København, april 2015. fra modtagelse til diagnose. Terminologisk kortlægning af akutberedskabet i Danmark og Italien



Relaterede dokumenter

Sigla Metel: FUX. Listino Prodotti Nr. 21 rel.2 Aprile 2017

Meget formel, modtager har en meget speciel titel som skal bruges i stedet for deres navne

Webside score tlawgraphic.it

Domande di lavoro Lettera di motivazione

Viaggi Alloggio. Alloggio - Cercare. Alloggio - Prenotare. Chiedere indicazioni sull'alloggio

Ansøgning Resumé/ CV. Resumé/ CV - Personlig data. Navnet på ansøgeren. Familienavn eller efternavn på en ansøger. Dato og år ansøgeren er født

Molto formale, il destinatario è in possesso di un titolo che va menzionato di fronte al nome

Molto formale, il destinatario è in possesso di un titolo che va menzionato di fronte al nome

Ansøgning Resumé/ CV. Resumé/ CV - Personlig data. Navnet på ansøgeren. Familienavn eller efternavn på en ansøger. Dato og år ansøgeren er født

Corrispondenza Lettera

$,1'8675,$/(()$%%,62*1,)250$7,9, &$/=$785(,1,7$/,$81$1$/,6,3(55(*,21( DFXUDGL 6HEDVWLDQR%UXVFRH'DQLHOD%LJDUHOOL 1

Webside score net-reserve.it

Ansøgning Resumé/ CV. Resumé/ CV - Personlig data. Navnet på ansøgeren. Familienavn eller efternavn på en ansøger. Dato og år ansøgeren er født

Hvor kan jeg finde formularen til? Dove posso trovare il modulo per? Fråga var du kan få ett formulär

Immigration Dokumenter

Webside score cortivo.it

Vera Plougmann: SØREN KIERKEGAARDS KRISTENDOMSFORSTÅELSE Gyldendal 1975, 109 sider.

PANORAMA STAMPA testata casa editrice anno fondazione

UNIONE TERRE DI CASTELLI. ( Prov. di Modena ) CONVENZIONE TERRITORIALE PER LA REALIZZAZIONE DEL PROGETTO DI PROMOZIONE E MARKETING DEL TERRITORIO

Declaration of conformity Directive 94/9/CE Potentially esplosive atmosphere

Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Undervisningsbeskrivelse


Ansøgning Resumé/ CV. Resumé/ CV - Personlig data. Křestní jméno Navnet på ansøgeren. Familienavn eller efternavn på en ansøger

Domande di lavoro Lettera di referenze

Elevernes holdninger over for kulturel mangfoldighed ved tidlig undervisning i andet fremmedsprog

Min uros sociale aspekt

Rejse Logi. Logi - Resultat. Logi - Booking. At spørge efter vej til et logi. ... una camera in affitto?... et værelse som man kan leje?

EUROPA-PARLAMENTET. Mødedokument. Udvalget om Retlige Anliggender og det Indre Marked

UNIVERSO. Internet Users 2008: Penetrazione: 80.4% Internwet Stats (dicembre 2008)

Konkursretten i Danmark og i Italien

L USO DELLA STORIA NELLE LETTERATURE NORDICHE. LE LINGUE NORDICHE FRA STORIA E ATTUALITÀ

Italien Anna Maria Pascale, lærer Rapport om undervisningsbesøg Wien, Østrig

Decreto Legislativo, 22 maggio 1999, n Decreto del Presidente della Republica, 30 maggio 2002, n.150

Molto formale, il destinatario è in possesso di un titolo che va menzionato di fronte al nome

Dove posso trovare il modulo per? Hvor kan jeg finde formularen til? Fragen wo man ein Formular findet

DANTERMcentret Webbaserede termbaser og e-ordbøger

Contro lo Scandinavismo. Johan Nicolaj Madvig tra culture nazionali e cultura universale * Di Eva Valvo

Corrispondenza Lettera

Model-based clustering


FLEXIBLE BENEFITS PER RISPONDERE ALLE ESIGENZE DEI DIPENDENTI, OTTIMIZZANDO I COSTI

Geschäftskorrespondenz

Juridisk ordbog. Dansk/italiensk, italiensk/dansk. Terminologisk fagordbog

Viaggi Andando in giro

Undervisningsbeskrivelse

Undervisningsbeskrivelse

KULTUR I DANSKE OG ITALIENSKE TV- REKLAMER

Romansk Hus. Lektion 1

Rejse Almen. Almen - Essentielle. Almen - Samtale. At spørge efter hjælp. At spørge efter om en person snakker engelsk

bab.la Fraser: Personlig hilsen Dansk-Italiensk

Konfiguration og Reading Softwaremanual. MANUALE del software di configurazione e lettura

Viaggi Salute. Salute - Emergenza. Salute - Dal dottore. Chiedere di essere portati in ospedale. Chiedere cure mediche immediate.

Terminologisk bearbejdning af straffeprocessuelle tvangsindgreb i Danmark og i Italien

Gazzetta ufficiale. Comunicazioni e informazioni

Personlig hilsen. hilsen - ægteskab. hilsen - Forlovelse

Personlig hilsen. hilsen - ægteskab. hilsen - Forlovelse

SAMLEVEJLEDNING ASSEMBLY MANUAL

HTS5200. EN User manual. NL Gebruiksaanwijzing. DA Brugervejledning. PL Instrukcja obs ugi. DE Benutzerhandbuch. PT Manual do utilizador

Forfatningstekster og borgeren i demokratiet

SURF. nasce Surf di Giulini G. Rubinetteria. Giulini G. Rubinetteria.

ASSEMBLY INSTRUCTIONS SAMLEVEJLEDNING WITH TELESCOPIC RODS MED TELESKOPSTÆNGER

Sprog og nyhedsmedier

Italiens kultur I. Litteratur

Viaggi Mangiare fuori

PLAN FOR GRÆNSEOVERSKRIDENDE FUSION AF DET DANSKE SELSKAB "DFP GROUP APS" I DET ITALIENSKE FORTSÆTTENDE SELSKAB "BENDING SPOONS S.R.L.

Strategier til oversættelse af METAFORER i italienske økonomiske tekster

Substantiviske leksikaliseringsmønstre i Ikeas danske og italienske onlinekataloger

odici ilad uem atale D N

Page 1 of USE OF MATERIAL

REHABILITATIONS- PROTOKOL

(Avvisi) COMMISSIONE. (Testo rilevante ai fini del SEE) (2009/C 207/02)

etablering af en model for diskursrelationer

Romansk Hus. Lektion 1

Jammerbugten. Jammerbugten

MT-185-I TRYK REGOLATORE DI PRESSIONE MANUALE TEKNISK VEJLEDNING ISTRUZIONI VEJLEDNING PER FOR L INSTALLAZIONE, MANUTENZIONE VEDLIGEHOLDELSE

Corrispondenza Auguri

ERSTATNING TIL OFRE FOR FORBRYDELSER ITALIEN

KRISE I AKUTMODTAGELSEN- HAR VI DE RETTE LÆGER? Søren W Rasmussen Ledende overlæge. Akutafdelingen. Holbæk Sygehus

Corrispondenza Auguri

Corrispondenza Auguri

Corrispondenza Auguri

konkurrencedygtige priser uden at bekymre dig om told og afgifter. Inden for euroområdet behøver du heller ikke at tænke på valutakurser.

La Primavera Italiana

Stine Ellehammer, Katrine Elting Kandidatafhandling Cand.ling.merc - italiensk/europæiske studier

SAMLEVEJLEDNING ASSEMBLY INSTRUCTIONS

Dårlige tolke truer behandlingen i sundhedsvæsenet

Din brugermanual AEG-ELECTROLUX SK I

Rejse Almen. Almen - Essentielle. Almen - Samtale. Kan du vara snäll och hjälpa mig? At spørge efter hjælp

STATUTO SOCIALE DENOMINAZIONE - SEDE - SCOPO - COLORI SOCIALI

Page 1 of USE OF MATERIAL

REFERAT. Punkter til beslutning UDK

Corrispondenza Auguri

Beskrivelse af fagområdet for akutmedicin. Juni 2008

parlato fra 1994 og Miriam Vogheras Sintassi e intonazione nell italiano parlato fra 1992.

