optimized for: For a full list of compatible phones please visit   radiation. result. TM TM RPW-1000 Laser Distance Measurer This app is optimized for: For a full list of compatible phones please visit www.ryobitools.eu/phoneworks IMPORTANT SAFETY S READ AND UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS.

Læs mere

XXL-Rehab Patientstol XXL-Rehab Patient/Dinner chair

XXL-Rehab Patientstol XXL-Rehab Patient/Dinner chair XXL-Rehab Patientstol XXL-Rehab Patient/Dinner chair Anvendelse Use Max 325 kg Brugsanvisning User manual DK Kan med fordel anvendes til: - Bariatriske brugere. - Hjemmet. - Plejecentre. - Venteværelser.

Læs mere

Easy 160. First time, second time, everytime. Directions for use Bruksanvisning Brugervejldning Brugervejledning

Easy 160. First time, second time, everytime. Directions for use Bruksanvisning Brugervejldning Brugervejledning Easy 60 First time, second time, everytime Directions for use Bruksanvisning Brugervejldning Brugervejledning Foreword (.) Table of Contents (.0) Dear Customer, We are very happy that you have decided

Læs mere

Mandara. PebbleCreek. Tradition Series. 1,884 sq. ft robson.com. Exterior Design A. Exterior Design B.

Mandara. PebbleCreek. Tradition Series. 1,884 sq. ft robson.com. Exterior Design A. Exterior Design B. Mandara 1,884 sq. ft. Tradition Series Exterior Design A Exterior Design B Exterior Design C Exterior Design D 623.935.6700 robson.com Tradition OPTIONS Series Exterior Design A w/opt. Golf Cart Garage

Læs mere

Engelsk. Niveau D. De Merkantile Erhvervsuddannelser September Casebaseret eksamen. og

Engelsk. Niveau D. De Merkantile Erhvervsuddannelser September Casebaseret eksamen.  og 052431_EngelskD 08/09/05 13:29 Side 1 De Merkantile Erhvervsuddannelser September 2005 Side 1 af 4 sider Casebaseret eksamen Engelsk Niveau D www.jysk.dk og www.jysk.com Indhold: Opgave 1 Presentation

Læs mere

Info og krav til grupper med motorkøjetøjer

Info og krav til grupper med motorkøjetøjer Info og krav til grupper med motorkøjetøjer (English version, see page 4) GENERELT - FOR ALLE TYPER KØRETØJER ØJER GODT MILJØ FOR ALLE Vi ønsker at paraden er en god oplevelse for alle deltagere og tilskuere,

Læs mere

Project Step 7. Behavioral modeling of a dual ported register set. 1/8/ L11 Project Step 5 Copyright Joanne DeGroat, ECE, OSU 1

Project Step 7. Behavioral modeling of a dual ported register set. 1/8/ L11 Project Step 5 Copyright Joanne DeGroat, ECE, OSU 1 Project Step 7 Behavioral modeling of a dual ported register set. Copyright 2006 - Joanne DeGroat, ECE, OSU 1 The register set Register set specifications 16 dual ported registers each with 16- bit words

Læs mere

Hahn KT-EV / KT-EN. For front and side entry doors. n For all common upstand dimensions from 15 to 23 mm

Hahn KT-EV / KT-EN. For front and side entry doors. n For all common upstand dimensions from 15 to 23 mm Hahn KT-EV / KT-EN For front and side entry doors n For all common upstand dimensions from 15 to 3 mm Hahn KT-EN Universal hinge with upstand fastening option for front and side entry doors Features n

Læs mere

DK - Quick Text Translation. HEYYER Net Promoter System Magento extension

DK - Quick Text Translation. HEYYER Net Promoter System Magento extension DK - Quick Text Translation HEYYER Net Promoter System Magento extension Version 1.0 15-11-2013 HEYYER / Email Templates Invitation Email Template Invitation Email English Dansk Title Invitation Email

