Bekendtgørelse af aftale mellem Danmark og Isle of Man om udveksling af oplysninger i skattesager

Relaterede dokumenter
AFTALE MELLEM REGERINGEN I KONGERIGET DANMARK REGERINGEN I FYRSTENDØMMET ANDORRA OM UDVEKSLING AF OPLYSNINGER I SKATTESAGER

Aftale mellem Kongeriget Danmarks regering og Republikken Marshalløernes regering om oplysninger i skattesager

AFTALE MELLEM REGERINGEN I KONGERIGET DANMARK OG REGERINGEN I DEN ORIENTALSKE REPUBLIK URUGUAY OM UDVEKSLING AF OPLYSNINGER I SKATTESAGER

Skatteudvalget SAU Alm.del Bilag 39 Offentligt

AFTALE MELLEM KONGERIGET DANMARK OG REPUBLIKKEN COSTA RICA OM UDVEKSLING AF OPLYSNINGER I SKATTESAGER. Artikel 1 Aftalens formål og anvendelsesområde

Bekendtgørelse af aftale mellem Danmark og Isle of Man om udveksling af oplysninger i skattesager

Aftale mellem Kongeriget Danmark og Commonwealth of The Bahamas om oplysninger i skattesager. Artikel 1 Aftalens formål og anvendelsesområde

Aftale mellem Kongeriget Danmarks regering og Staten Qatars regering om oplysninger i skattesager. Artikel 1 Aftalens formål og anvendelsesområde

Aftalen har følgende ordlyd: BKI nr 32 af 01/10/2008 (Gældende) Udskriftsdato: 7. juli Senere ændringer til forskriften Ingen

Skatteudvalget SAU Alm.del Bilag 271 Offentligt

BKI nr 28 af 16/06/2009 (Gældende) Udskriftsdato: 23. juni 2019

Aftalen har følgende ordlyd: BKI nr 12 af 12/01/2010 (Gældende) Udskriftsdato: 28. maj Senere ændringer til forskriften Ingen

Bekendtgørelse af aftale af 28. september 2010 mellem Danmark og Marshalløerne om oplysninger i skattesager

Bekendtgørelse af aftale mellem Danmark og Gibraltar om udveksling af oplysninger vedrørende skattesager

Bekendtgørelse af aftale mellem Danmark og Bahamas om oplysninger i skattesager

Bekendtgørelse af aftale mellem Danmark og Bahamas om oplysninger i skattesager

Aftalen har følgende ordlyd: BKI nr 29 af 16/06/2009 (Gældende) Udskriftsdato: 29. maj Senere ændringer til forskriften Ingen

Bekendtgørelse af aftale af 29. april 2011 mellem Danmark og Macao S. A. R. om udveksling af oplysninger i skattesager

Bekendtgørelse af aftale af 1. december 2011 mellem Danmark og Mauritius om oplysninger i skattesager

Forslag. Lov om indgåelse af skatteaftaler mellem Danmark og Isle of Man

Bekendtgørelse af aftale af 10. september 2009 mellem Danmark og Nederlandene for så vidt angår Aruba til fremme af økonomiske forbindelser

Aftalen har følgende ordlyd: BKI nr 25 af 16/06/2009 (Gældende) Udskriftsdato: 29. januar Senere ændringer til forskriften Ingen

2015 Udgivet den 25. februar 2015

Aftalen har følgende ordlyd: BKI nr 32 af 04/05/2010 (Gældende) Udskriftsdato: 7. juni Senere ændringer til forskriften Ingen

Forslag. Til lovforslag nr. L 14 Folketinget Vedtaget af Folketinget ved 3. behandling den 19. november til

(Oversættelse) Protokol til ændring af Konventionen om gensidig administrativ bistand i skattesager

Bekendtgørelse af aftale af 18. marts 2011 med Liechtenstein om Schengensamarbejdet

PROTOKOL MELLEM REPUBLIKKEN ØSTRIG KONGERIGET DANMARK

Aftalen har følgende ordlyd: BKI nr 51 af 09/12/2009 (Gældende) Udskriftsdato: 7. februar Senere ændringer til forskriften Ingen

Bekendtgørelse af aftale mellem Danmark og Guernsey til undgåelse af dobbeltbeskatning af fysiske personer

BILAG 8.1.B TIL VEDTÆGTER FOR EXHIBIT 8.1.B TO THE ARTICLES OF ASSOCIATION FOR

Bekendtgørelse af aftale mellem Danmark og Jersey til undgåelse af dobbeltbeskatning af fysiske personer

Notifikation om markedsføring i Danmark af alternative inve- steringsfonde etableret i et EU/EØS land af en forvalter etable- ret i Danmark

Forslag. Til lovforslag nr. L 15 Folketinget Vedtaget af Folketinget ved 3. behandling den 24. november til

Forslag. Lov om indgåelse af skatteaftaler mellem Danmark og Isle of Man. Vedtaget af Folketinget ved 3. behandling den 3. juni 2008.

Underbilag 3H. Kodekvalitet. Til Kontrakt. Den Nationale Henvisningsformidling

Ansøgningsskema. Del A

Bilag. Bilag 1 Traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab - Artikel 81 1

Forslag. Lov om indgåelse af protokol om ændring af dobbeltbeskatningsoverenskomsten mellem Danmark og Polen. Lovforslag nr. L 111 Folketinget

BILAG 8.1.F TIL VEDTÆGTER FOR EXHIBIT 8.1.F TO THE ARTICLES OF ASSOCIATION FOR

LAW FIRM ASSOCIATION FOR

E K S T R A O R D I N Æ R G E N E R A F O R S A M L I N G E X T R A O R D I N A R Y G E N E R A L M E E T I N G. Azanta A/S. J.nr.

