LUISI & CARMINA BURANA DR

Relaterede dokumenter
Modernitet og tradition hos Catul. ved Finn Lyngholm Christensen Holstebro Gymnasium

CarminaBurana 7eh,st: Mir1d lalderlige vagant-digte Da11sh. oversretlelse: Volmer Dissing ~~ Konc:!)rll1liSGt K3NC2R1 HUS4T.

Carmina burana m u s i k k e n i s k o l e t j e n e s t e n

Carmina burana. Dirigent: Leif Segerstam. Torsdagskoncert 16. oktober 2008 kl. 20 Lørdagskoncert 18. oktober 2008 kl. 16

Hver morgen og hver aften - salmer til ugen og livet. Søndag. Mel: Flemming H. Meng Mel: Flemming H. Meng 2004

Onsdag, den 17 oktober 2012

Der kan findes mere om disse salmer og andre af Karstens salmer på

Side 1. En farlig leg. historien om tristan og isolde.

Isa i medvind og modvind

Større opgaver i de klassiske fag: SRO/SRP

David (Torben S. Callesen/Gospelroots)

Brister, alle helgengrave! Herrens røst i dæmring sval lyder i de dødes have, skaber lys i skyggedal. Herren kalder, men ej nu:»synder! Adam! hvor er

(1) Den signede dag med fryd vi ser af havet til os opkomme; den lyse på himlen mer og mer, os alle til lyst og fromme! Det kendes på os som lysets bø

Torsdag 20. december 2018 kl Fredag 21. december 2018 kl Lørdag 22. december 2018 kl

Hil dig, Frelser og Forsoner

Glade jul. jul, eng-le. da - le ned i skjul! Hid de fly-ve. œ œœ œ œ œ œ œ. b b œ œ j œ œ œ œ œ œ œ. i-blandt. os de gå, j J œ œ. œ J.

Hafburd konge og Sivard konge

mening og så må man jo leve med det, men hun ville faktisk gerne prøve at smage så hun tog to af frugterne.

Roller: Fortæller, Helgi, Bellisande, Bellisandes mors/fars stemme. Ingen må se os på denne måde. Det vil ødelægge dit ry.

Der var engang en ung konge, som regerede et lille land. Han boede i et slot sammen med sine tjenere, men han havde ikke nogen hustru.

1. Ta mig tilbage. Du er gået din vej Jeg kan ik leve uden dig men du har sat mig fri igen

Salmerne til konfirmationerne i Lidemark kirke. Kr. Himmelfartsdag d. 5. maj 2016 kl og 11.30

SANGE TIL BABYRYTMIK I FREDENS-NAZARET KIRKER

"Hør I, stolten Adelus, Ebbe Skammelsøn. hvorlænge vil I mig bie, imedens jeg rider op på land. Skammel han boede nør i Ty;

Kom til mig, alle I, som slider jer trætte og bærer tunge byrder, og jeg vil give jer hvile (Matt 11,28).

Frederik Knudsen til sin Kone Taarup, 18. Maj 1849.

Ebbe Skammelsøn. Ebbe han tjener i konningens gård både for guld og fæ; Peder hans broder lader bygge et skib, han rejser op sejletræ.

1. AKT. Prolog. ISMENE - Hver eneste nat i tusind år har jeg haft den

Juledag d Luk.2,1-14.

HAVET OG MENNESKET FAKTA-ARK 1

Stop nu dette vanvid. Denne verden vi lever i, kunne være så åben og fri Vi ku' leve sammen i fred, uden uenighed

Løsenordet ophævede forbandelsen og gav håbet liv, og livet blev fyldt af kærlighed. Kraften lå i løsenordet, men uden den

Palmesøndag: Palmesøndagskanon

Det var en søndag lys og grøn

SANGE TIL BABYRYTMIK I FREDENS-NAZARET KIRKER

Kom til mig, alle I, som slider jer trætte og bærer tunge byrder, og jeg vil give jer hvile (Matt 11,28).

Se, nu stiger solen af havets skød Tekst: Jakob Knudsen, 1891 Melodi: Lars Nielsen

PÅSKEMORGEN. *** Markus 16: 1-3. Jesus Kristus er verdens lys. *Et lys som intet mørke kan udslukke. Syndens lange herredømme er forbi

1.Mos.1.v.1. Gud sagde:»der skal være lys!«og der blev lys.

Brorlil og søsterlil. Fra Grimms Eventyr

De var hjemme. De blev ved at sidde på stenene, hvad skulle de ellers gøre. De så den ene solnedgang efter den anden og var glade ved det.

SANGE TIL BABYRYTMIK I FREDENS-NAZARET KIRKER

Dette BUDSKAB har Hanne Leffler modtaget under tankeinspiration den 1. januar 2017 af G U D s TOLV TJENERE

ÆNDREDE PLANER KAPITEL 2

Salmer til. Salmesang & Klokkeklang. Skole-kirkesamarbejdet Horsens

Hieronymus Justesen Ranch Af Karrig Niding, skuespil (ca. 1600)

15. Søndag efter Trinitatis 2013, Hurup og Gettrup Mattæus 6, 24 34

Gudstjenestens forløb

Stille bøn. I modet til at kunne sige fra. Stille bøn. I kærlighed og omsorg

Ankomst til Hjerternes Dal

Herre, Jesus Kristus, Guds Søn, forbarm dig over mig synder. AMEN

EN HILSEN TIL DANMARK

4. Søn.e.h.3.k. d Matt.8,23-27.

Pinsedag Salmevalg Dette hellige evangelium skriver evangelisten Johannes

Side 1. Den rige søn. historien om frans af assisi.

