SIWA COPENHAGEN UNTLD AN EGYPTIAN DANISH DIALOGUE

Størrelse: px
Starte visningen fra side:

Download "SIWA COPENHAGEN UNTLD AN EGYPTIAN DANISH DIALOGUE"

Transkript

1 SIWA COPENHAGEN UNTLD AN EGYPTIAN DANISH DIALOGUE

2 DETTE ER EN ANDEN HIMMEL SOUND TEKSTIL UNTLD WOMAN E L L E N R A V E N O R D SAHARA OASIS HELLE MARDAHL UDEN NAVN MORTEN SØNDERGAARD KVINDERNE DIALOG W O R D S ØRKEN RANDI PONTOPPIDAN BAKREEN SISU SIWA LYD HOW TO BLOW LIFE INTO A PHOTOSHOP FILE! COPENHAGEN LABYRENT THIS IS ANOTHER SKY.

3 Siwah Oasis, Wahat Siwah, Located near the Libyan border with the Republic of Egypt, 560 km Southwest of Cairo, the oasis is inhabited by an ethnically Berber-speaking population of nearly 25,000 inhabitants. Siwah is administratively affiliated to the Egyptian Governorate of Matruh. On June 30, 2012, Mohammed Morsi was sworn in as Egypt s first democratically elected president, after the downfall of Egypt s deposed president Hosni Mubarak at the end of the 18 days popular uprising ignited in numerous cities and towns across Egypt on 25 January, 2011.

4 INTRODUCTION During the conceptual planning and development for this project during the Fall of 2010, we were driven by the observation that while the majority of Danish- Egyptian cross-cultural dialogue initiatives focus on the exchanges and professional partnerships contextualized in the urban capitals of Copenhagen and Cairo, minimal exchanges have explored the diversity and plurality of non-urbanite Egyptian culturesfor example, Bedouin Sinai, Nubia in Southern Egypt, and the Berbers of the Western Desert oases of Siwa. A lesser number of dialogue encounters aimed at understanding and exchanging awareness of non-urbanite dwellers diversity, social values and vast heritages in both Denmark and Egypt. As a pilot project, we aimed to investigate the following question- What is the outcome when three artists representative of metropolitan Copenhagen, live and work amongst an isolated Arab desert oasis community- Siwa, through the medium of three uniquely gendered arts, namely Sound, Textile and Narration, in the host community? The arts of textile and sound (in the shape of music), has functioned as a cultural mediator previously, but this may well be the first time that cultural exchange is explored between Egypt and Denmark through narration and poetry. The approach of the project is novel in its nature as a dialogue initiative, departing from metropolitan contexts, shifting from centres to peripheries, and documenting the impact of diverging worlds meeting and cultures crossings. This publication aims to present impressions, reflections and fragments of the meetings, moderated by Ellen Raven, as a novel encounter that sought to bridge cultural divides, create exposure to otherness, explore and investigate the meeting between contemporary Scandinavian thought/design and the vernacular traditions of Siwa. While the project was developed in the Fall of 2010, activities were launched in the Spring of 2011, shortly after the dramatic events of the Egyptian uprising that led to the ousting of Hosni Mubarak on February 18, It is a hopeful future aim, that the exchange will be reversed to invite urbanite Egyptian artists to non-metropolitan Denmark in a similar exchange program. مقدمة في خريف ٢٠١٠ عندما كنا نقوم بتخطيط و ا عداد و تطوير هذا المشروع ا كتشفنا ا ن معظم اللقاءات و المبادرات عبر الثقافية ما بين مصر و الدنمارك كانت تركز علي برامج التبادل و الشراكة المهنية الخاصة بالعاصمتين القاهرة و كوبنهاجن و ا ن عددا قليلا جدا من تلك البرامج ا هتم بالكشف عن تنوع و تعدد الحياة الثقافية تمعات خارج ا طار المدن الحضرية الكبرى مثل مجتمعات بدو سيناء النوبيين في جنوب مصر و البربر في واحات سيوة بالصحراء الغربية. و في الواقع عدد ا قل بكثير من تلك اللقاءات عني بفهم و تبادل المعرفة و الوعي بسكان تلك المناطق غير الحضرية تنوعهم الثقافي قيمهم الاجتماعية و تراثهم الانساني في كل من الدنمارك و مصر. و كوننا مشروع راي د في هذا ا ال فقد فكرنا في هذا السو ال: ما هي النتيجة التي يمكن ا ن يثمر عنها ا لتقاء ثلاثة فنانين يمثلون العاصمة كوبنهاجن في واحة عربية منعزلة في الصحراء وسط مجتمع مختلف تماما في واحة سيوة و العيش و العمل معا من خلال ثلاث وساي ط فنية هي الصوت النسيج و السرد. بالنسبة لفني النسيج و الصوت ) ممثلا في الموسيقى) فقد تم استخدامهما من قبل كوسيط ثقافي. لكن هذه هي المرة الا ولى التي نبحث فيها ا مكانية ا ستخدام الشعر و السرد كوسيط ثقافي في برنامج تبادل ثقافي بين مصر و الدنمارك. و يكمن تفرد المشروع في توجهه الجديد: هو مبادرة للحوار تنطلق من العاصمة و سياقها الحضري ا لى الا طراف ت سجل و ت وثق تا ثير ا لتقاء عوالم مختلفة و تداخل ثقافاتها و عبور حدودها التقليدية. و يتطلع هذا المنشور الثقافي ا لى عرض الا نطباعات و الا فكار و الخبرات الخاصة بتلك اللقاءات التي ا دارتها ا لين را فين بطريقة جديدة سعت من خلالها ا لى خلق جسر ثقافي لرا ب الصدع ما بين الثقافات ا تلفة و خلق مناخ يتيح التعرف على» الا خر» و اكتشاف ما يمكن ا ن ينتج عن تجربة ا لتقاء الفكر و الفن الا سكندنافي المعاصر مع التقاليد الثقافية الشعبية للمجتمع السيوي. و قد بدا التخطيط لهذا المشروع في خريف ٢٠١٠ و بدا ت ا نشطته الفعلية في ربيع ٢٠١١ ا ي بعد فترة قصيرة من الثورة المصرية التي انتهت با سقاط حسني مبارك في ١١ فبراير ٢٠١١. و ا حد ا هدافنا المستقبلية هو دعوة فنانين مصريين للمشاركة في برنامج تبادل ثقافي مماثل في مكان و مجتمع دنماركي بعيد عن ثقافة العاصمة

5 Ellen Simonia Raven Født 1980 er uddannet fra Københavns tilskærer akademi i I årene bestyrede hun kunstcafe Riga på Istedgade i København som fungerede som en kunstnerisk platform for ekperimenterende musik og kunst. Siden 2005 har hun været bosat i Egypten sammen med sin mand, henrik Dahlfelt og deres to børn. Her er de begge engagerede i det lokale samfund og i udvikligen af det traditionelle kunsthåndværk. I 2009 lancerede de sammen tøj mærket Ellen Raven og siden er de blevet eksklusive designere og producenter for det dansk basede interior mærke Sirocco. Siden 2010 har Ellen været hyret af den italienske NGO Cospe som underviser og superviser i deres aktuelle projekt i Siwah omhandlende den lokale kulturelle arv. Graduated from Copenhagen Cutter Academy in In the years she leased the art cafe Riga in Istedgade in Copenhagen. She used it as an artistic platform for experimenting in music and art. Since 2005 she has been living in Egypt with her husband and their two children. In 2009 they launched the fashion brand with Ellen Raven and since they have become net producers of the Danish-based luxury brand Sirocco. Since 2010, Ellen was hired by the Italian NGO COSPE as a teacher and supervisor in their current project in Siwah dealing with the local cultural heritage. ا لين سيمونيا رافين (١٩٨٠) تخرجت من ا كاديمية كاتر في كوبنهاجن عام ٢٠٠٠. قامت بتا جير مقهى ريجا للفن في منطقة استجاد في كوبنهاجن في الفترة من ٢٠٠٣ ا لى ٢٠٠٥ و استخدمته كفضاء فني للموسيقي و الفن التجريبي. تعيش ا لين في مصر مع زوجها و طفليهما منذ عام ٢٠٠٥. و في عام ٢٠٠٩ ا طلقت هي و زوجها ماركة ا زياء جديدة با سم «ا لين رافين» و منذ ذلك الحين ا صبحا المنتجين الوحيدين للماركة الدنماركية الراقية» سيروكو». و في عام ٢٠١٠ قامت المنظمة غير الحكومية الا يطالية «كوسبي» بتعيين ا لين كمدرسة و مشرفة ضمن مشروعها الحالي في سيوة و الذي يهتم بالتراث الثقافي المحلي.

6 ORD WORDS

7 ا لسر د Salah Ibrahim Ab del Salama Født 1966 Salah Ibrahim er uddannet elektronisk ingeniør fra kollegiet i Marsa Matruh. Han har de sidste 20 år arbejdet på det lokale elektricitets værk, en generator der producerer el til hele Siwah samt omkringliggende landsbyer. Som ung arbejdede han som tomatfarmer men han fandt snart ud af at landmandsarbejde ikke var noget for ham. Til gengæld var han meget interesseret i den spirende turisme i Siwah og begyndte foruden sit arbejde på el-værket at arbejde på den lokale restaurent, Abdu. Senere åbnede han sine egen restaurent, Alexander the Great samt en souvenir butik sammen med en af sine venner. Han er den uformelle manager af et af de lokale bands i Siwa som årligt spiller på Characters of Egypt festivalen i Marsa Alem, samt på festivaler i udlandet. Det sker at man finder et hjerte der ligger tæt op ad sit eget. Et menneske der tænker ligesom dig. Da jeg genlæste digtene fra Ørkenens paradis ( arabisk titel) (en samling af sange og digte fra Siwa sammenfattet af Refaat El Gowhary fra 1950 erne) sammen med Morten, var det som om ordene og sætningerne gav mig en ny mening. Som om jeg så dem i et nyt lys. is educated as an electronic engineer from the College of Marsa Matruh. For 20 years he has been working in the local electricity plant, a generator that produces electricity for the entire Siwah community and the surrounding villages. In his youth he worked as a tomato farmer but soon realized that he wanted to get an education. Besides his work at the power plant, his interest in tourism led him to take up extra work at the local restaurant Abdu. Later he opened his own restaurant, Alexander the Great and also opened a souvenir shop with one of his friends. He is the informal manager of one of the local bands in Siwa which annually plays on Characters of Egypt Festival in Marsa Alem. Sometimes you find another heart that feels close to your own. Someone who thinks like you think. When I re-read the poems from Paradise of the Desert (a collection of Siwan songs and poems by Refaat El Gowhary from the 1950s) with Morten, the words and sentences took up new meanings to me. I saw them in a new light. Morten Søndergaard Født 1964 Debuterede i 1992 med digtsamlingen Sahara i mine hænder. Denne debut blev opfulgt af en række værker som høstede stor anmelder ros og flere litterære priser. Søndergaard arbejder igennem sproget ikke kun som digter, men har også arbejdet med oversættelser, lyd kunst og litterær editering. Hans arbejde har rødder i den klassiske digt tradition, men favner hele tiden nye sider af sproget og nye måder at præsentere det på. Dette har, ud over hans digtsamlinger, resulteret i dramatiske værker, lyd og installations kunst samt kunst udstillinger. Søndergaards seneste udgivelse er Processen og det halve kongerige fra Søndergaard s first collection of poetry Sahara i mine hænder (Sahara In My Hands) was published in This debut collection has been followed by a succession of works, which have won him both critical acclaim and a number of literary awards. Language is Morten Søndergaard s medium and his métier, one which he practises not only as a poet, but also as a translator, sound artist and literary editor. And while his craft is solidly rooted in the classic poetic tradition he is constantly intent on exploring the possibilities of language and new ways in which these can be presented. Over the years, alongside his written publications, this has resulted in musical and dramatic works and in recordings, exhibitions and installations centering on language and sound. Morten Søndergard s most recent publication is Processen og det halve kongerige (The Process and Half the Kingdom 2010). مورتن سوندرجارد (١٩٦٤) من ا برز شعراء جيل التسعينيات في الدنمارك. نشر ا ول ديوان شعري له بعنوان «الصحراء بين يد ي» في عام ١٩٩٢. ثم تبع ذلك الديوان عدة ا عمال شعرية ا خرى لاقت اعجابا نقديا و حصلت على العديد من الجواي ز الا دبية. و يتعامل سوندرجارد مع اللغة بوصفها وسيطا ا دبيا ليس فقط كشاعر بل و كمترجم و فني صوت و مصحح ا دبي ا يضا. و رغم ا ن الشعر الكلاسيكي هو غرامه الا صلي ا لا ا نه لا يكف عن التجريب و محاولة اكتشاف ا مكانيات جديدة للغة و طرق ابداعية مختلفة يمكن استخدامها. و علي مدار السنوات الماضية و ا ضافة ا لى ا عماله الا دبية المنشورة قام ا يضا با نجاز عروض صوتية و موسيقية و ا عمال فنية درامية و تركيبية مختلفة ترتكز بالا ساس علي اللغة و الصوت. و ا خر ا صدارات سوندرجارد الا بداعية» الطريق و نصف المملكة» كان في عام ٢٠١٠. صلاح ا براهيم عبد السلام (١٩٦٦) درس الهندسة الا لكترونية في مرسى مطروح. ظل يعمل لمدة عشرين سنة في محطة الكهرباء المحلية التي تولد الكهرباء لمنطقة واحة سيوة با كملها و القرى ا اورة. و قد عمل ا براهيم في شبابه في زراعة الطماطم لكنه سرعان ما ا درك ا نه لا يرغب في الا ستمرار بهذا العمل. بدا الا هتمام بالسياحة و التي كانت تزدهر في سيوة و قرر العمل في مطعم محلي مطعم عبده بجانب عمله الا ساسي في محطة توليد الكهرباء. ثم افتتح مطعما خاصا و ا سماه الا سكندر الا كبر و ا يضا افتتح محلا للهدايا التذكارية بالاشتراك مع ا حد ا صدقاي ه. ا براهيم هو ا يضا المدير غير الرسمي لا حدي الفرق الفنية المحلية في سيوة و التي تشارك سنويا في مهرجان «شخصيات مصر» الذي يقام في مرسي علم. صلاح ا براهيم متزوج و يعيش في منطقة رمل في سيوة مع زوجته و ا طفاله الستة. ا حيانا تجد قلبا تشعر ا نه قريب من قلبك. شخص يفكر مثلما تفكر. عندما ا عدت قراءة قصاي د جنة الصحراء ) مجموعة من الا غاني و القصاي د السيوية منذ الخمسينيات لرفعت الجوهري) مع مورتن تراءت لي الكلمات و الجمل بمعان جديدة. را يتها في ضوء جديد.

8 Morten: Så sig mig Salah. Hvor er vi? Salah: Vi er, som jeg fortalte dig, på en anden jord. Et sted der er godt som du kan mærke. Jeg håber at den nye regering ville komme til et sted som dette, for at mærke kraften af det og for at indse at livet er enkelt. Morten: Jeg føler det som om mange steder smelter sammen. Temperaturen og fugtigheden er som i en jungle, eller som om vi er i Egypten men ikke i Egypten. Vi er søer af vand endog i ørkenen. For mig virker det som alt vender den anden side ud af. Salah: Især, se palmerne, se hvor høje de er og hvor lige de står. Selv i vinden eller i heden, selv hvis vi prøvede at tvinge dem, ville de stadig stå høje og lige, og endda give os dadler at spise. Hvis bare mennesket kunne være som palmerne. Dette er en anden himmel

9 Morten: So tell me Salah, Where are we? Salah: We are, as I told you, on another earth. Something very good, as you feel. I hope that the new government will come to a place like this. To experience how such a place can empower man and to see- life is very simple Morten: For me, it is as if many places are melting together. The temperature and humidity, its as a jungle, or as though we are in Egypt but not in Egypt. We are within bodies of water, yet in the desert. To me, it is as though all is inside out. Salah: Especially, look at the palm trees. You see, how tall they stand. Even in the wind, in the heat, even if we try to force them. They still stand straight. And they give us dates to eat. If we could just be like the palm trees. This is another Sky. مورتن: ا ذا ا خبرني يا صلاح ا ين نحن صلاح: كما قلت لك نحن علي كوكب ا خر. شيء جميل جدا مثلما تشعر. ا تمنى ا ن تا تي الحكومة الجديدة ا لى مكان مثل هذا. ا ن تعيش تجربة كيف يمكن لمكان ا ن يجعل الا نسان قويا و ا ن ترى ا ن الحياة بسيطة جدا. هذه سماء ا خري. مورتن: بالنسبة لي كا نها ا ماكن عديدة تمازجت مع بعضها. الحرارة و الرطوبة كا نها غابة ا و كما لو ا ننا في مصر و لكننا لسنا في مصر. نحن بداخل ا جساد من الماء في الصحراء. بالنسبة لي يبدو الا مر كما لو ا ن كل شيء ا صبح خارجه. صلاح: انظر ا لى ا شجار النخيل تحديدا. هل ترى كيف ترتفع شامخة. حتى ا ثناء هبوب الرياح في الحر حتي لو ضربها شيء ما ا و حاولنا نحن فرض شيء ما عليها. تظل شامخة و صامدة مكانها. و ا يضا تطعمنا من تمرها. ا ذا ا صبحنا جميعا مثل ا شجار النخيل حتما سننجح كلنا.