SAMLEVEJLEDNING ASSEMBLY MANUAL

ULTIMAT GOLD. Inspired Design Precision Engineering MANUALE DI ISTRUZIONI

Kvalitetsmåling. som led i opbygningen af kliniske funktioner. Ole Mølgaard Ledende overlæge Fælles AKUT Afdeling

HOSPITALS- OG PSYKIATRIPLAN 2020

Transkript:

DET AKUTTE PATIENTFORLØB fra modtagelse til diagnose Terminologisk kortlægning af akutberedskabet i Danmark og Italien KANDIDATAFHANDLING UDARBEJDET AF Giuseppe Liverino København, april 2015 Cand.ling.merc.i interkulturelle markedsstudier VEJLEDERE Bodil Nistrup Madsen og Carina Graversen OMFANG: 79 NORMALSIDER / 177.507 TYPEENHEDER

Resumé på dansk 4 Forord 6 1. Introduzione 8 1.1 Focus e limiti 10 1.2 Struttura della tesi e lingua 11 1.3 Metodologia 11 1.4 Fonti 12 Sezione descrittivo-comparativa 17 2. L emergenza-urgenza in Italia 17 2.1 Presidi e servizi di emergenza-urgenza 17 2.1.1 Punto di Primo Intervento 18 2.1.2 Pronto Soccorso 18 2.1.3 Dipartimento di emergenza e accettazione 19 2.1.4 Medicina di Urgenza 20 2.1.5 Osservazione Breve Intensiva 21 2.2 Il percorso del paziente urgente 21 2.2.1 Arrivo alla struttura di emergenza 21 2.2.2 Triage 21 2.2.3 Accoglienza 22 2.2.4 Il codice di gravità 22 2.2.5 Ticket sanitario 23 2.2.6 Rivalutazione infermieristica 24 2.2.7 Visita medica 24 2.2.8 Esami diagnostici 25 2.3 Fine del percorso 26 2.3.1 Dimissioni 26 2.3.2 Ricovero e trasferimento interospedaliero 27 2.3.3 Osservazione breve intensiva 27 3. L emergenza-urgenza in Danimarca - Region Hovedstaden 28 3.1 Presidi e servizi di emergenza-urgenza 29

3.1.1 Akutklinik (punti di primo intervento) 29 3.1.2 Fælles akutmodtagelse (pronto soccorso) 29 3.1.3 Akut Medicinsk modtageafdeling (medicina di urgenza) 30 3.1.4 Lokal akutmodtagelse (reparti specialistici attrezzati per le urgenze) 31 3.1.5 Level I traumecenter (DEA di II livello) 31 3.2 Il percorso del paziente urgente in Region Hovedstaden 32 3.2.1 Accettazione 32 3.2.2 Triage 32 3.2.5 Triagekategori (codice di gravità) 33 3.2.6. Sygeplejerskens revurdering (rivalutazione infermieristica) 34 3.3 Udredning (inquadramento diagnostico) 34 3.3.1 Diagnostiske undersøgelser (esami diagnostici) 35 3.4 Fine del percorso 37 3.4.1 Udskrivelse, indlæggelse, behandling (dimissioni, ricovero, trattamento) 37 3.4.2. Interhospital overflytning (trasferimento interospedaliero) 37 4. Analisi comparativa 38 4.1 Presidi e servizi di emergenza-urgenza 38 4.1.2 Punto di primo intervento / akutklinik 38 4.1.3 Punti di primo intervento temporanei 38 4.1.4 Pronto soccorso / akutmodtagelse 38 4.1.5 Modalità di accesso in Region Hovedstaden e in Italia 39 4.1.6 Lokal akutmodtagelse 39 4.1.7 Medicina d urgenza / akut medicinsk modtageafdeling 39 4.1.8 Dipartimento di emergenza e accettazione / traumecenter 40 4.2 Triage 40 4.2.1 Ticket sanitario in Italia 41 4.2.2 Infermiere con competenze avanzate in Region Hovedstaden 41 4.3 Esami diagnostici nell emergenza-urgenza: abbreviazioni ed acronimi 41 4.4 Il percorso del paziente urgente in Italia e in Region Hovedstaden 42 Sezione terminologica 43 5. Terminologisk del 43 5.1 Fagsprog og faglig kommunikation 43

5.2 Termer 44 5.3 Begrebssystemer 45 5.4 Flersprogede terminologidatabaser 48 5.5 Definitionsmetoder 48 5.6 i-term 49 6. Uddybning af begrebssystemerne 51 6.1 DA01 - Organisatoriske enheder i akutberedskabet 52 6.2 IT01 - Strutture dell emergenza-urgenza 55 6.3 Sammenligning: DA01 / IT01 - Organisatoriske enheder 57 6.4 DA02 - Triage 60 6.5 IT02 - Triage 63 6.6 Sammenligning: DA02 / IT02 - Triage 66 6.7 DA03 - Diagnostiske undersøgelser 68 6.8 IT03 - Esami diagnostici 71 6.9 Sammenligning: DA03 / IT03 - Diagnostiske undersøgelser 73 7. Opsummering 75 7.1 DA04 - Det akutte patientforløb 75 7.2 IT04 - Il percorso del paziente urgente 76 7.1 Det akutte patientforløb i Danmark og Italien 77 8. Afsluttende bemærkninger 79 9. Bibliografi 80 Terminologiske artikler i alfabetisk rækkefølge 93 Alfabetiske lister 155 Systematiske lister 184 Appendiks 212

Resumé på dansk Dette speciale er det første tværsproglige terminologiske begrebsafklaringsarbejde inden for dansk-italiensk medicinsk oversættelse. Målgruppen for dette speciale er hovedsageligt danske og italienske translatører, tolke og terminologer. Formålet med specialet er at udvide den eksisterende terminologidatabase i-term med begreber fra den danske og italienske medicinske terminologi med udgangspunkt i det akutte patientforløb, som hidtil har været et uberørt emne, og dermed levere et værktøj, som ovennævnte målgruppe kan anvende i forbindelse med oversættelse af medicinske dokumenter. Terminologidatabasen suppleres af otte begrebssystemer (fire per sprog) inden for det akutte patientforløb med fokus på de organisatoriske enheder, prioritering af akutte patienter (triage) og de diagnostiske undersøgelser. Specialet er opdelt i to dele: en deskriptiv/komparativ del og en terminologisk del. Første del af specialet er en gennemgang af det akutte patientforløb og akutberedskabet i Region Hovedstaden og Italien samt en sammenligning af de to sundhedssystemer. Denne del er resultatet af en research, som hovedsageligt bestod af interviews med danske og italienske læger og sygeplejersker samt anvendelse af faglige tekster om akutberedskabet fra danske og italienske kilder. Denne del af specialet giver læseren et overblik over akutberedskabet i de to lande og over de mest væsentlige forskelle, som kan være relevante i en oversættelseskontekst. Derudover er resultaterne fra min research blevet anvendt til den terminologiske del af specialet. Anden del af specialet udgør det terminologiske begrebsafklaringsarbejde og består af en online terminologidatabase og otte diagrammer. Terminologidatabasen er udarbejdet i i-term, som er et webbaseret terminologi- og begrebsmodelleringsværktøj udviklet af DANTERMcentret ved Copenhagen Business School. Databasen, som er offentligt tilgængelig online, kan anvendes som en dansk/italiensk medicinsk ordbog med avancerede søgemuligheder. Her kan brugeren slå termer op på begge sprog og finde frem til definitioner, synonymer, ækvivalente begreber på målsproget, oversættelsesforslag, udvalgte faglige uddybninger fra medicinske tekster m.m. Den anvendte teori og metode vedrørende det terminologiske arbejde gennemgås i kapitel 5. Diagrammerne, som er udarbejdet ved hjælp af begrebsmodelleringsværktøjet i-model, er vedlagt i kapitel 6 med en skriftlig uddybning af de mest problematiske begreber med det formål at give læseren en bedre forståelse af diagrammernes indhold. Dette kapitel indeholder også en sammenligning af diagrammerne på dansk og italiensk, hvor det analyseres, hvorvidt der er ækvivalens mellem begreberne. Dér, hvor der ikke findes et ækvivalent begreb på målsproget, er der udarbejdet et oversættelsesforslag, som kan bruges i den konkrete oversættelsessituation. Til sidst, i kapitel 7, gives en opsummering af specialet ved hjælp af to diagrammer over det akutte patientforløb, hvor de mest relevante forløbsrelaterede forskelle gennemgås.!4