HIMLEN ER RIGTIG NOK

BIBEL SAFARI. Safari MELLEMSPIL D C G D. INTRO Jah! D G Hm A Safari Woho hooo D G Hm A

KONGESØN drama manuskript

Kong Hans. han var så brat at svare: 1. Konning Hans han sidder på København, "Skal jeg ind til Misen i år, han lader de lønnebrev skrive;

Min sjæl højlover Herren

Påskemorgen. Liturgi. Velkommen og intro... *** Markus 16: 1-3. Der er nu tid til stilhed og bøn til det tidspunkt, hvor solen står op...

1. FLÆNGER I LUFTEN Kure/K. Bengtsen/A. Bengtsen/Brandt/Samuelsen Tekst af Peter Kure

Mie Sidenius Brøner. Roskilde den 3. marts, 2015

Sange til min Mor. Teksthæfte. Indhold

Side 3.. Kurven. historien om Moses i kurven.

Man kan kun se rigtigt, med hjertet!

Vores relation til verden omkring os

Vær velkommen, du min fred, Dig ske tak i evighed! Drag, o Jesus, ind itl mig, Vejen selv du bane dig!

Prædiken-refleksion til langfredag, Københavns Domkirke, 2014.

Konfirmandord. Fra det Gamle Testamente. Mennesker ser på det, de har for deres øjne, men Herren ser på hjertet. (1 Sam 16,7)

2.s.i fasten. A Matt 156,21-28 Salmer: Kvinde, din tro er stor, siger Jesus til den kanaanæiske kvinde.

2. påskedag 28. marts 2016

Endnu en gang stod fuldmånen på himlen. En kølig blæst strøg gennem skovens mørke og fik bladene til at rasle. De to blodsøstre Hævn og Hunger sad på

Befrieren. Li' så langt som øst det er fra vest, har han taget synden bort, vi kan trække vejret frit, for vi er:

»Du skal ikke se væk,«siger Pia.»Gå hen til ham.«

MIN. kristendom fra top til tå MINI KATEKISMUS MARIA BAASTRUP JØRGENSEN. ILLUSTRATOR KAMILLA WICHMAnN

Blandt hedenold (Sigmunds vísa)

Trøstet sorg som slebet glas!

Nick, Ninja og Mongoaberne!

Side 1. Gæs i skuret. historien om morten bisp.

APOKRYFE SKRIFTER AF KING JAMES BIBEL 1611 BØN af MATHILDE & sang af tre JØDERNE. Bøn af Mathilde og sang af tre jøderne

Allehelgens dag,

Teksten til Niels W. Gades ballade... Elverskud

Salme. œ œ. œ œ. œ œœ œ. œ œ œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ œ œ. œ œ. œ œ œ œ. œ œ. œ œ b œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. b œ œ œ œ.

Milton drømmer. Han ved, at han drømmer. Det er det værste, han ved. For det er, som om han aldrig kan slippe ud af drømmen. Han drømmer, at han står

Tryllefrugterne. fortalt af Birgitte Østergård Sørensen

Da Elisabeth var i sjette måned, blev englen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilæa, der hedder Nazaret, til en jomfru, der var forlovet med en

En Hilsen til Danmark

Side 1. Dragen i søen. historien om sankt georg og dragen.

Prædiken til søndag den 14. september Søndagen der hedder 13. søndag i trinitatistiden. Af sognepræst Kristine Stricker Hestbech

Kære Ati, Snefnug daler blidt skispormønstre brydes brat hér lavinen bed.

Tekster om døden i kristendommen

Go morgendag, go dejlig dag. Go morgendag i dag. Står nu her og tænker spændt på de ting som jeg nu ska.

25. søndag efter trinitatis II I sommer blev Jægersborg kirke malet. Vi lukkede kirken og lod håndværkerene forvandle rummet, så det nu igen er

25.s.e.trinitatis Gudstjeneste i domkirken

Min haves muld. Hun fortæller mig at jeg har en smuk have i mig i min krop at jeg ER en smuk have

I dag, 2. påskedag, vil jeg prøve at vende blikket og se på vores nederlag. Er der mon en sejr at hente også dér?

Side 1. Den store helt. historien om herkules.

ÆBLET. historien om Adam og Eva.

Børnebiblen præsenterer. Himlen, Guds smukke hjem

Transkript:

Torsdag 20. december 2018 kl. 19.30 Fredag 21. december 2018 kl. 19.30 Lørdag 22. december 2018 kl. 15.00 LUISI & CARMINA BURANA DR SymfoniOrkestret DR KoncertKoret Københavns Drengekor Det Kongelige Kantori Fabio Luisi, dirigent Henriette Bonde-Hansen, sopran Herbert Lippert, tenor Matthias Rexroth, kontratenor Markus Marquardt, baryton TEK