Bekendtgørelse af aftale af 23. juni 2005 med Amerikas Forenede Stater om gensidig retshjælp

Bornholms Regionskommune Rapportering

Bekendtgørelse af aftale om anvendelsen af artikel 65 i den europæiske patentkonvention

Aftalen har følgende ordlyd: BKI nr 47 af 20/08/2010 (Gældende) Udskriftsdato: 2. september Senere ændringer til forskriften Ingen

Tillægsprotokollen har følgende ordlyd: BKI nr 22 af 22/11/2017 (Gældende) Udskriftsdato: 4. august Senere ændringer til forskriften Ingen

Forslag. Lov om indgåelse af protokol om ændring af dobbeltbeskatningsoverenskomsten mellem Danmark og Indien. Lovforslag nr. L 7 Folketinget

International skatteret. Advokaternes Forening for Skatteret Torsdag den 10. maj 2007

OMTRYK. Lovforslag nr. L 14 Folketinget OMTRYK Omtrykt pga. manglende bilag. Fremsat den 7. oktober 2009 af skatteministeren (Kristian Jensen)

FAST FORRETNINGSSTED FAST FORRETNINGSSTED I DANSK PRAKSIS

Articles of Association. Vedtægter ISS A/S ISS A/S. CVR-nr CVR no

Bekendtgørelse af aftale mellem Danmark og Isle of Man til undgåelse af dobbeltbeskatning af fysiske personer

ATEX direktivet. Vedligeholdelse af ATEX certifikater mv. Steen Christensen

Bekendtgørelse af aftale af 31. juli 1992 med Litauen om viseringsfrihed og tilbagetagelse af egne statsborgere m.fl.

Rentemarkedet. Markedskommentarer og prognose. Kilde, afdækning Dato 12. august 2014

Bekendtgørelse af valgfri protokol af 8. december 2005 til konvention af 9. december 1994 om sikkerhed for FN-personel samt personel knyttet til FN

Rentemarkedet. Markedskommentarer og prognose. Kilde, Renteprognose september 2013

Bornholms Regionskommune Rapportering

Bekendtgørelse af aftale mellem Danmark og Bermuda til undgåelse af dobbeltbeskatning af fysiske personer

(Text with EEA relevance)

Special VFR. - ved flyvning til mindre flyveplads uden tårnkontrol som ligger indenfor en kontrolzone

Bilag A Appendix A. The following applies to the authorisation: For bemyndigelsen gælder:

Bornholms Regionskommune Rapportering

Bornholms Regionskommune

Bekendtgørelse af Protokol om ændring af Konventionen om administrativ bistand i skattesager

Cookie-reglerne set fra myndighedsside Dansk Forum for IT-ret 5. november 2012

Bornholms Regionskommune Rapportering

P R O T O K O L. Overenskomstens artikel 10 (Udbytter) ophæves og erstattes af følgende artikel: Artikel 10 Udbytte

Side 1 af 9. SEPA Direct Debit Betalingsaftaler Vejledning

Bornholms Regionskommune Rapportering

Sustainable investments an investment in the future Søren Larsen, Head of SRI. 28. september 2016

Vores mange brugere på musskema.dk er rigtig gode til at komme med kvalificerede ønsker og behov.

Strategic Capital ApS has requested Danionics A/S to make the following announcement prior to the annual general meeting on 23 April 2013:

Kommune og Amts Revision Danmark Statsautoriseret Revisionsaktieselskab

BKI nr 47 af 28/11/2008 Gældende Offentliggørelsesdato: Skatteministeriet Den fulde tekst

United Nations Secretariat Procurement Division

Bornholms Regionskommune. Rapportering pr. den 20. september 2013

Bekendtgørelse af aftale mellem Danmark og Jersey til undgåelse af dobbeltbeskatning af fysiske personer

South Baileygate Retail Park Pontefract

Vedtaget af Folketinget ved 3. behandling den 24. november Forslag. til

Mandara. PebbleCreek. Tradition Series. 1,884 sq. ft robson.com. Exterior Design A. Exterior Design B.

Bornholms Regionskommune Rapportering

Afbestillingsforsikring

Rentemarkedet. Markedskommentarer og prognose. Kilde, afdækning fra oktober Dato 25. november 2014

Bekendtgørelse af aftale af 19. april 1993 med Estland om viseringsfrihed og tilbagetagelse af egne statsborgere m.fl 1)

Protokollen og en dertil knyttet noteveksling har følgende ordlyd: BKI nr 1 af 18/02/2008 (Gældende) Udskriftsdato: 19. juni 2019

VEDTÆGTER/ARTICLES OF ASSOCIATION

Portal Registration. Check Junk Mail for activation . 1 Click the hyperlink to take you back to the portal to confirm your registration

Rentemarkedet. Markedskommentarer og prognose. Kilde, Renteafdækning fra februar Dato 3. marts 2015

VEDTÆGTER/ARTICLES OF ASSOCIATION

Rentemarkedet. Markedskommentarer og prognose. Kilde, Markedsguiden december 2013

Bestyrelsen i Photocat A/S, CVR-nr , ( Selskabet ) indkalder herved til ekstraordinær generalforsamling, der afholdes

BILAG 8.4.B TIL VEDTÆGTER FOR EXHIBIT 8.4.B TO THE ARTICLES OF ASSOCIATION FOR

Mandara. PebbleCreek. Tradition Series. 1,884 sq. ft robson.com. Exterior Design A. Exterior Design B.