Resultaterne fra researcharbejdet og det terminologiske begrebsafklaringsarbejde viser ligheder men også en række forskelle mellem de to sundhedssystemer og de tilhørende begreber. Specialet giver læseren et overblik over akutberedskabet i Italien og Danmark samt mulighed for at gennemføre avancerede søgninger af danske og italienske medicinske termer en online database. Slutproduktet er et værktøj, som translatører, tolke, terminologer og andre fagfolk kan anvende i forbindelse med dansk/italiensk oversættelse og begrebsafklaring inden for det akutte patientforløb.!5

Forord Giuseppe Liverino. Født i 1984 i Piano di Sorrento, Italien, opvokset i Firenze og flyttet til København i 2010. En nat i januar 2013 i København vågner jeg op i en ambulance med udrykning. Vi kører mod akutmodtagelsen på Hvidovre Hospital. I akutmodtagelsen bliver det hurtigt besluttet, at jeg skal overflyttes akut til Traumecentret på Rigshospitalet. Jeg havde været involveret i et trafikuheld, kunne intet huske fra selve uheldet og var svært kontaktbar. På Rigshospitalet blev jeg indlagt på en intensiv afdeling. Mine forældre i Italien blev kontaktet og ankom til København dagen efter uheldet. Kommunikationen mellem dem og personalet på Rigshospitalet var meget vanskelig på grund af den sproglige barriere. Det lykkedes ikke Rigshospitalets personale at finde en italiensk tolk, og mine forældre havde derfor svært ved at forstå, hvilket patientforløb, de skulle forvente. Mine forældre kontaktede derfor sundhedsvæsnet i Italien for at få oplysninger om udrednings- og behandlingsforløbet ved hovedtraume. Den eneste hjælp, de fik til at kommunikere med det danske sundhedsvæsen, kom fra mine nærmeste venner i København, mine arbejdskollegaer og de italienske læger på den anden side af røret, godt 1.600 km derfra. Kommunikationen med personalet på Rigshospitalet var præget af sproglige misforståelser og blev kun yderligere forværret af de organisatoriske forskelle i de to landes sundhedsvæsen. Ét år efter uheldet kunne jeg genoptage mit studie. Jeg besluttede mig for at afslutte det ved at kombinere min uddannelse i Interkulturelle Markedsstudier fra CBS og min baggrund i Nordiske Studier (dansk) fra Firenzes Universitet. I lyset af min erfaring med det danske sundhedsvæsen blev jeg inspireret til at lave det første terminologiske begrebsafklaringsarbejde indenfor dansk-italiensk medicinsk oversættelse med fokus på det akutte patientforløb. Jeg håber, at mit arbejde vil være til nytte for translatører og tolke samt danske og italienske patienter, som på et tidspunkt i deres liv måtte befinde sig i et akut patientforløb i Italien eller Danmark - såvel med hensyn til at lette kommunikationen mellem patient og sundhedsvæsen som den deraf følgende oversættelse af medicinske termer. København, april 2015 Ad Anna, Vincenzo e Giulia, la mia famiglia.!6

Ringraziamenti / Tak Jeg har fået stærk opbakning i forbindelse dette speciale, hvilket jeg er meget taknemlig for. Dette arbejde havde ikke været muligt uden hjælp fra fagfolk som læger, sygeplejerskeer, tolke, terminologer, mennesker med en skarp indsigt i det danske og italienske sprog samt professionelle med praktisk erfaring fra akutberedskabet. Jeg vil derfor gerne have lov at give en stor tak til disse mennesker, som har givet mig muligheden for at gennemføre dette projekt, og som gjorde processen omkring det til en fantastisk og lærerig oplevelse: Mine vejledere: Bodil Nistrup Madsen og Carina Graversen Giulia Liverino og Silvia Lariani Anne Marie Sørensen, Overlæge ved Traumecentret, Rigshospitalet Anna Wegener, Tidligere Dansk Lektor, Università degli Studi di Firenze Arvid Nilssons Fond Dan Brun Petersen, Speciallæge og formand for Dansk Selskab for Akutmedicin Daniel Westerlund, Cand.Ling.Merc. Diana Fernández Lloret, Lingvist og terminolog, Universidad de Granada Dott. Alessandro Comella, Kardiolog, Azienda Unità Sanitaria Locale di Viareggio Dott. Alessandro Rosselli, Læge ansvarlig for kvalitetskontrol af det akutte patientforløb, Regione Toscana Dott. Alfredo Zuppiroli, Direktør Emeritus, Kardiologisk Afdeling, Azienda Sanitaria di Firenze Dott. Goffredo Serra, Radiolog, Azienda Ospedaliera San Camillo di Roma Francesco Schiassi, International Management Konsulent Helene Kristine Byrne, Afdelingssygeplejerske, Skade og Kirurgisk team, Herlev Hospital Helle Strangaard Jensen, Adjunkt, Københavns Universitet Iørn Korzen, Professor Emeritus, Dr. Ling. Merc., Copenhagen Business School Jan Petersen, Chefkonsulent, MedCom Lars Truelsen, Tidligere redder i Falck Marco Lucio Giannotta, Cover design Massimo Ciaravolo, Lektor i Nordiske Sprog og Litteratur ved Università degli Studi di Firenze Mia Hutters, Projektkoordinator, Kræftens Bekæmpelse Michael La Cour Bodi, Ambulance Supervisor Milena Jilli Turri, Cand. Ling. Merc. i og Europæiske Studier Ole Meyer, Tidligere Dansk Lektor ved Università degli Studi di Firenze Sara Culeddu, PhD i Nordiske Sprog og Litteraturvidenskab ved Università di Trento Thomas Harder, Forfatter og Dansk/ oversætter Vibeke Bunch, Speciallæge i Almen Medicin!7