Catulli Carmina tekster 3 Carl Orff: Catulli Carmina Ludi Scaenici Tekst: Gaius Valerius Catullus PRAELUSIO Eis aiona tui sum. O mea vita. Tu mihi cara amicula, corculum es! Corcule dic mi te me amare. O tui oculi, ocelli lucidi, fulgurant, efferunt me velut specula. O tua blandula, blanda, blandicula tua labella. Cave, cavete! Ad ludum prolectant, cave, cavete! O tua lingula usque perniciter vibrans ut vipera. Cave me viperam, nisi te mordet. Morde me! Basia me! O tuae mammulae. Dulciter turgidae, gemina poma! Mea manus est cupida, O, vos papillae horridulae! illas prensare. Illas prensare vehementer. Ha! O tua mentula. Cupide saliens. Penipeniculus. Velut pisciculus. Is qui desiderat tuam fonticulam. Mea manus est cupida. Coda, codicula, avida! Mea manus est cupida illam captare! Petulanti manicula! Tu es Venus. O me felicem. In te habitant omnia gaudia, omnes dulcedines, omnes voluptas. In te, in tuo ingente amplexu tota est mihi vita. O me felicem! Eis aiona! O res ridicula! Nihil durare potest tempore perpetuo. Cum bene Sol nituit, redditur Oceano. Decrescit Phoebe, quaemodo plena fuit. Venerum feritas saepe fit aura levis. Tempus amoris cubiculum non est... Sublata lucerna nulla est fides, perfida omnia sunt. O vos brutos, vos studidos, vos stolidos! Lanternari, tene scalam! Audite ac videte! Catulli carmina. Audiamus! Carl Orff: Catullus-sange Teaterforestilling Tekst: Gaius Valerius Catullus Oversættelse: Otto Gelsted, (enkelte afsnit: Magna Blanke) PRÆLUDIUM For evigt er jeg din. Du er mit liv. Du er min kæreste, mit hjertes fryd! Mit hjertes fryd, sig mig, at du elsker mig. Åh, dine strålende øjne, de skinner, jeg spejler mig deri. Åh, du søde; dine læber er charmerende, tillokkende, venligt talende. Pas på, pas på! De frister til at lege, pas på! Din tunge er så hurtig, den snor sig som en slange. Vogt mig for slangen, at den ikke bider! Bid mig! Kys mig! Åh, dine bryster! De svulmer sødt, tvillinge-æbler! Min hånd længes, åh, I vilde bryster, efter at gribe jer, gribe jer kraftigt. Ha! Åh, lille penis er som en lille fisk. Den længes efter din lille kilde. Min hånd længes. Penis, din lille penis, er ivrig! Min hånd er ivrig efter at gribe den! Slemme lille hånd! Du er Venus. Åh, jeg lykkelige! I dig bor al glæde, al lyksalighed. Din omfavnelse er hele mit liv. Åh, jeg lykkelige for altid! Dette er latterligt. Intet varer evigt. Når solen har skinnet, vender den tilbage til havet. Månen aftager, hvor fuld den end var før. Kærlighedens storm bliver ofte bare til en brise. Tid til kærligheden er ikke i soveværelset fordi lampen er fjernet, opstår der ikke tillid; alt er troløst. I er dummepetere, dumme og sløve! Lygtebærer, hold stigen! Lyt og se! Catullus sange! Vi lytter!

Catulli Carmina tekster 4 ACTUS 1 I Catullus ad columnam. Odi et amo, quare id faciam fortasse requiris? Nescio, sed fieri sentio et excrucior. II Catullus et Lesbia. Tenorsolo og kor: Vivamus, mea Lesbia, atque amemus rumoresque senum severiorum omnes unius aestimemus assis! Soles occidere et redire possunt; nobis, cum semel occidit brevis lux, nox est perpetua una dormienda. Da mi basia mille, deinde centum, dein mille altera, dein secunda centum, deinde usque altera mille, deinde centum dein, cum milia multa fecerimus, conturbabimus illa, ne sciamus, aut ne quis malus invidere possit cum tantum sciat esse basiorum III Catullus et Lesbia ad columnam considunt. Tenorsolo, sopransolo: Ille mi par esse deo videtur, ille, si fas est, superare divos, qui sedens adversus identidem te spectat et audit dulce ridentem, misero quod omnes eripit sensus mihi: nam simul te, Lesbia, aspexi, nihil est super mi... lingua sed torpet, tenuis sub artus flamma demanat, sonitu suopte tintinant aures geminae, teguntur lumina nocte. Tenorsolo og kor: Otium, Catulle, tibi molestum est, otio exsultas nimiumque gestis, otium et reges prius et beatas perdidit urbes. 1. AKT I Catullus ved en søjle. Dybt jeg hader og elsker. Hvorfor dog? kan hænde du spø'r mig. Ved ikke. Men at det sker, føler jeg til min tortur. II Catullus og Lesbia. Tenorsolo og kor: Lad os leve, min Lesbia, lad os elske, ikke regne de strenge oldinges onde rygtesnak for mere værd end en skilling. Solens ild kan dø og atter fødes, men når livets korte lys er slukket, venter os kun en evig nat og slummer. Giv mig tusind kys og siden hundred, derpå tusind andre og derpå hundred, så endnu en gang tusind og så hundred! Når vi har vekslet endnu et tusind, vil vi blande dem sammen og glemme tallet, så at ingen misundelig volder os skade, når han erfarer, hvor mange kys vi har vekslet. III Catullus og Lesbia siddende ved en søjle. Tenorsolo, sopransolo: Han er for mig at ligne ved en gud, han synes for mig, om muligt, at overgå guderne, når han sidder over for mig, og atter ser på mig, lytter, ler og smiler, mens han stjæler alle sanser; fra mig stakkel for når jeg ser på dig, Lesbia, er der ikke mere... men tungen lammes, alle lemmer mærker en flammes sitren, ens egne ører giver ekko, og øjnenes lys skjules af nattens mørke. Tenorsolo og kor: Fred og ro er farlige for dig, Catullus, fred og ro gør dit hjerte overmodigt, fred og ro har styrtet så mange store konger og byer.

