Skabelon for Det Humanistiske Fakultets Uddannelser Studieordning for det enkeltstående tilvalgsstudium på BA-niveau Mellemøstens litteraturer i oversættelse 2007-ordningen Under Uddannelsesbekendtgørelsen af 2005 Faculty of Humanities Curriculum for the elective study Middle Eastern Litterature in translation The 2007 Curriculum Godkendt 28. august 2007 Justeret 13. maj 2008 Rettet 2011 og 2015 Studienævnet for Tværkulturelle og regionale studier Det Humanistiske Fakultet Københavns Universitet Department of Cross-Cultural and Regional Studies Faculty of Humanities University of Copenhagen
Kapitel 1. Indledning 1.1 Uddannelsesdel, fag og år Det enkeltstående tilvalgsstudium på BA-niveau Mellemøstens litteratur i oversættelse, 2007- ordningen. 1.2 Tilhørsforhold Denne studieordning gælder for det enkeltstående tilvalgsstudium Mellemøstens litteratur i oversættelse under Studienævnet for Tværkulturelle og regionale studier, Det Humanistiske Fakultet, Københavns Universitet. 1.3 Ikrafttræden og hjemmel Studieordningen træder i kraft d. 1. september 2007 i henhold til "Bekendtgørelse om bachelor- og kandidatuddannelser ved universiteterne" (nr. 338 af 6. maj 2004). Studerende, der optages på et tilvalg i Mellemøstens litteratur i oversættelse ved det Humanistiske Fakultet d. 1. september 2007 eller senere, skal studere efter denne ordning. 1.4 Varighed og struktur Det enkeltstående tilvalgsstudium Mellemøstens litteratur i oversættelse er normeret til 30 ECTSpoint. 60 ECTS-point svarer til et års fuldtidsstudium. Minimum 30 ECTS-point af tilvalget skal være uden for den studerendes eget grundfag. 1.5 Indskrivning En studerendes indskrivning på en uddannelse bevirker, at vedkommende er omfattet af de rettigheder og pligter, der gælder på den pågældende uddannelse. Det er den studerendes indskrivning, der giver ret til at gå til eksamen på uddannelsen. Den studerende er selv ansvarlig for at være indskrevet korrekt. Indskrivning til tilvalg følger Fakultetets retningslinjer. Det Humanistiske Fakultets bacheloruddannelser er tilrettelagt således at den studerende har bestået 120 ECTS-point af bachelorgrundfaget, samt eventuel propædeutik førend BA-tilvalget
påbegyndes. Det er en forudsætning, at den studerende har bestået førsteårsprøven, inden tilvalget påbegyndes. 1.6 Faglig profil 1.6.1 Formål og kompetenceprofil Det ½-årige tilvalgsfagsstudium i Mellemøstens litteratur i oversættelse skal bibringe de studerende et godt kendskab til hovedlinierne i arabisk, persisk og tyrkisk litteratur, hvor hovedvægten lægges på litteraturen i det 20. og 21. århundrede. Herudover vil de studerende blive gjort fortrolige med gængse litterære teorier og metoder. Endelig vil de studerende efter modul II også have et særligt kendskab til et forfatterskab, en litterær genre eller eller en litterær periode inden for en af de nævnte tre litteraturer. 1.6.2 Kompetencemål Den studerende vil efter tilvalgstudiet i Mellemøstens litteratur i oversættelse have en solid viden om hovedtrækkene i de arabiske, persiske og tyrkiske litteraturers litteraturhistorie med hovedvægten lagt på det 20. og 21. århundredes litteratur samt have stiftet bekendtskab med de almindeligste litterære teorier og metoder, som de vil kunne anvende i praksis på den litteratur de har læst og vil komme til at læse. Den studerende vil endvidere have tilegnet sig viden om de generelle temaer inden for de tre litteraturer, samt efter modul II også have fordybet sig i en enkelt af litteraturerne og derved have tilegnet sig et særligt kendskab til et udsnit af enten arabisk, persisk eller tyrkisk litteratur. 1.7 Læsning af tekster på fremmedsprog Der vil overvejende blive læst primær- og sekundærlitteratur på andre sprog end dansk. 1.8 Normalsidebegrebet En normalside i forbindelse med tekstopgivelser (af moderne, vestlige tekststykker) og aflevering af hjemmeopgaver svarer til 2400 typeenheder inkl. mellemrum. Ved beregning af omfang af hjemmeopgaver indgår noter, men ikke forside, litteraturliste og bilag. 1.9 Stave- og formuleringsevne Ved bedømmelsen af skriftlige hjemmeopgaver og projekt skrevet såvel på dansk som på et fremmedsprog skal den studerendes stave- og formuleringsevne (som dokumenteret i den forelagte præstation) indgå i helhedsbedømmelsen af den på gældende præstation, idet det faglige indhold dog skal vægtes tungest.