SEPA Direct Debit. Mandat Vejledning Nets Lautrupbjerg 10 DK-2750 Ballerup

Aftalen har følgende ordlyd, idet den kinesiske tekst udelades. BKI nr 30 af 07/12/2012 (Gældende) Udskriftsdato: 25. januar 2017

GUIDE TIL BREVSKRIVNING

Fremsat den 7. oktober 2009 af skatteministeren (Kristian Jensen) Forslag. til

Dansk renteprognose: Højere men først mod slutningen af året

Transkript:

BKI nr 29 af 01/10/2008 (Gældende) Udskriftsdato: 22. oktober 2017 Ministerium: Skatteministeriet Journalnummer: Skattemin., j.nr. 2008-712-0025 Senere ændringer til forskriften Ingen Bekendtgørelse af aftale mellem Danmark og Isle of Man om udveksling af oplysninger i skattesager Den 30. oktober 2007 undertegnedes i Oslo en aftale mellem Danmark og Isle of Man om udveksling af oplysninger i skattesager. Aftalen har følgende ordlyd: 1

Oversættelse AGREEMENT BETWEEN DENMARK AND THE ISLE OF MAN FOR THE EXCHANGE OF INFORMATION RELATING TO TAX MATTERS Whereas the Government of Denmark and the Government of the Isle of Man ( the Parties ) have long been active in international efforts in the fight against financial and other crimes, including the targeting of terrorist financing; Whereas it is acknowledged that the Isle of Man under the terms of its Entrustment from the United Kingdom has the right to negotiate, conclude, perform and subject to the terms of this Agreement terminate a tax information exchange agreement with Denmark; Whereas the Isle of Man entered into a political commitment to the OECD s principles of effective exchange of information; Whereas the Parties wish to enhance and facilitate the terms and conditions governing the exchange of information relating to taxes; Now, therefore, the Parties have agreed to conclude the following Agreement which contains obligations on the part of the Parties only: Aftale mellem Danmark og Isle of Man om udveksling af oplysninger i skattesager Idet Danmarks regering og Isle of Mans regering ( parterne ) længe har deltaget i internationale bestræbelser i bekæmpelsen af finansiel og anden kriminalitet, herunder finansiering af terrorisme, idet det bekræftes, at Isle of Man i henhold til bemyndigelse fra Det Forenede Kongerige har ret til at forhandle, indgå, gennemføre og på de vilkår, som er angivet i aftalen, opsige en aftale med Danmark om udveksling af oplysninger i skattesager, idet Isle of Man har indgået en politisk forpligtelse til OECD s principper om effektiv udveksling af oplysninger, idet parterne ønsker at forbedre og lette vilkårene og forudsætningerne for udveksling af oplysninger vedrørende skatter, er parterne derfor nu blevet enige om at indgå følgende aftale, som indeholder forpligtelser kun for parterne selv: ARTICLE 1 Artikel 1 SCOPE OF THE AGREEMENT Aftalens anvendelsesområde The Parties shall provide assistance through exchange of information that is foreseeably relevant to the administration and enforcement of the domestic laws of the Parties concerning taxes covered by this Agreement, including information that is foreseeably relevant to the determination, Parterne skal yde bistand gennem udveksling af oplysninger, som kan forudses at være relevante for administration og håndhævelse af parternes interne lovgivning vedrørende skatter, som er omfattet af aftalen, herunder oplysninger, som kan forudses at være relevante for ansættelse, ligning og 2

assessment and collection of such taxes, the recovery and enforcement of tax claims with respect to persons liable to such taxes, or to the investigation or prosecution of tax matters in relation to such persons. A requested Party is not obliged to provide information which is neither held by its authorities nor in the possession of nor obtainable by persons who are within its territorial jurisdiction. The rights and safeguards secured to persons by the laws or administrative practice of the requested Party remain applicable. The requested Party shall use its best endeavours to ensure that the effective exchange of information is not unduly prevented or delayed. opkrævning af sådanne skatter, inddrivelse og tvangsfuldbyrdelse af skattekrav med hensyn til personer, der er skattepligtige for sådanne skatter, eller til undersøgelse eller retsforfølgelse af skattesager i forbindelse med sådanne personer. Den anmodede part er ikke pligtig til at fremskaffe oplysninger, som hverken er i dens myndigheders besiddelse eller besiddes eller er tilgængelige for personer inden for dens jurisdiktion. De rettigheder og den beskyttelse, som tilkommer personer i henhold til den anmodede parts lovgivning eller administrative praksis, forbliver gældende. Den anmodede part skal bestræbe sig bedst muligt for at sikre, at effektiv udveksling af oplysninger ikke unødigt forhindres eller forsinkes. ARTICLE 2 Artikel 2 TAXES COVERED Skatter omfattet af aftalen 1. This Agreement shall apply to the following taxes imposed by the Parties: 1. Denne aftale skal anvendes på følgende skatter, som udskrives af parterne: (a) in the case of Denmark: a) I Danmark: (i) the income tax to the State (indkomstskatten til staten), i) indkomstskatten til staten, (ii) the income tax to the municipalities (den kommunale indkomstskat); ii) den kommunale indkomstskat; (b) in the case of Isle of Man: b) I Isle of Man: taxes on income or profit. 2. This Agreement shall apply also to any identical taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. This Agreement shall also apply to any substantially similar taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addition to or in place of the existing taxes if the Parties so agree. Furthermore, the taxes covered may be expanded or modified by skatter af indkomst (taxes on income or profit). 2. Denne aftale finder også anvendelse på skatter af samme art, der efter datoen for aftalens undertegnelse udskrives som tillæg til, eller i stedet for, de eksisterende skatter. Denne aftale finder også anvendelse på skatter af væsentligt samme art, der efter datoen for aftalens undertegnelse udskrives som tillæg til, eller i stedet for, de eksisterende skatter, hvis parterne bliver enige herom. Til de skatter, der er omfattet af 3