Catulli Carmina tekster 5 IV Lesbia in taberna saltat coram amatoribus. Interim Catullus expergiscitur. Intrat Caelius Catullus desperat. Tenorsolo: Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa, illa Lesbia, quam Catullus unam plus quam se atque suos amavit omnes, nunc in quadriviis et angiportis glubit magnanimi Remi nepotes. O mea Lesbia! V Tenorsolo og kor: Nulli se dicit mulier mea nubere malle quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat. Dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti, in vento et rapida scribere oportet aqua. ACTUS II VI Nox. Catullus in via ante Lesbiae casam dormit. Somnians videt in casa tralucida sese in lecto cubantis amplexibis fruentem. Soli og kor: Iucundum, mea vita, mihi proponis amorem hunc nostrum inter nos perpetuumque fore. Di magni, facite ut vere promittere possit, atque id sincere dicat et ex animo, ut liceat nobis tota perducere vita aeternum hoc sanctae foedus amicitiae. Dormi ancora. VII Agnoscit Catullus suo loco Caelium. Catullus expergiscitur, casa tenebris obruitur. Catullus desperat. Desine de quoquam quicquam bene velle mereri aut aliquem fieri posse putare pium. Omnia sunt ingrata, nihil fecisse benigne, immo etiam taedet, taedet obestque magis. Ut mihi, quem nemo gravius acerbius urget, quam modo qui me unum atque unicum amicum habuit. IV I en kro danser Lesbia for sine beundrere. Imidlertid vågner Catullus op til dåd. Ind kommer Cælius. Catullus fortvivler. Tenorsolo: Cælius! Hun, vor Lesbia, denne Lesbia, Lesbia som Catullus engang har elsket højere end sig selv og alle sine nu ved gadekryds og i skumle gyder skræller hun skindet af Remus' stolte sønner. O min Lesbia! V Tenorsolo og kor: Ingen andre, siger min kvinde ofte, ville hun gifte sig med end mig, om så selve Jupiter bønfaldt hende. Det siger hun, men hvad en kvinde siger til en elsker bør skrives i vind og rullende bølger. 2. AKT VI Nat. Catulus slumrer på vejen foran Lesbias hus. Drømmende ser han sig selv på et leje, nydende, tilbagelænet. Soli og kor: Lykkelig stiller du mig i udsigt, min elskede, at kærligheden mellem os vil være evig. Himmel: Lad det ske! at hun virkelig kan love det, og lad hende sige det i alvor fra hjertet, så vi får lov at bringe den igennem hele livet, denne evige, hellige kærlighedspagt. Sov nu blot! VII Catullus ser fra sit sted Cælius. Catullus vågner op til dåd, mørket dækker huset. Catullus fortvivler. Aldrig nogensinde skal du hjælpe nogen med noget eller bilde dig ind, nogen skal vise dig tak. Utak er verdens løn, og godsind betaler sig ikke, snarest er det til besvær, ja, kun til skade og skam. Se nu mig, som ingen med større iver forfølger end den mand, der engang fandt mig som eneste ven.

Catulli Carmina tekster 6 ACTUS III VIII Lux. Catullus ad columnum. Tenorsolo: Odi et amo, quare id faciam fortasse requiris? Nescio, sed fieri sentio et excrucior. IX Inflammatus venere Catullus epistulam scribit. Tenorsolo: Amabo, mea dulcis Ipsitilla meae deliciae, mei lepores iube ad te veniam meridiatum. Et si iusseris, illud adiuvato ne quis liminis obseret tabellam, neu tibi lubeat foras abire, sed domi maneas paresque nobis novem continuas futusiones. Verum si quid ages, statim iubeto: nam pransus iaceo et satur supinus pertundo tunicamque palliumque. X Ameana, puella defututa, progressa incursat Catulle. Tenorsolo og kor: Ameana, puella defutata tota milia me decem poposcit, ista turpiculo puella naso, decoctoris amica Formiani, propinqui, quibus est puella curae amicos medicosque convocate. Non est sana puella, nec rogare qualis sit solet aes imaginosum. 3. AKT VIII Dagslys. Catullus ved søjlen. Dybt jeg hader og elsker. Hvorfor dog? kan hænde du spø'r mig. Ved ikke. Men at det sker, føler jeg til min tortur. IX Ophidset skriver Catullus et brev. Tenorsolo: Min søde Ipsitilla, vær så venlig, min hjertensfryd, min elskede elskerinde, og giv mig lov til at besøge dig inden aften. Hvis dette passer dig, skal du befale, at ingen sætter slå for indgangsdøren; og lad nu være med at gå i byen, men hold dig pænt i huset og gør dig rede: Ni gange vil i træk vi futte sammen. Og bed mig helst om at komme ufortøvet, for jeg har lige spist og ligger henstrakt og støder hul på både skjorte og frakke. X Ameana, en skøge, angriber Catullus. Tenorsolo og kor: Ameana, det forbrugte kvindfolk, kræver af mig mindst titusind sestertser, dette kvindfolk med den rædsomme næse, denne veninde med fallenten Formio! I, som er hendes nære slægt og værger, hent dog hendes venner, hent dog læger. Dette kvindfolk er ikke rask. Spørg ikke, hvoraf hun lider. Hun ser syner.