10 Jeg, dem; vi Af: Morten Søndergaard Jeg er på vej mod Siwa. Siwa i Sahara. Siwa er et nyt ord for mig. Ukendt. Sahara et ord som har været i mig længe, det var med titlen på min første bog, Sahara i mine hænder, et øde som blev konkretiseret i hænderne, noget der lod sig gribe et øjeblik og så var det væk. Egypten, april Arabisk forår. En lands rejse mod frihed fra et diktatur foregår samtidigt, Tv-billederne flimrer, vi følger med på Al Jazeera, vi var samlet den aften det gik løs i Tunis. Jeg går på biblioteket og finder Siwa-bøger, jeg læser og ser fotos på nettet. Jeg prøver også at finde ud af, hvad det er jeg skal i Siwa, ud over at tilfredsstille min egen lyst til at være netop der, det sted som jeg ikke havde kendt eksistensen af, men nu så brændende ønsker mig at komme til. Rejsen nærmer sig, mit blodtryk stiger, jeg har haft rejsen inde i mig så længe, nu er det nu. Forventninger og bekymringer, forventningsbilleder skal erstattes af virkelige billeder, det faktiske Siwa skal erstatte min forestilling om Siwa. Jeg er på vej, jeg lander i Cairo, alt er normalt, roligt, jeg tænker på de rapporter om folk der opholdt sig her, vesterlændingen der ville hjem, de kunne få flymad, kan jeg huske jeg læste. Mens forkælede danskere brokkede sig live i de danske medier over mobiltelefonerne, var der revolution i gaderne, en virkelig og historisk folkeopstand, Tahir-pladsen, man kan købe skiltet allerede som en souvenir i en butik Cairo. Der er ingen skilte til kontoret, men mange vagter, selvom kontrollen af mine ting ikke synes at være tilbundsgående, den nye leder af stedet hilser på, han har travlt, phones siger han og forsvinder. Måske er han genert. Muna tager imod, hvad mon hun forventer? Hvad forventer Ellen? Hvad er en dialog? Fusion siger Muna, det ord kan jeg bruge, det er et ord som passer godt på det jeg har læst om Siwa. En by på grænsen mellem Egypten og Libyen, et mødested for mange uforståelige ting, sand og vand for eksempel. En fusion. En sammensmeltende by i ørkenen. Jeg kommer udefra med min karavane af tanker og ord, og den er der i sandet, jeg kommer med mit tankesæt og de har helt sikkert deres. Fordomme og stereotyper og manglen på fordomme og manglen på stereotyper. Islamofobien som går begge veje, den måde vi behandler kvinder på, den måde de behandler kvinder på. Og et ønske, et behov for en dialog, fusion. Dialog: via latin fra græsk dialogos, egentlig dialegesthai gennem samtale, dia gennem + legein tale. Gennem samtale skal jeg ud i ørkenen, gennem ordene skal jeg nærme mig det sted som er Siwa. Måske opstår revolutioner gennem samtale? En dag er der blevet talt så meget, at talen bliver højlydt, så høj at den breder sig i gaderne og den til sidst bliver til råb? Jeg kunne høre en samtale gå i Cairo, man kunne helt klart trække vejret friere end da jeg var her for 2 år siden, snakken går alle vegne. Det man før har måtte tie om, siges højt. Meget højt. Det er den 14. april og Mubarak blev officielt sat i fængsel i går. Hans hjerteproblemer var nu af en sådan grad at de tillod fængslet, det fængsel som han selv har været så flittig til at udnytte. Nu sidder han der selv, en tanke der for de fleste og i hvert fald for Muna har været utænkelig. Vi kører tidligt om morgenen, Ellen henter mig på hotellet og vi kører ud af byen, det er fredag, så det er fridag, der er ingen trafik, vi småslumrer begge to, og meget hurtigt, sådan føles det, er vi i Al Amein, med de tyske og de italienske soldaters grave på den ene side og de allieredes på den anden siden. Der står en kampvogn fra Rommels ørkenkrig på en piedestal og på den anden side af vejen ved tankstationen en moderne kampvogn, som er der, fordi nu er det militæret der bestemmer. Politiet er forsvundet, og vi fortsætter, det er blevet varmt, de store lastbiler snegler sig af sted. Der ligger døde dyr langs vejen, og vi kører i en minibus og mange folk prøver at standse os, de vil med, men der er bare os to i bilen. I, Them; We By: Morten Søndergaard I am on my way to Siwa. Siwa in Sahara. Siwa in the Sahara of Egypt, April A country s journey to freedom from a dictatorship is taking place simultaneously, the TV images are flickering, we are watching Al Jazeera, we were together the night it was ignited in Tunis. I go to the library and get books on Siwa, I read and look for pictures on the web. I also try to find out why I am going to Siwa, other than satisfying my own desire to be in a place that I had not known the existence of, but now so desperately desire. The journey is nearing, my blood pressure is high, I have had the journey inside me for so long and now I am ready to go. Expectations and concerns, expectations is replaced by real images, the actual Siwa would replace my idea of Siwa. I m on my way, I land in Cairo, everything is normal, quiet, I think of the reports of people who ve been here, the Westerner who wanted to go home, they could only get aeroplane food I reminisce. While spoiled Danes complained live on the Danish media through mobile phones, there was revolution in the streets, a real and historical uprising, Tahir Square, you can already buy the sign as a souvenir in a Cairo shop. There are no signs to the office, but many guards, although the security check of my things did not seem thorough, the new director of the place greets, phones, he says, and disappears. Maybe he s shy. Muna, what did she expect? What does Ellen expect? What is dialogue? Fusion, says Muna, it s a word that I can use, it s a word that fits well in what I ve read about Siwa. A city between Egypt and Libya, a venue for many incomprehensible things, sand and water for example. A merger. A fusioned city in the desert. I arrive with my caravan of thoughts and words, and it is there in the sand, I come with my mindset and they certainly have theirs. Prejudices and stereotypes and the lack of prejudice and lack of stereotypes. Islamophobia that goes both ways, the way we treat women, the way they treat women. From Ancient Greek (dialogos, conversation, discourse ), (dia, through, inter ), (logos, speech, oration, discourse ), (dialegomai, to converse ), (legein, to speak ) Through conversation I am going out in the desert, through the words I will approach the place called Siwa. Perhaps revolutions occur through conversation? One day they spoke so much that the speech became loud, so loud, that it spread in the streets and eventually turned into shouting? I could hear a conversation going on in Cairo, you could definitely breathe freer than when I was here 2 years ago, everyone is speaking. What you previously had to be silent about is said aloud. Very loud. It is 14 April 2011 and Mubarak was officially placed in prison yesterday. The prison that he diligently has been using to his advantage. Now he is there himself, a thought that for most people and certainly for Muna have been unthinkable. We drive early in the morning, Ellen picked me up at the hotel and we went out of town, it s Friday, so it s a day off, there is no traffic, we both (sleep), and very quickly, it feels like we are in Al Amein with German and Italian soldiers graves on one side and the Allies on the other. There is a tank from Rommel s war on a platform on one side and on the other side of the road at the gas station - a modern tank put there because the military has decided so. The police are gone, and we continue, it s hot, the big trucks are crawling. There are dead animals along the road, and we drive in a minibus and many people are trying to stop us, they want to come with us.

11 Vi overhaler en lastbil helt fyldt af løg, jeg har aldrig set så mange løg i mit liv. Tænk at skulle skrælle dem. Ørkenen begynder. Vi drejer fra i Marsa Matruh, vi gør ophold for at drikke te, fordi vi er bange for at chaufføren er ved at falde i søvn. Turen tager ni timer og Ellen snakker til ham på arabisk for holde ham vågen. Det blæser, det blæser meget, bilen slingrer på vejen, som er helt lige og når der engang imellem er en kurve, bliver den signaleret længe i forvejen. Jeg kikker ud på den ørken som jeg har glædet mig sådan til at se. Jeg var engang i ørkenen, men det var i Tunesien og i Peru og i Mexico. Ørkenen er ørkenen, eller også er den det ikke. Det er som om man kobler sig til den, som om alle ørkenerne er forbundne. Hvordan kan man se ørkenen uden romantik og forudindstillet optik? I Tunesien så jeg en fremskudt ørkenby med kameler til turisterne, men jeg drømte alligevel om at sidde der og skrive. Her vil jeg gerne skrive, i denne skriveørken. Jeg kikker ud i ørkenen fra bilen og man siger at en gang hvert år spirer ørkenen, og det gør den sikkert, i hvert fald har det regnet og der er små totter rundt omkring, det har regnet for første gang i lang tid, nogen siger 20 år, andre i 2 år, måske regner det hvert år, men det er lige meget, i hvert fald regner det sjældent. En vejspærring og de unge soldater ser på Ellen og Ellen siger, at når der kun er kvinder i bilen, kører de lige igennem. Welcome to Egypt, og vi er inde i Siwa, pludselig er oasen der, med bjergene og så det første grønne og så palmerne som jeg har set på fotografierne. Nu er vi her, nu er vi fremme. Jeg får mit værelse og jeg er hjemme, det er stort, her er plads og jeg elsker det, udenfor ser jeg palmetoppene, et slags hav af grønne tørre toppe, det er deres lyd jeg høre, når det blæser. Det er som om der sad en masse gamle mænd og bladrede i gamle aviser. Af og til går et æsel i gang med at skryde derude, der er haverne, de haver med stier der deler sig, som jeg har læst så meget om. Et sted i ørkenen er der kildevæld og haver, hvordan er det muligt? Henrik og børnene kommer, Elektra og Theodor og Theodor kaster sig uventet om halsen på mig og vil op, det er hans måde at nærme sig verden på, en tillidserklæring. Det er gennem samtale jeg skal nærme mig Siwa, dia logos, selvom jeg ikke er den der taler mest, men jeg kan, hvis jeg vil, møde andre mennesker gennem samtale. Jeg nærmer mig verden med mine ord, jeg bruger mine ord som stok. Jeg mærker varmen gå i gang med at varme mine knogler op. Jeg har længtes så meget efter denne varme, så meget efter at komme væk fra Danmark, og frem til en anden tilstand. Dette andet er Siwa. We overtake a truck completely full of onions, I ve never seen so many onions in my life. Imagine having to peel all of these onions. Desert begins. We stop at Marsa Matrouh, we drink tea because we are afraid that the driver may fall asleep. The trip takes nine hours and Ellen is talking to him in Arabic to keep him awake. The wind, the wind is strong, the car wobbles along the way, the way is perfectly straight and when there s a curve once in a while, it s usually signaled long in advance. I look out into the desert that I ve been looking forward to see. I was once in the desert, but it was in Tunisia, Peru and Mexico. The desert is the desert, or it is not. It is as if one connects to it, as if all deserts are linked. How can you see the desert without romance and a preset lens? In Tunisia, I saw a prominent desert city with camels for tourists, I still dream to sit there and write. I would like to write here, in this writing desert. I look into the desert from the car and they say that the desert vegetates once every 20,000 years. I m sure it does, at least it has rained, it has rained for the first time in a long time. Some say twenty years, others two years, maybe it rains every year, but it does not matter, anyway it rarely rains. A roadblock and the young soldiers look at Ellen, and Ellen says that when there are only women in the car they usually drive through without any issues. Welcome to Egypt, and we are in Siwa, the oasis is suddenly there, with the mountains, and then the first green, and then the palm trees that I had seen in photographs. Now we are here. I get my room and I m home, it s a big room, here is space and I love it, outside I see palms, a sort of sea full of green dry branches, it is the sound of the palm trees I hear when the wind blows. It sounds like a lot of old men leafing through old newspapers. From time to time a mule started to bray out there in the gardens, the gardens with dividing paths, that I have read so much about. Somewhere in the desert there are springs and gardens, how is it possible? Henrik and the kids are coming, Elektra and Theodor. Theodor throws himself unexpectedly on my chest, it s his way of approaching the world, a declaration of confidence. It is through conversation I must approach Siwa, dia logos, although I m not a person who speaks much, but I can if I want, meet other people through conversation. I approach the world with my words, I use my words as a stick. I feel the heat begin to warm my bones. I have longed so much for this heat, long so much to get away from Denmark, to this other state of mind. This other is Siwa.

12 PALME Palme. Palme. Palme. Findes der et godt ord for palme? Palme. Palme. Palme. Findes der et godt ord til at beskrive ordet palme? Palme. Palme. Palme. PALM Palm. Palm. Palm. Is there a good word for palm? Palm. Palm. Palm. Is there a good word to describe the word palm? Palm. Palm. Palm.

13 Der er lyde af frøer og natten falder på, det er den første aften i oasen og jeg går tur, og Henrik siger at jeg bare skal gå til venstre og venstre og jeg kommer rundt og i mørket under lamperne sværmer der lysmøl og alting her er længe siden. Who cares, der ligger plastikflasker, konserves og plastikdunke. Pludselig er der en følelse af kalden fra grøften i vejkanten, jeg mærker at burde kaste en mønt i det plumrede vand, for der bor en ånd dernede, der vil have lidt af mig. Dagen efter må jeg gå tilbage for at finde stedet. _ Selvfølgelig er der isfugle i Siwa. Jeg går ned i haven foran hotellet og der kravler en mand rundt oppe i en palme, han er i gang med at bestøve palmen. Med tænderne bidder han snipperne fast i sin jalabiyya, så har han et skærf. Der har han hanblomsterne og så kravler han rundt til hunblomsterne og lægger en ranke i hunblomsten. Hans fødder har hård hud, han er adræt, palmen rasler, den er en stor grøn pensel der maler himlen blå og blå, den er en fluekost der vifter fluer væk. Sommeren er kommet og med den også fluerne, der er meget jeg skal finde ud af, for eksempel alle de ældre vestlige damer. Det er beduinmænd de er kommet for at lade sig kurtisere af. Her i Siwa går kvinderne fuldstændig tildækkede, de er blå og sorte omvandrende mobiler, der vender ryggene til, når jeg går forbi dem på gaden, de er inde i husene. Udenfor på gaden er mændene, de har en arbejdesrelation, hun tager sig af børnene og han skraber pengene sammen. I receptionen sidder Salah og venter på mig. Han er fin, siwi og imødekommende. Nu skal vi gennem ordene hen til hinanden, han på sit siwa-engelsk og jeg har mit. Vi går op i sandbyen, den er regnet væk. Vi skal have det hele til at fungere, han kender den, det er tydeligt, sandruiner, det enorme sandslot som nogen har bygget, måske er det mine bøger der er regnet væk, og der er kun den enorme strand tilbage som Sahara er. Jeg tænker på de sandslotte vi lavede hvor man tager vådt sand og lader det løbe gennem hånden. Vi går ind i smedeværkstedet og så er vi i middelalderen, Siwa er hundrede år siden og lige nu og Pepsi og Vodafone-reklamer, alting er øde og ødelagt, vi sætter os på cafeen og jeg er her blandt de mange, en vesterlænding og et møde, en dialog med mig selv og Salah. Elektra har fødselsdag og det har hun og det er i dag. Henrik tager mig på en tur, vi kører ud til ørkenenranden, ørkenkanten jeg længes efter at se den, vi ser de store saltsøer som opstår, fordi der var et hav her engang som kogte væk under solen, jeg er tyve meter under havets overflade, det er en depression, som om jeg ikke havde haft depression nok, men her er der tilsyneladende ingen der har brug for lykkepiller. Der opstår en langskægget situation ved en pumpestation. Det er Henrik, der tager den, han siger, at han er kristen og børnene også. De har en meningsudveksling, men ingen dialog, sådan er det også her og vi må køre af sted. Vi er uønskede midt i det hele. Det er vi jo faktisk, men vi ønsker at være her. Jeg fotograferer en død ko, dens skind er virkelig læder og der er salt overalt. En beduin på motorcykel kører forbi os med en europæisk bagpå, hun er ældre, han er ung, sådan er det. Så er vi ved ørkenranden, ved det varme bad, uden for lands lov og ret, vi drikker den stærke te og ryger den stærke tobak, og vi hører at bønnen kaldes, og jeg ser Yussef bede, og det er et slags fristed forstår jeg. Engang red Salah ud i ørkenen. Uden de opdagede det, spiste æslerne al maden, alle poserne med mel og alle brødene og alle dadlerne. De fandt et skelet. Kraniet var ligesom malet med asfalt og viklet ind i stof. Da de kom tilbage senere havde ørkenræven splittet det hele af. Så stiger månen op som en majestæt og stjernerne drysser tøvende efter på grund af det stærke lys fra månen og en lang strakt samtale begynder om kvinder. Yussef har to koner, den ene er Siwi, så hende er han hos fem dage ad gangen, den anden er beduin, så hende er han hos en dag, og vil du da hellere køre i firehjulstrækker ud i ørkenen end i en rusten bil? Men det er mange børn og det er mange problemer, Salah har seks børn og vi er lige gamle, Salah og jeg, han er rolig og har humor. Så er det tid til at bade og vi hopper i og jeg får vasket min sjæl, men den skal vaskes mange gange, vi ligger i ørkenen og Yussef tænder bål for at holde myggene væk, jeg er urban, de er desert, vi taler politik, politik kommer altid til sidst i samtalen, først vejret og til sidst politik, for politik er også en manifestation af meteorologien. Det nye Egypten? Salah og Yussef tror på det bedre, de tror det bliver bedre om seks måneder, om seks måneder vil tingene blive bedre. I dag blev Mubaraks parti opløst. There are sounds of frogs, night falls, it s the first evening in the oasis and I go out for a walk, and Henry says that I should just go left and left and I come around and in the dark, insects swarm under the lights and everything here is from long ago. Who cares, there are plastic bottles, canned food and plastic jerry-cans. Suddenly there is a sense of calling from a ditch by the roadside, I feel that I should throw a coin into the murky water, for there lives a spirit, who wants a little piece of me. The day after I go back to find the spot. _ Of course there are kingfishers in Siwa. I walk in the garden in front of the hotel and I see a man crawling up a palm tree, he is dusting off the palm. With his teeth he bites the folds on his jalabiyya, he has a sash. In the sash he has male flowers, and with them he crawls to the female flowers and lays the male on them. His feet have calluses, he s agile, the palm rattles, it s a great green brush painting the sky blue and blue, it s a flyswatter waving flies away. Summer has arrived and with it the flies. There is a lot I need to figure out, for example, all the older western ladies. It is Bedouin men they have come to court. Here in Siwa the women are completely covered, they are blue and black walking mobiles, that turn their back on me when I pass by on the street, they are inside the houses. Outside, the streets are for men, they have a clear relationship, she takes care of the kids and he gets the money. At the reception Salah sits and waits for me. He s nice, Siwi and welcoming. Now we are going to find each other through words, he use his Siwa-English and I use mine Western European. We walk up to the city of sand, it s washed away by the rain. We must work it out, he knows the place, it is clear, the sand ruins, the huge sand castle that someone built. I think of the sand castles we made where you take the wet sand and let it run through your hand. We walk into the blacksmith shop and then we are in the Middle Ages, Siwa is a hundred years ago and now at the same time, Pepsi and Vodafone commercials, everything is empty and destroyed, we sit at the cafe and I m here among the many, a Westerner and an encounter, a dialogue with myself and Salah. Elektra has her birthday yes she does and it is today Henrik takes me on a tour, we drive out to the desert edge, the desert edge I long to see, we see the large salt lakes which arise because there was an ocean here once that boiled away under the sun, I m twenty feet below sea level, it is a depression, as if I didn t have enough depression, but here is no apparent need of Prozac. There arises an awkward situation at a pumping station. It is Henrik who takes the conversation, he says he is Christian and the kids too. They have an exchange of opinions, but no dialogue, this is how it is and we run away. We are unwanted in the middle of it all. But we want to be here. I take some pictures of a dead cow, its skin is actually leather and there s salt everywhere. A Bedouin on a motorbike drives past us with a European back, she is older, he is young, that s how it is. So, we are at the desert edge next to Yussef s camp, the warm bath, outside the laws of the country, we drink strong tea and smoke strong tobacco, and we hear the call for prayer, and I see Yussef pray, and it is a kind of sanctuary, I understand. Once, Salah rode into the desert. Without them noticing the mules ate all their food, all the bags of flour and all the bread and dates. They found a skeleton. The skull was hard and painted with something like asphalt and wrapped in fabric. When they came back later thedesert fox had torn it apart. So the moon rises and the stars sprinkle hesitant afterwards because of the strong light from the moon, a lengthy conversation begins about women. Yussef has two wives, one is Siwi, he is with her five days at a time, the other is Bedouin, he see her one day a week, and would you prefer to drive in a 4 X 4 into the desert rather than in a rusty car? But there are many children and many problems, Salah has six children, Salah and myself, the same age, he is calm and humoristic. Then it s time to swim and we jump in, I wash my soul, but it must be washed many times, we are in the desert and Yussef ignites the fire to keep the mosquitoes away, I m urban, they are desert, we talk politics, politics always comes at the end of the conversation, first the weather and then eventually politics, politics is also a manifestation of meteorology. New Egypt? Salah and Yussef believe in the better, they think it will be better in six months, in six months things will get better. Today Mubarak s party was dissolved.

14 LABYRINT Hvis du alligevel fortsætter skal du gå til venstre og til venstre og der er venstre og højre alle steder. Til at begynde med er der måske et tomt rum. Rummet er endeligt, eller rettere du tror det er endeligt, for de fleste af de andre rum du har kendt har været endelige. Du er den første her. Hvis du alligevel fortsætter vil du sandsynligvis se at vejene deler sig. Så ved jeg ikke mere. Måske vil du grave lidt støv op, fotografere stedet, i tidens løb nedskrive hvad du ser. Du vil fortsætte, LABYRINTH If you still want to continue go to the left and then to the left and there s left and right everywhere. There may be an empty space. Space is definitive, or rather you think it s definitive, for almost every space you have known has been definitive. You are the first one here. If you still continue you will probably see that the roads divide. Then I do not know anymore. Maybe you want to dig up some dust, take a photo of the spot, over time, write down what you see. You will continue without identity or pain a little longer. uden identitet eller smerte, lidt længere.

15 ØRKEN Den som af vanvare har bevæget sig ud i en ørken, vil søge fikspunkter, steder hvor blikket kan hvile. En palme f.eks. Eller skyggen af en palme. Men blikket løber og løber i sandet, i solen. Det løber, det strækker ud, det møder ingen modstand. Det løber vild, standser op, bliver alene, bliver bange, glemmer sit udgangspunkt. Blikket mærker snart øjets krav om væske. Det løber i cirkler, det løber træt, det møder sig selv, det tørrer ind til et spejl. Der er ingen skilte, ingen spor, ingen flugtveje i sandet. Ørkenranden er flammesyn og mørke. Og i mørket bytter ørkenerne navne. Den som pludselig står midt i en ørken bør af sikkerhedsmæssige årsager forholde sig i ro. Panik gør ørkner uendelige. Gå fremad, stå stille, gør hvad du vil. En ørken er man altid midt i. DESERT Those who unintentionally move into a desert, will look for places where the eyes can rest. A palm tree for instance. Or the shade of a palm tree. But the gaze runs in the sand and in the sun. It runs, it stretches out, it encounters no resistance. It runs wild, stops, becomes alone, becomes afraid, forgets the roots. The gaze become dry and demand liquid. It runs in circles, it runs tired, it meets itself, it dries up to a mirror. There are no signs, no clues, no escape routes in the sand. The Desert edge is burning dark. And in the darkness the deserts swap names. The one who suddenly stands in the midst of a desert should for security reasons remain calm. Panic makes deserts infinite. Go ahead, stand still, do what you want. You re always in the middle of a desert.