mutual agreement of the Parties in the form of an exchange of letters. The competent authority of each Party shall notify the other of substantial changes in laws which may affect the obligations of that Party pursuant to this Agreement. aftalen, kan endvidere ske tillæg eller begrænsninger gennem gensidig overenskomst mellem parterne ved udveksling af brev. Hver parts kompetente myndighed kan underrette den anden om væsentlige ændringer i dens lovgivning, som kan påvirke denne parts forpligtelser i henhold til denne aftale. ARTICLE 3 Artikel 3 DEFINITIONS Definitioner 1. In this Agreement: 1. I denne aftale har følgende udtryk den nedenfor angivne betydning: a) Denmark means the Kingdom of Denmark including any area outside the territorial sea of Denmark which in accordance with international law has been or may hereafter be designated under Danish laws as an area within which Denmark may exercise sovereign rights with respect to the exploration and exploitation of the natural resources of the sea-bed or its subsoil and the superjacent waters and with respect to other activities for the exploration and economic exploitation of the area; b) Isle of Man means the island of the Isle of Man; c) company means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes; d) "competent authority" means, in the case of Denmark, the Minister for Taxation or his authorized representative; and in the case of Isle of Man, the Assessor of Income Tax or his delegate; a) Danmark betyder Kongeriget Danmark, herunder ethvert område uden for Danmarks territorialfarvand, som i overensstemmelse med folkeretten i dansk lovgivning er eller senere måtte blive betegnet som et område, inden for hvilket Danmark kan udøve suverænitetsrettigheder med hensyn til efterforskning og udnyttelse af naturforekomster på havbunden eller i dens undergrund og de overliggende vande og med hensyn til anden virksomhed med henblik på efterforskning og økonomisk udnyttelse af området; udtrykket omfatter ikke Færøerne eller Grønland; b) Isle of Man betyder øen Isle of Man; c) selskab betyder enhver juridisk person eller enhver sammenslutning, der i skattemæssig henseende behandles som en juridisk person; d) kompetent myndighed betyder, i Danmark, Skatteministeren eller dennes befuldmægtigede stedfortræder, og i Isle of Man, the Assessor of Income Tax eller dennes delegerede; 4

e) criminal laws means all criminal laws designated as such under domestic law, irrespective of whether such are contained in the tax laws, the criminal code or other statutes; f) "criminal tax matters" means tax matters involving intentional conduct which is liable to prosecution under the criminal laws of the requesting Party; g) "information gathering measures" means laws and administrative or judicial procedures enabling a requested Party to obtain and provide the information requested; h) "information" means any fact, statement, document or record in whatever form; e) straffelovgivning betyder al straffelovgivning, der benævnes som sådan i intern lovgivning, uanset om den indeholdes i skattelovgivning, straffelov eller anden lov; f) skattestraffesager betyder skattesager, som omfatter forsætlig adfærd, der kan gøres til genstand for tiltale efter den anmodende parts straffelovgivning; g) foranstaltninger til indhentning af oplysninger betyder lovgivning og administrativ praksis eller domstolspraksis til at indhente og yde de anmodede oplysninger; h) oplysning betyder enhver omstændighed, meddelelse, dokument eller protokol uanset form; i) legal privilege means i) juridisk professionsprivilegium betyder i) communications between a professional legal advisor and his client or any person representing his client made in connection with the giving of legal advice to the client; i) kommunikation mellem en juridisk rådgiver og dennes klient eller anden person, som repræsenterer klienten, i forbindelse med ydelse af juridisk rådgivning til klienten; ii) communications between a professional legal advisor and his client or any person representing his client or between such an advisor or his client or any such representative and any other person made in connection with, or in contemplation of, legal proceedings and for the purposes of such proceedings; and ii) kommunikation, mellem en juridisk rådgiver og dennes klient eller anden person, som repræsenterer klienten, eller mellem sådan rådgiver eller dennes klient eller anden sådan repræsentant og anden person, i forbindelse med eller ved overvejelse om juridiske handlinger og for sådanne handlinger; og iii) items enclosed with or referred to in such communications and made iii) emner, som vedhæftes, eller som der henvises til i, sådan kommunikation, og som er udfærdiget 5