Catulli Carmina tekster 7 XI Inter amatores ac meretrices ambulantes Catullus solam identidem petit Lesbiam. Miser Catulle, desinas ineptire, et quod vides perisse perditum ducas. Fulsere quondam candidi tibi soles cum ventitabas quo puella ducebat, amata nobis quantum amabitur nulla. Ibi illa multa tum iocosa fiebant, quae tu volebas nec puella nolebat. Fulsere vere candidi tibi soles. Nunc iam illa non vult, tu quoque impotens, noli nec quae fugit sectare, nec miser vive, sed obstinata mente perfer, obdura. Vale puella, iam Catullue obdurat, nec te requiret nec rogabit invitam. At tu dolebis, cum rogaberis nulla. Scelesta, vae te, quae tibi manet vita? Quis nunc te adibit? cui videberis bella? Quem nunc amabis? Cuius esse diceris? Quem basiabis? Cui labella mordebis? At tu, Catulle, destinatus obdura. XII Catullus ad columnam. Tenorsolo og kor: Nulla potest mulier tantum se dicere amatam vere, quantum a me Lesbia amata mea est. Nulla fides ullo fuit umquam foedere tanta, quanta in amore tuo ex parte reperta mea est. Nunc est mens diducta tua, mea Lesbia, culpa, atque ita se officio perdidit ipsa suo, ut iam nec bene velle queat tibi, si optima fias, nec desistere amare, omnia si facias. EXODIUM Eis aiona tui sum. Accendite faces! Jo!! XI Blandt elskere og spadserende skøger leder Catullus atter og atter kun efter Lesbia. Catullus, stakkels mand, hold op at gå til nar, begrib, at hvad du ser fortabes, det er tabt. Også for dig engang har muntre sole lyst, når du gik efter pigen, der villig viste vej, den pige vi elskede, som ingen vil blive elsket mer. Da hændte alle disse skamfulde ting, du fandt behag i, og pigen ikke ubehag. Ja, muntre sole lyste også for dig engang! Nu vil hun ikke mer, så hold du også op at ville, løb ikke, usalige, efter den, der flyr, men styrk din ånd, hold tappert ud og vis dig hård. Farvel, min pige. Catullus er allerede hård, han søger dig ikke, tigger ikke forgæves mer, men du vil græde, når ingen længere tigger dig. Ve dig, dit utyske! Hvilken bane venter dig? Hvem leder efter dig, hvilken mand vil finde dig smuk? Hvem ejer du at elske, hvem skal du kalde din? Hvem skal du kysse, hvis læber skal du bide i? Men du, Catullus, lad intet rokke dig, vis dig hård. XII Catullus ved søjlen. Tenorsolo og kor: Aldrig har nogen kvinde haft ret til at kalde sig elsket mere trofast end du, Lesbia, elskes af mig. Aldrig en troskabspagt blev holdt i højere ære, end jeg for egen del holdt min troskab mod dig. Nu er min sjæl i den grad ledt på afveje, min Lesbia, og det er din skyld; den har tabt sit værd, så jeg ikke kan ønske dig noget godt; er du end den mest perfekte; jeg kan heller ikke stoppe med at elske dig så gør som du vil! POSTLUDIUM For evigt er jeg din. Tænd faklerne! Åh!

8 Carl Orff: Carmina Burana Tekst: Middelalderlige vagant-digte. FORTUNA IMPERATRIX MUNDI O Fortuna velut luna statu variabilis, semper crescis aut decrescis; vita detestabilis nunc obdurat, et tunc curat ludo mentis aciem, egestatem, potestatem dissolvit ut glaciem. Sors immanis et inanis, rota tu volubilis, status malus, vana salus semper dissolubilis, obumbrata et velata, michi quoque niteris; nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris. Sors salutis et virtutis, michi nunc contraria. est affectus, et defectus semper in angaria. Hac in hora, sine mora, corde pulsum tangite; quod per sortem sternit fortem, mecum omnes plangite! Fortune plango vulnera stillantibus ocellis, quod sua michi munera subtrahit rebellis, verum est, quod legitur fronte capillata, sed plerumque sequitur occasio calvata. Carl Orff: Sange fra Beuron Tekst: Middelalderlige vagant-digte. Dansk oversættelse: Volmer Dissing. LYKKEN, VERDENS HERSKERINDE Falsk er Lykken hul i ryggen, månen lig i trofasthed: nyet skinner, næ oprinder, idel ubestandighed. Snart befaler helveds kvaler, snart regerer paradis; armod, plage, gode dage svinder bort som vårens is. Lykken ender, vinden vender, hjulet om sin akse går. Sygdom farer, sundhed varer, indtil vi får sot og sår. Halvt beskygget, ubetrygget, er mig Lykken huld i dag; men i morgen rider sorgen bister på min nøgne bag. Nu har Lykken vendt mig ryggen, hun som var mig nys så huld. Hun forlod mig, blev imod mig altid falsk og svigefuld. Ræk mig, venner, eders hænder, føl, hvor hjertet dunker her. Skæbnen slog mig og bedrog mig, græder med mig én og hver. Forrådt af Skæbnen klager jeg, fra øjet tåren falder. De gaver, Lykken skænked mig, hun nu tilbagekalder. Har du mange hovedhår, trives fremtidsmodet, oftest dog en lod du får uden hår på hodet.

9 In Fortune solio sederam elatus, prosperitatis vario flore coronatus; quidquid enim florui felix et beatus, nunc a summo corrui gloria privatus. Fortune rota volvitur: descendo minoratus; alter in altum tollitur nimis exaltatus rex sedet in vertice - caveat ruinam! nam sub axe legimus Hecubam reginam. I PRIMO VERE Veris leta facies mundo propinatur, hiemalis acies victa iam fugatur, in vestitu vario Flora principatur, nemorum dulcisono que cantu celebratur. Flore fusus gremio Phebus novo more risum dat, hoc vario iam stipate flore. Zephyrus nectareo spirans in odore; certatim pro bravio curramus in amore. Cytharizat cantico dulcis philomena, flore rident vario prata iam serena, salit cetit avium silve per amena, chorus promit virginum iam gaudia millena. Højt i Lykkens gyldne bo sås jeg udvalgt trone, om min tinding vandt sig fro heldets blomsterkrone. Sorgløs var min sjæl, og alt lyksaligt som i Eden, indtil jeg fra højden faldt, berøvet herligheden. Lykkens hjul i cirkel går, i dybet ned jeg tvinges; andre Lykkens tinde når, til tops en konge svinges. Snart er højheds stund forbi, magten ham berøvet, thi dybt nede vinder vi Hecuba i støvet. I - I DET TIDLIGE FORÅR Vårens glade ansigtstræk lyser over jorden, jager vinterkulden væk til dens bo i norden. I en yndig broget dragt vårgudinden hyldes; fugle priser Floras magt, med jubel luften fyldes. Født af hendes hulde skød solen ny opstiger. Phoebus smil har fået glød, blomster mod ham higer. Zephyr vifter, stormer ej, smeltet bort er isen. Lad os nu i elskovs leg kappes om førsteprisen. Som en kithar lyder klart nattergalens trille, og den grønne eng er snart fuld af blomster vilde. Fugleskarer nu bebor skovens lyse steder, og de unge pigers kor forjætter tusind glæder.