Læs mere

Bestplay fodboldmål 300x200 cm

Bestplay fodboldmål 300x200 cm Bestplay fodboldmål 300x200 cm ADVARSEL! Hvis du ikke følger alle instruktioner præcist, kan det medføre alvorlig personskade. Sikkerhedsadvarsel Læs alle instrukser og færdiggør samlingen før brug. Det

Læs mere

The River Underground, Additional Work

The River Underground, Additional Work 39 (104) The River Underground, Additional Work The River Underground Crosswords Across 1 Another word for "hard to cope with", "unendurable", "insufferable" (10) 5 Another word for "think", "believe",

Læs mere

DANSK / ENGLISH DS PRO PROJEKTORBESLAG 180 CM MANUAL DS PRO PROJECTOR BRACKET 180 CM OWNERS MANUAL

DANSK / ENGLISH DS PRO PROJEKTORBESLAG 180 CM MANUAL DS PRO PROJECTOR BRACKET 180 CM OWNERS MANUAL DANSK / ENGLISH DANSK SIDE 1 DS Pro PRO projektorbeslag PROJEKTORBESLAG 180 cm 180 CM Tillykke med dit nye DS Pro projektorbeslag 180 cm. For at opnå det bedste resultat bedes du læse denne manual og udelukkende

Læs mere

User Manual for LTC IGNOU

User Manual for LTC IGNOU User Manual for LTC IGNOU 1 LTC (Leave Travel Concession) Navigation: Portal Launch HCM Application Self Service LTC Self Service 1. LTC Advance/Intimation Navigation: Launch HCM Application Self Service

Læs mere

Mandara. PebbleCreek. Tradition Series. 1,884 sq. ft robson.com. Exterior Design A. Exterior Design B.

Mandara. PebbleCreek. Tradition Series. 1,884 sq. ft robson.com. Exterior Design A. Exterior Design B. Mandara 1,884 sq. ft. Tradition Series Exterior Design A Exterior Design B Exterior Design C Exterior Design D 623.935.6700 robson.com Tradition Series Exterior Design A w/opt. Golf Cart Garage Exterior

Læs mere

XXL-Rehab 4-punkt Stok XXL-Rehab 4-point Cane

XXL-Rehab 4-punkt Stok XXL-Rehab 4-point Cane BRUGSANVISNING USER MANUAL 4-punkt Stok 4-point Cane MAX 270 KG Kan med fordel anvendes til: - Bariatriske brugere. Ideal use for: - Bariatric users. BRUGSANVISNING BRUGSANVISNING BRUGSANVISNING BRUGSANVISNING

Læs mere

VEDLIGEHOLDELSE AF STOLE

VEDLIGEHOLDELSE AF STOLE DK VEDLIGEHOLDELSE AF STOLE DK / FORORD Vi bruger alle dagligt spisestole, kontorstole og barstole. Stole er som oftest blandt de møbeltyper som udsættes for den kraftigste belastning. Derfor er det vigtigt

Læs mere

Montering af læsseudstyr Mounting of Loading Equipment. SupraVac 2000

Montering af læsseudstyr Mounting of Loading Equipment. SupraVac 2000 Montering af læsseudstyr Mounting of Loading Equipment SupraVac 2000 DK Montering af læsseudstyr på SupraVac 2000 Det er vigtigt, at læsseudstyret monteres og justeres som angivet nedenfor. Forkert justering

Læs mere

how to save excel as pdf

how to save excel as pdf 1 how to save excel as pdf This guide will show you how to save your Excel workbook as PDF files. Before you do so, you may want to copy several sheets from several documents into one document. To do so,

Læs mere

Trolling Master Bornholm 2014

Trolling Master Bornholm 2014 Trolling Master Bornholm 2014 (English version further down) Den ny havn i Tejn Havn Bornholms Regionskommune er gået i gang med at udvide Tejn Havn, og det er med til at gøre det muligt, at vi kan være