16 Jeg begynder at se, det jeg ser. De første dage er det synsindtryk, men synsindtrykkene begynder at fortætte sig og jeg ser æselkærrerne og drengene der transporter deres mødre af sted, jeg ser virkeligt ørkenen og ikke mit indre mentale billede af ørkenen, jeg mærker den køligere ørkenvind, de små kast som svalerne gør over mudderhusene, jeg hører biædernes kaglende lyde, jeg hører vinden i palmerne, jeg vil blive her altid. Jeg ligger i sengen og koger. Vi kører ud i haverne og vi ser vandtrapperne forsvinde ned i kilderne og jeg har lyst til at forvandle mig til en klar boble der i et væk stiger op mod en klar overflade. Det er kilderne Salah holder af, det er her hans hjerte ligger, ved kilderne, de store runde former som indeholder livet her, Sol-kilden, Bryllups-kilden, Cleopetras-kilde, selvom Cleopetra aldrig kom her. Kildevæld, eller spring, ja, spring ud i det, Salah kan alle navnene på kilderne. Han er rolig, han improviserer, han plukker en blomst, han ved hvad den hedder. Brøndgraveren griner, revolutionen er god, nu kan vi grave alle de brønde vi vil, ingen skal have tilladelse til noget, kun Sheik-rådet. Vi kører ud i en velplejet have. Haverne er hemmeligheder, deres indre er frodige og deres ydre er undseelige, haverne er en stilhed der manifesterer sig i os. Jeg foretrækker stilheden, som den stumme tjener på baren. Så kører vi ud i ørkenen for at fiske. Så plukker vi mynte og så kommer der en bonde med en skål frisk mælk han lige har malket ud, så er der et dueslag formet som et monument til en hemmelig duegud. Så er vi i haverne, vi kører langs kanalerne og ser de dødes grave. Romerske grave, nu er det os der går over på jorden, snart skal vi ned i den. Salah peger og vi tager en uventet sidevej, og der er nye kilder, her var Salah da Salah var ung, her badede han i sin ungdom, jeg badede ikke i en kilde, jeg boede i et parcelhuskvarter hvor alle vogtede på hinanden, smilede og satte så dolken ind lige under skulderbladet, skulderbadet, pludselige er vi et sted som næsten helligt, man kan mærke det på den måde alle bliver stille. En dialog hvor vi ikke behøver at sige noget. I begin to see what I see. The first day s impressions, but visual impressions begin to condense and I look at the mule carts, and the boys who transport their mothers, I m really seeing the desert and not my internal mental image of the desert, I feel the cool desert breeze, the swing of swallows over the mud house, I hear the crackling sounds from the bee-eaters, I hear the wind touching the palms, I want to be here forever. I lie in my bed and boil. We go out into the gardens and we see water stairway descents into the springs and I want to turn myself into a bubble that rises up against a clear surface. Salah loves the springs, this is where his heart lies, the large round shapes that contain life, the Spring of the sun, the Weddingspring, Cleopatra s spring, although Cleopatra never came here. Wells, or spring, well, spring into it, Salah knows all the names of the springs. He is calm, he improvises, he plucks a flower, he knows what it s called. The well digger laughs, the revolution is good, arab spring, now we can dig all the wells we want without permission, only from the Sheikh of the area. We run into a well-kept garden. The gardens are secrets, their inside are fertile, their exterior are humble, the gardens are a silence that manifests itself in us. I prefer this silence as the silent waiter in the bar, a dialogue where none of us need to say anything. So we drive into the desert to go fishing. So we pick mint and then there s a peasant with a bowl of fresh milk, and there was a pigeon house formed as a temple to a secret pigeon God. So we are in the gardens, we drive along the canals and see the dead man s grave. Roman tombs, now we re walking above the earth, we re about to enter it down below. Salah points and we take an unexpected side road and there are new springs, Salah was here when he was young, bathed here in his youth, I didn t bathe in a spring, I lived in a suburb where all herded together, smiled, and put the dagger right under the shoulder blade, under the shoulder bathe, suddenly we are in a place, almost sacred, you can feel it the way everyone is silent. A dialogue where we don t have to say anything.

17 Er vi på savannen eller i en italiensk olivenlund, er det junglen? Vi er på et helt uvirkeligt sted, i et parallelt univers, hvor en hemmelig dør pludselig blev åbnet. Vi er ikke hvor vi er men lige her. Det er Siwa, Salah siger, det er en anden jord, en anden himmel, en anden planet, han har ret og hvad forventer han af revolutionen, ikke meget, men alligevel at politikerne ikke kun tænker på berigelse denne gang. Vi er lige ved siden af ørkenen, vi kan ikke se den. Der er fugtighed i luften, det er varmt og alting krøller sig sammen og folder sig ud inde i os, og Salah bliver nostalgisk, noget usagt vokser i os, du bliver, hvad du planter, det du planter i dig selv vokser i dig, vi sætter os og spiser. Vi viser tillid til hinanden ved at være i samme spiserum, vi vil dele maden, hvis der bliver brug for det, hvis ikke der er mad nok. Vi er et lille kompagni, vi er hinandens compaignon, den som deler brødet med den anden, fra latin com- sammen med + panis brød. Det er et delesystem: jeg har tillid til dig. Det siger vi til hinanden, uden at sige det. Der er lave grave og en mudderpøl og en mobiltelefon der spiller en Siwa-sang og vi møder venner på vej hjem. Jeg går rundt i byen og spiser på taget af verden og det er godt nok, jeg hjælper en bonde med at fange et æsel og drengen på knallerten råber ikke Welcome to Egypt, men inde fra mørket råber han Egypt 25th of January. Are we up the savannah or in an Italian olive grove, is this a jungle? We are in a completely unreal place in a parallel universe where a secret door suddenly opened. We are not where we are but right here. This is Siwa, Salah says, is another earth, another sky, another planet, he is right and what does he expect from the revolution, not much, yet he expects that the politicians will not only think of enriching themselves this time. We are right next to the desert; we are not able to see it. There is some humidity in the air, it s hot and everything curls together and unfold within us, and Salah becomes nostalgic, something unsaid grows in us, you are what you plant, what you plant in yourself grows in you, we sit down to eat. We trust each other by being in the same dining room; we will share food if it is needed, if there is enough food. We are a small company, we are each other s companions, the sharing of bread with the other, from Latin com- together with + panis bread. It s a sharing system: I trust you. We say that to each other without saying it. There are small pits and a pool of mud and a cell phone that plays a Siwa-song and we meet friends. I walk around in town, and everything is fine, I help a farmer to catch a mule and the boy on the motorbike does not shout Welcome to Egypt, but from within the darkness he shouts Egypt, 25th of January.

18 Siwa Husk en ørkenmund kan blive ved med at drikke husk det kan regne i Siwa husk at husene husker at det kan regne i Siwa det regner i Siwa. _ Siwa Remember that the desert s mouth can continue to drink. Remember it can rain in Siwa. Remember that the houses will remember that it can rain in Siwa It is raining in Siwa.

19 Salah siger at Gadaffi siger: Om to dage sker der noget vidunderligt. Gadaffi forstår at sætte scenen, hvad mon der skal til, for at være diktator, hvor kommer den hvidglødende kombination af kynisme og intelligens fra? Vi kører ud på dagens dont, vi er ikke diktatorer, ikke politikere, vi er et lille team, Henrik, Salah og jeg. Vi sætter os for at få at få te, og vi taler om at arkæologen Zahi Hawass er sat i fængsel. Og sådan bringer hver dag en ny utænkelig nyhed i det nye Egypten. Vi møder Sufien Arkus, vi sidder i det tømte rum, på et grønt gulvtæppe, det er gæste-rummet og jeg får overladt rollen som interviewer, det er svært at være den, der skal spørge, tvinge samtalen fremad, men jeg gør det, så godt jeg kan, min rolle er ellers aldrig at være den i midten, at være altid i udkanten, den lyttende. Men den horisontale samtale passer mig og vi taler om sufismen, måske er det andre ord vi bruger, men samtalen skrider frem, jeg taler gennem Salah, det er altid en forunderlig oplevelse at tale med nogen gennem en tolk, som at tale gennem et blødt spejl. I oversættelsen bliver spørgsmål og svar både for lange og for korte, de kommer ud af en andens mund, vi taler om islam og Arkus er fin, han ser paralleller mellem det han kender og mit næsten tegneserieagtige kendskab til sufisme, jeg taler om at jeg gerne vil ud af mit jeg og ind i kærligheden, Arkus smser, i mens jeg siger det. Der kommer te og kage. Jeg taler om Rumi, Arkus kender ikke Rumi. Tiden går hurtigt, to timer, timer drejer langsomt på samtalens gulv, jeg er urban, han er desert, jeg spørger til new egypt, det kan han ikke svare på, men kommer med et undvigendesvar, ikke alt vil blive godt, alt er fremmed og vild afstand. Så går vi op de på dødes bjerg, lets go dead mountain, bjerget er gennemhullet af grave og jeg får for første gang et slags overblik over Siwa, vi ser de ældste grave, og de fine hieroglyffer, der er knogler overalt i det gule sand, klipper, det er et godt billede på dødens hensynsløshed, det ufattelige som den er, døden er hæslig og grim og ingenting, den er et dødt bjerg midt i en grøn oase. Vi går rundt om bjerget for at besøge arkæologerne og lynhurtigt etableres samme situation, og vi laver et lille interview med den unge nervøse arkæolog, og han er fin og jeg spørger til new egypt og han fortæller at alt arbejde gik i stå den 25. april og at hans håb for fremtiden er nye instrumenter, bedre instrumenter. Han håber at åbne ti udgravninger i ørkenen, at få elektromagnetiske radar, måske kan revolutionen skaffe ham adgang til en jordradar, til forfinede moderne metoder til at finde fortiden. Salah said that Gaddafi said: In two days something wonderful will happen. Gaddafi knows how to set a stage, I wonder what it takes to be dictator, where does the combination of cynicism and intelligence come from? We leave for a new days work, we are not dictators, not politicians, we are a small company, Henrik, Salah and myself. We sit down to drink tea, and we talk about the archaeologist Zahi Hawass that has been put in jail. And so every day brings some incredible news in the new Egypt. We meet the Sufi Arkus, we sit in the empty space on a green carpet, this is the guest room, and I have the role of interviewer, it s hard to be the one to ask, forcing the dialog forward, but I do it, as best I can, my role is normally never to be in the center of things, I m always on the edge, the listener. But this horizontal dialog suits me and we talk about Sufism, we are perhaps using other words, but the conversation progresses, I speak through Salah, it is always a wonderful experience talking to someone through an interpreter, like talking through a soft mirror. In translation, the questions and answers become sometimes become to long and short, they come out of someone else s mouth, we re talking about Islam and Arkus is fine, he sees parallels between what he knows and my almost cartoon-like knowledge of Sufism, I m talking about how I want to get out my self and into love, Arkus is text-messaging while I say it. Tea is served and cake. I m talking about Rumi, Arkus does not know Rumi. Time passes quickly, two hours, the hours turns slowly on the surface of the conversation, I m urban, he is desert, I ask about the New Egypt, he cannot answer, only by a strange reply, not everything will be good, but some things will. Then we go up to the mountain of the dead, lets go dead mountain, the mountain is perforated by tombs, and for the first time I get a kind of overview of Siwa, we see the oldest tombs, and the fine hieroglyphics, there are bones everywhere in the yellow sand, rocks, it s a good picture of death s ruthlessness, incomprehensible as it is, death is hideous and ugly, and nothing, it is a dead rock in the middle of a green oasis. We go around the mountain to visit the archaeologists and quickly the same situation is created, and we conduct a little interview with the young nervous archaeologist, and he is fine and I ask about the new Egypt and he says that on January 25 all work went on hold and that the hope for the future is new instruments, better instruments. He hopes to open ten sites in the desert, getting an electromagnetic radar, perhaps the revolution will give him access to a radar, to refined modern methods so he can find the past.

20 Jeg er tilbage i rummet hvor jeg skriver og varmen er der, men også en sløret varme, som ikke vil finde sted. Jeg læser Rumi for at finde ham og hans kærlighed, der står Rumi på newagehylden og også på min. Forestillingen om at forsvinde i altet er fremmedartet og uhyggelig, men det er en længsel hos os alle, både i ørkenen og i byen. Æslerne skryder derude, æslet skryder, som om det kaster op, som om det med en lyd kan give luft for sin kummer. Man kan ikke se dem, æslerne, de står derinde under palmerne og en gang imellem går de i gang med deres uhyggelige sang om al deres smerte. Eller måske er det bare lystkald og knald. Det er aften og vi sidder rundt om bordet hos Ellen og vi taler om ørkenen på denne sufi-dag. Salah siger at ørkenen ikke har nogen venner, og han fortæller om den gang de var på jagt efter ørkentrøflerne og blev fanget på grænsen til Libyen og ført fra hemmelig lejre til hemmelig lejre, der stod ufatteligt mange splinternye BMW er og Mercederes ude i de lejre, fortæller Salah, man kunne også købe en helikopter billigt hvis man ville. Man skal have tilladelse til at bevæge sig ud i ørkenen. Den som bevæger sig ud i ørkenen skal have tilladelse til det. Tilladelse eller undskyldning, som Salah siger. Man skal have styr på ørkenen. Salahs stemme og hans historier bliver et lille lejrbål, vi sidder rundt om, og Salah siger: Du må læse ørkenen, du må lære at læse ørkenen som en bog. Bogen af sand. Mange rolige dage med Salah, vi besøger til Siwa-house, og en anden dag et støvet lokaletnografisk museum; et kulturhus, som også er biograf og koncertsted, bortset fra at intet har været brugt i årevis, alt er støvet. Alt er støvet i Siwa, skriver jeg i støvet på en kasse med bøger. Støv er tidens måde at græde på. Krokodilletåre. Den der tager sig af stedet sover foran et fjernsyn med ægyptiske film, hvor de har fest med alkohol og mavedans. Måske er filmen fra halvfjerdserne, hvor er alting langt langt væk i tiden allerede. Nu er det alvor og Allah. Der er også et bibliotek, alle bøgerne ligger på gulvet, Salah læser mit Sahara-digt op med fin tøvende stemme. Vi lægger den arabiske oversættelse overpå en stak med bøger om medicin.

21 I m back in the room where I write and the heat is there, but also a blurred heat that will not take place. I read Rumi to figure him out and his love, Rumi stands on the New Age shelf and also on mine. The notion about disappearing into everythingness is strange and a bit scary, but it s the longing in all of us, both in the desert and the city. Mules brag out there, the mule brags, as if it throws up, as if with this sound can give vent to it s sorrow. One can not see them, the mules, they hide there under the palms and sometimes they start their scary song about all their pain. Or maybe it s just calling and excitement. It is evening and we sit around the table at Ellen s home and we talk about the desert. Salah says that the desert has no friends and he tells a stories about the time they were hunting for desert truffles and was caught on the Libyan border and taken from one secret camp to another, in the secret camps they saw unbelievably many brand-new BMWs and Mercedes in these camps, says Salah, one could also buy a cheap helicopter. You need permission to move in the desert. The one who moves in the desert must have permission. Permit or excuse, as Salah says. One must have control of the desert. Salah s voice and his stories become a small campfire, we sit around it and Salah says: You must read the desert; you must learn to read the desert like a book. The book of sand. Many calm days with Salah, we visit the Siwa-house, and another day a dusty local ethnographic museum; a house of culture that also happened to be a cinema and concert hall, except that nothing has been used for years, everything is dusty. Everything is dust in Siwa, I write in the dust on a box of books. Dust is times way of crying. Crocodile tears. The person who takes care of the place is asleep in front of a television playing Egyptian movies where they are having a party with alcohol and belly dancing. Perhaps the film is from the seventies, where everything is far away in time already. Now it s the seriousness and Allah. There is also a library, all the books are placed on the floor, Salah reads my Sahara poem with a fine hesitant voice. We put the Arabic translation on a stack of books about medicine.

22

23 Vi kører ud til hans powerplant. Vi spiser og Salah viser rundt og han er stolt over at have ansvaret for elektricitet i Siwa. Om eftermiddagen går jeg om bag byen til husene, de ligger et sted i middelalderen og lige midt i nutiden, stemningen er labyrintisk, det er ikke til at vide, om der bor nogen i husene eller ej. Men engang imellem høres stemmer bag leret, børn der græder, høns og raslen med gryder. Vi tager Salahs motorcykel til Fatnas-øen, et solnedgangssted, vi møder en historiefortæller, jeg ved ikke om hans historier er gode, for de er næsten helt uden pointer, men han fortæller dem med en fin og behersket alvor. På vej tilbage møder vi to turister på cykel, den enes cykel er gået i stykker. Salah standser motorcyklen, finder værktøj frem, begynder at reparere cyklen. Solen og den røde jord, palmerne, det er et næsten helligt øjeblik. Ali kommer og taler, palmerne lytter og æslerne giver sig til kende. Det er Siwa og der er en revolution i gang et sted langt borte, helt tæt på, mon den kan indfri alle de forhåbninger der knyttes til den? For tiden er skarp og den skærer alting i stykker. Salah og jeg bruger hele næste dagen i Yussefs camp, vi oversætter digte fra Siwa, hans engelsk kommer til kort her, men det er tydeligt, at han får en oplevelse af noget han ikke havde regnet med. Pludselig sker der noget imellem os, måske han havde ikke læst de digte før. Salah siger at han er overrasket over, hvordan følser kan transporteres fra et menneske ind i et andet. Vi læser digtet om kvinden der ikke kunne få børn og pludselig spørger Salah til min mor, hvordan forholdet til min mor var, det kommer så overraskende og direkte, her midt i ørkenen. Jeg går i stå, øh forholdet til min mor, det er kompliceret, jeg siger, det er fint. Salah siger, at har man et godt forhold til sin mor så vil alting gå bedre, så vil alting blive lettere. Det er jo muligt. Alt er roligt og meget mærkeligt, fluerne svirrer, jeg bader i det varme vand, Salah fortæller om sin mor, om hvordan det var at vokse op i Siwa, om at være alene, om at have to mødrr, om at elske den ene mere end den anden. Det er som om der er gået hul på noget. Næsten morgen vækkes jeg af lyden af palmer og regn på palmeblade, støvede tørre palmeblade der dækkes af dråber. Hotellet er ved at smelte, det vil sige regne væk, de ansatte løber rundt og lapper hullerne i sandet. Sophus er kommet, dejligt at være på eventyr med sin søn, og så dejligt at han vil med mig på eventyr. Vi går lidt rundt i Siwa, op i Shali og lejer cykler, vi køber sandaler lavet af bildæk og cykler ud til dead mountain og Sophus ser graven med hieroglyfferne, han kan tyde dem. Jeg venter udenfor fordi jeg ikke har flere penge. Vi mødes med Salah og Ali Khaled, og så er det ørken og ørken og camp. Ali Khaled har gæster, der skal imponeres, der bliver spist på arabisk og jeg er rolig og vi leger med bønnerne i sandet. Om aftenen går jeg hen til Sufierne og ser på deres ritual, det er trist og fantastisk på samme tid. Jeg ser ind i tiden,, i den støvede og forbrændte asketid. Jeg tør ikke fotografere, jeg vil ikke ødelægge øjeblikket med kameraet. Jeg er her for at lytte, for at se, ikke for at dokumentere. Vi tager ud i ørkenen for at se Ellens og Henriks nye stykke jord, det er storslået, vi ser gamle fodspor hugget ud i klipperne. Og vi kører længere ud, ud i alt det storslåede; det rum som på en gang er fraværende og mere nærværende end noget andet sted på kloden. Havbund og ørken, fristed og drømmesyn. Inde i ørkenens stilheden rækkes mange hænder ud. Alt er potentiel luftspejling. Vi går gerne ud i sandet. Vores stemmer er små og vi bliver mindre jo længere vi bevæger os ud i sandet. Der er små grønne spirer fordi det har regnet, der er en skorpion under en plasticpose. Solen er en kugle der ruller videre i sandet, så meget energi samlet på et sted. Inde i solen og lige her, er der et enormt rum af muligheder og tankestrømme som møder hinanden i en vild og melankolsk symfoni. Det er Sahara og Siwa og Salah. Det er navnløst og ufatteligt smukt. På intet andet sted har jeg følt mig så hjemme og hjemløs. Fremme og fremmed på samme tid. We drive out to his power plant. We eat and Salah show me around and he is proud to be responsible for electricity in Siwa. In the afternoon I go behind the town houses, they are there somewhere in the middle ages and right in the present, the atmosphere is like a maze, it is impossible to know if anyone lives in the houses or not. But occasionally I heard voices behind the mud, children crying, chickens and rattling of pots. We take Salah s motorcycle to Fatna s Island, a sunset place, we meet a storyteller, I don t know if his stories are good, for they are almost entirely without point, but he tells them with a fine and moderate severity. On the way back we meet two tourists on bike, one of the bikes is broken. Salah stops the motorcycle, finds his toolbox, and starts to repair the bike. The sun and the red soil, palm trees, it is an almost sacred moment. Ali comes and speaks, the palms listens and mules try to introduce themselves. This is Siwa and there s a revolution going on somewhere far away, close, can it fulfill the hopes and expectations attached to it? Time is sharp and it cuts everything into pieces. Salah and I spend the entire day in Yussef s camp, translating poems from Siwa, his English falls apart here, but it s clear that he has an experience of something he did not expected. Suddenly something happens between us, maybe he had not read the poems before. Salah says he is surprised how emotions can be transferred from one human into another. We read the poem about the woman who could not bear children and suddenly Salah asks about my mother, and about my relationship with her, it comes as a surprise and so direct, in the midst of the desert. I blocked, eh my relationship to my mother, it s complicated; I say it s fine. Salah says that if one has a good relationship with his mother, then everything will be fine, everything will be much easier. It s possible. He talks about his mother, for a long time. Everything is quiet and very strange, flies buzzing, I bathe in the warm water, Salah tells about his mother, about how it felt to be a child in Siwa, about being alone, what it was like to have two mothers to love one more than the other. It is as if something was opened. The next morning I wake up by the sound of palm trees and rain on palm leaves, dusty, dry palm leaves covered by droplets. The hotel is about to melt, it s raining away, and the staff runs around and patches the holes in the sand. Sophus is here, great to be on an adventure with my son, and so nice that he want to be with me on adventures. We walk around in Siwa, up to Shali and rent some bikes, we buy sandals made from car tires and bikes for The Mountain of the Dead and Sophus looks at the graves with the hieroglyphs, he can decipher them. I wait outside because I don t have more money. We meet with Salah and Ali Khaled, and then it s desert and desert and camp. Ali Khaled has some guests he wants to impress, they eat in Arabic style and I am calm and we are playing with Elektra and Theodor in the sand. In the evening I visit the Sufis and watch their rituals, it is sad and amazing at the same time. I look into time, back in the dusty and burned time of ashes. I do not dare to take pictures; I will not spoil the moment with the camera. I am here to listen, to see, not to document. The next day we go to the desert to see Ellen and Henriks s new piece of land, it s magnificent, we find some old footprints carved into the cliffs. And we go further out into all the magnificent; space that is both absent and present more than anywhere else on the planet. Seabed and desert sanctuary and dreamscape. Inside the desert s silence there are many hands reaching out. Everything is a potential mirage. We like to go into the sand. Our voices are small and we become smaller the farther we move into the sand. There are small green shoots because it has rained; there is a scorpion under a plastic bag. The sun is a ball that rolls on in the sand, so much energy in one place. Inside the sun and right here there s a vast space of possibilities and thought that meet each other in a wild and melancholic symphony. It s Sahara and Siwa and Salah. It is a place where I rarely have felt so home and so homeless.