a) in connection with the giving of legal advice; or b) in connection with, or in contemplation of, legal proceedings and for the purposes of such proceedings, when they are in the possession of a person who is entitled to possession of them. Items held with the intention of furthering a criminal purpose are not subject to legal privilege; j) "person" means a natural person, a company or any other body or group of persons; k) public collective investment scheme means any scheme or fund, in which the purchase, sale or redemption of shares or other interests is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors; l) publicly traded company means any company whose principal class of shares is listed on a recognised stock exchange provided its listed shares can be readily purchased or sold by the public. Shares can be purchased or sold by the public if the purchase or sale of shares is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors; m) principal class of shares means the class or classes of shares representing a majority of the voting power and value of the company; a) i forbindelse med juridisk rådgivning; eller b) i forbindelse med eller ved overvejelse om juridiske handlinger og for sådanne handlinger, når de er i en persons besiddelse, som er berettiget til at være i besiddelse af dem. Emner, som indehaves med det formål at fremme kriminalitet, er ikke omfattet af juridisk professionsprivilegium; j) person betyder en fysisk person, et selskab eller enhver anden sammenslutning af personer; k) offentlig ordning til kollektiv investering betyder en ordning eller en forening, i hvilken køb, salg eller indløsning af aktier eller andre rettigheder ikke er underforstået eller udtrykkeligt begrænset til en afgrænset kreds af investorer; l) selskab, hvis aktier er genstand for offentlig handel, betyder et selskab, hvis vigtigste aktieklasse er noteret på en anerkendt aktiebørs under forudsætning af, at dets noterede aktier frit kan købes eller sælges af almenheden. Aktier kan købes eller sælges af almenheden, hvis køb eller salg af aktier ikke underforstået eller udtrykkeligt er begrænset til en afgrænset kreds af investorer; m) vigtigste aktieklasse betyder den aktieklasse, som repræsenterer flertallet af stemmerne i og værdien af selskabet; 6

n) recognised stock exchange means any stock exchange agreed upon by the competent authorities of the Parties; o) "requested Party" means the Party to this Agreement which is requested to provide or has provided information in response to a request; p) "requesting Party" means the Party to this Agreement submitting a request for or having received information from the requested Party; q) "tax" means any tax covered by this Agreement. 2. As regards the application of this Agreement at any time by a Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party. n) anerkendt fondsbørs betyder sådan børs, som parternes kompetente myndigheder er blevet enige om; o) anmodede part betyder den part i denne aftale, som er anmodet om at videregive oplysninger eller har videregivet oplysninger efter anmodning; p) anmodende part betyder den part i denne aftale, som anmoder om at modtage oplysninger eller har modtaget oplysninger; q) skat betyder enhver skat, der er omfattet af denne aftale. 2. Ved en parts anvendelse af denne aftale på ethvert tidspunkt skal ethvert udtryk, som ikke er defineret deri, med mindre andet følger af sammenhængen, tillægges den betydning, som det har på dette tidspunkt i denne parts lovgivning, idet enhver betydning i de skattelove, der anvendes i denne part, skal gå forud for den betydning, udtrykket er tillagt andre steder i denne parts lovgivning. ARTICLE 4 Artikel 4 EXCHANGE OF INFORMATION Udveksling af oplysninger efter anmodning UPON REQUEST 1. The competent authority of the requested Party shall provide upon request by the requesting Party information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without regard to whether the requested Party needs such information for its own tax purposes or the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the requested Party if it had occurred in the territory of the requested Party. The competent authority of the requesting Party shall only make a request for information pursuant to this Article when it is unable to obtain the requested information by other 1. Den anmodede parts kompetente myndighed skal efter anmodning fra den anmodende part videregive oplysninger til formål som nævnt i artikel 1. Sådanne oplysninger skal videregives, uanset om den anmodede part behøver oplysningerne til formål for sin egen beskatning, eller om adfærden, som undersøges, ville udgøre en forbrydelse efter den anmodede parts egen lovgivning, hvis den var udøvet på den anmodede parts område. Den anmodende parts kompetente myndighed skal alene anmode om oplysninger efter denne artikel, hvis den er ude af stand til at fremskaffe de anmodede oplysninger ved andre midler, 7

means, except where recourse to such means would give rise to disproportionate difficulty. 2. If the information in the possession of the competent authority of the requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, the requested Party shall at its own discretion use all relevant information gathering measures necessary to provide the requesting Party with the information requested, notwithstanding that the requested Party may not need such information for its own tax purposes. 3. If specifically requested by the competent authority of the requesting Party, the competent authority of the requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and authenticated copies of original records. 4. Each Party shall ensure that it has the authority, for the purposes referred to in Article 1, to obtain and provide, through its competent authority and upon request: a) information held by banks, other financial institutions, and any person, including nominees and trustees, acting in an agency or fiduciary capacity; b) (i) information regarding the beneficial ownership of companies, partnerships, foundations and other persons, including in the case of collective investment schemes, information on shares, units and other interests; undtagen hvis brugen af sådanne midler ville give anledning til uforholdsmæssige vanskeligheder. 2. Hvis de oplysninger, som den anmodede parts kompetente myndigheder er i besiddelse af, ikke er tilstrækkelige til at sætte den i stand til at imødekomme anmodningen om oplysninger, skal den anmodede part efter sit eget skøn bruge alle relevante foranstaltninger til indhentning af oplysninger, som er nødvendige for at videregive de anmodede oplysninger til den anmodende part, uanset at den anmodede part ikke behøver sådanne oplysninger til formål for sin egen beskatning. 3. Hvis den anmodende parts kompetente myndighed særligt anmoder om det, skal den anmodede parts kompetente myndighed videresende oplysninger efter denne artikel, i det omfang det er tilladt efter dens nationale lovgivning, i form af skriftlige vidneudsagn og bekræftede kopier af originale protokoller. 4. Hver part skal sikre, at den har hjemmel til, for de formål der er nævnt i artikel 1, at indhente og videresende, gennem sin kompetente myndighed og efter anmodning: a) oplysninger, der besiddes af banker, andre finansielle institutioner, og enhver person, herunder befuldmægtigede og fondsforvaltere, som optræder i egenskab af repræsentant eller forvalter; b) i) information vedrørende det retmæssige ejerskab af selskaber, interessentskaber, fonde og andre personer, herunder i tilfælde af ordninger til kollektiv investering, oplysninger om aktier, enheder og andre andele; (ii) in the case of trusts, information on settlors, trustees and beneficiaries. ii) i tilfælde af trusts, information om stiftere, forvaltere og berettigede. 8