1.10 Prøver Der afholdes syge- og omprøve i overensstemmelse med eksamensbekendtgørelsens regler. Studienævnet fastsætter nærmere regler for syge- og omprøver og kan beslutte, at syge- eller omprøven afholdes som en anden prøveform end den ordinære prøve. 1.11 Dispensation fra studieordningen Studienævnet kan dispensere fra bestemmelser i studieordningen, der alene er fastsat af studienævnet, hvis der foreligger usædvanlige forhold. 1.12 Øvrige bemærkninger Studerende der frit sammensætter deres tilvalg skal selv drage omsorg for at deres BA-uddannelse lever op til eksamensbekendtgørelsens krav om at højst 1/3 af uddannelsen (15 ECTS-point af tilvalget) må være bedømt med bestået/ikke-bestået, og at mindst 1/3 (15 ECTS-point af tilvalget) skal være bedømt med ekstern censur. 1.13 Overgangsregler Efter den 31. august 2010 kan der ikke længere aflægges eksaminer på bacheloruddannelser under 1995-bekendtgørelsen, herunder tilvalg.
Kapitel 2. Oversigt over og beskrivelse af uddannelsens fagelementer 2.1 Oversigt over uddannelsens fagelementer Det enkeltstående tilvalgsstudium i Mellemøstens litteratur i oversættelse består af følgende moduler/fagelementer: Modul I: Arabisk, persisk og tyrkisk litteratur i oversættelse med indføring i litterær teori og metode (fagelementkode HMØB10011E) (Arabic, Persian and Turkish literature in translation with an introduction to literary theory and method) Antal ECTS-point: 15. Prøveform: Bunden mundtlig prøve på universitetet. Censurform: Intern censur. Bedømmelsesform: Prøven bedømmes som bestået eller ikke-bestået. Modul II: Specialisering i arabisk, persisk eller tyrkisk litteratur i oversættelse (fagelementkode HMØB10021E) (Specialisation in Arabic, Persian or Turkish literature in translation) Antal ECTS-point: 15. Prøveform: Fri skriftlig hjemmeopgave. Censurform: Ekstern censur. Bedømmelsesform: Prøven bedømmes efter 7-trins-skalaen. 2.2 Rækkefølge for afvikling af fagelementer Det enkeltstående tilvalgsstudium Mellemøstens litteratur i oversættelse består af to moduler, hvoraf eksamen i Modul I normalt skal aflægges før Modul II, med mindre særlige forudsætninger for en omvendt rækkefølge eller blot et afæggelse af eksamen i Modul II foreligger. 2.3 Indhold og uddybende karakteristik af uddannelsens fagelement Modul I: Arabisk, persisk og tyrkisk litteratur i oversættelse med indføring i litterær teori og metode. (fagelementkode HMØB10011E) (15 ECTS-point) (Arabic, Persian and Turkish literature in translation with an introduction to literary theory and method) Kompetencemål: Den studerende vil have erhvervet sig en grundig viden om hovedtrækkene i de arabiske, persiske og tyrkiske litteraturers litteraturhistorie med hovedvægten lagt på det 20. og 21.