24 صلاح قال لي ا ن القذافي قال,» سوف يحدث شيء راي ع في خلال يومين.» القذافي يعرف كيف يعد مسرحا, ا تعجب و ا تساءل ما الذي يتطلبه الا مر كي تصنع ديكتاتورا, من ا ين تا تي توليفة الذكاء و السخرية نذهب الى يوم عمل جديد, نحن لسنا ديكتاتوريين, لسنا سياسيين, نحن فريق عمل صغير, هنريك وصلاح و ا نا. نجلس على الا رض, نشرب شايا و نتحدث عن زاهي حواس, المتخصص في علم الا ثار, الذي تم سجنه. و هكذا, كل يوم يا تي محملا با خبار عجيبة في مصر الجديدة نقابل الصوفي ا ركوس, نجلس على الرقعة الخالية على السجادة الخضراء, هذه غرفة الضيوف, و ا نا ا قوم بدور المحاور, من الصعب ا ن تكون الشخص الذي يسا ل, ا ن تدفع بالحوار للا مام, لكنني ا قوم بالدور بشكل جيد قدر استطاعتي, و دوري عادة ا ن ا بتعد عن مركز الا شياء, ا نا داي ما على الهامش, المستمع. لكن هذا الحوار الا فقي يناسبني و نتحدث عن الصوفية, ربما نستخدم كلمات مختلفة لكن الحوار يتقدم, ا نا ا تكلم من خلال صلاح, انها تجربة راي عة ا ن تتحدث من خلال مترجم, مثل التحدث من خلال مرا ة مصقولة. في الترجمة, تصبح الا سي لة و الاجابات طويلة جدا و قصيرة, تخرج من فم شخص ا خر, نتحدث عن الاسلام و ا ركوس لا يجد غضاضة في ذلك, يجد مقاربات و تواز بين ما يعرفه و بين معرفتي شبه الكارتونية بالصوفية, ا نا ا تحدث عن رغبتي في ا ن ا خرج من نفسي و ا ن ا دخل عالم الحب, ا ركوس يرسل رساي ل قصيرة على الهاتف المحمول و ا نا ا تكلم. يقدم الشاي مع الكعك. ا نا ا تحدث عن ابن الرومي, ا ركوس لا يعرف ابن الرومي. الوقت يمر سريعا, ساعتان, تطفو الساعات بطيي ا على سطح المحاورة, ا نا مديني, هو رجل صحراء, ا سا ل عن مصر الجديدة, لا يستطيع الاجابة, فقط اجابة غريبة, لن يكون كل شيء جيدا,ولكن بعض الا شياء تكون جيدة ثم نذهب الى جبل الموتى,» لنذهب الى جبل الموتى», المقابر تثقب الجبل, و لا ول مرة ا رى المنظر العام لسيوة, نشاهد المقابر القديمة, و الكتابة الهيروغليفية البديعة, هناك عظام في كل مكان وسط الرمال الصفراء, الصخور, انها صورة جيدة لقسوة الموت, و على الرغم من عدم فهمنا له, الموت شيء قبيح و مخيف, لا شيء, انه صخرة ميتة وسط واحة خضراء. ندور حول الجبل و نزور باقي العاملين بالا ثار, و نخلق سريعا حوارا يشبه السابق, نجري حوارا مع ا حد العاملين الشباب, متوتر لكنه راي ع, ا سا ل عن مصر الجديدة و هو يرد با ن كل العمل توقف يوم ٢٥ يناير و ا ن الا مل في الا دوات, ا دوات حديثة. هو يا مل في فتح عشر مواقع في الصحراء, و ا ن يحصل على رادار كهرومغناطيسي, ربما توفر له الثورة رادارا و وساي ل جديثة كي يتمكن من العثور على الماضي ا عود الى غرفتي و ا كتب, الحرارة هناك, لكنها حرارة مضطربة لا تريد الاستقرار في الغرفة. ا قرا ا شعار ابن الرومي لا فهمه و ا درك حبه, يقف ابن الرومي على حافة العصر الجديد و على حافة وعيي. الاختفاء في الكون ا مر غريب و مخيف الى حد ما, لكنه شوق كاي ن في كل واحد منا, في كل من الصحراء و المدينة. تصدر البغال ا صواتا, و كا نها تطلق العنان لحزنها, لا يستطيع المرء رو يتها و هي تختبي هناك تحت ا شجار النخيل, و ا حيانا تبدا البغال في غناء تلك الا نشودة ا يفة عن ا لمها و ا حزانها. ا و ربما هو فقط نداء و اثارة انه المساء, نجلس حول الطاولة في بيت الين و نتحدث عن الصحراء. يقول صلاح ا ن الصحراء لا صديق لها و يحكي حكايات عن اليوم الذي ذهبوا فيه الى الصحراء بحثا عن الكما و ا لقي القبض عليهم قرب الحدود الليبية, و كيف تم نقلهم من مخيم سري الى ا خر, و كيف را ووا في تلك ا يمات السرية سيارات كثيرة بشكل غير معقول, بي ام دبليو و مرسيدس ا حدث موديل, يقول صلاح, بامكان المرء ا يضا ا ن يشتري طاي رة هليكوبتر بسعر رخيص تحتاج تصريحا للحركة في الصحراء. الشخص الذي يتحرك في الصحراء يجب ا ن يكون لديه تصريح. اذن ا و عذر, يقول صلاح. يجب ا ن تكون هناك سيطرة على الصحراء. يصبح صوت صلاح و حكاياته مثل مخيم صغير في الصحراء نلتف حول ناره و صلاح يقول,» يجب ا ن تقرا الصحراء, يجب ا ن تتعلم قراءة الصحراء مثل الكتاب.» كتاب الرمال ا قضي ا ياما هادي ة مع صلاح, نزور البيت السيوي, و في يوم ا خر المتحف الاثنوجرافي المحلي المليء بالتراب, بيت ثقافة يعتبر ا يضا دار سينما ومسرح و قاعة حفلات موسيقية, لكن لاشيء تم استخدامه في السنوات الا خيرة, كل شيء مترب. كل شيء مغطى بالتراب في سيوة, ا نقش في التراب الذي يعلو صندوقا للكتب. التراب ا حيانا طريقة للبكاء. دموع التماسيح. الشخص الذي يعتني بالمكان ينام ا مام التلفزيون الذي يعرض ا فلاما مصرية حيث السهرات و شرب الخمر و الرقص الشرقي. ربما ينتمي الفيلم الى حقبة السبعينيات, حيث كل شيء بعيد جدا بالفعل. الا ن الا شياء الجادة و االله. هناك ا يضا مكتبة, كل الكتب موضوعة على الا رض, صلاح يقرا قصيدتي» صحراء» بصوت مرتعش جميل نضع الترجمة العربية للقصيدة على كومة كتب طبية نذهب الى محطة توليد الكهرباء. نا كل, ثم يا خذني صلاح في جولة حول المكان و هو يشعر بالفخر كونه الشخص المسي ول عن الكهرباء في سيوة. بعد الظهر, ا قوم بجولة خلف بيوت البلدة, انهم هناك كمن يعيش في القرون الوسطى لكن في الزمن الحاضر, المكان يبدو كمتاهة, من المستحيل معرفة اذا ما كان ا حد يعيش في هذه البيوت ا م لا. لكن من حين لا خر ا سمع ا صواتا من خلف الطين, ا طفال يبكون, صراخ دجاج, طقطقة قدور طعام نا خذ دراجة صلاح البخارية و نذهب الى جزيرة فطنة, مكان لرو ية غروب الشمس, نقابل ا حد الحكاي ين, لا ا علم ان كانت حكاياته جيدة, لكنه كان يحكيها بنوع من التجهم. في طريق العودة, نلتقي بساي حين على دراجة هواي ية, احدى الدراجتين عطلانة. صلاح يوقف دراجته و يخرج صندوق ا دواته و يبدا في اصلاح الدراجة العطلانة. الشمس و الا رض الحمراء, ا شجار النخيل, انها لحظة تكاد تكون مقدسة. يا تي علي و يتكلم, النخيل يستمع و البغال تحاول ا ن تجعل نفسها معروفة. هذه سيوة وهناك ثورة قاي مة في مكان ما بعيد, قريب, هل تستطيع الثورة ا ن تحقق الا مال و الا حلام المعقودة عليها الوقت حاد كالسيف و يقطع كل شيء نقضي ا نا و صلاح النهار با كمله في مخيم يوسف, نترجم قصاي د سيوية, انجليزيته تنهار, لكن من الواضح ا ن لديه خبرة بشيء لم يتوقعه. و فجا ة شيء ما يحدث بيننا, ربما لم يقرا القصاي د من قبل. يقول صلاح ا نه مندهش من كيفية نقل المشاعر من انسان لا خر. نقرا القصيدة التي تدور حول امرا ة لا تطيق الا طفال و فجا ة يسا ل صلاح عن ا مي و عن علاقتي بها, السو ال مفاجي و مباشر, ا نا ا تعثر, ا ه علاقتي با مي, انها معقدة, ا قول انها علاقة جيدة. صلاح يقول ا ن لو علاقة الشخص با مه طيبة كل شيء يصبح جيدا, كل الا مور تصبح ا كثر يسرا. هذا ممكن. هو يتكلم عن ا مه, طويلا. كل شيء هادي و غريب, الذباب يطن, ا ستحم في الماء الدافي, صلاح يحكي عن ا مه, عن الاحساس با ن تكون طفلا في سيوة, عن كونه وحيدا, كيف يكون الا مر عندما يكون لك ا مان, و ا ن تحب احداهما ا كثر من الا خرى. كما لو ا ن شيي ا انفتح لك ا ستيقظ في الصباح التالي على صوت ا شجار النخيل, صوت المطر على ا غصان النخيل, ا غصان جافة متربة غطتها قطرات المطر. الفندق على وشك الذوبان, المطر يهطل, موظفو الفندق يهرولون في كل مكان و يسدون الثقوب. سوفوس هنا, شيء راي ع ا ن ا قوم بمغامرة مع ابني, و شيء لطيف ا ن يرغب في ا ن يكون معي و نقوم بمغامرات سويا. نتمشى معا في سيوة, نذهب الى شالي و نستا جر دراجات, نشتري صنادل مصنوعة من مطاط اطارات السيارات, و نركب الدراجات باتجاه جبل الموتى, و سوفوس ينظر الى المقابر و الكتابة الهيروغليفية, هو يستطيع قراءتها. ا نا ا نتظر في الخارج, ليس معي المزيد من النقود. نلتقي مع صلاح و علي خالد, ثم الصحراء و صحراء و مخيم. علي خالد لديه ضيوف يرغب في ابهارهم, يا كلون بالطريقة العربية و ا نا هادي و نحن نلعب مع ا لكترا وثيودور في الرمل. في المساء ا زور الصوفيين و ا شاهد طقوسهم, انها حزينة و راي عة في نفس الوقت. ا تمعن في الوقت, الي زمن الرماد المحروق المغبر. لا ا جرو علي التقاط صور, لن ا فسد اللحظة بالكاميرا. ا نا هنا لا رى, لا سمع, و ليس للتوثيق نذهب الى الصحراء لنرى قطعة الا رض الجديدة التي اشتراها هنريك و الين, انها راي عة, هناك ا ثار ا قدام قديمة منحوتة في المنحدرات. و نذهب ا بعد الى داخل ما هو راي ع تماما, فضاء حاضر و غاي ب ا كثر من ا ي مكان ا خر على الكوكب. قاع بحر و حرم صحراء و عالم الا حلام. داحل صمت الصحراء هناك ا ياد كثيرة ممتدة. كل شيء سراب ممكن. نحب ا ن نغوص في الرمال. ا صواتنا ضي يلة و تزداد ضا لة كلما تعمقنا ا كثر في الرمال. هناك نبتات صغيرة خضراء لا نها ا مطرت, هناك عقرب تحت حقيبة بلاستيكية الشمس كرة تتقلب على الرمال, الكثير من الطاقة في مكان واحد. بداخل الشمس و هنا فضاء هاي ل من الامكانيات و الفكر الذي يلاقي بعضه البعض في سيمفونية برية و شجية. انها الصحراء و سيوة و صلاح. انه مكان جعلني ا شعر و بشكل نادر ا نني في الوطن و بلا وطن

25 صحراء هو لاء الذين يدخلون صحراء من دون قصد سوف يبحثون عن ا ماكن تريح ا عينهم. نخلة مثلا. ا و ظلها. لكن نظرة العين ترنو نحو الرمال و الشمس. نظرة العين تثب تمتد من دون مقاومة. تصبح برية متوحدة خاي فة ا ن تنسى الجذور. تصبح النظرة جافة و في حاجة ا لى ساي ل. تعدو في دواي ر تعدو متعبة و تقابل نفسها و تصبح مرا ة. لا يوجد علامات ا شارات طريق للهروب في الرمال. حافة الصحراء تلتهب بالظلام. و في الظلام تقايض الصحاري الا سماء. الشخص الذي يقف فجا ة في وسط صحراء عليه ا ن يبقى هادي ا لدواع ا منية. الهلع يجعل الصحاري لا نهاي ية. امض قدما قف ساكنا افعل ما تريد. ا نت داي ما في وسط صحراء ا بدا في رو ية ما ا رى. ا نطباعات اليوم الا ول تتكثف الا نطباعات البصرية و ا نا ا نظر ا لى العربات التي تجرها البغال و الا ولاد الذين يصطحبون ا مهاتهم ا نا حقا ا رى الصحراء و ليس تصوري الذهني الداخلي عن الصحراء ا شعر بنسمة الصحراء المنعشة حركة طيور السنونو فوق البيت الطيني ا سمع طقطة ا صوات ا كلي النحل ا سمع الريح تلامس النخيل ا ريد ا ن ا بقى هنا للا بد. ا تمدد في فراشي و ا تحرق شوقا. نذهب ا لى الحداي ق و نرى الدرجات التي تهبط ا لى عيون الماء و ا رغب في ا ن ا صبح فقاعة ماء تعتلي سطحا صافيا. صلاح يحب عيون الماء هنا يسكن قلبه في الا شكال المدورة الكبيرة التي تحتوي الحياة عين الشمس عين العرس عين كليوباترا رغم ا ن كليوباترا لم تا ت ا لى هنا ا بدا عيون عين بي ر ا قفز بداخلها صلاح يعرف ا سماء كل العيون. هو هادي و يرتجل يقطف زهرة و يعرف ا سمها. حفار البي ر يضحك الثورة شيء حسن الا ن يمكننا حفر كل الا بار التي نريد حفرها من دون تصريح فقط ا ذن شيخ المنطقة. نمر بحديقة معتنى بها جيدا. الحداي ق كالا سرار داخلها خصب ظاهرها متواضع الحداي ق صمت يفصح عن نفسه فينا. ا نا ا فضل هذا الصمت الذي يشبه صمت النادل في الحانة حوار حيث لا ا حد منا بحاجة ا لى قول ا ي شيء نذهب ا لى رحلة صيد في الصحراء. نجمع النعناع نلتقي بمزارع يحمل صحنا به حليب طازج و هناك برج جمام على شكل معبد لا له سري. هكذا نحن في الحداي ق نستمر في السير بطول القنوات و نرى قبر الرجل الميت. المقابر الرومانية الا ن نمشي على الا رض نكاد ندخل ا لى باطنها. يشير صلاح بيده و فجا ة نا خذ طريقا جانبيا و هناك عيون ماء جديدة صلاح كان هنا و هو صغير تحمم هنا في شبابه ا نا لم ا ستحم في عين ا نا ا عيش في ضاحية حيث الكل يتحرك معا ابتسم و وضع الخنجر ا سفل كتفيه فجا ة نحن في مكان يكاد يكون مقدسا يمكنك ا ن تشعر بذلك من صمت الجميع. حوار لا يفرض علينا قول ا ي شيء هل نحن في غابات السافانا ا م في بستان زيتون ا ليطالي هل هذه غابة نحن في مكان غير حقيقي تماما في كون مواز حيث يفتح فجا ة باب سري. نحن لسنا موجودين في المكان الذي نوجد فيه لكننا هنا هنا تماما. سيوة يقول صلاح ا رض ا خرى سماء ا خرى كوكب ا خر هو محق و ماذا يا مل من الثورة ليس الكثير و مع ذلك يتمنى ا لا يفكر السياسيون في التربح من مناصبهم فقط هذه المرة. نحن بالقرب من الصحراء غير قادرين على رو يتها. الجو محمل بالرطوبة الجو حار و كل شيء يتكور معا و يتكشف بداخلنا صلاح يحن للماضي شيء غير منطوق ينمو بيننا ا نت ما تزرع ما تزرعه بداخلك ينمو بداخلك و يصبح ا نت نجلس و نا كل. نثق في بعضنا البعض رد ا ننا معا في نفس حجرة الطعام سنقتسم الطعام ا ذا ما احتجنا لذلك ا ذا لم لكن الطعام كافيا. نحن صحبة صغيرة نحن رفقة بعضنا البعض مشاركة الخبز مع الا خر ا نه نظام مشاركة: ا نا ا ثق بك. نقولها لبعضنا البعض من دون كلام هناك حفر صغيرة و بركة من الطين و هاتف محمول نغمته ا غنية سيوية و نلتقي با صدقاء. ا تمشى في البلدة و كل شيء حسن ا ساعد فلاحا ليمسك ببهيمته و الصبي الذي يقود دراجة بخارية لا يصيح مرحبا في مصر و لكن من داخل الظلام يهتف مصر ٢٥ يناير تذ كر ا ن فم الصحراء يستطيع ا ن يشرب با ستمرار تذ كر يمكنها ا ن تمطر في سيوة. تذ كر ا ن البيوت ستتذ كر ا نه يمكنها ا ن تمطر في سيوة ا نها تمطر في سيوة