Further, this Agreement does not create an obligation for a Party to obtain or provide ownership information with respect to publicly traded companies or public collective investment schemes, unless such information can be obtained without giving rise to disproportionate difficulties. 5. Any request for information shall be formulated with the greatest detail possible in specifying in writing; Denne aftale medfører endvidere ikke en forpligtelse for en part til at indhente og videregive oplysninger om ejerskab, for så vidt angår selskaber, hvis aktier er genstand for offentlig handel, og offentlige ordninger til kollektiv investering, med mindre sådanne oplysninger kan indhentes uden at medføre uforholdsmæssige vanskeligheder. 5. Enhver anmodning om oplysninger skal være skriftlig og udformet så udførligt som muligt med oplysninger om: (a) (b) (c) (d) (e) (f) (g) (h) the identity of the person under examination or investigation; the period for which the information is requested; the nature of the information requested and the form in which the requesting Party would prefer to receive it; the tax purpose for which the information is sought; the reasons for believing that the information requested is foreseeably relevant to tax administration and enforcement of the requesting Party, with respect to the person identified in subparagraph (a) of this paragraph; grounds for believing that the information requested is held in the requested Party or is in the possession of or obtainable by a person within the jurisdiction of the requested Party; to the extent known, the name and address of any person believed to be in possession or control of the information requested; a statement that the request is in conformity with the laws and a) identiteten af den person, som er genstand for undersøgelse eller efterforskning; b) perioden, som oplysningerne anmodes for; c) karakteren af de anmodede oplysninger og den form, i hvilken den anmodende part ønsker at modtage dem; d) det skattemæssige formål, for hvilken oplysningerne søges; e) begrundelsen for antagelsen om, at de anmodede oplysninger forudses at være relevante for den anmodende parts skatteadministration og håndhævelse, for så vidt angår den person, der er identificeret i dette stykkes litra a; f) grunde til at antage, at de anmodede oplysninger besiddes hos den anmodede part eller besiddes hos eller kan indhentes fra en person inden for den anmodede parts jurisdiktion; g) i det omfang det vides, navn og adresse på enhver person, som antages at besidde eller have kontrol over de anmodede oplysninger; h) en erklæring om, at anmodningen er i overensstemmelse med lovgivning og 9

(i) administrative practices of the requesting Party, that if the requested information was within the jurisdiction of the requesting Party then the competent authority of the requesting Party would be able to obtain the information under the laws of the requesting Party or in the normal course of administrative practice and that it is in conformity with this Agreement; a statement that the requesting Party has pursued all means available in its own territory to obtain the information, except those that would give rise to disproportionate difficulty. administrativ praksis i den anmodende part, at hvis de anmodede oplysninger havde været i den anmodende parts jurisdiktion, så ville den anmodende parts kompetente myndigheder være i stand til at indhente oplysningerne efter den anmodende parts lovgivning eller normale forvaltningspraksis, og at anmodningen er i overensstemmelse med denne aftale; i) en erklæring om, at den anmodende part har udtømt alle muligheder, der står til rådighed i dens eget område, til at indhente oplysningerne, undtagen de, som ville medføre uforholdsmæssige vanskeligheder. 6. The competent authority of the requested Party shall acknowledge receipt of the request to the competent authority of the requesting Party and shall use its best endeavours to forward the requested information to the requesting Party as soon as possible. 6. Den anmodede parts kompetente myndighed skal bekræfte modtagelsen af anmodningen til den anmodende parts kompetente myndighed og skal søge på bedst mulige måde at videresende de anmodede oplysninger til den anmodende part så hurtigt som muligt. ARTICLE 5 Artikel 5 TAX EXAMINATION ABROAD Skatteundersøgelser i udlandet 1. With reasonable notice, the requesting Party may request that the requested Party allow representatives of the competent authority of the requesting Party to enter the territory of the requested Party, to the extent permitted under its domestic laws, to interview individuals and examine records with the written consent of the individuals or other persons concerned. The competent authority of the requesting Party shall notify the competent authority of the requested Party of the time and place of the intended meeting with the individuals concerned. 2. At the request of the competent authority of the requesting Party, the competent 1. Med rimeligt varsel kan den anmodende part anmode om, at den anmodede part tillader repræsentanter for den anmodende parts kompetente myndighed at rejse ind i den anmodede parts område, i det omfang det er tilladt efter dens nationale lovgivning, for at udspørge fysiske personer og undersøge protokoller med skriftlig tilladelse fra de berørte fysiske personer eller andre berørte personer. Den anmodende parts kompetente myndighed skal underrette den anmodede parts kompetente myndighed om tid og sted for det planlagte møde med de pågældende fysiske personer. 2. Efter anmodning fra den anmodende parts kompetente myndighed kan den anmodede 10