1. Introduzione Le questioni mediche riguardano il benessere di ciascun individuo, il quale gode del diritto di essere pienamente informato su tutte le circostanze riguardanti il proprio stato di salute nonché sulle possibili conseguenze scaturenti a seguito di un qualsivoglia trattamento sanitario al quale egli debba sottoporsi. Vige infatti nell ordinamento italiano, così come in tutti gli altri Stati Membri dell Unione Europea il principio fondamentale del consenso informato. In Italia, tale principio è sancito dall Art. 33 del Codice di Deontologia Medica. 1 Ai sensi del citato articolo ciascun medico è tenuto a garantire alla persona assistita o al suo rappresentante legale un informazione comprensibile ed esaustiva sulla prevenzione, sul percorso diagnostico, sulla diagnosi, sulla prognosi, sulla terapia e sulle eventuali alternative diagnostico-terapeutiche, sui prevedibili rischi e complicanze, nonché sui comportamenti che il paziente dovrà osservare nel processo di cura [ ] il medico adegua la comunicazione alla capacità di comprensione della persona assistita. Il consenso informato del paziente costituisce quindi il fondamento della liceità dell attività sanitaria, in assenza del quale l attività stessa costituisce altrimenti reato. Disposizioni simili se non identiche a quella poc anzi enunciata sono previste dagli ordinamenti di tutti i paesi che fanno parte della Convenzione sui diritti dell uomo e della biomedicina del 1997. 2 La traduzione riveste pertanto un ruolo cruciale nell ambito della professione medica in quanto è di fondamentale importanza che a ciascun paziente sia garantita la piena informazione e comprensione circa il proprio stato di salute. A tal riguardo non può essere tralasciato il dato fondamentale per il quale la medicina è una scienza altamente complessa e in continua evoluzione. Una buona padronanza delle lingue non risulta quindi di per sé sufficiente per poter tradurre contenuti di tipo medico. Come sottolineato dal noto traduttore italo-danese Thomas Harder nel suo libro Mellem to Sprog, 3 la traduzione medica necessita anche di un certo grado di preparazio- ne tecnica da parte del traduttore in relazione non solo la terminologia ma anche alle procedure mediche osservate nei diversi paesi. Nonostante l importanza della traduzione medica professionale sia ormai pacificamente riconosciuta sia dalla letteratura che dagli operatori del settore, 4 non esiste ancora, ad oggi, un meccanismo di controllo specifi- co volto ad assicurare la qualità del livello di preparazione dei traduttori presso le diverse strutture ospedaliere esistenti in Italia e in Danimarca. Ancor più sorprendentemente risultano essere quasi inesistenti gli strumenti idonei ad orientare e formare i traduttori che intendano operare nell ambito della medicina. Alla luce di tale carenza, lo scopo del presente lavoro è quello di elaborare il primo database terminologico bilingue italo-danese di carattere medico per i-term, atto non solo a fornire la traduzione di alcuni dei termini 1 Federazione Nazionale degli Ordini dei Medici Chirurghi e degli Odontoiatri, Codice di Deontologia Medica, 18 maggio 2014 2 L. n. 145 del 28.03.2001, Ratifica ed esecuzione della Convenzione del Consiglio d Europa per la protezione dei diritti dell uomo e della dignità dell essere umano riguardo all applicazione della biologia e della medicina: Convenzione sui diritti dell uomo e sulla biomedicina, fatta a Oviedo il 4 aprile 1997, nonché Protocollo addizionale del 12 gennaio 1998, n.168 sul divieto di clonazione di esseri umani, in Gazzetta Ufficiale n. 95 del 24.04.2001 3 Harder, Thomas (2010), pp. 15-16 4 Allegato 15: Dott. Alessandro Rosselli, intervista, 16/6/2014!8

medici tecnico-scientifici più in uso nei regimi di emergenza, ma anche ad illustrare il percorso clinico assistenziale del paziente presso i pronto soccorso italiani e danesi. La scelta dei due paesi di riferimento è ricaduta rispettivamente su Italia e Danimarca in ragione di un esperienza personale dell autore del presente lavoro. In occasione di un ricovero presso il Rigshospitalet di Copenaghen dovuto ad un grave incidente, chi scrive ha infatti avuto modo di riscontrare che trovare un traduttore danese-italiano specializzato in linguaggio medico in una situazione di emergenza può risultare addirittura una sfida. In occasione del ricovero in questione, la struttura ospedaliera cercò difatti per diversi giorni, ma senza alcun successo, un interprete italiano in grado di prestare la dovuta assistenza a chi scrive e ai propri familiari nella comunicazione con il personale sanitario danese. Sempre in riferimento al medesimo episodio, in seguito al trasferimento presso una struttura ospedaliera italiana e trovandosi in prima persona a tradurre i referti e le diagnosi del caso, si ha avuto modo di constatare non solo molte differenze nella terminologia medica danese ed italiana, ma sorprendentemente, anche alcune similitudini. A distanza di un anno da tale episodio sono stati consultati traduttori e interpreti giurati specializzati nella lingua italiana in Danimarca, ed è stato riscontrato un comune interesse per la possibilità di approfondire la terminologia medica e le procedure attuate nei due paesi nei casi di emergenza. L opinione condivisa tra i professionisti è che l assenza di dizionari medici bilingue nonché di database terminologici rende particolarmente difficile la pratica della traduzione medica italo-danese. Alla luce di ciò, si è deciso di approfondire il percorso del paziente urgente in Italia e Danimarca, descrivendone le procedure e contribuendo ad un database terminologico di i-term, 5 con l aspirazione di redigere, seppur nei limiti imposti dalle forme di una tesi di laurea, uno progetto utile alla pratica della traduzione. Nell impossibilità di ottenere lo stesso standard qualitativo e quantitativo di informazioni relative ai due sistemi sanitari in esame e non disponendo di una formazione in medicina, la principale ambizione è quella di mettere a punto una selezione terminologica idonea ad orientare il traduttore che si trovi ad affrontare una traduzione medica inerente il pronto soccorso. Laddove possibile, il presente lavoro svolge peraltro un analisi comparativa volta a mettere a confronto i due sistemi sanitari adottati in Italia e in Danimarca. L auspicio più profondo dell autore è che questo lavoro possa essere utilizzato come strumento di lavoro da traduttori operativi in entrambi i sistemi linguistici. Infatti, una conoscenza puntuale delle procedure standard adottate nei sistemi sanitari dei due paesi, dovrebbe metter loro in condizione di poter meglio assistere i pazienti nella comunicazione con il personale del pronto soccorso all estero e di poter tradurre con maggiore accuratezza i testi medici. Ci si augura, inoltre, che in futuro l argomento di cui tratta il presente lavoro sia ulteriormente approfondito da traduttori ed esperti del settore e che venga quindi rivolta una maggiore attenzione ad un tema importante come quello della traduzione medica. 5 i-term: i-term!9

1.1 Focus e limiti 1.1.1 La scelta dell argomento di tesi L ambito di una tesi di laurea magistrale non consente di poter affrontare l intero ambito della terminologia medica. Pertanto, è stato necessario delimitare il dominio terminologico sul quale lavorare. La scelta si è orientata nel dedicare una particolare attenzione al percorso del paziente presso le strutture dell emergenza-urgenza e, quindi, alla terminologia rilevante alla fase di pronto intervento. Tale scelta non è casuale, trovando la stessa fondamento in due ordini di motivi. Appare anzitutto opportuno notare che l urgenza di accesso alle cure è ciò che accomuna la maggior parte dei pazienti che si trovano a ricevere cure mediche all estero. Si pensi che sono rari i casi in cui il paziente decide di sottoporsi volontariamente a trattamenti sanitari in un paese diverso da quello di origine, mentre non è da escludersi che i cittadini residenti all estero o i turisti siano vittime di incidenti e malori. Inoltre, è proprio nelle situazioni di emergenza, per definizione caratterizzate dal dato dell imprevedibilità, che la traduzione risulta più problematica sia per i medici che per i pazienti. Alla luce di ciò, il presente lavoro tratterà esclusivamente termini relativi al percorso del paziente urgente, dal suo ingresso in una struttura dedicata all emergenza-urgenza fino alla diagnosi. In particolare, gli argomenti selezionati per l approfondimento terminologico riguardano le strutture dell emergenza-urgenza, il triage e gli esami diagnostici a cui si fa più comunemente ricorso. La selezione di questi argomenti si basa sull esperienza dell autore del presente lavoro il quale, consultando le fonti italiane e danesi, ha riscontrato in questi tre domini alcuni di quelli più utili per la comprensione delle differenze nelle due realtà prese in analisi. Pertanto, uno studio approfondito della terminologia adottata in questi rispettivi ambiti sembra presentare un alto grado di utilità nella traduzione a carattere medico. 1.1.2 Differenze regionali Presso i pronto soccorso presenti sul territorio nazionale italiano ci sono elementi comuni, ma anche differenze legate non tanto al tipo di struttura presso la quale ci si trova, quanto alle caratteristiche del territorio. 6 In ragione del fatto che questa tesi intende illustrare le procedure standard di pronto soccorso presenti in Italia e Danimarca, si è scelto di rivolgere un attenzione limitata alle differenze regionali italiane. Si è cercato, invece, di individuare una linea comune per quanto riguarda le procedure applicate su tutto il territorio italiano: quelle procedure, quindi, che un paziente danese in Italia si troverebbe a dover affrontare a prescindere dalla regione nella quale si trovi. Per quanto riguarda il territorio danese, essendo questa tesi in italiano, si è scelto strategicamente di soffermarsi strategicamente sulle procedure adottate in Region Hovedstaden. È difatti questa la regione dove risiede la maggior parte degli italiani in Danimarca. 7 Inoltre, i dati forniti dalla pro loco Visit Denmark mostrano che Copenaghen rappresenta la destinazione danese più visitata dai turisti italiani. 8 6 Allegato 15: Dott. Alessandro Rosselli, intervista, 16/6/2014 7 Allegato 17: Ambasciata d Italia a Copenaghen, e-mail, 22/10/2014 8 Allegato 18: Visit Denmark, e-mail 22/10/2014!10