10 Baryton: Omnia sol temperat purus et subtilis, novo mundo reserat faciem Aprilis, ad amorem properat animus herilis et iocundis imperat deus puerilis. Rerum tanta novitas in solemni vere et veris auctoritas iubet nos gaudere; vias prebet solitas, et in tuo vere fides est et probitas tuum retinere. Ama me fideliter, fidem meam nota de corde totaliter et ex mente nota, sum presentialiter absens in remota, quisquis amat taliter volvitur in rota. Ecce gratum et optatum ver reducit gaudia, purpuratum floret pratum, sol serenat omnia. Iam, iam cedant tristia! Estas redit, nunc recedit hyemis sevitia. Iam liquescit et decrescit grando, nix et cetera, bruma fugit, et iam sugit ver estatis ubera; illi mens est misera, qui nec vivit, nec lascivit sub estatis dextera. Baryton: Solens lys, så fint og klart hele verden fryder; venlig er april, og snart nyfødt liv fremskyder. Svenden og hans jomfru nu efter elskov længes; liv og ungdom, fro i hu, om Gud Amor trænges. Alt, som just til live kom, vil til vårens ære følge dens befaling om uden sorg at være. Elskede, jeg husker dig. Mens dit forår varer, hold mig fast, og glem mig ej, dit eget du bevarer. Elsk mig tro. For dig endnu kun mit hjerte brænder. i mit ganske sjæl og hu ingen svig jeg kender. Langt af led min længsels ve nær til dig mig bringer. Grant jeg kan dit ansigt se; uros kval mig tvinger. Dig vi hylder, vår, som tryller lyse glæder frem på ny; blomsters mylder engen fylder, himlen stråler uden sky. Bort med sorg og kummer bleg. Atter kommer liflig sommer; vintrens vilde barskhed veg. Solen skinner, frosten svinder; bort gik sneen. Hvilken lyst. Hagl ej svier; nu alt dier våren somrens rige bryst. Den vist stunder til sin grav, som nu tynges, ej forynges under vårens herskerstav.

11 Gloriantur et letantur in melle dulcedinis qui conantur, ut utantur premio Cupidinis; simus jussu Cypridis gloriantes et letantes pares esse Paridis. UF DEM ANGER Orkester: Tanz Floret silva nobilis floribus et foliis, ubi est antiquus meus amicus? Hinc equitavit, eia, quis me amabit? Floret silva undique, nah mime gesellen ist mir we. Gruonet der walt allenthalben, wa ist min geselle alse lange? Der ist geritten hinnen, owi, wer soll mich minnen? Chramer, gip die varwe mir, diu min wengel roete, damit ich die jungen man an ihr dank der minnenliebe noete. Seht mich an, jungen man! Lat mich ju gevallen! Minnet, tugentliche man, minnecliche frouwen! Minne tuot iu hoch gemuot unde lat iuch in hohen eren schouwen. Seht mich an, jungen man! Lat mich ju gevallen! Fro sig fryder, saligt nyder honningmost i bredfuldt mål de, der bryder bånd og gyder fyrig vin i elskovs skål. Lad os da på Kypris bud glæden signe, Paris ligne, Troerkongens ædle skud. PÅ ENGEN Orkester: Dans Nu slår skoven ud sin pragt, klæder sig i forårsdragt. Min ven fra sidste sommer, mon igen han kommer? Ak, han red sin vej. Eja, hvem skal elske mig? Nu er skoven grøn at se, for min elskte bær jeg ve. Skoven er grøn alle vegne, hvor er min elskede henne? Ak, han er redet sin vej. Oh ve, hvem skal elske mig? Kræmmer, giv den farve mig, som kinderne gør røde, at jeg kan de unge mænd ved dens hjælp til høvisk elskov nøde. Se herhen, unge mænd. Lad mig jer behage. Elsker, alle ædle mænd, med høvisk elskovs lue. Elskov står jer højlig an. Lad jer da med megen elskov skue. Se herhen, unge mænd. Lad mig jer behage!

12 Wol dir werlt, das du bist also freudenriche! Ich will dir sin untertan durch din liebe immer sicherliche. Seht mich an, jungen man! Lat mich ju gevallen! Orkester: Reie Swaz hie gat umbe, daz sint alle megede, die wellent an man allen disen sumer gan. Ah! Sla! Chume, chum, geselle min, ih enbite harte din, ih enbite harte din, chume, chum, geselle min. Suzer rosenvarwer munt, chum un mache mich gesunt, chum un mache mich gesunt, suzer rosenvarwer munt. Swaz hie gat umbe, daz sint alle megede, die wellent an man allen disen sumer gan. Ah! Sla! Were diu werlt alle min von deme mere unze an den Rin, des wolt ih mih darben, daz diu chünegin von Engellant lege an minen armen. II - IN TABERNA Baryton: Estuans interitus ira vehementi in amaritudine loquor mee menti: factus de materia, cinis elementi, similis sum folio, de quo ludunt venti. Hil dig, verden, at du er så frydelig med ære. Jeg vil gennem kærlighed verdens undersåt alt bestandig være. Se herhen, unge mænd. Lad mig jer behage! Orkester: Kædedans Her går dansen rundt i ring, piger danser fro omkring. Sådan vil de, uden mænd, danse deres sommer hen. Ah! Sla! Kom, min ven, å kom til mig, hjertet længes efter dig. Hjertet længes efter dig, kom, min ven, å kom til mig. Søde rosenrøde mund, kom og gør mig rask og sund. Kom og gør mig rask og sund, søde rosenrøde mund. Her går dansen rundt i ring, piger danser fro omkring. Sådan vil de, uden mænd, danse deres sommer hen. Ah! Sla! Var al den vide verden min fra havets bred til floden Rhin, jeg opgav glad det hele, hvis Englands dronning faur og fin mit leje ville dele. II - PÅ KROEN Baryton: Medens jeg i sjælens dyb føler harmen syde, skal med bitter spot mit ord til mit hjerte lyde: Skabt af svagt og usselt stof, der kun lidet vejer, ligner jeg et blad, det let sig for vinden drejer.