Læs mere

Slot diffusers. Slot diffusers LD-17, LD-18

Slot diffusers. Slot diffusers LD-17, LD-18 LD-17, LD-18 Application LD-17 and LD-18 are designed for supply of cold or warm air in rooms with a height between. m and 4 m. They allow easy setting of air deflectors for different modes of operation

Læs mere

Fejemaskine med integreret opsamler Sweeper with integrated collector box MS 920

Fejemaskine med integreret opsamler Sweeper with integrated collector box MS 920 DK GB Betjeningsvejledning User manual Fejemaskine med integreret opsamler Sweeper with integrated collector box MS 920 Texas A/S - Knullen 22 - DK-5260 Odense S - Denmark Version 14.1 Tel. +45 6395 5555

Læs mere

Special VFR. - ved flyvning til mindre flyveplads uden tårnkontrol som ligger indenfor en kontrolzone

Special VFR. - ved flyvning til mindre flyveplads uden tårnkontrol som ligger indenfor en kontrolzone Special VFR - ved flyvning til mindre flyveplads uden tårnkontrol som ligger indenfor en kontrolzone SERA.5005 Visual flight rules (a) Except when operating as a special VFR flight, VFR flights shall be

Læs mere

Trolling Master Bornholm 2016 Nyhedsbrev nr. 3

Trolling Master Bornholm 2016 Nyhedsbrev nr. 3 Trolling Master Bornholm 2016 Nyhedsbrev nr. 3 English version further down Den første dag i Bornholmerlaks konkurrencen Formanden for Bornholms Trollingklub, Anders Schou Jensen (og meddomer i TMB) fik

Læs mere

TDC 4 Indoor voltage transformers

TDC 4 Indoor voltage transformers Medium Voltage Product TDC 4 Indoor voltage transformers Highest voltage for equipment [kv] 3.6-12 Power frequency test voltage, 1 min. [kv] 10 - Lightning impulse test voltage [kv] Max. rated burden,

Læs mere

XXL-Rehab Albuestok XXL-Rehab Crutch

XXL-Rehab Albuestok XXL-Rehab Crutch BRUGSANVISNING USER MANUAL Albuestok Crutch MAX 325 KG Kan med fordel anvendes til: - Bariatriske brugere. Ideal use for: - Bariatric users. BRUGSANVISNING BRUGSANVISNING BRUGSANVISNING BRUGSANVISNING

Læs mere

Hudevad P200. Technical datasheet

Hudevad P200. Technical datasheet Technical datasheet Key benefits Low, streamlined design Ideal in front of glazing to prevent cold draughts Available in two depths For high flexibility in usage Historical Kundenedfald Grøn energi Flat

Læs mere

HR7775, HR7774. 4203.000.5832.4.indd 1 15-09-09 15:28

HR7775, HR7774. 4203.000.5832.4.indd 1 15-09-09 15:28 HR7775, HR7774 4203.000.5832.4.indd 1 15-09-09 15:28 EN DA DE EL ES FI FR IT NL NO PT SV TR English Dansk Deutsch Ελληνικα Español Suomi Français Italiano Nederlands Norsk Português Svenska Türkçe AR FA

Læs mere

Advarsel: Læs alle instrukser og færdiggør samlingen før brug. Det kan være en fordel at være to til at samle trampolinen.

Advarsel: Læs alle instrukser og færdiggør samlingen før brug. Det kan være en fordel at være to til at samle trampolinen. InGround trampolin Advarsel: - Indeholder små dele som kan forårsage kvælning. - Trampolinen må ikke bruges af børn under 3 år. - For at undgå at glide, bør trampolinen ikke bruges når den er våd. - Kun

Læs mere

ATEX direktivet. Vedligeholdelse af ATEX certifikater mv. Steen Christensen stec@teknologisk.dk www.atexdirektivet.