26 التيه ا ذا ما زلت ترغب في المضي قدما ا ذهب يسارا ثم يسارا و هناك يسارا و يمينا في كل مكان. ربما هناك فضا ء خاليا. الفضاء نهاي ي ا و بالا حرى ا نت تعتقد ا نه نهاي ي تقريبا كل فضاء عرفته كان نهاي يا. ا نت ا ول من وصل هنا. و ا ذا مضيت قدما سوف ترى ا ن الطرق عادة ما تنقسم. و بعد ذلك ا نا لا ا عرف شيي ا. ربما ترغب في حفر بو رة و تلتقط لها صورة مع مرور الوقت ا كتب كل ما تراه. و سوف تستمر من دون هوية ا و ا لم لفترة ا طول قليلا. بالطبع توجد طيور الرفراف في سيوة. ا سير في الحديقة المقابلة للفندق و ا رى رجلا يعتلي نخلة و ينفض الغبار من عليها. يقبض على ا طراف جلبابه با سنانه و يعلق وشاحه على كتفه. يحمل معه بذور الذكر و يذحف به ا لي بذور الا نثي و يلقحهما معا. قدماه غليظتان مثل لحاء الشجر لكن حركته رشيقة. النخلة تهتز و تخشخش. فرشاة رسم خضراء كبيرة تلون السماء بالا زرق و مزيد من الا زرق. مثل مذبة كبيرة تهش الذباب بعيدا. ا تى الصيف حاملا معه الذباب و الهاموش. هناك الكثير الذي يجب ا ن ا فهمه. مثلا النساء الغربيات المسنات اللاي ي جي ن ا لى هنا لمغازلة.الرجال البدويين النساء هنا في سيوة محجبات تماما مثل الهواتف المحمولة الزرقاء و السوداء و يدرن ظهرهن لي عندما ا مر بجانبهن في الطريق. هن داخل البيوت. الخارج و الشوارع ملك للرجال. و العلاقة بين النساء و الرجال.واضحة جدا. هن يعتنين بالا طفال و هم يا تون بالمال صلاح كان ينتظرني في قاعة الاستقبال بالفندق. هو سيوي باش الوجه و مرحب. الا ن سنبدا ملاقاة بعضنا البعض من خلال الكلمات. هو يستخدم انجليزيته السيوية و ا نا استخدم انجليزيتي الدنماركية. نتمشى معا ا لى مدينة الرمال لقد جرفتها الا مطار. يجب ا ن نجد حلا هو يعرف المكان هذا واضح. ا ثار الرمال القلعة الرملية الضخمة التي شيدها شخص ما. ا فكر في القلاع الرملية التي شيدناها علي الشاطي. تا خذ الرمل المبتل و تجعله ينزلق بين يديك. نذهب ا لى محل الحداد فنجد ا نفسنا في العصور الوسطى. سيوة عمرها مي ات السنين و الا ن و في نفس الوقت ا علانات لبيبسي و فودافون. كل شيء خال و محطم. نجلس في مقهى و ها ا نا هنا بين الكثيرين غربي ا سعى للقاء.لحوار مع نفسي و مع صلاح ا لكترا تحتفل بعيد ميلادها. نعم و عيد ميلادها اليوم يا خذني هنريك في جولة بسيارته ا لى ا طراف الصحراء. ا طراف الصحراء التي طالما اشتقت لرو يتها. نشاهد بحيرات الملح التي نشا ت هنا. كان هناك في القديم محيطا غلت مياهه بفعل حرارة الشمس حتى تبخرت و صارت بحيرات ملح. ا نا تحت مستوى البحر بعشرين قدم. ا نه منخفض كما لو ا نه ينقصني الاكتي اب و مع ذلك لا توجد حاجة ملحة لا قراص بروذاك. ثم يظهر وضع غريب عند محطة الضخ. هنريك هو الذي يتحاور معه يقول ا نه مسيحي و كذلك ا ولاده. يتبادلان الا راء لكن من دون حوار. هكذا هو الا مر و نفر بعيدا. وجودنا غير مرغوب فيه وسط كل هذا. لكننا نريد ا ن نكون هنا. ا لتقط بعض الصور لبقرة نافقة جلدها مدبوغ و هناك ملح في كل مكان. دراجة بخارية تمر بنا يقودها بدوي و خلفه امرا ة ا وروبية. هو شاب و هي ا كبر منه سنا. هكذا هو الا مر هكذا نحن على ا طراف الصحراء بجانب مخيم يوسف الحمام الدافي خارج ا طار قوانين البلد نشرب شايا مغليا و ندخن سجاي ر حامية و نسمع صوت الا ذان و ا رى يوسف يصلي نوع من الملاذ ا نا ا فهم ذلك و هكذا يعلو القمر في السماء كملكا و تتردد النجوم في الا لتماع حوله بسبب ضوي ه الساطع و يبدا حوار طويل حول النساء. يوسف لديه زوجتان. واحدة سيوية يمكث معها خمسة ا يام متتاليات و الا خرى بدوية يراها مرة واحدة في الا سبوع. و هل تفضل الذهاب ا لي الصحراء في سيارة رباعية الدفع ا م في سيارة صدي ة لكن هناك ا طفال كثيرون و مشاكل كثيرة صلاح لديه ستة ا طفال. صلاح و ا نا في نفس العمر. هو هادي و مرح حان وقت السباحة. نقفز في الماء. ا نا ا غسل روحي. لكن يجب ا ن تغسل مرات كثيرة. نحن في الصحراء يشعل يوسف النار كي تطرد الناموس بعيدا. ا نا من المدينة هم من الصحراء نحن نتحدث في السياسة داي ما ما تنتهي المحادثة بالسياسة ا ولا الطقس ثم في النهاية السياسة السياسة ا يضا مظهر من مظاهر الا رصاد الجوية. مصر جديدة صلاح و يوسف يعتقدان ا ن المستقبل سيكون ا فضل يعتقدان با ن الا مور ستكون ا فضل خلال ستة ا شهر في ستة ا شهر ستتحسن الا مور. اليوم تم حل حزب مبارك

27 ا نا هم نحن ا نا في طريقي ا لي سيوة. سيوة في الصحراء. سيوة فى صحراء مصر ا بريل ٢٠١١ رحلة بلد من الديكتاتورية ا لى الحرية تتشكل في نفس الوقت صور التلفاز تتراءى ا مامنا و نحن نشاهد قناة الجزيرة كنا معا في الليلة التي اشتعلت الثورة في تونس. ا ذهب ا لى المكتبة و ا ستعير كتبا عن سيوة ا قرا و ا بحث عن الصور في الانترنت. ا فكر ا يضا في السبب الذي يجعلني ذاهبا ا لى سيوة سببا ا خر غير ا شباع رغبتي في رو ية مكان لم ا كن ا علم بوجوده من قبل. يقترب موعد الرحلة و يرتفع ضغط دمي. لقد اختمرت الرحلة بداخلي لمدة طويلة و الا ن ا نا مستعد للذهاب. التوقعات و الهموم. التوقعات استبدلت بصور حقيقية. سيوة الحقيقية سوف تحل محل فكرتي عن سيوة ا نا في طريقي ا لى سيوة. ا صل الى القاهرة. كل شيء طبيعي و هادي. ا فكر في التقارير التي كتبها ا ناس كانوا هنا. الا وروبيون الذين ا رادوا ا ن يعودوا ا لى بلادهم. بينما كان الدنماركيون المدللون يشتكون علي الهواء مباشرة في وساي ل الا علام الدنماركية من خلال هواتفهم المحمولة كانت هناك ثورة في الشوارع ا نتفاضة حقيقية و تاريخية. و با مكانك ا ن تشتري لوحة» ميدان التحرير» كهدية تذكارية في ا ي محل بالقاهرة لا يوجد علامات ا رشادية ا لى المكتب لكن يوجد العديد من ا فراد الا من و مع ذلك بدا لي ا ن تفتيش حقاي بي و ا غراضي لم يكن دقيقا. المدير الجديد للمكان يحيي شخصا ما هو مشغول يتحدث في الهاتف يتكلم و يختفي. ربما يشعر بالخجل. منى ماذا كانت تتوقع ماذا تتوقع ا لين ماذا يعني حوار «ا ندماج» ا جابت منى. ا نها كلمة من الممكن ا ن ا ستخدمها كلمة تناسب ما قرا ته عن سيوة. بلدة بين مصر و ليبيا مكان تجتمع فيه ا شياء كثيرة غير مفهومة كالرمل و الماء مثلا. ا ندماج. بلدة مندمجة في الصحراء. ا صل ا نا و قافلتي من الا فكار و الكلمات فا جدها هناك في الرمال. ا جيء حاملا معي طريقة تفكيري و بالتا كيد هم ا يضا لديهم طريقة تفكير خاصة بهم. انحيازات و ا نماط و عدم وجود انحيازات و ا نماط. ا سلاموفوبيا في الا تجاهين الطريقة التي نعامل بها النساء الطريقة التي يعاملون بها النساء ا نا ذاهب ا لى الصحراء و ليس معي سوى الكلمات لا تقرب بها ا لى المكان المسمى سيوة. ربما الثورات ا يضا تندلع من خلال المحاورات الكلمات في يوم ما تحدثوا كثيرا حتى صار الحديث عال و انتشر في كل الشوارع ا لى ا ن ا صبح صراخا بامكاني ا ن ا سمع الحوارات المستمرة في القاهرة ا نت الا ن بكل تا كيد تتنفس بحرية ا كثر عما كنت قبل سنتين حين كنت هنا ا خر مرة. الكل يتكلم. الشيء الذي كنت تسكت عنه ا صبح يقال و بصوت عال. عال جدا اليوم هو ١٤ ابريل ٢٠١١. تم وضع مبارك في السجن بشكل رسمي بالا مس. السجن الذي كان بعيدا عنه تماما. الا ن هو هناك. شيء لم يكن يخطر مطلقا على بال معظم الناس و بالتا كيد لم يكن ليخطر على بال.منى ا يضا تمر عل ي ا لين في الفندق و تا خذني في رحلة ا لى خارج القاهرة في الصباح الباكر. اليوم هو الجمعة يوم عطلة و بالتالي الطريق غير مزدحم. نغفو نحن الا ثنان و بسرعة جدا نجد ا نفسنا في العلمين مقابر الجنود الا لمان و الطليان في جهة و مقابر الحلفاء في جهة ا خرى. هناك دبابة من حرب روميل معروضة على منصة على جانب الطريق و على الجانب الا خر بالقرب من محطة البنزين توجد دبابة ا خرى حديثة دون ا ي سبب واضح سوى ا نها ا وامر عسكرية. الشرطة اختفت و نحن واصلنا طريقنا. الجو حار و سيارات النقل الثقيل تسير كالسلحفاة. هناك حيوانات نافقة بطول الطريق. نحن نركب ميني باص و الكثير من الناس يحاولون.ا يقافنا يريدون الذهاب معنا تجاوزنا سيارة نقل محملة بالبصل. لم ا ر في حياتي من قبل كل هذه الكمية من البصل. تخيل ا نك تقوم بتقشير كل هذا البصل. ثم تبدا الصحراء. نتوقف في مرسى مطروح نشرب شايا ا ذ نخشى ا ن ينام الساي ق. الرحلة تستغرق تسع ساعات و ا لين تتحدث معه باللغة العربية كي تبقيه يقظا. الرياح الرياح قوية و السيارة تهتز طول الطريق الطريق مستقيمة في معظمها و توجد علامة ا رشادية قبل كل منحنى بمسافة كافية لكم المنحنيات كانت قليلة و على مسافات متباعدة. ا تطلع ا لى الصحراء التي طالما اشتاقت نفسي لرو يتها. رومانسية في تونس را يت مدينة صحراوية شهيرة بها جمال مخصوصة للسياح. ما زلت ا حلم با ن ا جلس هناك و ا كتب. ا حب ا ن ا كتب هنا في هذا النوع من الصحراء. ا تمعن في الصحراء من السيارة. يقولون ا ن الصحراء تنبت كل ٢٠٠٠٠ سنة. ا نا متا كد ا ن هذا يحدث على الا قل عندما تمطر. و قد ا مطرت للمرة الا ولي منذ زمن بعيد. البعض يقول منذ عشرين سنة و البعض يقول منذ سنتين ربما تمطر كل سنة لكن لا يهم فهي نادرا ما تمطر يغلق الطريق ا مامنا و عساكر صغار ينظرون ا لى ا لين. تقول ا لين ا نه عندما يكن نساء فقط في السيارة لا ا حد يوقفهن و يمررن بالسيارة دون ا ي مشاكل.» مرحبا في مصر «و هكذا نحن في سيوة. الواحة تظهر فجا ة ا مامنا بجبالها ثم زرعها الا خضر ثم ا شجار النخيل التي را يتها في الصور. الا ن نحن هنا ا توجه الى غرفتي و ا شعر با نني في البيت. ا نها غرفة كبيرة واسعة و ا نا ا حبها. ا رى ا شجار النخيل خارجها مثل بحر مليء با غصان جافة خضراء. هو صوت النخيل الذي ا سمعه حين تهب الرياح. صوت مثل صوت عدد كبير من العجاي ز و هم يتصفحون جراي د قديمة. و من وقت لا خر ينهق بغل في الحداي ق الحداي ق ذات الممرات التي قرا ت كثيرا عنها. هناك في مكان ما في الصحراء عيون ماء و حداي ق. كيف يحدث ذلك شجر النخيل نخلة. نخلة. نخلة. هل هناك كلمة مناسبة لنخلة نخلة. نخلة. نخلة. هل هناك كلمة مناسبة لوصف كلمة نخلة نخلة. نخلة. نخلة. يا تي هنريك و طفلاه ثيودور و ا لكترا. يلقي ثيودر بنفسه علي صدري بشكل مفاجي. تلك هي طريقته في التعامل مع العالم نوع من ا علان الثقة المطلقة. و ا نا عل ي ا ن ا تواصل مع سيوة من خلال المحادثة الحوار رغم ا نني شخص قليل الكلام. لكنني ا ستطيع ا ن رغبت التواصل و اللقاء مع ا ناس ا خرين من خلال الحوار. ا نا ا تعامل مع العالم من خلال الكلمات ا ستخدم الكلمات كعصا ا تكي عليها في الطريق. ا شعر ا ن الحرارة بدا ت تدفي عظامي. اشتقت كثيرا لهذة الحرارة اشتقت كثيرا ا ن ا بتعد عن الدنمارك ا ن ا صل.ا لى هذه الحالة الذهنية. هذا «الا خر» هو سيوة ا صوات الضفادع تغزو الليل الذي هبط في مساي ي الا ول في الواحة. ا خرج لا تمشى قليلا في الهواء الطلق. هنريك يقول لي عليك ا ن تسير يسارا ثم يسارا ثم ا عود و في الظلام تتجمع الحشرات تحت الا ضواء. كل شيء هنا يبدو قديما يعود ا لى زمن غابر. من يهتم هناك زجاجات بلاستيكية طعام معلب و جراكن بلاستيكية. و فجا ة يعتريني الا حساس با ني ا سمع نداء من بو رة مياه على جانب الطريق. ا شعر با نه يجب عل ي ا لقاء عملة في المياه العكرة فهناك روح تسكنها تريد.جز ء مني. في اليوم التالي ا بحث عن تلك البو رة لقد كنت في الصحراء من قبل لكن ذلك كان في.تونس البيرو و المكسيك الصحراء هي الصحراء ا و هي ليست كذلك. الا مر و كا ن المرء متعلق بها كما لو كانت كل الصحاري متصلة. كيف يمكنك رو ية الصحراء و لا تعتريك مشاعر

28

29

30 TEKSTIL TEXTILE

31 ا لنسيج Kvinderne i projektet ønsker at være anonyme da det ikke er skik at nævne gifte kvinder ved navn i Siwa. SS som husede projektet fungerede som leder for gruppen af kvinder. Alle kvinder bor i det gamle kvarter Sbuhra i Siwa by. SS (født 1980) giftede sig i 1998, men har levet som enke de sidste 8 år. Hun har to børn. Siden 2010 har hun styret alt broderiarbejde, herunder også kvalitetskontrol for det danske firme Ellen Raven. Før det arbejdede hun freelance med broderi opgaver. SS: Vi har altid synes det er spændende at tale med udlændinge i min familie. Da vi fik chancen for at arbejde med Helle,sprang vi til med det samme. Det feminine samfund i Siwa kan godt virke ret lukket, mest pga. tradition, men også pga vores religion. Der er nogen der ikke er komfortable sammen med udlændinge fordi de klæder sig anderledes og fordi de ofte har en anden religiøs baggrund. Da jeg skulle samle holdet der skulle arbejde med Helle var det derfor ikke helt problemfrit. En af kvindernes mænd brød sig ikke om at hun arbejdede med en udlænding, men vi fik problemet løst. AS (født 1965) blev gift i Hun har 12 børn i aldrene 8-32 år. Fire af de ældste døtre har giftet sig og er flyttet hjemmefra, men resten bor stadig hjemme. AS har bred erfaring med de traditionelle broderier i Siwa. Før i tiden broderede hun på brudeudstyret og det traditionelle tørklæde tarfottet, men på det sidste er hendes syn blevet sløret så hun arbejder ikke så meget mere. På dette projekt fungerede hun fortrinsvis som konsulent for de traditionelle broderier. Helle Mardahl Født 1976 er uddannet fra Central Saint Martins i London, og havde i flere år sit eget mærke sit eget mærke Helle Mardahl. Nu arbejder hun i rummet mellem kunst og mode i form af skulptur, billedkunst og installation og har siden 2001 har hun regelmæssigt udstillet internationalt. Helle Mardahl arbejder og bor i København. Det er første gang i mit liv, jeg er blevet udsat for så stor en kulturel forskel men det var spændende at opleve. Jeg nød at få mulighed for at træde ind i kvindernes hverdag og at lære Siwi samfundet og deres levemåde at kende The Women who worked on this project have chosen to remain anonymous as it is not customary to reveal the names of women in Siwan society. SS is in charge of the Siwan group, and is the one who gathered the team together. All live in the old area of Sbuhra in Siwah town. SS (born 1980) was married in 1998, but since her husband died 8 years ago, she has lived alone with her two children. Since 2010 she has been in charge of embroidery and quality control in the Danish company Ellen Raven, based in Siwah. Before 2010 she was working freelance in the field of embroidery. SS: We have always been interested in talking to and interacting with foreigners in my family. We immediately took the chance and worked with Helle when it came to us. Female society in Siwah can be very inaccessible. This is due to tradition, but also due to religious practices. Many do not dare to talk to foreigners because they dress differently and also because they often have a different religious background. When we had to gather a team of women to work with Helle, it was not without problems. One of the women s husbands did not like the idea that his wife was working with a foreigner. But in the end we solved the problem. AS (born 1965) was married in She has 12 children in the ages of 32 to 8 years old. Three of her daughters have married and moved away from home, but the rest still lives with her and her husband. AS has vast experience in the traditional embroideries of Siwah. She used to embroider on the brides clothes and on the traditional women shawl, the tarfottet. Recently her sight has weakend, and in this project, though working on smaller embroideries, she mostly worked as a consultant explaining to us the way of the traditional embroideries. Helle Mardahl is educated in fashion design from Central Saint Martins, London and for years worked in her own label, Helle Mardahl. Now she works in the field between fashion, art, sculpture and installation and has since 2005 been exhibiting internationally regularly. She lives and works in Copenhagen. I have never before come across such a cultural difference - one reason why I really enjoyed my stay at Siwa! It was great to have been able to go behind the female scene and get to know the Siwan community and their way of life ا ما النساء اللاي ي شاركن في المشروع فقد فضلن عدم ذكر ا سماي هن حيث ا نه ليس من المعتاد في ا تمع السيوي ا ن تكشف النساء عن ا سماي هن. س س هي المسي ولة عن ا موعة السيوية و هي التي جمعت النساء و شكلت الفريق. و جميعهن يسك ن في منطقة سبهورة في مدينة سيوة. س س (١٩٨٠) تزوجت في عام ١٩٩٨ ثم توفي زوجها و ا صبحت ا رملة منذ ثمان سنوات. لها طفلان صبي يبلغ من العمر ا ثنا عشر عاما و طفلة تبلغ من العمر تسع سنوات. تعيش بمفردها مع طفليها في بيت صغير من الطوب. و في عام ٢٠١٠ التحقت بالعمل كمسي ولة عن الجودة و التطريز في الشركة الدنماركية ا لين رافين التي اتخذت سيوة مقرا لها. قبل ذلك كانت تقوم بالتطريز بشكل فردي و متقطع. س س: لقد كنا داي ما في العاي لة نحب الحديث و التعامل مع الا جانب. و انتهزنا الفرصة و قررنا العمل مع هيلي عندما جاءت ا لينا. من الصعب الوصول ا لى ا تمع النساي ي في سيوة و ذلك بسبب العادات و التقاليد و ا يضا بسبب العبادات الدينية. الكثيرات لا تجرو ن على الكلام مع الا جانب لا نهم يلبسون ملابس مختلفة و ا يضا دياناتهم مختلفة. و لم يكن الا مر سهلا ا ن نجمع فريقا من النساء للعمل مع هيلي. مثلا زوج ا حدى النساء رفض فكرة ا ن تعمل زوجته مع ا جنبية. لكننا في النهاية استطعنا ا قناعه و قبل بالفكرة. ا س (١٩٦٥) تزوجت في عام ١٩٧٨ من رجل سيوي. لديها ا ثنا عشر ابنا و ابنة تتراوح ا عمارهم ما بين الثامنة و الاثنين و ثلاثين عاما. ثلاثة من بناتها تزوجن و تركن البيت لكن الباقي ما يزالون يعيشون في البيت معها هي و زوجها. كانت تقوم بتطريز ملابس العروس و الشال السيوي التقليدي ) الطرفوطة ( الذي ترتديه النساء. و عندما بدا بصرها يضعف ا صبحت تعمل كمستشارة تشرح لنا الطريقة التقليدية للتطريز. و مع ذلك ما تزال تحب ا ن تقوم بتطريز بعض القطع الصغيرة بنفسها. هيلي ماردال (١٩٧٦) فنانة مقيمة في كوبنهاجن تجمع ما بين الفن و الموضة. درست فن تصميم الملابس و الا زياء في كلية سانت مارتينز المركزية في لندن و تعمل في مجالات الفن و الموضة و النحت و التركيب. و قد ا خذت تشارك بانتظام في المعارض الدولية منذ عام ٢٠٠٥. هيلي ماردال تعيش مع صديقها و طفلهما البالغ من العمر سنة واحدة في كوبنهاجن