authority of the requested Party may permit representatives of the competent authority of the requesting Party to attend a tax examination in the territory of the requested Party. 3. If the request referred to in paragraph 2 is granted, the competent authority of the requested Party conducting the examination shall, as soon as possible, notify the competent authority of the requesting Party of the time and place of the examination, the authority or person authorised to carry out the examination and the procedures and conditions required by the requested Party for the conduct of the examination. All decisions regarding the conduct of the examination shall be made by the requested Party conducting the examination. parts kompetente myndighed tillade, at repræsentanter fra den anmodende parts kompetente myndighed er til stede ved en skatteundersøgelse på den anmodede parts område. 3. Hvis anmodningen som nævnt i stykke 2 imødekommes, skal den anmodede parts kompetente myndighed, der udfører undersøgelsen, så tidligt som muligt, underrette den anmodende parts kompetente myndighed om tid og sted for undersøgelsen, om den myndighed eller person, der er bemyndiget til at udføre undersøgelsen, og om procedurerne og betingelserne, som kræves af den anmodede part for udførelsen af undersøgelsen. Alle beslutninger med hensyn til udførelsen af undersøgelsen skal træffes af den anmodede part, der udfører undersøgelsen. ARTICLE 6 Artikel 6 POSSIBILITY OF DECLINING A Mulighed for at afslå en anmodning REQUEST 1. The competent authority of the requested Party may decline to assist: 1. Den anmodede parts kompetente myndighed kan afslå at yde bistand (a) (b) (c) where the request is not made in conformity with this Agreement; where the requesting Party has not pursued all means available in its own territory to obtain the information, except where recourse to such means would give rise to disproportionate difficulty; or where the disclosure of the information requested would be contrary to public policy (ordre public). a) hvis anmodningen ikke er fremsat i overensstemmelse med denne aftale; b) hvis den anmodende part ikke har udtømt alle muligheder, der står til rådighed på dens eget område til at indhente oplysningerne, undtagen hvor brugen af sådanne muligheder ville medføre uforholdsmæssige vanskeligheder; eller c) hvor meddelelse af de anmodede oplysninger ville være i strid med almene hensyn (ordre public). 2. This Agreement shall not impose upon a requested Party any obligation to provide items subject to legal privilege, or any trade, business, industrial, commercial or 2. Denne aftale skal ikke pålægge en anmodet part nogen forpligtelse til at videregive oplysninger, der omfattes af juridisk professionsprivilegium eller nogen 11

professional secret or trade process, provided that information described in Article 4(4) shall not by reason of that fact alone be treated as such a secret or trade process. 3. A request for information shall not be refused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed. 4. The requested Party shall not be required to obtain and provide information which, if the requested information was within the jurisdiction of the requesting Party, the competent authority of the requesting Party would not be able to obtain under its laws or in the normal course of administrative practice. 5. The requested Party may decline a request for information if the information is requested by the requesting Party to administer or enforce a provision of the tax law of the requesting Party, or any requirement connected therewith, which discriminates against a national or citizen of the requested Party as compared with a national or citizen of the requesting Party in the same circumstances. erhvervsmæssig, forretningsmæssig, industriel, kommerciel eller faglig hemmelighed eller fremstillingsmetode, forudsat af oplysninger, som beskrevet i artikel 4, stykke 4, ikke alene af den grund skal behandles som en sådan hemmelighed eller fremstillingsmetode. 3. En anmodning om oplysninger skal ikke afslås af den grund, at skattekravet, som giver anledning til anmodningen, bestrides. 4. Den anmodede part har ikke pligt til at indhente og videregive oplysninger, som den anmodende parts kompetente myndighed ikke ville være i stand til at indhente efter dens lovgivning eller normale forvaltningspraksis, hvis de anmodede oplysninger havde været inden for den anmodende parts jurisdiktion. 5. Den anmodede part kan afslå en anmodning for oplysninger, hvis den anmodende part har anmodet om oplysningerne til administration eller håndhævelse af en bestemmelse i den anmodende parts skattelovgivning eller ethvert krav i forbindelse hermed, der diskriminerer mod en statsborger eller borger i den anmodede part sammenlignet med en statsborger eller borger i den anmodende part i samme omstændigheder. ARTICLE 7 Artikel 7 CONFIDENTIALITY Tavshedspligt 1. All information provided and received by the competent authorities of the Parties shall be kept confidential. 2. Such information shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the purposes specified in Article 1, and used by such persons or authorities only for such purposes, including the determination of any appeal. For these purposes, information may 1. Enhver oplysning, som er videregivet og modtaget af parternes kompetente myndigheder, skal holdes hemmelig. 2. Sådanne oplysninger må kun meddeles til personer eller myndigheder (herunder domstole og forvaltningsmyndigheder), der er beskæftiget med formål, som nævnt i artikel 1, og de må kun benyttes af sådanne personer eller myndigheder til sådanne formål, herunder klageafgørelser. Til disse formål må 12