13 Cum sit enim proprium viro sapienti supra petram ponere sedem fundamenti, stultus ego comparor fluvio labenti, sub eodem tramite nunquam permanenti. Feror ego veluti sine nauta navis, ut per vias aeris vaga fertur avis; non me tement vincula, non me temet clavis, quero mihi similes et adiungor pravis. Mihi cordis gravitas res videtur gravis; iocus est amabilis dulciorque favis; quicquid Venus imperat, labor est suavis, que nunquam in cordibus habitat ignavis. Via lata gradior more iuventutis, implicor et vitilis, immemor virtutis, voluptatis avidus magis quam salutis, mortuus in anima curam gero cutis. Cignus ustus cantat Tenor og mandskor: Olim lacus colueram, olim pulcher extiteram, dum cignus ego fueram. Miser, miser! modo niger et ustus fortiter! Girat, regirat garcifer; me rogus urit fortiter; propinat me nunc dapifer. Miser, miser! modo niger et ustus fortiter! Mens det på den vise mand er et sikkert mærke, at til bo han vælger sig klippens grund den stærke, lignes kan jeg dåre stor ved en flod, der rinder rastløs og i samme seng, aldrig hvile finder. Som på hav et skib, der ej ført af styrmand bliver, som en fugl på luftens vej viljeløs jeg driver; intet bånd og ingen slå mig at tvinge mægter, slette sæder fryder mig, gode jeg fornægter. Sindets alvor falder tungt og kun lidt mig drager; spøg og skæmt gør hjertet fro og som honning smager. Alt, hvad Venus byder mig, stedse mig behager, hun, som i det sløve sind aldrig bolig tager. Ad den brede vej jeg går, som de unge plejer; ej til dyden står min hu, lasten vinder sejer; mest betænkt på elskovs lyst og kun lidt på frelsen plejer jeg mit skind, og bort går min sjælehelsen. Den stegte svanes sang Tenor og mandskor: Søens pryd jeg fordum var, skøn at se jeg fordum var, en svanes hvide fjer jeg bar. Stakkel, stakkel, sort at skue og brændt og branket stærkt. Spiddet drejer, vender mig, ilden svider, brænder mig; kokken til bords nu sender mig. Stakkel, stakkel, sort at skue og brændt og branket stærkt.

14 Nunc in scutella iaceo, et volitare nequeo, dentes frendentes video: Miser, miser! modo niger et ustus fortiter! Baryton og mandskor: Ego sum abbas Cucaniensis et consilium meum est cum bibulis, et in secta Decii voluntas mea est, et qui mane me quesierit in taberna, post vesperam nudus egreditur, et sic denudatus veste clamabit: Wafna, wafna! quid fecisti sors turpissima? Nostre vite gaudia abstulisti omnia! Mandskor: In taberna quando sumus, non curamus quid sit humus, sed ad ludum properamus, cui semper insudamus. Quid agatur in taberna, ubi nummus est pincerna, hoc est opus ut queratur, si quid loquar, audiatur. Quidam ludunt, quidam bibunt, quidam indiscrete vivunt. Sed in ludo qui morantur, ex his quidam denudantur, quidam ibi vestiuntur, quidam saccis induuntur. Ibi nullus timet mortem, sed pro Baccho mittunt sortem. Primo pro nummata vini; ex hac bibunt libertini, semel bibunt pro captivis, post hec bibunt ter pro vivis, quater pro Christianis cunctis, quiquies pro fidelibus defunctis, sextis pro sororibus vanis, septies pro militibis silvanis. Octies pro fratribus perversis, nonies pro monachis dispersis, decies pro navigantibus, Ind på fad de bærer mig, vingernes afmagt lærer jeg, glimtende tænder begærer mig. Stakkel, stakkel, sort at skue og brændt og branket stærkt. Baryton og mandskor: Jeg er vellevnernes præst, og jeg omgås de drikfældige, og til spillernes menighed står min hu, og den, der om morgenen søger mig i værtshuset, skal gå nøgen derfra om aftenen, og således berøvet sine klæder skal han råbe: Wafna, wafna! Nedrigt har os Skæbnen holdt for nar, livets lyst den røvet har, alt hvad der vor glæde var. Mandskor: Her på kroen hos hinanden gir vi verdens jammer fanden, kiler straks på terningspillet, vi får aldrig lysten stillet. Vin er det, hvorom vi spiller, vin hver gang en terning triller. Kom, hvis I har lyst at høre, hvilket liv på kro vi fører. Nogle spiller, nogle drikker, nogle under bordet ligger. De, hvem det er ilde gået, bliver indtil skjorten flået; én tar tøj på, han har vundet, én har sække om sig bundet; vinens gud forjager sorgen, døden kommer først i morgen. Først en skål, som det sig sømmer, for det vinfad, vi nu tømmer. Så en skål for dem i spjældet, tre udbringes almenvellet, fire for al kristenheden, fem for dem, der vandred heden, seks for piger med slemme lyster, syv for hver undløben kryster. Otte for alle perverse fyre, ni for de munke, ingen kan styre, ti for dem, hvem bølgen bærer,