32 How to blow life into a photoshop file!

33

34

35

36

37

38 LYD SOUND

39 الصوت Randi Pontoppidan Født 1970 Sanger, Improvisatør, komponist. Afgang fra The Hague s Royal Music Conservatory med jazz vokal teknik som hovedfag samt klassisk sang som sidefag i Randi Pontoppidan synger, improviserer og komponerer live med sine loop maskiner og andre elektroniske instrumenter/maskiner. Hun bruger sin stemme til at udforske musikalske landskaber og hendes stemme fungerer som hendes instrument. Sammen med Sissel Vera Pettersen dannede hun i 2004 gruppen LIFT som er udgivet på Time Span records, og hun har turneret på verdensplan med blandt andre Theatre of Voices. Randi bor i København med sin mand og deres to børn. Siwi Musikere Et større antal musikere var involverede i workshoppen. Følgende musikere deltog dagligt: Bakreen Sisu, born 1952, pensioneret landmand og ler- arbejder (tabla/ dabuka slager), Ahmet (Hamuda) Ibrahim Aubey, Muhammed Salah, Mousa Sangeen, Youssef Muhammed Cchitu, Ibrahim (Compus) Amet Ali. Musik har altid betydet en stor del for Siwa. Før i tiden spillede vi tre dage i træk til bryllupper. Vi lukkede gaden af så vi kunne danse og spille. Ved første fødte fødsler fejrede vi også med musik. Idag ser man ikke så meget musik inde i byen, men nogengange spiller vi stadig til bryllup. Til bryllupperne danser pigerne og kvinderne også, men det er blevet mere populært at lytte til musik fra Cairo. Bakreen Sisu Tabla/ dabuka slager. Is a singer, improvisator and composer. Educated from Haag s Music Conservatory in 2000 with Jazz vocal technique as the major subject and classical songs as minor subject. Randi Pontoppidan sings, improvises and composes live with her loop machines and other electronic instruments. She explores the musical landscapes and she uses her voice as an instrument. Together with Sissel Vera Pettersen she formed the group LIFT in They published an album through Time Span Records, and have toured worldwide with among others Theatre of Voices. Randi lives in Copenhagen with her husband and their two children. راندي بونتوبيدان (١٩٧٠) مغنية و مو لفة موسيقي. درست الا غاني و الموسيقي الكلاسيكية و تخصصت في تقنية صوت الجاز في كونسرفتوار هاج للموسيقي و تخرجت في عام ٢٠٠٠. راندي بونتوبيدان تغني و ترتجل و تو لف الموسيقى ا مام الجمهور مباشرة مستخدمة في ذلك ا لاتها و ا دواتها الا لكترونية. و هي داي ما ما تحاول استكشاف الجغرافية الموسيقية كما ا نها تستخدم صوتها كا داة موسيقية. ا سست راندي بونتوبيدان مع سيسل فيرا بيترسن الفرقة الموسيقية» المعروفة ليفت» LIFT في عام ٢٠٠٤ و ا صدرت الفرقة ا لبوما من خلال شركة تايم سبان للتسجيلات. قامت الفرقة بجولات موسيقية و غناي ية حول العالم و شاركت مع العديد من فرق مسرح الا صوات في كثير من المهرجانات. راندي تسكن في كوبنهاجن و تعيش مع زوجها و طفليها. A large number of musicians were involved in the workshop. The following musicians were engaged on a daily basis: Bakreen Sisu born Retired farmer and clay worker. Tabla/Darbuka Ahmet (Hamuda) Ibrahim Aubey, Muhammed Salah, Mousa Sangeen, Youssef Muhammed Schitu, Ibrahim (Compus) Ahmet Ali, Music has always been a large part of culture here in Siwa. In the past, we could play for three days at weddings. We closed the streets off so that we could play and dance. Especially a first-born was celebrated with music. Today, music has become less apparent. But sometimes we still play for weddings. The girls still dance. But it s becoming more popular to listen to music from Cairo. Bakreen Sisu Tabla / darbuka player شارك عدد كبير من الموسيقيين في ورشة العمل. و قد شارك الموسيقيون التالي ا سماو هم بشكل يومي: بكرين سيسو - مواليد عام ١٩٥٢. مزارع و فخراني. طبال. ا حمد (حمودة) ا براهيم عوبي محمد صلاح موسي سنجين يوسف محمد شيتو ا براهيم (كومبوس) ا حمد علي الموسيقى و الصوت كان للموسيقي دوما حضورا كبيرا في الثقافة هنا في سيوة. زمان كنا نعزف لثلاثة ا يام في الا عراس. كنا نغلق الشوارع كي نتمكن من العزف و الغناء و الرقص. و ا يضا كنا نحتفل بولادة ا ول طفل بالموسيقي و الغناء. اليوم لم يعد للموسيقى نفس الحضور. و لكننا ما زلنا نعزف في حفلات العرس. الفتيات ما زلن يرقصن. و لكن الشاي ع الا ن ا ن نستمع ا لى الموسيقى القادمة من القاهرة. بكرين سيسو ط بال

40 Af: Randi Pontoppidan maj 2011 Inden jeg ankom til Siwa, havde jeg gjort mig mange forestillinger om den dialog, jeg gerne ville indlede med de lokale musikere. Jeg havde offentlige optrædener i tankerne og var interesseret i den musikalske tradition. Allerede tidligt måtte jeg erkende, hvordan musik, omend det er en stor del af alle Siwiers liv, ikke er noget man rigtig taler om. og slet ikke noget man udøver offentligt. Musik er vigtig i Siwiernes kultur, men det anses samtidigt som noget semi syndigt i forhold til deres - set med vestlige øjne meget konservative religion. Jeg forsøgte at få lov til at optræde inde i byen, enten på det lokale medborgerhus, skolen, på et af hotellerne, eller hjemme hos en af kvinderne. Det endte altid med, at det i sidste øjeblik blev afvist med forklaringer som, en af mine tanter blev opereret i forgårs, det vil være respektløs at spille nu, eller naboens onkel døde sidste uge, det kan desværre ikke lade sig gøre. Til sidst måtte jeg opgive at spille i byen og sammen med oasens musikere, der alle er mænd, fortrække til de omkringliggende haver på kanten af ørkenen, hvor vi kunne spille sammen. Musikkulturen i Siwa er på trods af disse forhindringer meget energisk og festlig. For det meste opholdt vi os uden for byen og af samme grund oplevede jeg den musikkultur der måtte være blandt oasens kvinder, der næsten aldrig forlader byen, som forsvindende. Jeg fik fortalt at kvinderne spiller og danser til bryllupper. I Siwa har musikken en klar funktion. Den er meget fysisk og fungerer som ventil i et samfund, der er underlagt meget konservative regler for offentlig opførsel. Melodierne er enkle, sangene er langvarige med en dominerende arabisk rytme, næsten trance-agtig. Ikke desto mindre er musikken fuld af energi og meget iørefaldende. Rent teknisk består siwi-besætningen af trommer dabuka, en stor bastromme duff, en femstrenget lyre semsomia, en to-rørs bambus fløjte mossmar/ney og en lille alluminiumsfløjte tscheschebabd. Der er altid en forsanger, eller rettere fortæller, og et kor på mindst tre mænd, som svarer på fortællerens kald. Sangene på Siwi er kærlighedssange eller lovprisninger til oasen. Der er også flere sange på arabisk, de fleste stammer fra det nærliggende Libyen. Selv om der stadig bliver skrevet nye sange, er mange af de populære Siwa-sange mere end 100 år gamle. Dengang bestod byen Siwa af en fæstning på bjerget Shali i midten af oasen. Fæstningen, hvor børn og kvinder opholdt sig var godt bevogtet af mændene mod eventuelle angribere. Med tiden fik Siwierne behov for mere arbejdskraft i de omkringliggende haver og tillod fremmede mænd at bosætte sig ved bjergets fod. I denne bosættelse Zagallah som kun bestod af mænd, blev mange længselsfulde kærlighedssange skrevet. Musikken i Siwa har en lang tradition, og det kan være svært for en fremmed at spille med. Musikerne er stærke i den traditionelle musik, men kender meget lidt til fri improvisation. I den musik de kender kan de føle sig fri uden at skulle tænke over teknikken bag. Det er en måde at nyde musikken på der handler mere om følelsen af sammenspil og det at være sammen end om lyden i sig selv. På trods af de store udfordringer lykkedes det, at skabe et fælles musikalsk rum, som gav os alle nogle fantastiske oplevelser. Vores sessions endte altid med Siwa-sangen. Den sang ender i højlydte råb: SIWAH - SIWAH - SIWAH - SIWAH. Når det sidste råb er råbt og det sidste slag på dabukaen slået, rejser mændene sig med det samme og forlader stedet. Den allersidste aftens session/koncert hvor flere af byens lokale mænd og nogle turister fandt ud til os, kom Siwa-sangen dog 2 gange. Koncerten skulle ikke ende, dette var aldrig sket før. Musik er universelt. Jeg vil altid huske Jer. When I first arrived to Siwah I had many ideas regarding the dialogue I wanted to commence with the local musicians. I had public appearances in mind, and was very interested in musical traditions among the women. The reality was however different. Firstly, I discovered how music, although is a big part of Siwan life, is at the same time not something one can discuss, let alone exercise in public. Music represents a part of the culture that some Siwans may see as a semi-sacrilegious. I became increasingly aware of why during my stay. Although we tried to perform in town, either in the local community house or at one of the hotels or home at some of the women, our efforts did not succeed. There were a lot of excuses such as one of my aunts was operated the day before yesterday, it would be disrespectful to play now, or that our neighbor s uncle died last week, it cannot be done. In the end we had to give up, and use the surrounding gardens where we could play together. Music culture in Siwah is very energetic and festive, but I see music culture among women (who almost never leave the city) in decline. Although women still perform and dance occasionally at weddings. My impression, is that the expression of music in Siwa, is a mix of rejoice and energy charging from a society which is subject to so many unwritten rules for public behavior. Music in Siwa consists of a setup of drums (darbuka), the big bass drum (duff), a five-stringed instrument called semsemiyya, a two-tube bamboo flute (mossmar/enay) and a small alluminium flute (tscheschebabd). There is a lead singer (narrator) and a choir (equivalent group) of at least three men. The best-known Siwan songs are love songs and praises to the oasis. There are also several songs in Arabic, some of them come from Libya and others from Siwah itself. Although we find newly written songs and poems, it is especially the old songs (over 100 years old) that are most popular. Siwa had at that time a fortress on the Shali mountain. The fortress was back then heavily guarded by men who tried to defend it against invaders from the desert. Many settlements (Zagallah) were built around the fortress. These settlements consisted of only men. Most of the love songs were composed there. The music in Siwa has such a long tradition. But for an outsider it felt very challenging to interact with the musicians. They are very skillful in traditional music but only know little about free improvisation. In the traditional music that they know, they can feel free without worrying about the techniques behind. It s another way to use music, which is more about the feeling of playing and the feeling of togetherness than the sound itself. Everytime we played in Siwah, the local musicians turned rhythms into a specific direction at the end of the session. The atmosphere reached the peak after a gradual increase and the song ended in vocal praise to the oasis: SIWAH SIWAH SIWAH SIWAH. When the last cry is shouted and the last hit on the dabuka is over, the men stand up quickly and leave. Music is universal. I will never forget you.

41 الموسيقى و الصوت راندي بونتوبيدان عندما وصلت ا لى سيوة كان لد ي العديد من الا فكار حول الحوار الذي ا ردت القيام به مع الموسيقيين المحليين. كنت ا فكر في الحفلات العامة و كنت مهتمة جدا بالتقاليد الموسيقية في الوسط النساي ي. لكن الواقع كان مختلفا. ا ولا ا كتشفت ا ن الموسيقى رغم الدور الكبير الذي تلعبه في الحياة السيوية ليست موضوعا للبحث و النقاش و بالتالي لا يمكن التمرن عليها في الفضاء العام. فالموسيقي تشكل جز ء من ثقافة يعتبرها بعض السيويين ا قرب الي المحرمات و هذا ما ا دركته لاحقا خلال ا قامتي في سيوة. فقد باءت كل محاولاتنا للعزف في مكان عام بالمدينة بالفشل سواء في بيت ا حد الا شخاص المحليين ا و في ا حد الفنادق ا و في بيت ا ي من النساء. كان داي ما ما هنالك عذر ما مثل» ا جرت ا حدى عماتي عملية جراحية ا ول ا مس و ليس من اللاي ق عزف الموسيقي الا ن» ا و» عم جيراننا توفي الا سبوع الماضي و لا يمكن ا ن نعزف هنا.» في النهاية ا ستسلمنا للواقع و ا كتفينا با ستخدام الحداي ق ا اورة كمكان نستطيع العزف فيه معا. و تتميز ثقافة الموسيقى في سيوة با نها حيوية و ذات طابع ا حتفالي. لكن ثقافة الموسيقي بين النساء ) اللاي ي لم يسافرن خارج حدود بلدتهن) في حالة ا نحدار رغم ا نهن يعزفن الموسيقى و يرقصن في الا عراس. في الحقيقة انطباعي هو ا ن الموسيقي في سيوة عبارة عن مزيج من الفرح و الطاقة ا تمعية لكنها خاضعة للكثير من الا عراف و القوانين غير المكتوبة التي تحدد السلوك و الا خلاق العامة. ليبيا. و علي الرغم من ا ننا وجدنا ا غاني و قصاي د حديثة ا لا ا ن الا غاني القديمة و التي يعود بعضها ا لى القرن التاسع عشر ما تزال تتمتع بشعبية كبرى. في ذلك الوقت كان هناك قلعة كبيرة علي جبل شالي يحرسها مجموعة من الرجال و يدافعون عنها ضد الغزاة القادمين من الصحراء. و بنيت العديد من المستوطنات (زجالة) ا صصة للرجال فقط حول القلعة. في هذا المكان كتبت ا غاني الحب التي ما تزال شاي عة حتى هذا اليوم. و هكذا الموسيقي السيوية لها تاريخ و تقليد قديم. و لكن بالنسبة للغريب كان التفاعل و التعامل مع الموسيقيين المحليين يشكل تحديا كبيرا. فقد كانوا بارعين في عزف الموسيقى التقليدية لكنهم يعرفون القليل جدا عن الا رتجال الحر. كانوا يشعرون» بالحرية» و هم يعزفون موسيقاهم التقليدية التي يعرفونها جيدا من دون القلق بشا ن التقنيات الخاصة بها. ا نها طريقة ا خرى لا ستخدام الموسيقى لها علاقة بالا حساس بالعزف و الا حساس بالمعية و ليس لها علاقة بالصوت نفسه. في كل مرة كنا نعزف فيها لحنا كان الموسيقيون يحولون الا يقاع ا لى ا تجاه ا خر في نهاية الجلسة. و وصل الاحساس العام منتهاه مع الا رتفاع التدريجي للصوت حيث تنتهي الا غنية بالمديح الصوتي للواحة: سيوة سيوة سيوة سيوة. و بعد ا خر صيحة با سم سيوة و ا خر ضربة علي الدربوكة ينهض الرجال بسرعة و يذهبون. الموسيقي كونية. لن ا نساك ا بدا. و تتكون الموسيقى في سيوة من مجموعة من الطبول يطلق عليها اسم الدربوكة دف قراري الصوت ا لة وترية خماسية الا وتار يطلق عليها السمسمية مزمار بلدي مزدوج من البامبو و ناي ا لمونيوم صغير. يوجد ا يضا راوي ري يسي و مجموعة الكورال التي لا يقل عددها عن ثلاثة رجال. و الا غاني الا كثر شعبية في سيوة هي ا غاني الحب و المديح. هناك ا غاني باللغة العربية و ا خرى باللغة البربرية. بعض الا غاني سيوية الا صل و بعضها الا خر من

42

43 Duet Randi Pontoppidan and Muhammed Salah Traditional song originating from Siwah. MY EYES It s not a loss, if I run after you It s not a loss, if I spend my life running after you It s not shameful if I run after you I m after you My eyes rejoice The tears don t run You make my eyes busy You are the only one for my eyes I don t want anyone next to you I am the only one for you Why my eyes, don t you return to her Why my eyes? Why my eyes? My eyes never see her again This duet can be heard at::