1.2 Struttura della tesi e lingua La prima sezione della tesi, dal Capitolo 2 al capitolo 5 è redatta in lingua italiana e ha natura descrittivocomparativa. I Capitoli 2 e 3 sono volti ad illustrare il percorso del paziente urgente nei due paesi oggetto della presente ricerca. Gli stessi percorsi assistenziali di urgenza sono poi messi a confronto nel Capitolo 4. Lo scopo di questo capitolo è quello di evidenziare le differenze e similitudini tra il sistema italiano e quello danese di cui il traduttore deve essere a conoscenza ai fini del proprio lavoro. La seconda sezione della tesi è in lingua danese e riguarda l aspetto terminologico del lavoro svoltosi. Nel Capitolo 5 di questa sezione della tesi sono esposte la teoria e il metodo adottati per l elaborazione del database terminologico e dei diagrammi concettuali alla base delle definizioni. In seguito all esposizione delle basi teoriche sulle quali è stato svolto il lavoro terminologico, gli argomenti trattati nel presente lavoro vengono illustrati attraverso i diagrammi concettuali elaborati, presenti nel Capitolo 6. Tali diagrammi, detti anche ontologie, tre in danese e tre in italiano, sono stati realizzati con il modulo di elaborazione e di rappresentazione concettuale i-model. Lo scopo di questi ultimi è quello di fornire, attraverso la rappresentazione grafica delle relazioni semantiche e delle caratteristiche dei concetti elaborati, la base per l elaborazione di definizioni precise. Dal punto di vista della traduzione, i diagrammi consentono un agile comparazione interlinguistica tra i concetti presi in esame, e di individuare similitudini e differenze tra le due lingue. Nel Capitolo 6, i diagrammi sono inoltre accompagnati da una parte descrittiva che illustra gli elementi di maggiore complessità presenti sui diagrammi per facilitarne la comprensione al lettore. Dopo ogni coppia di diagrammi inerenti un argomento, questi ultimi vengono messi a confronto per iscritto, esponendo al lettore quelle che possono essere le problematiche di maggiore rilevanza dal punto di vista terminologico. I termini in corsivo presenti a partire dal Capitolo 2, escluse le citazioni e titoli di opere, sono rintracciabili nel database terminologico. 9 Il dizionario ottenuto dal presente lavoro costituisce un ulteriore allegato e, così come i diagrammi, potrà essere consultato online all indirizzo http://speciale.i-term.dk selezionando il database Giuseppe Liverino ed utilizzando come nome utente e password bruger. 10 1.3 Metodologia La stesura della prima parte della tesi è basata principalmente su testi inerenti la medicina d emergenza-urgenza a cura di enti ufficialmente riconosciuti dalle autorità responsabili della sanità in Italia e in Danimarca. Per garantire l attendibilità delle informazioni elaborate nel presente lavoro, anche in considerazione del fatto che chi scrive non dispone di una formazione medico-sanitaria, le nozioni rinvenute nei testi scritti sono state integrate con interviste condotte con medici di pronto soccorso e di altre specializzazioni rilevanti per il contenuto della tesi. I soggetti in questione, rintracciati attraverso i siti ufficiali di aziende ospedaliere, di 9 Effettuare la ricerca della forma singolare del termine 10 Quando si effettuano ricerche selezionare la materia 1.0.0 - Concetti elaborati!11

società scientifiche dell emergenza-urgenza o tramite conoscenti nel settore medico e della traduzione, sono stati intervistati di persona, per e-mail o telefonicamente, e sono stati contattati sulla base delle loro competenze specifiche in ambito medico ritenute rilevanti per il presente progetto. Le persone intervistate sono state contattate sia in una fase iniziale, dedicata alla ricerca sul percorso del paziente urgente, che in un secondo momento, al fine ottenere conferme, chiarimenti e informazioni aggiuntive rispetto a quanto rilevato dalle fonti principali. Le informazioni reperite tramite le interviste svoltesi nell ambito della presente ricerca sono infine state confrontate con le informazioni fornite dai siti ufficiali delle aziende ospedaliere italiane e danesi al fine di fornire un riscontro più dettagliato. 1.4 Fonti 1.4.1 Fonti orali italiane Una delle fonti che ha contribuito maggiormente alla realizzazione di questo lavoro è l intervista svoltasi il 16 giugno 201411 a Firenze con il Dott. Alessandro Rosselli, esperto di percorso clinico assistenziale nel- l ambito della medicina d urgenza. Si è scelto di intervistare il Dott. Rosselli in quanto attualmente impegnato come consulente scientifico per l'analisi dell attività e della valutazione della qualità dei servizi di emergenza-urgenza ospedalieri presso l Azienda Regionale di Sanità Toscana. L intervista con il Dott. Rosselli, integrata da una corrispondenza per e-mail, 12 ha fornito informazioni di massima rilevanza per quanto ri- guarda il percorso del paziente urgente in Italia. Inoltre, essendo il tema degli esami di diagnostica per immagini effettuati in regime d urgenza uno degli argomenti approfonditi nell ambito del presente lavoro, nel luglio 2014 sono state svolte due interviste telefoniche, 13 integrate anche in questo caso da e-mail, 14 con un medico radiologo del dipartimento di Radiologia presso l Azienda Ospedaliera San Camillo di Roma, il Dott. Goffredo Serra, il quale ha fornito dettagli sulle procedure più comunemente adottate. Infine, si è ritenuto opportuno contattare un cardiologo per ottenere conferme esami diagnostici inerenti al cuore, il Dott. Alessandro Comella, medico cardiologo presso l Azienda Ospedaliera di Viareggio. Il Dott. Comella ha inoltre fornito un contributo prezioso nella fase finale di ricerca in particolare per quanto riguarda le analisi di laboratorio. 15 1.4.2 Fonti scritte italiane La principale fonte scritta cui si è fatto riferimento per la redazione della parte descrittiva della tesi riguardante l Italia, è il testo Medicina di Emergenza-Urgenza edito dalla Società Italiana di Medicina di Emergen- 11 Allegato 15: Dott. Alessandro Rosselli, intervista, 16/6/2014 12 Allegato 16: Dott. Alessandro Rosselli, e-mail, 9/2014-1/2015 13 Allegato 12: Dott. Goffredo Serra - intervista telefonica - 26/7/2014; Allegato 14: Dott. Goffredo Serra - intervista telefonica, 28/7/2014 14 Allegato 13: Dott. Goffredo Serra, e-mail, 27/7/2014 15 Allegato 19: Dott. Alessandro Comella, e-mail, febbraio 2015!12