be disclosed in public court proceedings or in judicial decisions. 3 Such information may not be used for any purpose other than for the purposes stated in Article 1 without the express written consent of the competent authority of the requested Party. 4. Information provided to a requesting Party under this Agreement may not be disclosed to any other jurisdiction. oplysningerne meddeles under offentlige retshandlinger eller i retsafgørelser. 3. Sådanne oplysninger må ikke bruges til andre formål end formål som nævnt i artikel 1 uden udtrykkelig skriftlig tilladelse fra den anmodende parts kompetente myndighed. 4. Oplysninger, som er videregivet til en anmodende part efter denne aftale, må ikke meddeles til nogen anden jurisdiktion. ARTICLE 8 Artikel 8 COSTS Omkostninger Unless the competent authorities of the Parties otherwise agree, ordinary costs incurred in providing assistance shall be borne by the requested Party, and extraordinary costs incurred in providing assistance (including costs of engaging external advisors in connection with litigation or otherwise) shall be borne by the requesting Party. The respective competent authorities shall consult from time to time with regard to this Article, and in particular the competent authority of the requested Party shall consult with the competent authority of the requesting Party in advance if the costs of providing information with respect to a specific request are expected to be significant. Medmindre parternes kompetente myndigheder aftaler andet, skal almindelige omkostninger, som er pådraget i forbindelse med ydelse af bistand, bæres af den anmodede part, og ekstraordinære omkostninger, der er pådraget i forbindelse med ydelse af bistand (herunder omkostninger til at engagere udenforstående rådgivere i forbindelse med retssager eller lignende) bæres af den anmodende part. De respektive kompetente myndigheder skal fra tiden til anden konsultere hinanden om denne artikel, og i særdeleshed skal den anmodede parts kompetente myndighed konsultere den anmodende parts kompetente myndighed på forhånd, hvis omkostningerne ved at videregive oplysninger med hensyn til en særlig anmodning kan forventes at være væsentlige. ARTICLE 9 Artikel 9 LANGUAGE Sprog Requests for assistance and responses thereto shall be drawn up in English. Anmodninger om bistand og svar herpå skal affattes på engelsk. ARTICLE 10 Artikel 10 MUTUAL AGREEMENT PROCEDURE Gensidig aftaleprocedure 13

Where difficulties or doubts arise between the Parties regarding the implementation or interpretation of this Agreement, the respective competent authorities shall use their best efforts to resolve the matter by mutual agreement. Hvis der opstår vanskeligheder eller tvivl mellem parterne om gennemførelsen af fortolkningen af denne aftale, skal de respektive kompetente myndigheder bestræbe sig på at løse sagen ved gensidig aftale. ARTICLE 11 Artikel 11 ENTRY INTO FORCE Ikrafttræden This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the later of the dates on which each of the Parties has notified the other in writing that the formalities constitutionally or otherwise required in their respective Party have been complied with. Upon the date of entry into force, it shall have effect: Denne aftale skal træde i kraft den tredvte dag efter den seneste af de datoer, hvor hver af parterne skriftligt har underrettet den anden om, at de forfatningsmæssige eller andre betingelser krævet i den pågældende part er opfyldt. Efter datoen for ikrafttræden skal aftalen have virkning: (a) (b) for criminal tax matters on that date; and for all other matters covered in Article 1 on that date, but only in respect of taxable periods beginning on or after that date or, where there is no taxable period, all charges to tax arising on or after that date. a) for alle straffesager fra og med denne dag; og b) for alle andre sager, som omfattet af artikel 1, fra og med den dag, men kun for skatteperioder, der begynder på eller efter denne dag, eller hvis der ikke er nogen skatteperiode, på skattekrav, som opstår på eller efter denne dag. ARTICLE 12 Artikel 12 TERMINATION Opsigelse 1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Party. Either Party may terminate the Agreement by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar year. In such event, the Agreement shall cease to have effect on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following the end of the six months period. All requests received up to the effective date of termination will be dealt with in accordance with the terms of this Agreement. 1. Denne aftale skal forblive i kraft, indtil den opsiges af en part. Hver part kan opsige aftalen ved at give skriftlig meddelelse om opsigelse mindst seks måneder inden udløbet af ethvert kalenderår. I så fald ophører aftalen med at have virkning for skatter, som opkræves for ethvert skatteår, der begynder på eller efter den første dag i januar i det år, der følger efter udløbet af seks-måneders perioden. Alle anmodninger, der er modtaget indtil den dag, hvor opsigelsen får virkning, behandles i overensstemmelse med denne aftales bestemmelser. 14

2. If the Agreement is terminated the Parties shall remain bound by the provisions of Article 7 with respect to any information obtained under this Agreement. 2. Hvis aftalen opsiges, skal parterne forblive bundet af bestemmelserne i artikel 7 med hensyn til enhver oplysninger, der er modtaget efter denne aftale. In witness whereof, the undersigned being duly authorised thereto have signed the Agreement. Done at Oslo this 30 th day of October, 2007, in duplicate in the English language FOR THE ISLE OF MAN: Allan Robert Bell Til bekræftelse heraf har undertegnede, dertil behørigt befuldmægtigede, underskrevet aftalen. Udfærdiget i Oslo den 30. oktober 2007, i to eksemplarer på engelsk. For Danmarks regering: Per Callesen Aftalen trådte i medfør af artikel 11 i kraft den 26. september 2008. Skatteministeriet, den 1. oktober 2008 KRISTIAN JENSEN 15