århundredes litteratur samt have stiftet bekendtskab med de almindeligste litterære teorier og metoder, som de vil kunne anvende i praksis på den litteratur de har læst og vil komme til at læse. Undervisnings- og arbejdsform: Undervisningen er holdundervisning og vil forme sig som forelæsningsrækker med dialog mellem underviser og studerende. Faglige mål: Eksaminanden kan redegøre for hovedlinierne i arabisk, tyrkisk og persisk litteratur med hovedvægten lagt på det 20. og det 21. århundredes litteratur anvende gængse litterære metoder på et niveau, der svarer til gennemgangen af litterære metoder i eksempelvis Finn Brandt-Pedersen og Anni Rønn-Poulsen, Metode Bogen, Forlaget Bindestreg, 1998. Pensum: Eksaminanden skal opgive 900 sider primærlitteratur i oversættelse ligeligt fordelt på arabisk, persisk og tyrkisk litteratur og relativt repræsentativt for litteraturernes udvikling i tid og genrer. Endvidere opgives der 750 sider videnskabelige monografier og artikler som sekundærlitteratur. Opgivelsen skal godkendes af eksamensberettiget underviser. Prøveform: Eksamen er en bunden, mundtlig prøve (sagsfremstilling med efterfølgende dialog) på universitetet med forberedelse. Til forberedelsen må eksaminanden medbringe alle hjælpemidler (sekundærlitteratur og noter). Ved eksaminationen skal eksaminanden indlede en sagsfremstilling med udgangspunkt i det spørgsmål til pensum, som eksaminator udleverer ved forberedelsestidens begyndelse. Herefter former eksaminationen sig som en dialog mellem eksaminand og eksaminator. Omfang: Prøven varer i 1 time fordelt på 30 minutters forberedelse og 30 minutter eksamination inklusive votering. Censurform: Prøven er med intern censur. Bedømmelsesform: Prøven bedømmes som bestået eller ikke-bestået. Modul II: Specialisering i arabisk, persisk eller tyrkisk litteratur i oversættelse (fagelementkode HMØB10021E) (15 ECTS-point) (Specialisation in Arabic, Persian or Turkish literature in translation) Kompetencemål: Efter dette modul vil den studerende have fordybet sig i en enkelt af litteraturerne og derved have tilegnet sig et særligt kendskab til enten arabisk, persisk eller tyrkisk litteratur, et særligt forfatterskab, en særlig periode eller en særlig tematik. Den studerende vil endvidere have vist, at han eller hun mestrer en litterær analyse af en tekst eller tekster. Undervisnings- og arbejdsform: Undervisningen er indledningsvis holdundervisning men vil derfor forme sig som de studerendes individuelle fremlæggelser af deres projekter. Faglige mål: Eksaminanden kan redegøre i detaljer for den litteratur, som eksaminanden har valgt som specialiseret område. foretage en litterær analyse på den valgte problemstilling
Pensum: Eksaminanden skal opgive 900 sider primærlitteratur i oversættelse og 750 sider videnskabelige monografier og artikler som sekundærlitteratur. Opgivelsen skal godkendes af eksamensberettiget underviser. Prøveform: Eksamen er en fri skriftlig hjemmeopgave. Omfang: Hjemmeopgaven skal være 15-20 sider. Censurform: Prøven er med ekstern censur. Bedømmelsesform: Prøven bedømmes efter 7-trins-skalaen. Godkendt af Studienævnet for Carsten Niebuhr afdelingen, København d. 16/12 2006 Justeret og godkendt af Studienævnet for Tværkulturelle og Regionale Studier, København d. 5/5 2008 Godkendt af Dekanen ved Det Humanistiske Fakultet d. 28/8 2007. Justeret og godkendt af Dekanen ved Det Humanistiske Fakultet d. 13/5 2008. Kirsten Refsing Dekan /Annette Moe Studiechef Rettet udgave godkendt af dekanen ved Det Humanistiske Fakultet d. 31. juli 2015. Ulf Hedetoft Dekan /Annette Moe Studiechef