za Urgenza (SIMEU). 16 L attenzione è stata rivolta su questo specifico testo su consiglio del Dott. Alessan- dro Rosselli, ed è stato scelto in alternativa ad un altro testo molto autorevole, Emergency Medicine - Concepts and Clinical Practice, a cura di Rosen. Difatti, il testo della SIMEU illustra il sapere del medico di emergenza-urgenza, trattando il percorso del paziente, le strutture di emergenza, le procedure di accoglienza, i metodi di diagnosi e di cura nella rete di emergenza italiana. 17 Il testo di Rosen, invece, espone principal- mente i metodi di cura di patologie e traumi specifici nel contesto dell emergenza, un aspetto che non rientra nell oggetto di studio di questa tesi. Per quanto riguarda la ricostruzione dei concetti ufficialmente riconosciuti su tutto il territorio nazionale si è fatto ricorso al sito del Ministero Della Salute, 18 tramite il quale è possibile consultare leggi, decreti e norma- tive rilevanti per la descrizione del sistema italiano dell emergenza-urgenza. Per la definizione dei termini medici italiani è stato invece utilizzato il Dizionario di Medicina della Treccani, ritenuto dai medici italiani intervistati per questa tesi il dizionario medico più autorevole in Italia. Non è stato tuttavia possibile ottenere un prestito interbibliotecario attraverso la Copenhagen Business School, a causa del rifiuto di ben quattro biblioteche italiane di accordare l invio del volume. Pertanto la consultazione dell opera in questione si è svolta tramite il sito internet della casa editrice, 19 dove è possibile accedere all edizione relativa all anno 2010. 20 Per alcuni concetti non presenti in questo volume sono state utilizzate altre opere a cura della Trec- cani anch esse consultabili online. Per la definizione di alcuni degli esami diagnostici in relazione alle quali non è stato possibile trovare materiale sufficiente sul sito della Treccani, è stato utilizzato il volume Enciclopedia della medicina a cura di Rothenberg. 21 Di particolare rilievo sono stati il glossario medico e la guida agli esami clinici, di laboratorio e alla degenza in ospedale presenti al suo interno. Nell ambito degli esami diagnostici, alcune delle abbreviazioni e degli acronimi sono stati reperiti, oltre al contributo dei medici intervistati e alle fonti scritte già citate, grazie alla la raccolta Acromed, 22 a cura del Dott. Gilberto Lacchia, medico impegnato anche nel campo della traduzione. Si è cercato un database terminologico riguardante il percorso del paziente urgente in Italia; tuttavia la ricerca ha avuto esito negativo. Pertanto, le informazioni non disponibili sulle fonti fino ad ora citate sono state approfondite sui siti ufficiali di aziende ospedaliere e regioni italiane. Infine si tenga presente che per motivi di privacy si è preferito non utilizzare referti e cartelle cliniche riconducibili a persone. Pertanto alcuni esempi sull utilizzo dei termini in esame sono stati tratti da documenti 16 La SIMEU è un associazione scientifica che riunisce oltre 3.000 fra medici, infermieri e altre figure che operano a diverso titolo nell ambito delle emergenze-urgenze sanitarie. Per maggiori informazioni www.simeu.it 17 SIMEU, (2011) 18 Ministero della Salute 19 Treccani.it 20 Per consultare le voci del Dizionario di Medicina, effettuare una ricerca e una volta ottenuti i risultati scegliere dal menù a scorri- mento la voce DIZIONARIO DI MEDICINA. 21 Rothenberg, Robert E., (1998) 22 Lacchia, Gilberto; Tein, Joseph. Acromed. Acronimi italiani e anglosassoni usati in medicina.!13

medici anonimi o resi tali eliminando il nome del paziente. I documenti utilizzati si trovano in allegato al presente lavoro. 23 1.4.3 Fonti orali danesi Nella prima fase della ricerca in Danimarca sono stati contattati via e-mail tutti gli ospedali di Region Hovedstaden così da poter ottenere informazioni relative al percorso del paziente urgente. In questo modo è iniziato il contatto con Helene Kristine Byrne, infermiera responsabile del reparto di akutmodtagelse presso Hvidovre Hospital, la quale è stata intervistata di persona presso il suo reparto nel settembre 201424 ed ha inoltre fornito documenti inerenti i compiti svolti dagli infermieri di akutmodtagelse. 25 Per il chiarimento del concetto di udredning, un termine molto utilizzato in campo medico ma di difficile definizione, sono stati determinanti le informazioni fornite dalla Dott.ssa Vibeke Bunch, 26 la quale è stata intervistata tramite e-mail su suggerimento di Ole Meyer, ex lettore di lingua danese presso l Università degli Studi di Firenze. Nel gennaio 2015, è stato contattato il Rigshospitalet per ottenere informazioni sul traumecenter al fine di paragonare le strutture italiane e quelle danesi e verificarne eventuali differenze. Il personale dell ospedale ha a sua volta messo in contatto l autore con la Dott.ssa Anne Marie Sørensen, medico primario presso il traumecenter. Il confronto intrattenuto con la Dott.ssa Sørensen a mezzo e-mail ha permesso di condurre un indagine su quali siano gli esami diagnostici di routine a cui si può ricorrere nelle akutmodtagelse e nei traumecenter di Region Hovedstaden. 27 Nel corso della fase di ricerca iniziale si è tentato più volte di entrare in contatto con la Dansk Selskab for akutmedicin (DASEM), 28 l associazione danese della medicina d emergenza-urgenza, tuttavia senza alcun successo. Soltanto nel gennaio 2015, ormai nella fase di conclusione del presente lavoro, si è ottenuta una risposta dal presidente dell associazione, il Dott. Dan Brun Petersen, il quale è stato finalmente intervistato in un primo momento telefonicamente e successivamente via e-mail. Il Dott. Dan Brun Petersen è stato un contatto importante per il chiarimento di alcuni concetti affrontati nella tesi, in particolare per quanto riguarda le strutture dell emergenza-urgenza e gli esami diagnostici. 29 1.4.4 Fonti scritte danesi Al fine di descrivere le risorse dell emergenza-urgenza di cui dispone la Region Hovedstaden, si è scelto di attingere informazioni dai rapporti relativi l emergenza-urgenza redatti dalla Direzione Nazionale della Salu- 23 Allegati: da 1 a 7 24 Allegato 8: Helene Kristine Byrne, interview, 2/9/2014 25 Allegato 9: Selvstændig sygeplejebehandler; Allegato 10: Triagesygeplejerske; Allegato 11: Akutjournal 26 Allegato 20: Vibeke Bunch, corrispondenza e-mail, 7/11/2014 27 Allegato 21: Anne Marie Sørensen, e-mail, gennaio/febbraio 2015 28 Dansk Selskab for Akutmedicin 29 Allegato 22: Dan Brun Petersen, e-mail, gennaio/febbraio 2015!14