44 Efterord af: Ellen Raven Vi har vores hjem her i Siwa. Vi flyttede vores hjem fra ét land til et andet, fra én kultur til en anden. Bevægelsen ud af vante rammer, hjem og velkendte ruter og rutiner åbner for nyt udsyn og forståelse af, hvor man er, hvem man er, og hvordan man er. Det giver adgang til et slags parrallel-selv, hvorfra man ikke bare kan betragte sig selv, men også til en vis grad kan forme hvad man vil have andre skal se. Når man flytter sit hjem hjemmefra er intet dermed længere givet. Man kan nemt føle sig hjemme i Siwa. Indtil det modsatte er bevist bliver man behandlet som en æret gæst; man bliver indlemmet i en familie der tager sig af en i alle henseender. Hvis man tør overgive sig til deres gæstfrihed og hjælpsomhed får man lige dele taknemmelighed tilbage. Da Helle, Morten og Randi var her blev vores familie deres familie. De kom herned blotlagte for deres vanlige verden, kendte ting og omgivelser og uden at kende nogen på forhånd. I denne nøgne tilstand ankom de til Siwa, hvor de blev udsat for en helt ny oplevelse af verden. Lugten af æsellort og evindeligt æsel-skryderi, frøernes højlydte natte-orkester og hanernes ubønhørlige hylen døgnet rundt fra hvert et tag, milevidt fra solsortens kvidren og den danske vind, der hyler uden for vinduerne. Ukendt sprog, usagtheder og mimik, ukendte former og forventninger. Randi, Morten og Helle kom ikke som turister, men som en del af familien og blev inviteret ind i Siwiernes hverdag. Som gæster i Siwa blev de introduceret til hverdags-siwa; til den daglige madlavning køkkenerne, til sladren om naboen, til arbejdet på elværket, til the i mandestuen. De perforerede den usynlige væg, der ellers automatisk er bygget op mellem turister og lokale for at bevare intergriteten i kulturen. Som vært så jeg venskaber knyttes og nysgerrigheder blive stillet i gensidig respekt. Jeg mødte tre nye mennesker og invitererede dem ind i min familie. I dem genså jeg mit eget parrallel-selv, som ellers var næsten forsvundet, og Afterword Our home is here, in Siwa. We relocated our home from one country to another, from one culture to another. When you move away from your habitual framework, your home and its familiar routes and routines, new perspectives and understandings of where you are, who you are, and how you are are revealed. It provides access to a sort of parallel self from which one is not only able to reconsider oneself, but also, to some extent, able to shape what you want others to see. When you move your home away from home everything is possible. It s easy to feel at home in Siwa. Until otherwise may be proved, you will be treated as an honored guest; you become part of a family that takes care of you in all respects. If you dare surrender to their hospitality and helpfulness you will receive their gratitude and companionship in return. When Helle, Morten and Randi were here, our family became their family. They arrived deprived from their ordinary world, familiarities and usual surroundings, and without knowing anyone beforehand. They came to Siwa and were introduced to a different way of life. The smell of donkey manure, the loud orchestre of thousands of frogs and the rooster s unstoppable crow from every rooftop, far from the chirping of the blackbird in the back yard and the Northern winds blowing outside the windows in Denmark. Unknown language and gestures. Unknown customs and expectations. Randi, Morten and Helle did not arrive as tourists but as part of a family, and were invited into the Siwan way of daily life. To cooking receipes, to gossip about the neighbour and to the work at the local power plant and tea drinking in the homes and gardens. They perforated the invisible wall automatically rising between tourists and the local community. As host, I saw the rise of new friendships and I saw an exchange of curiousness in mutual respect. I met three individuals and invited them into my family. In them, I rediscovered my own parallel self that had almost disappeared and I remembered again the questions: How are we here? How long are we here? Why are we here? kunne igen stille spørgsmålene: Hvordan er vi er her? Hvor længe er vi her? Hvorfor er vi her?

45 كلمة ا خيرة بيتنا هنا في سيوة. لقد نقلنا بيتنا من بلد ا لى بلد ا خرى من ثقافة ا لي ثقافة ا خري. عندما تبتعد عن ا طار حياتك المعتاد عن بيتك و طرقاته الما لوفة و عاداتك اليومية تتكشف لك ا بعاد جديدة و معرفة مختلفة بمن تكون و ا ين ا نت و كيف ا نت هكذا. هذا البعد عن المعتاد يمنحك مفتاحا لا نا ا خرى» ا نا موازية» تجعلك قادرا ليس فقط علي رو ية ذاتك من منظور جديد بل قادرا ا يضا على تشكيل ما تريد الا خرين ا ن يروه. عندما تا خذ بيتك بعيدا عن البيت يصبح كل شيء ممكنا. من السهل ا ن تشعر با نك في بيتك في سيوة. و ا لى ا ن يحدث شيء يثبت عكس ذلك ا نت تعامل كضيف عزيز مكرم تصبح جز ء من عاي لة تهتم بك و بكل شي ونك. و ا ذا ما تجرا ت و خضعت لكرمهم و مساعدتهم سوف تتلقي عرفانهم و صحبتهم. عندما كانت هيلي مورتن و راندي هنا صارت عاي لتنا عاي لتهم. لقد ا توا ا لي هنا و تركوا وراءهم عالمهم المعتاد ا شياءهم التي ا لفوها و ا ماكنهم التي عادة ما يتحركون وسطها و من دون معرفة مسبقة با ي شخص هنا. وصلوا ا لى سيوة و ا قدموا على التعرف على طريقة جديدة تماما للحياة. راي حة بعير الحمير ا وركسترا عالية من نقيق ا لاف الضفادع و صياح الديكة المتواصل من فوق ا سطح البيوت... عالم بعيد جدا عن غناء طاي ر الشحرور في فناء البيت الخلفي و صوت الرياح الشمالية و هي تهب علي النوافذ في الدنمارك. لغة مجهولة و ا شارات غير مفهومة. عادات غير معروفة و توقعات غامضة. لم تصل راندي و مورتن و هيلي كسياح بل كجزء من عاي لة تمت دعوتهم لمعايشة طريقة الحياة السيوية اليومية. بدءا من وصفات الطبخ ا لى تبادل الحكايات عن الجيران و من العمل في محطة توليد الكهرباء ا لى طقوس شرب الشاي. لقد ثقبوا الجدار غير المري ي الذي يرتفع تلقاي يا بين السياح و ا تمع المحلي. و كمضيفة را يت بداية صداقات جديدة و را يت الفضول بيننا في احترام متبادل. التقيت بثلاثة ا شخاص و دعوتهم ا لى عاي لتي. في وجودهم ا عدت ا كتشاف «ذاتي الموازية» التي كادت ا ن تختفي و تذكرت مرة ا خري الا سي لة التي ا وشكت على نسيانها: كيف نحن هنا ا لى متى و نحن هنا لماذا نحن هنا

46

47 Translation Mona Prince, Waleed Safi Layout Henrik Dahlfelt Photography Morten Søndergaard & Henrik Dahlfelt Content Coordination Ellen Raven, Muna Bur, Waleed Safi Disclaimer This publication does not necessarily reflect the views of the Danish Egyptian Dialogue Institute For more information about DEDI, please visit ترجمة: منى برنس وليد صافى فريق تنسيق النشرة: ايلين ريفن منى بر وليد صافى تصميم وتصوير: هنرك دافيلت توضيح: لا يعكس هذا التقرير بالضرورة قناعات المعهد الدنماركى المصرى للحوار.

48 سيوة كوبنهاجن بدون عنوان حوار مصري دنماركي

LESSON NOTES Extensive Reading in Danish for Intermediate Learners #8 How to Interview

LESSON NOTES Extensive Reading in Danish for Intermediate Learners #8 How to Interview LESSON NOTES Extensive Reading in Danish for Intermediate Learners #8 How to Interview CONTENTS 2 Danish 5 English # 8 COPYRIGHT 2019 INNOVATIVE LANGUAGE LEARNING. ALL RIGHTS RESERVED. DANISH 1. SÅDAN

Læs mere

Blomsten er rød (af Harry Chapin, oversat af Niels Hausgaard)

Blomsten er rød (af Harry Chapin, oversat af Niels Hausgaard) Blomsten er rød (af Harry Chapin, oversat af Niels Hausgaard) På den allerførste skoledag fik de farver og papir. Den lille dreng farved arket fuldt. Han ku bare ik la vær. Og lærerinden sagde: Hvad er

Læs mere

1 What is the connection between Lee Harvey Oswald and Russia? Write down three facts from his file.

1 What is the connection between Lee Harvey Oswald and Russia? Write down three facts from his file. Lee Harvey Oswald 1 Lee Harvey Oswald s profile Read Oswald s profile. Answer the questions. 1 What is the connection between Lee Harvey Oswald and Russia? Write down three facts from his file. 2 Oswald

Læs mere

Engelsk. Niveau D. De Merkantile Erhvervsuddannelser September Casebaseret eksamen. og

Engelsk. Niveau D. De Merkantile Erhvervsuddannelser September Casebaseret eksamen.  og 052431_EngelskD 08/09/05 13:29 Side 1 De Merkantile Erhvervsuddannelser September 2005 Side 1 af 4 sider Casebaseret eksamen Engelsk Niveau D www.jysk.dk og www.jysk.com Indhold: Opgave 1 Presentation

Læs mere

The River Underground, Additional Work

The River Underground, Additional Work 39 (104) The River Underground, Additional Work The River Underground Crosswords Across 1 Another word for "hard to cope with", "unendurable", "insufferable" (10) 5 Another word for "think", "believe",

Læs mere

Financial Literacy among 5-7 years old children

Financial Literacy among 5-7 years old children Financial Literacy among 5-7 years old children -based on a market research survey among the parents in Denmark, Sweden, Norway, Finland, Northern Ireland and Republic of Ireland Page 1 Purpose of the

Læs mere

GUIDE TIL BREVSKRIVNING

GUIDE TIL BREVSKRIVNING GUIDE TIL BREVSKRIVNING APPELBREVE Formålet med at skrive et appelbrev er at få modtageren til at overholde menneskerettighederne. Det er en god idé at lægge vægt på modtagerens forpligtelser over for

Læs mere

Engelsk B. Højere teknisk eksamen. 1. delprøve - uden hjælpemidler. kl. 9.00-14.00

Engelsk B. Højere teknisk eksamen. 1. delprøve - uden hjælpemidler. kl. 9.00-14.00 Engelsk B Højere teknisk eksamen 1. delprøve - uden hjælpemidler kl.9.00-10.00 htx111-eng/b-30052011 Mandag den 30. maj 2011 kl. 9.00-14.00 Side 1 af 7 sider Nedenstående rubrikker udfyldes. Efter prøven

Læs mere

INGEN HASTVÆRK! NO RUSH!

INGEN HASTVÆRK! NO RUSH! INGEN HASTVÆRK! NO RUSH! Keld Jensen Nr. 52, december 2018 No. 52, December 2018 Ingen hastværk! Vær nu helt ærlig! Hvornår har du sidst opholdt dig længere tid et sted i naturen? Uden hastværk. Uden unødvendig

Læs mere

Digte Vinter 2006 af Tina Rye Hansen. Just a spoonful of sugar, makes the medicine go down

Digte Vinter 2006 af Tina Rye Hansen. Just a spoonful of sugar, makes the medicine go down Digte Vinter 2006 af Tina Rye Hansen Just a spoonful of sugar, makes the medicine go down... 1 Tvangsmedicineringens lange arm... 1 For the sake of being someone... 2 Steps away... 3 Tell me... 4 Darkness

Læs mere

How Long Is an Hour? Family Note HOME LINK 8 2

How Long Is an Hour? Family Note HOME LINK 8 2 8 2 How Long Is an Hour? The concept of passing time is difficult for young children. Hours, minutes, and seconds are confusing; children usually do not have a good sense of how long each time interval

Læs mere

Vina Nguyen HSSP July 13, 2008

Vina Nguyen HSSP July 13, 2008 Vina Nguyen HSSP July 13, 2008 1 What does it mean if sets A, B, C are a partition of set D? 2 How do you calculate P(A B) using the formula for conditional probability? 3 What is the difference between

Læs mere

Engelsk. Niveau C. De Merkantile Erhvervsuddannelser September 2005. Casebaseret eksamen. www.jysk.dk og www.jysk.com.

Engelsk. Niveau C. De Merkantile Erhvervsuddannelser September 2005. Casebaseret eksamen. www.jysk.dk og www.jysk.com. 052430_EngelskC 08/09/05 13:29 Side 1 De Merkantile Erhvervsuddannelser September 2005 Side 1 af 4 sider Casebaseret eksamen Engelsk Niveau C www.jysk.dk og www.jysk.com Indhold: Opgave 1 Presentation

Læs mere

3. Har du oplevet blackout, mens du har styret skibet? Have you ever been steering the vessel, when a blackout have happened?

3. Har du oplevet blackout, mens du har styret skibet? Have you ever been steering the vessel, when a blackout have happened? Blackout på Orateca -Interview med styrmand Name Aleksander Andrzejczak Rank 1. officer / mate Years of navigator 3 years 1 year at Orateca 2 maybe 1 time during sea passage Open sea, average weather,

Læs mere

Brug sømbrættet til at lave sjove figurer. Lav fx: Få de andre til at gætte, hvad du har lavet. Use the nail board to make funny shapes.

Brug sømbrættet til at lave sjove figurer. Lav fx: Få de andre til at gætte, hvad du har lavet. Use the nail board to make funny shapes. Brug sømbrættet til at lave sjove figurer. Lav f: Et dannebrogsflag Et hus med tag, vinduer og dør En fugl En bil En blomst Få de andre til at gætte, hvad du har lavet. Use the nail board to make funn

Læs mere

Engelsk B. Højere teknisk eksamen. 1. delprøve - uden hjælpemidler. Mandag den 19. december kl

Engelsk B. Højere teknisk eksamen. 1. delprøve - uden hjælpemidler. Mandag den 19. december kl Engelsk B Højere teknisk eksamen 1. delprøve - uden hjælpemidler kl.9.00-10.00 Mandag den 19. december 2011 kl. 9.00-14.00 Side 1 af 7 sider Nedenstående rubrikker udfyldes. Efter prøven afrives siderne

Læs mere

Trolling Master Bornholm 2015

Trolling Master Bornholm 2015 Trolling Master Bornholm 2015 (English version further down) Panorama billede fra starten den første dag i 2014 Michael Koldtoft fra Trolling Centrum har brugt lidt tid på at arbejde med billederne fra

Læs mere

Engelsk B. Højere teknisk eksamen. 1. delprøve - uden hjælpemidler. kl

Engelsk B. Højere teknisk eksamen. 1. delprøve - uden hjælpemidler. kl Engelsk B Højere teknisk eksamen 1. delprøve - uden hjælpemidler kl.9.00-10.00 htx111-eng/b-30052011 Mandag den 30. maj 2011 kl. 9.00-14.00 htx111-eng/b-30052011 Side 1 af 7 sider Nedenstående rubrikker

Læs mere

Titel: Hungry - Fedtbjerget

Titel: Hungry - Fedtbjerget Titel: Hungry - Fedtbjerget Tema: fedme, kærlighed, relationer Fag: Engelsk Målgruppe: 8.-10.kl. Data om læremidlet: Tv-udsendelse: TV0000006275 25 min. DR Undervisning 29-01-2001 Denne pædagogiske vejledning

Læs mere

Remember the Ship, Additional Work

Remember the Ship, Additional Work 51 (104) Remember the Ship, Additional Work Remember the Ship Crosswords Across 3 A prejudiced person who is intolerant of any opinions differing from his own (5) 4 Another word for language (6) 6 The

Læs mere

Trolling Master Bornholm 2013

Trolling Master Bornholm 2013 Trolling Master Bornholm 2013 (English version further down) Tilmeldingen åbner om to uger Mandag den 3. december kl. 8.00 åbner tilmeldingen til Trolling Master Bornholm 2013. Vi har flere tilmeldinger

Læs mere

HOW MANY? FORMÅL MATERIALER OPDELING AF ELEVER

HOW MANY? FORMÅL MATERIALER OPDELING AF ELEVER P HOW MANY? FORMÅL MATERIALER OPDELING AF ELEVER Samtale, træning af faste udtryk, spørgsmål og svar. Endvidere en lejlighed til at træne tallene. - Spørgsmålskort - Lærerark til hjælp ved oplæsning og

Læs mere

Sport for the elderly

Sport for the elderly Sport for the elderly - Teenagers of the future Play the Game 2013 Aarhus, 29 October 2013 Ditte Toft Danish Institute for Sports Studies +45 3266 1037 [email protected] A growing group in the population

Læs mere

DK - Quick Text Translation. HEYYER Net Promoter System Magento extension

DK - Quick Text Translation. HEYYER Net Promoter System Magento extension DK - Quick Text Translation HEYYER Net Promoter System Magento extension Version 1.0 15-11-2013 HEYYER / Email Templates Invitation Email Template Invitation Email English Dansk Title Invitation Email

Læs mere

Observation Processes:

Observation Processes: Observation Processes: Preparing for lesson observations, Observing lessons Providing formative feedback Gerry Davies Faculty of Education Preparing for Observation: Task 1 How can we help student-teachers

Læs mere

DANSK TEST, a1/a2. En/et A word en ord et ord both. A year et år en år both. Plural Two words to ord to orde to order. Two years to år to åre to årer

DANSK TEST, a1/a2. En/et A word en ord et ord both. A year et år en år both. Plural Two words to ord to orde to order. Two years to år to åre to årer DANSK TEST, a1/a2 En/et A word en ord et ord both A year et år en år both Plural Two words to ord to orde to order Two years to år to åre to årer Big or small letters Danish dansk Dansk both Dane dansker

Læs mere

Project Step 7. Behavioral modeling of a dual ported register set. 1/8/ L11 Project Step 5 Copyright Joanne DeGroat, ECE, OSU 1

Project Step 7. Behavioral modeling of a dual ported register set. 1/8/ L11 Project Step 5 Copyright Joanne DeGroat, ECE, OSU 1 Project Step 7 Behavioral modeling of a dual ported register set. Copyright 2006 - Joanne DeGroat, ECE, OSU 1 The register set Register set specifications 16 dual ported registers each with 16- bit words

Læs mere

Barnets navn: Børnehave: Kommune: Barnets modersmål (kan være mere end et)

Barnets navn: Børnehave: Kommune: Barnets modersmål (kan være mere end et) Forældreskema Barnets navn: Børnehave: Kommune: Barnets modersmål (kan være mere end et) Barnets alder: år og måneder Barnet begyndte at lære dansk da det var år Søg at besvare disse spørgsmål så godt

Læs mere

Travel General. General - Essentials. General - Conversation. Asking for help. Asking if a person speaks English

Travel General. General - Essentials. General - Conversation. Asking for help. Asking if a person speaks English - Essentials Can you help me, please? Asking for help Do you speak? Asking if a person speaks Do you speak _[language]_? Asking if a person speaks a certain language I don't speak_[language]_. Clarifying

Læs mere

Engelsk B. Højere teknisk eksamen. 1. delprøve - uden hjælpemidler. Tirsdag den 24. maj 2016 kl kl htx161-eng/b

Engelsk B. Højere teknisk eksamen. 1. delprøve - uden hjælpemidler. Tirsdag den 24. maj 2016 kl kl htx161-eng/b Engelsk B Højere teknisk eksamen 1. delprøve - uden hjælpemidler kl. 9.00-10.00 Tirsdag den 24. maj 2016 kl. 9.00-14.00 Side 1 af 7 sider Nedenstående rubrikker udfyldes. Efter prøven afrives siderne

Læs mere

Timetable will be aviable after sep. 5. when the sing up ends. Provicius timetable on the next sites.

Timetable will be aviable after sep. 5. when the sing up ends. Provicius timetable on the next sites. English Information about the race. Practise Friday oct. 9 from 12.00 to 23.00 Saturday oct. 10. door open at 8.00 to breakfast/coffee Both days it will be possible to buy food and drinks in the racecenter.