ATEX direktivet. Vedligeholdelse af ATEX certifikater mv. Steen Christensen stec@teknologisk.dk www.atexdirektivet. ATEX direktivet Vedligeholdelse af ATEX certifikater mv. Steen Christensen stec@teknologisk.dk www.atexdirektivet.dk tlf: 7220 2693 Vedligeholdelse af Certifikater / tekniske dossier / overensstemmelseserklæringen.

Læs mere

Help / Hjælp

Help / Hjælp Home page Lisa & Petur www.lisapetur.dk Help / Hjælp Help / Hjælp General The purpose of our Homepage is to allow external access to pictures and videos taken/made by the Gunnarsson family. The Association

Læs mere

SkyVision Comfort Installation manual _0517, Comfort, Item no Version 05/17

SkyVision Comfort Installation manual _0517, Comfort, Item no Version 05/17 SkyVision Comfort Installation manual 5.6.02_0517, Comfort, Item no. 2022 Version 05/17 Installation Manual VITRAL SkyVision Comfort Trækarme skal altid opbevares tørt/ Wooden upstands must always be kept

Læs mere

Black Jack --- Review. Spring 2012

Black Jack --- Review. Spring 2012 Black Jack --- Review Spring 2012 Simulation Simulation can solve real-world problems by modeling realworld processes to provide otherwise unobtainable information. Computer simulation is used to predict

Læs mere

Improving Lives PARTS CATALOG. Updated: 07/17/19

Improving Lives PARTS CATALOG. Updated: 07/17/19 Improving Lives PARTS CATALOG Updated: 07/17/19 6 ALUMINUM ROLLATOR 13 1 3 2 8 12 10 5 9 14 11 15 4 7 6-2- 6 ALUMINUM ROLLATOR Fig. Description Part No. 1 Probasics 6" Alum. Rollator Left Hand Brake System

Læs mere

Engine Powered Forklift ton

Engine Powered Forklift ton Engine Powered Forklift 1. - 7.0 ton 8FGCU1-30 8FGC3U-70U www.toyota-forklifts. Engine Powered Forklift 1. - 1.7 tonne Truck specifications 8FGCU1 8FGCU18 1.1 Manufacturer TOYOTA TOYOTA 1.2 Model 8FGCU1

Læs mere

Engelsk. Niveau C. De Merkantile Erhvervsuddannelser September 2005. Casebaseret eksamen. www.jysk.dk og www.jysk.com.

Engelsk. Niveau C. De Merkantile Erhvervsuddannelser September 2005. Casebaseret eksamen. www.jysk.dk og www.jysk.com. 052430_EngelskC 08/09/05 13:29 Side 1 De Merkantile Erhvervsuddannelser September 2005 Side 1 af 4 sider Casebaseret eksamen Engelsk Niveau C www.jysk.dk og www.jysk.com Indhold: Opgave 1 Presentation

Læs mere

SkyVision Linear Installation manual, comfort _0216, Comfort, Item no Version 02/16

SkyVision Linear Installation manual, comfort _0216, Comfort, Item no Version 02/16 SkyVision Linear Installation manual, comfort 5.6.07_06, Comfort, Item no. 0606 Version 0/6 Installation Manual VITRAL SkyVision Linear Comfort Trækarme skal altid opbevares tørt/ Wooden upstands must

Læs mere

Frame System Part Numbers

Frame System Part Numbers 52 FRAMES Frame System Part Numbers Square Corner Part Numbers Round Corner Part Numbers White Black Almond Gray Brown Navy Taupe Black Almond Gray Brown Sizes Insert (not included) 2 x 4 1 59 / 64 x 3

Læs mere

Model Control Design by Jens Juul Eilersen

Model Control Design by Jens Juul Eilersen 85 x 182 cm 70 x 182 cm 85 x 182 cm 70 x 182 cm English: Dansk: Control is the ultimate reclining chair. Here you can control your sitting and Control er den ultimative hvilestol. Her kan du kontrollere