te, Sundhedsstyrelsen (SST), tra il 2005 e il 2014. 30 Da questi rapporti è stato possibile individuare i ruoli svolti dalle diverse strutture nel percorso del paziente urgente e delle procedure mediche e diagnostiche che offrono al paziente. Su consiglio del medico di pronto soccorso Dan Brun Petersen, per la definizione dei concetti danesi riportati in questa tesi si è fatto principalmente ricorso al dizionario medico Klinisk Ordbog del 2009 a cura della Munksgaard, 31 il quale è stato preferito al Medicinsk Ordborg della Gyldendal in quanto aggiornato in tempi più recenti. 32 In caso di mancato rinvenimento di termini dall opera della Munksgaard, si è fatto invece ricor- so all opera della Gyldendal. Su suggerimento di Bodil Nistrup Madsen, relatrice per gli aspetti terminologici di questo lavoro, si è inoltre fatto ricorso alla versione online del dizionario monolingue a cura della Det Danske Sprog- og Litteraturselskab, Den Danske Ordbog, 33 e al database a cura di Sundhedsstyrelsen Begrebsbasen, nel quale sono rinve- nibili concetti e diagrammi inerenti pazienti ed istituzioni ospedaliere. 34 Per approfondire le definizioni degli esami diagnostici sono stati consultati il manuale elettronico indirizzato ai professionisti del settore sanitario, Lægehåndbogen, 35 unitamente al più grande database lessicale in dane- se sulle malattie e le procedure diagnostiche e terapeutiche indirizzato ai pazienti, Patienthåndbogen. 36 En- trambe le opere sono di proprietà delle regioni danesi e sono disponibili sul portale della sanità pubblica. 37 Per comprendere il funzionamento del triage in Region Hovedstaden si è scelto di fare riferimento al Danish Emergency Process Triage (DEPT), in quanto indicato da Sundhedsstyrelsen come modello di triage più adottato sul territorio danese rispetto al modello DAR-Triage. 38 Le informazioni sul funzionamento del mo- dello DEPT sono state raccolte dal relativo sito ufficiale. 39 Per la verifica della validità delle traduzioni sarebbe stato possibile adottare i dizionari della Gyldendal Dansk- Ordborg 40 e -Dansk Ordbog, 41 ma si è preferito dare priorità alle fonti citate in prece- denza in quanto più approfondite dal punto di vista medico rispetto a questi due dizionari i quali, per quanto eccellenti, contengono un numero limitato di termini medici dandone, peraltro, una definizione più approssimativa. 30 Sundhedsstyrelsen, (2005); Sundhedsstyrelsen, (2006); Sundhedsstyrelsen, (2007); Sundhedsstyrelsen, et al. (2014) 31 Nørby, Søren (red.), (2004) 32 Lindskog, Bengt, I., (2004) 33 Det Danske Sprog- og Litteraturselskab, Den Danske Ordbog 34 Sundhedsstyrelsen, Sundhedsvæsenets begrebsbase 35 Lægehåndbogen 36 Patienthåndbogen 37 Sundhed.dk 38 Sundhedsstyrelsen et al., (2014), p. 29 39 DEPT - Danish Emergency Process Triage 40 Màfera, Giovanni, et al. (2003) 41 Boysen, Gerhard, et. al. (2004)!15

Per ottenere esempi sull uso di termini medici in danese, si è fatto ricorso a documenti di carattere medico dai quali sono stati rimossi i dati personali del paziente allegati al presente lavoro. 42 Per questo scopo si è inoltre utilizzato un modello di lettera di dimissioni in danese tratto dal Manuale Den Gode Epikrise, 43 a cura dell azienda di comunicazione medica MedCom. Infine è opportuno fare presente che, per approfondire alcuni dei concetti emersi dalla ricerca, si è fatto ricorso ai siti ufficiali degli ospedali danesi e alle società scientifiche ufficialmente riconosciute qualora ciò non sia stato possibile attraverso le fonti già citate. 44 1.4.5 Fonti terminologiche Le scelta delle fonti per la redazione della parte terminologica del presente lavoro si è rivolta verso le linee guida complete per l utilizzo del sistema i-term consigliate da Bodil Nistrup Madsen, vale a dire Terminologi - Principper og metoder, di Bodil Nistrup Madsen 45 e Håndbog i begrebsarbejde, a cura di Sundhedssty- relsen e Bodil Nistrup Madsen. 46 La teoria ed il metodo adottati per il lavoro terminologico verranno illustra- te nel Capitolo 5. 1.4.6 Critica delle fonti Di seguito verranno presentate quelle che sono state le principali difficoltà incontrate nel reperimento e nell utilizzo delle fonti selezionate. Per quanto riguarda le fonti orali, si sono incontrate non poche difficoltà nell entrare in contatto con i professionisti del settore della pubblica sanità, sia in Italia, sia in Danimarca. Questo ha costituito una grande sfida nella fase iniziale della ricerca, nella quale le risposte ottenute dagli ospedali contattati sono state pochissime. Nella fase finale della tesi, invece, in cui vi era la necessità di ottenere conferme da parte dei medici sulla qualità del lavoro svolto, è stato purtroppo impossibile mantenere il contatto con alcune delle fonti ed è stato pertanto necessario contattarne di nuove (Dan Brun Petersen ed Alessandro Comella hanno risposto a domande sulle quali non si era ottenuta risposta dalle fonti originali). Queste difficoltà sono probabilmente dovute agli impegni di lavoro dei soggetti in questione, improrogabili e prioritari. 42 Allegato 6: Udskrivningsbrev - Lokal Infektion; Allegato 7: Udskrivningsbrev: Kontusion af Thorax 43 MedCom, (2000), pp. 4-10 44 Vedi bibliografia (Litteraturliste) 45 Nistrup Madsen, Bodil, (1999) 46 Nistrup Madsen, Bodil, (2005)!16

Sezione descrittivo-comparativa 2. L emergenza-urgenza in Italia Per poter svolgere una traduzione di carattere medico e comunicare in modo chiaro con il paziente è fondamentale disporre di una conoscenza di base sul contesto presso il quale si opera, nel caso oggi in esame, quello della rete di servizi della medicina di emergenza-urgenza in Italia e in Region Hovedstaden. Alla luce di ciò, il presente Capitolo intende illustrare le diverse tipologie di strutture e servizi di emergenza presenti in Italia nonché le procedure standard ivi adottate. Preme sottolineare che, ai fini del presente Capitolo, devono intendersi come procedure standard quelle che vengono adottate in maniera uniforme su tutto il territorio nazionale. Come già precedentemente accennato, 47 l'organizzazione dei sistemi dell'emergenza-urgenza italiani presentano infatti differenze sulla base regionale. 48 L elemento che invece accomuna i diversi sistemi organizzativi di emergenza-urgenza in Italia è che si tratta di luoghi di "assistenza avanzata, in cui il paziente segue percorsi diagnostico-terapeutici anche complessi e viene ricoverato solo in caso di effettiva necessità, 49 al contrario di altri modelli ove il pronto soccorso vie- ne utilizzato come un luogo di passaggio precedente al ricovero. Pertanto, volendo illustrare il percorso che si trova a percorrere un paziente che si trovi in una condizione di emergenza in Italia, appare soddisfacente soffermarsi su quelle procedure applicabili a prescindere dalla Regione nella quale quest ultimo si trovi a ricevere assistenza. 2.1 Presidi e servizi di emergenza-urgenza Esiste in Italia una rete di servizi e presidi, facente capo all ente ospedaliero, dedicata ai pazienti che richiedono un rapido accesso alle cure. Essa è costituita rispettivamente da Punti di Primo Intervento (PPI); Pronto Soccorso ospedaliero (PS); Dipartimento di Emergenza e Accettazione di I livello (DEA di I livello) e il Dipartimento di Emergenza e Accettazione di II livello (DEA di II livello). 50 Questi ultimi sono descritti qui di seguito ed inseriti nel database i-term per mettere il lettore nella condizione non solo di sapere quali sono le possibili vie percorribili da un paziente che richieda assistenza imminente in Italia, ma anche di poter comprendere eventuali riferimenti a queste strutture, nonché servizi e sigle che fanno loro riferimento su documenti medici italiani. 47 Vedi paragrafo 1.1.2 48 SIMEU, (2011), p. 14 49 SIMEU, (2011), p. 14 50 SIMEU, (2011), p. 8!17