Læs mere

Titel: Barry s Bespoke Bakery

Titel: Barry s Bespoke Bakery Titel: Tema: Kærlighed, kager, relationer Fag: Engelsk Målgruppe: 8.-10.kl. Data om læremidlet: Tv-udsendelse: SVT2, 03-08-2014, 10 min. Denne pædagogiske vejledning indeholder ideer til arbejdet med tema

Læs mere

The X Factor. Målgruppe. Læringsmål. Introduktion til læreren klasse & ungdomsuddannelser Engelskundervisningen

The X Factor. Målgruppe. Læringsmål. Introduktion til læreren klasse & ungdomsuddannelser Engelskundervisningen The X Factor Målgruppe 7-10 klasse & ungdomsuddannelser Engelskundervisningen Læringsmål Eleven kan give sammenhængende fremstillinger på basis af indhentede informationer Eleven har viden om at søge og

Læs mere

- man sov tæt på belægningsstuerne

- man sov tæt på belægningsstuerne Præsenteret af: - man sov tæt på belægningsstuerne I belægningsstuen var der plads til 26 soldater: 24 menige soldater i dobbeltmands køjesenge og to befalingsmænd i enkeltmands køjesenge. Der var plads

Læs mere

BLADE by Tim Bowler. Statements from the book. Statements Who? Context and meaning

BLADE by Tim Bowler. Statements from the book. Statements Who? Context and meaning BLDE by Tim Bowler Statements from the book ns du læser bogen Playing dead af Tim Bowler, skal du - når du finder nedenstående statements i teksten - notere i skemaet med hensyn til hvem der siger det,

Læs mere

Engelsk B. Højere teknisk eksamen. 1. delprøve - uden hjælpemidler. Torsdag den 25. august 2011 kl kl htx112-eng/b

Engelsk B. Højere teknisk eksamen. 1. delprøve - uden hjælpemidler. Torsdag den 25. august 2011 kl kl htx112-eng/b Engelsk B Højere teknisk eksamen 1. delprøve - uden hjælpemidler kl.9.00-10.00 htx112-eng/b-25082011 Torsdag den 25. august 2011 kl. 9.00-14.00 htx112-eng/b-25082011 Side 1 af 7 sider Nedenstående rubrikker

Læs mere

Vores mange brugere på musskema.dk er rigtig gode til at komme med kvalificerede ønsker og behov.

Vores mange brugere på musskema.dk er rigtig gode til at komme med kvalificerede ønsker og behov. På dansk/in Danish: Aarhus d. 10. januar 2013/ the 10 th of January 2013 Kære alle Chefer i MUS-regi! Vores mange brugere på musskema.dk er rigtig gode til at komme med kvalificerede ønsker og behov. Og

Læs mere

Mobilitet, navigering og udnyttelse - unge ukrainske migranter i den globale grønne industri gennem den danske stats fodermesterordning

Mobilitet, navigering og udnyttelse - unge ukrainske migranter i den globale grønne industri gennem den danske stats fodermesterordning Mobilitet, navigering og udnyttelse - unge ukrainske migranter i den globale grønne industri gennem den danske stats fodermesterordning Marlene Spanger Global Refugee Studies Institut for Kultur og Globale

Læs mere

www.cfufilmogtv.dk Tema: Pets Fag: Engelsk Målgruppe: 4. klasse Titel: Me and my pet Vejledning Lærer

www.cfufilmogtv.dk Tema: Pets Fag: Engelsk Målgruppe: 4. klasse Titel: Me and my pet Vejledning Lærer Me and my pet My dogs SVTV2, 2011, 5 min. Tekstet på engelsk Me and my pet er en svenskproduceret undervisningsserie til engelsk for børn i 4. klasse, som foregår på engelsk, i engelsktalende lande og

Læs mere

Engelsk B. Højere teknisk eksamen. 1. delprøve - uden hjælpemidler. Fredag den 21. august 2015 kl kl htx152-eng/b

Engelsk B. Højere teknisk eksamen. 1. delprøve - uden hjælpemidler. Fredag den 21. august 2015 kl kl htx152-eng/b Engelsk B Højere teknisk eksamen 1. delprøve - uden hjælpemidler kl. 9.00-10.00 htx152-eng/b-21082015 Fredag den 21. august 2015 kl. 9.00-14.00 htx152-eng/b-21082015 Side 1 af 7 sider Nedenstående rubrikker

Læs mere

Trolling Master Bornholm 2013

Trolling Master Bornholm 2013 Trolling Master Bornholm 2013 (English version further down) Tilmeldingerne til 2013 I dag nåede vi op på 77 tilmeldte både. Det er lidt lavere end samme tidspunkt sidste år. Til gengæld er det glædeligt,

Læs mere

http://www.youtube.com/watch?v=fr1ru4sm2l8&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=fr1ru4sm2l8&feature=related Digtforløb Jeg plejer at lave et digtforløb i 7. klasse, hvor eleverne møder forskellige typer af digte som oplæg til egne digterier. Som afslutning på emnet skal de vælge et af deres digte og fremstille

Læs mere

Reventlow Lille Skole

Reventlow Lille Skole 1 Reventlow Lille Skole - så kan du lære det! Engelsk 3.-4. Der vil mundtlig primært blive arbejdet ud fra clio portalen skriftligt arejder vi enten med pirana eller lets do it. Måned Uge nr. Forløb Antal

Læs mere

Engelsk B. Højere teknisk eksamen. 1. delprøve - uden hjælpemidler. Mandag den 29. august 2016 kl kl htx162-eng/b

Engelsk B. Højere teknisk eksamen. 1. delprøve - uden hjælpemidler. Mandag den 29. august 2016 kl kl htx162-eng/b Engelsk B Højere teknisk eksamen 1. delprøve - uden hjælpemidler kl. 9.00-10.00 Mandag den 29. august 2016 kl. 9.00-14.00 Side 1 af 7 sider Nedenstående rubrikker udfyldes. Efter prøven afrives siderne

Læs mere

Danish Language Course for International University Students Copenhagen, 12 July 1 August Application form

Danish Language Course for International University Students Copenhagen, 12 July 1 August Application form Danish Language Course for International University Students Copenhagen, 12 July 1 August 2017 Application form Must be completed on the computer in Danish or English All fields are mandatory PERSONLIGE

Læs mere

Engelsk G Opgaveark. Maj 2011. Dato Prøveafholdende institution Tilsynsførende

Engelsk G Opgaveark. Maj 2011. Dato Prøveafholdende institution Tilsynsførende Engelsk G Opgaveark Maj 2011 Eksaminandens navn Nummer Dato Prøveafholdende institution Tilsynsførende Jeg bekræfter herved med min underskrift, at opgavebesvarelsen er udarbejdet af mig. Jeg har ikke

Læs mere

COACH NETWORK MEETING

COACH NETWORK MEETING COACH NETWORK MEETING Tommerup d. 1 The presentation: Split into 4 parts: Who am i? Pre Post Ask questions anytime 2 Who am i? 23 years old Started my career in Vildbjerg Svømmeklub in 2010 Became assistant

Læs mere

Engelsk grammatik for begyndere. Grundregler for navneord, tillægsord og udsagnsord.

Engelsk grammatik for begyndere. Grundregler for navneord, tillægsord og udsagnsord. Engelsk grammatik for begyndere. Grundregler for navneord, tillægsord og udsagnsord. Meningen med disse sider, som du kan printe ud og bruge, er at slå nogle ganske få regler fast. Engelsk grammatik har,

Læs mere

November hilsner fra NORDJYSKE Medier, Distributionen

November hilsner fra NORDJYSKE Medier, Distributionen Uret er stillet til vintertid, og det betyder, at der nu er mørkt både morgen og aften. Det er vigtigt, at du er synlig i trafikken i vintermørket, og derfor opfordrer vi dig til at bruge din refleksvest,

Læs mere

Trolling Master Bornholm 2012

Trolling Master Bornholm 2012 Trolling Master Bornholm 1 (English version further down) Tak for denne gang Det var en fornøjelse især jo også fordi vejret var med os. Så heldig har vi aldrig været før. Vi skal evaluere 1, og I må meget

Læs mere

SIGNE JAIS. Mellem rum og i overgange // Between Spaces and in Transition

SIGNE JAIS. Mellem rum og i overgange // Between Spaces and in Transition SIGNE JAIS Mellem rum og i overgange // Between Spaces and in Transition SIGNE JAIS Mellem rum og i overgange // Between Spaces and in Transition Kontrasten mellem by og landskab, forholdet mellem de to

Læs mere

INTEL INTRODUCTION TO TEACHING AND LEARNING AARHUS UNIVERSITET

INTEL INTRODUCTION TO TEACHING AND LEARNING AARHUS UNIVERSITET INTEL INTRODUCTION TO TEACHING AND LEARNING 8 BÆRENDE PRINCIPPER 1-4: BÆREDYGTIGT OG FLEKSIBELT Billigt Nemt at administrere Skalérbart Fleksibelt 5: RELEVANT Indhold organiseret i themes 6: EKSEMPLARISK

Læs mere

Teknologi & Uddannelse

Teknologi & Uddannelse Teknologi & Uddannelse ~Access determinisme? Samspillet mellem teknologi og samfund We don't need no school...experience strongly suggests that an incremental increase of more of the same building schools,

Læs mere

Trolling Master Bornholm 2013

Trolling Master Bornholm 2013 Trolling Master Bornholm 2013 (English version further down) Tilmeldingerne til 2013 I dag nåede vi op på 85 tilmeldte både. Det er stadig lidt lavere end samme tidspunkt sidste år. Tilmeldingen er åben

Læs mere

Nyhedsmail, december 2013 (scroll down for English version)

Nyhedsmail, december 2013 (scroll down for English version) Nyhedsmail, december 2013 (scroll down for English version) Kære Omdeler Julen venter rundt om hjørnet. Og netop julen er årsagen til, at NORDJYSKE Distributions mange omdelere har ekstra travlt med at

Læs mere

Pædagogisk vejledning

Pædagogisk vejledning Titel: Tema: Fag: Målgruppe: Diary of a Wimpy Kid Dog Days Growing up, Teenagers, Holidays, Relationships, USA Engelsk 6.-8.kl. Det er sommerferie og Greg Heffley aner problemer. Gregs far forbyder ham

Læs mere

NICE Forum Ph.d. foreløbige eksplorative resultater. Ph.d. studerende - Claire Forder, NICE, Cphbusiness & RUC

NICE Forum Ph.d. foreløbige eksplorative resultater. Ph.d. studerende - Claire Forder, NICE, Cphbusiness & RUC NICE Forum Ph.d. foreløbige eksplorative resultater Ph.d. studerende - Claire Forder, NICE, Cphbusiness & RUC Agenda 1. Ph.d. forsknings mål 2. Foreløbige resultater Nyt for den akademiske verden Nyt (?)

Læs mere

Engelsk A. Højere teknisk eksamen. 1. delprøve - uden hjælpemidler. Fredag den 20. august kl

Engelsk A. Højere teknisk eksamen. 1. delprøve - uden hjælpemidler. Fredag den 20. august kl Engelsk A Højere teknisk eksamen 1. delprøve - uden hjælpemidler kl. 9.00-10.00 htx102-eng/a-20082010 Fredag den 20. august 2010 kl. 9.00-14.00 htx102-eng/a-20082010 Side 1 af 7 sider Nedenstående rubrikker

Læs mere

Nedenstående rubrikker udfyldes. Efter prøven afrives siderne i dette hæfte og afleveres til en tilsynsførende.

Nedenstående rubrikker udfyldes. Efter prøven afrives siderne i dette hæfte og afleveres til en tilsynsførende. Engelsk B Højere teknisk eksamen 1. delprøve - uden hjælpemidler kl. 9.00-10.00 htx153-eng/b-15122015 Tirsdag den 15. december 2015 kl. 9.00-14.00 htx153-eng/b-15122015 Side 1 af 7 sider Nedenstående

Læs mere

Trolling Master Bornholm 2014

Trolling Master Bornholm 2014 Trolling Master Bornholm 2014 (English version further down) Den ny havn i Tejn Havn Bornholms Regionskommune er gået i gang med at udvide Tejn Havn, og det er med til at gøre det muligt, at vi kan være

Læs mere

Part 5 Leisure Time and Transport

Part 5 Leisure Time and Transport Part 5 Leisure Time and Transport Lesson 3 Situation and Listen & Practice Situation Line and Louise are colleagues. They meet at a café before work. Line is late because h bike had a puncture on the way.

Læs mere

Danish Language Course for Foreign University Students Copenhagen, 13 July 2 August 2016 Advanced, medium and beginner s level.

Danish Language Course for Foreign University Students Copenhagen, 13 July 2 August 2016 Advanced, medium and beginner s level. Danish Language Course for Foreign University Students Copenhagen, 13 July 2 August 2016 Advanced, medium and beginner s level Application form Must be completed on the computer in Danish or English All

Læs mere

Appendix 1: Interview guide Maria og Kristian Lundgaard-Karlshøj, Ausumgaard

Appendix 1: Interview guide Maria og Kristian Lundgaard-Karlshøj, Ausumgaard Appendix 1: Interview guide Maria og Kristian Lundgaard-Karlshøj, Ausumgaard Fortæl om Ausumgaard s historie Der er hele tiden snak om værdier, men hvad er det for nogle værdier? uddyb forklar definer

Læs mere

Engelsk G Opgaveark. Maj 2014. Dato Prøveafholdende institution Tilsynsførende

Engelsk G Opgaveark. Maj 2014. Dato Prøveafholdende institution Tilsynsførende Engelsk G Opgaveark Maj 2014 Eksaminandens navn Nummer Dato Prøveafholdende institution Tilsynsførende Jeg bekræfter herved med min underskrift, at opgavebesvarelsen er udarbejdet af mig. Jeg har ikke

Læs mere

Richter 2013 Presentation Mentor: Professor Evans Philosophy Department Taylor Henderson May 31, 2013

Richter 2013 Presentation Mentor: Professor Evans Philosophy Department Taylor Henderson May 31, 2013 Richter 2013 Presentation Mentor: Professor Evans Philosophy Department Taylor Henderson May 31, 2013 OVERVIEW I m working with Professor Evans in the Philosophy Department on his own edition of W.E.B.

Læs mere

MAKING IT - dummy-manus

MAKING IT - dummy-manus MAKING IT - dummy-manus INT. RESTAURANT - DAG (32) og (43) sidder på den ene side af et bord på en restaurant. Amir smiler påklistret og forventningsfuldt, mens Jakob sidder og spiser en salat. De venter

Læs mere

Trolling Master Bornholm 2014

Trolling Master Bornholm 2014 Trolling Master Bornholm 2014 (English version further down) Ny præmie Trolling Master Bornholm fylder 10 år næste gang. Det betyder, at vi har fundet på en ny og ganske anderledes præmie. Den fisker,

Læs mere

Appendix A. E-mail correspondence with Fyrvaerkeri.dk:

Appendix A. E-mail correspondence with Fyrvaerkeri.dk: Appendix A E-mail correspondence with Fyrvaerkeri.dk: Fra: Mette Jørvad Niess [email protected] Emne: SV: Projekt til fyrværkeri Til: "[email protected]" [email protected] Cc: "Kathrine Møgelbjerg Jørgensen"

Læs mere

To BE i NUTID. we are vi er

To BE i NUTID. we are vi er To BE i NUTID. To be = at være. Bøjning i nutid. Ental Flertal 1.person I am jeg er we are vi er 2.person you are du er you are I (De) er 3.person he is han er they are de er she is hun er it is den/det

Læs mere

Generelt om faget: - Hvordan vurderer du dit samlede udbytte af dette fag?

Generelt om faget: - Hvordan vurderer du dit samlede udbytte af dette fag? Fag: Monetary Policy % 46 Samlet status % 5% 5% 75% % Ny % Distribueret 63% 9 Nogen svar % Gennemført 37% 7 Frafaldet % % 5% 5% 75% % Generelt om faget: - Hvordan vurderer du dit samlede udbytte af dette

Læs mere

Trolling Master Bornholm 2016 Nyhedsbrev nr. 5

Trolling Master Bornholm 2016 Nyhedsbrev nr. 5 Trolling Master Bornholm 2016 Nyhedsbrev nr. 5 English version further down Kim Finne med 11 kg laks Laksen blev fanget i denne uge øst for Bornholm ud for Nexø. Et andet eksempel er her to laks taget

Læs mere

1 s01 - Jeg har generelt været tilfreds med praktikopholdet

1 s01 - Jeg har generelt været tilfreds med praktikopholdet Praktikevaluering Studerende (Internship evaluation Student) Husk at trykke "Send (Submit)" nederst (Remember to click "Send (Submit)" below - The questions are translated into English below each of the

Læs mere

Trolling Master Bornholm 2016 Nyhedsbrev nr. 8

Trolling Master Bornholm 2016 Nyhedsbrev nr. 8 Trolling Master Bornholm 2016 Nyhedsbrev nr. 8 English version further down Der bliver landet fisk men ikke mange Her er det Johnny Nielsen, Søløven, fra Tejn, som i denne uge fangede 13,0 kg nord for

Læs mere

Bilag. Resume. Side 1 af 12

Bilag. Resume. Side 1 af 12 Bilag Resume I denne opgave, lægges der fokus på unge og ensomhed gennem sociale medier. Vi har i denne opgave valgt at benytte Facebook som det sociale medie vi ligger fokus på, da det er det største

Læs mere

PARALLELIZATION OF ATTILA SIMULATOR WITH OPENMP MIGUEL ÁNGEL MARTÍNEZ DEL AMOR MINIPROJECT OF TDT24 NTNU

PARALLELIZATION OF ATTILA SIMULATOR WITH OPENMP MIGUEL ÁNGEL MARTÍNEZ DEL AMOR MINIPROJECT OF TDT24 NTNU PARALLELIZATION OF ATTILA SIMULATOR WITH OPENMP MIGUEL ÁNGEL MARTÍNEZ DEL AMOR MINIPROJECT OF TDT24 NTNU OUTLINE INEFFICIENCY OF ATTILA WAYS TO PARALLELIZE LOW COMPATIBILITY IN THE COMPILATION A SOLUTION

Læs mere

Danskhjælpen er en lille opslagsgrammatik. Her kan du læse om de grammatiske emner, før eller imens du arbejder med dine Grammar-opgaver.

Danskhjælpen er en lille opslagsgrammatik. Her kan du læse om de grammatiske emner, før eller imens du arbejder med dine Grammar-opgaver. Danskhjælpen Danskhjælpen er en lille opslagsgrammatik. Her kan du læse om de grammatiske emner, før eller imens du arbejder med dine Grammar-opgaver. Adjektiver (At Risk) 2 Present Continuous (What s

Læs mere

FORVANDLENDE FORBINDELSER: Et studie af migranters forbindelser til hjemstavnen og deres visioner for at deltage i lokal udvikling

FORVANDLENDE FORBINDELSER: Et studie af migranters forbindelser til hjemstavnen og deres visioner for at deltage i lokal udvikling FORVANDLENDE FORBINDELSER: Et studie af migranters forbindelser til hjemstavnen og deres visioner for at deltage i lokal udvikling Ditte Brøgger PhD studerende / Geografi Agergaard, J. and Brøgger, D.

Læs mere

Trolling Master Bornholm 2014

Trolling Master Bornholm 2014 Trolling Master Bornholm 2014 (English version further down) Populært med tidlig færgebooking Booking af færgebilletter til TMB 2014 er populært. Vi har fået en stribe mails fra teams, som har booket,

Læs mere

Engelsk G Opgaveark. December Dato Prøveafholdende institution Tilsynsførende

Engelsk G Opgaveark. December Dato Prøveafholdende institution Tilsynsførende Engelsk G Opgaveark December 2010 Eksaminandens navn Nummer Dato Prøveafholdende institution Tilsynsførende Jeg bekræfter herved med min underskrift, at opgavebesvarelsen er udarbejdet af mig. Jeg har

Læs mere

Titel Stutterer. Data om læremidlet: Tv-udsendelse 1: Stutterer Kortfilm SVT 2, , 14 minutter

Titel Stutterer. Data om læremidlet: Tv-udsendelse 1: Stutterer Kortfilm SVT 2, , 14 minutter Pædagogisk vejledning Titel Stutterer Tema: kærlighed Fag: Engelsk Målgruppe: 8.-10.kl. QR-koden fører til posten i mitcfu Data om læremidlet: Tv-udsendelse 1: Stutterer Kortfilm SVT 2, 11-09-2016, 14

Læs mere

QUICK START Updated:

QUICK START Updated: QUICK START Updated: 24.08.2018 For at komme hurtigt og godt igang med dine nye Webstech produkter, anbefales at du downloader den senest opdaterede QuickStart fra vores hjemmeside: In order to get started

Læs mere

Business Opening. Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name

Business Opening. Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name - Opening English Danish Dear Mr. President, Kære Hr. Direktør, Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name Dear Sir, Formal, male recipient, name unknown Dear Madam,

Læs mere

Trolling Master Bornholm 2016 Nyhedsbrev nr. 3

Trolling Master Bornholm 2016 Nyhedsbrev nr. 3 Trolling Master Bornholm 2016 Nyhedsbrev nr. 3 English version further down Den første dag i Bornholmerlaks konkurrencen Formanden for Bornholms Trollingklub, Anders Schou Jensen (og meddomer i TMB) fik

Læs mere