Læs mere

Podia samlevejledning

Podia samlevejledning Montering af Podia. Assembly of Podia. 1 af 12 Stykliste. Podia er bygget op omkring en Multireol (9 rums) og en Amfi trappe. Dertil består den af en bundplade, to balustre, to afskærmninger, tre madrasser

Læs mere

XXL-Rehab Toiletstol XXL-Rehab Bedside Commode

XXL-Rehab Toiletstol XXL-Rehab Bedside Commode XXL-Rehab Toiletstol XXL-Rehab Bedside Commode Anvendelse Use Max 325 kg Brugsanvisning User manual DK Kan med fordel anvendes til: - Bariatriske brugere. UK Ideal use for: - Bariatric users. Brugsanvisning

Læs mere

TGP 15 H. Betjeningsvejledning. Texas Power Line Pumper 2003 / 2

TGP 15 H. Betjeningsvejledning. Texas Power Line Pumper 2003 / 2 2003 / 2 Betjeningsvejledning Texas Power Line Pumper TGP 15 H Texas Andreas Petersen A/S Knullen 2 DK-5260 Odense S Tlf. 6395 5555 Fax 6395 5558 post@texas.dk - www.texas.dk ADVARSEL - Læs altid betjeningsvejledningen

Læs mere

Brug sømbrættet til at lave sjove figurer. Lav fx: Få de andre til at gætte, hvad du har lavet. Use the nail board to make funny shapes.

Brug sømbrættet til at lave sjove figurer. Lav fx: Få de andre til at gætte, hvad du har lavet. Use the nail board to make funny shapes. Brug sømbrættet til at lave sjove figurer. Lav f: Et dannebrogsflag Et hus med tag, vinduer og dør En fugl En bil En blomst Få de andre til at gætte, hvad du har lavet. Use the nail board to make funn

Læs mere

UNISONIC TECHNOLOGIES CO.,

UNISONIC TECHNOLOGIES CO., UNISONIC TECHNOLOGIES CO., 3 TERMINAL 1A NEGATIVE VOLTAGE REGULATOR DESCRIPTION 1 TO-263 The UTC series of three-terminal negative regulators are available in TO-263 package and with several fixed output

Læs mere

VEDLIGEHOLDELSE AF MALEDE MØBLER

VEDLIGEHOLDELSE AF MALEDE MØBLER DK VEDLIGEHOLDELSE AF MALEDE MØBLER DK / FORORD Malede møbler er smukke, nemme at vedligeholde og findes i forskellige varianter, farver og overfladetyper. Til hver enkel møbeltype ligger der en lang forarbejdning

Læs mere

OXFORD. Botley Road. Key Details: Oxford has an extensive primary catchment of 494,000 people

OXFORD. Botley Road. Key Details: Oxford has an extensive primary catchment of 494,000 people OXFORD Key Details: Oxford has an extensive primary catchment of 494,000 people Prominent, modern scheme situated in prime retail area Let to PC World & Carpetright and close to Dreams, Currys, Land of

Læs mere

Remember the Ship, Additional Work

Remember the Ship, Additional Work 51 (104) Remember the Ship, Additional Work Remember the Ship Crosswords Across 3 A prejudiced person who is intolerant of any opinions differing from his own (5) 4 Another word for language (6) 6 The

Læs mere

MODULBÆRINGER I H-PROFIL 80

MODULBÆRINGER I H-PROFIL 80 MODULBÆRINGER I H-PROFIL 80 3.6.4.1 Nyt perspektiv indenfor anlægsarbejde Vi ved af erfaring, at ændringer/forandringer og udbygning i løbet af bygningstiden i forøget omfang optræder. Problemer med konstruktionen,

Læs mere

Boligsøgning / Search for accommodation!

Boligsøgning / Search for accommodation! Boligsøgning / Search for accommodation! For at guide dig frem til den rigtige vejledning, skal du lige svare på et par spørgsmål: To make sure you are using the correct guide for applying you must answer

Læs mere