2.1.1 Punto di Primo Intervento Le Linee Guida del Ministero della Salute definiscono i punto di primo intervento (PPI) come strutture che, distribuite omogeneamente sul territorio e con orario di attività articolato nell'arco delle 12 o 24 ore giornaliere secondo le esigenze locali, dispongono di competenze cliniche e strumentali adeguate a fronteggiare e stabilizzare, temporaneamente, le emergenze fino alla loro attribuzione al Pronto Soccorso dell'ospedale di riferimento ed in grado di fornire risposte a situazioni di minore criticità e bassa complessità. 51 I punto di primo intervento sono, in altre parole, strutture presso le quali è possibile soccorrere pazienti con problemi minori e dove, attraverso l azione di personale medico ed infermieristico, è inoltre possibile effettuare il primo intervento medico, stabilizzare 52 il paziente in condizioni critiche ed effettuarne il trasferimento al pronto soccorso. 53 I punti di primo intervento possono a loro volta essere suddivisi in fissi e temporanei. Quelli fissi sono presenti in presidi ospedalieri delle aziende unità sanitarie locali. Quelli temporanei, invece, vengono appositamente predisposti soltanto in determinati periodi dell anno. Si pensi ad esempio alle località turistiche, oppure ai luoghi in cui hanno luogo manifestazioni di massa come concerti o eventi sportivi. 54 In tali circostanze, il massiccio afflusso di persone in un determinato luogo, richiede una presenza straordinaria di punti di primo intervento. 2.1.2 Pronto Soccorso Le funzioni del pronto soccorso sono stabilite dal Decreto del Presidente della Repubblica (D.P.R.) n. 27 del marzo 1992 relativo all indirizzo e al coordinamento alle Regioni per la determinazione dei livelli di assistenza sanitaria di emergenza. Ai sensi dell art. 7 del citato decreto: l'ospedale sede di pronto soccorso deve assicurare, oltre agli interventi diagnostico-terapeutici di urgenza compatibili con le specialità di cui e dotato, almeno il primo accertamento diagnostico, clinico, strumentale e di laboratorio e gli interventi necessari alla stabilizzazione del paziente, nonché garantire il trasporto protetto. 55 I pronto soccorso sono quindi strutture aperte 24 ore su 24 e durante tutto l arco della settimana, le quali rappresentano il punto di riferimento centrale del sistema di emergenza. A norma di legge, i pronto soccorso accettano i seguenti casi: casi che si presentano spontaneamente e non rivestono carattere di emergenza-urgenza; accettazione di soggetti in condizioni di urgenza differibile; accettazione di soggetti in condizioni di urgenza indifferibile; accettazione di soggetti in condizioni di emergenza. A seconda della collocazione e del numero di utenti, i pronto soccorso hanno diverse dimensioni e funzioni le quali sono elencate qui di seguito. 51 Ministero della Salute, (2009) 52 stabilizzazione in i-term 53 SIMEU, (2011), p. 9 54 SIMEU, (2011), p.9 55 D.P.R. n. 27. marzo 1992, art.7!18

Pronto soccorso in ospedale di zona della rete ospedaliera Questo tipo di pronto soccorso si trova in zone di densità che varia dai 40.000 ai 70.000 abitanti ed è tipicamente collocato in un ospedale attrezzato per interventi di medicina interna, chirurgia generale, anestesia, ortopedia, in servizio di guardia attiva o di reperibilità secondo le esigenze degli utenti. In questa tipologia di pronto soccorso sono inoltre presenti e disponibili 24 ore su 24 i servizi di diagnostica per immagini, analisi di laboratorio ed emoteca. Gli interventi svolti dal pronto soccorso in questo caso sono diagnostico-terapeutici, di stabilizzazione, cura e ricovero del paziente di bassa complessità. Qualora si presentasse un paziente che necessiti del ricorso a tecnologie non presenti, il pronto soccorso deve stabilizzare il paziente e trasferirlo urgentemente all ospedale più appropriato. Pronto soccorso in ospedale sede di DEA di I livello Questa tipologia di pronto soccorso si trova in zone di popolazione che varia dai 60.000 ai 100.000 abitanti. Anche in tal caso, il pronto soccorso svolge interventi diagnostico-terapeutici, di stabilizzazione, cura e ricovero del paziente. Inoltre, la struttura è attrezzata per trattare anche pazienti di media complessità. Nei casi di complessità elevata o che richiedano il ricorso a tecnologie non presenti si occupa del trasferimento del paziente al DEA di II livello. Pronto soccorso in ospedali sede di DEA di II livello Questo tipo di pronto soccorso si trova in zone che superano i 90.000 abitanti. Come nel caso degli altri tipi di pronto soccorso, anche qui si svolgono interventi diagnostico-terapeutici, di stabilizzazione, cura e ricovero. Qui vengono però accolte le richieste di tutti i tipi di pazienti, compresi quelli di alta complessità. Molti degli ospedali sede di DEA di II livello possono gestire tutta la traumatologia grave, con eccezioni laddove non siano presenti possibilità di neurochirurgia, unità spinale e centro grandi ustionati. 56 2.1.3 Dipartimento di emergenza e accettazione Le funzioni e le caratteristiche del dipartimento di emergenza e accettazione (DEA) vengono così stabilite dall art. 8 D.P.R. 27 del marzo 1992: 1.Il dipartimento di emergenza deve assicurare nell'arco delle 24 ore, anche attraverso le unità operative specialistiche di cui è dotato l'ospedale, oltre alle funzioni di pronto soccorso, anche: a) interventi diagnostico-terapeutici di emergenza medici, chirurgici, ortopedici, ostetrici e pediatrici; b) osservazione breve, assistenza cardiologica e rianimatoria. 2. Al dipartimento di emergenza sono assicurate le prestazioni analitiche, strumentali e di immunoematologia per l'arco delle 24 ore giornaliere. 57 56 SIMEU, (2011), pp. 9-12 57 D.P.R. n. 27 marzo 1992, art. 8!19

Al contrario di quanto il nome potrebbe dare ad intendere, il DEA non è un dipartimento fisico, bensì una funzione che l ospedale può essere in grado di svolgere in casi di emergenza. Per fare ciò, le diverse unità coinvolte (che possono sia far parte dell ospedale, sia essere dedicate esclusivamente al DEA) mantengono la propria autonomia. Queste ultime sono tuttavia interdipendenti e adottano un codice di comportamento assistenziale comune, definito attraverso delle linee guida, al fine di assicurare una risposta ai casi di emergenza. 58 Alcune Regioni adottano la denominazione DEU (dipartimento di emergenza-urgenza) senza che questi presenti differenze organizzative rispetto al DEA. 59 Dipartimento di Emergenza e Accettazione di I livello (DEA di I livello) Il DEA di I livello deve poter garantire le funzioni di pronto soccorso e accettazione, di osservazione e breve degenza, di rianimazione e, contemporaneamente, deve assicurare interventi diagnostico terapeutici di medicina generale, chirurgia generale, ortopedia e traumatologia, cardiologia con UTIC. Per ogni provincia sono normalmente presenti uno o due ospedali che svolgono le funzioni di DEA di I livello. Dipartimento di Emergenza e Accettazione di II livello (DEA di II livello) Il DEA di II livello deve poter garantire, oltre alle funzioni del DEA di I livello le funzioni di più alta qualificazione legate all emergenza, tra cui la cardiochirurgia, la neurochirurgia, la terapia intensiva neonatale, la chirurgia vascolare, la chirurgia toracica, oltre ad altre componenti di particolare qualificazione, quali le unità per grandi ustionati e le unità spinali, collocate solo in alcuni DEA di II livello secondo la programmazione regionale. Normalmente è l ospedale di riferimento della provincia a ricoprire queste funzioni. 60 2.1.4 Medicina di Urgenza La Medicina di Urgenza (MU) è normalmente collocata all interno degli ospedali sede di DEA e rende possibile la stabilizzazione e l inquadramento diagnostico del paziente, con la possibilità di un elevata monitorizzazione dello stesso. In Medicina di Urgenza è inoltre possibile la degenza breve del paziente, la cui permanenza è, nella maggior parte dei casi, contenuta nelle 72 ore. Le caratteristiche che accomunano le Medicina di Urgenza nelle diverse regioni sono: possibilità da parte del medico di gestire sia pazienti di pertinenza internistica 61 che traumatologica; gestione di pazienti critici con l obiettivo della stabilizzazione e della corretta collocazione successiva; degenza breve per potere assicurare una buona operatività in termini di accoglienza e quindi supporto fondamentale all attività di pronto soccorso. 62 58 SIMEU, (2011), p. 10 59 SIMEU (2011), p. 14 60 SIMEU, (2011), pp.10 61 Pazienti di medicina interna, curabili cioè attraverso medicinali senza l intervento chirurgico ( Medicina in treccani.it) 62 SIMEU, (2011), p.10!20