15 undecies pro discordantibus, duodecies pro penitentibus, tredecies pro iter agentibus. Tam pro papa quam pro rege bibunt omnes sine lege. Bibit hera, bibit herus, bibit miles, bibit clerus, bibit ille, bibit illa, bibit servus cum ancilla, bibit velox, bibit piger, bibit albus, bibit niger, bibit constans, bibit vagus, bibit rudis, bibit magus. Bibit pauper et egrotus, bibit exul et ignotus, bibit puer, bibit canus, bibit presul et decanus, bibit soror, bibit frater, bibit anus, bibit mater, bibit iste, bibit ille, bibunt centum, bibunt mille. Parum sexcente nummate durant, cum immoderate bibunt omnes sine meta. Quamvis bibant mente leta, sic nos rodunt omnes gentes et sic erimus egentes. Qui nos rodunt confundantur et cum justus non scribantur. III - COUR D AMOURS Sopran og drengekor: Amor volat undique, captus est libidine. Iuvenes, iuvencule coniunguntur merito. Siqua sine socio, caret omni gaudio, tenet noctis infima sub intimo cordis in custodia: fit res amarissima. Baryton: Dies, nox et omnia mihi sunt contraria, virginum colloquia me fay planszer, oy suvenz suspirer plu me fay temer. elve for alle trættekære, tolv for mænd som inderlig angre, tretten for tøsene der blev svangre. Skål for konge, skål for pave, skål for høje, skål for lave. Vældigt drikker mand som kvinde, drikker vært med samt værtinde, drikker karlen med soldaten, drikker pigen med prælaten, drikker raske, drikker sløve, drikker blinde mænd med døve, drikker lamme, drikker stumme, drikker vise, drikker dumme. Drikker degn og musikanter, drikker fuglefri drabanter, drikker oldinge og knægte, drikker elskovsbørn med ægte, drikker søster, drikker broder, drikker bedstemor og moder, drikker fyrsten, drikker lusen, drikker hundred, drikker tusind. Sekshundred fade kan ikke række, når alle vil drikke uden mål og uden grænse, uden verdens dom at ænse. Sådan vi i vanry kommer, sådan får vi tomme lommer. Lad bagtalerne beskæmmes, deres navne evig glemmes. III - ELSKOVSHOFFET Sopran og drengekor: Amor fuld af elskovs trå, flyver ind trods lås og slå; mand og mø med føje må frydes i hinandens favn. Den, som føler elskovs savn, lider kvide uden navn, gemmer inderst mulm og nat; af sorg og savn tæres hjertet, vorder mat. Ak, hvor besk at stå forladt. Baryton: Barnets muntre spøg og leg har ingen glæder mer for mig. Taler med en jomfru jeg, mit hjerte slår, og min tro mig forgår, gråd i øjet står.

16 O sodales, ludite, vos qui scitis dicite, mihi mesto parcite, grand ey dolur, attamen consulite per voster honur. Tua pulchra facies, me fay planszer milies, pectus habens glacies, a remender, statim vivus fierem per un baser. Sopran: Stetit puella rufa tunica; si quis eam tetigit, tunica crepuit. Eia. Stetit puella, tamquam rosula; facie splenduit et os eius floruit. Eia. Baryton og kor: Circa mea pectora multa sunt suspiria de tua pulchritudine, que me ledunt misere. Manda liet, manda liet, min geselle chumet niet. Tui lucent oculi sicut solis radii, sicut splendor fulguris lucem donans tenebris. Manda liet, manda liet, min geselle chumet niet. Vellet deus, vellent dii, quod mente proposui, ut eius virginea reserassem vincula. Manda liet, manda liet, min geselle chumet niet. Kammerater, leg og le. Ved I råd, da sig mig det. Lad mig ene med min ve. Lå jeg i muld! Hjælp mig dog, I kan måske. Ak, vær mig huld. Jeg er i din skønheds vold, og jeg græder tusindfold, barmen er som is så kold. Du gør mig sund, du gir mig liv igen kun med din mund. Sopran: Stod der en pige sød klædt i en kjole rød. Rørtes den, af silke syet, knitrede den højt af fryd. Eja. Stod der en pige sød alt som en rose rød. Med sit øje stråled hun, blomstred med sin fagre mund. Eja. Baryton og kor: Sukke gør mit hjerte trangt, lide må jeg, ak, så mangt for din skønhed, jomfru stolt. Du har mig min smerte voldt. Kom til mig, kom til mig. Nej, min elskte kommer ej. Dine øjnes klare glans er som solens strålekrans, lyser op som lynets skær mellem mørke skyers hær. Kom til mig, kom til mig. Nej, min elskte kommer ej. Alle guder stå mig bi. Kun det håb jeg lever i: hendes kærlighed at nyde, hendes jomfrusegl at bryde. Kom til mig, kom til mig. Nej, min elskte kommer ej.

17 Mandskor: Si puer cum puellula moraretur in cellula, felix coniunctio. Amore suscrescente, pariter e medio apulso procul tedio, fit ludus ineffabilis membris, lacertis, labiis. Dobbeltkor: Veni, veni, venias, ne me mori facias, hyrca, hyrce, nazaza, trillirivos... Pulchra tibi facies, oculorum acies, capillorum series, o quam clara species! Nazaza! Rosa rubucundior, lilio candidior, omnibus formosior, semper in te glorior! Nazaza! Sopran: In trutina mentis dubia fluctuant contraria lascivus amor et pudicitia. Sed eligo quod video, collum iugo prebeo; ad iugum tamen suave transeo. Sopran, baryton, kor, drengekor: Tempus est iocundum, o virgines, modo congaudete vos iuvenes. Oh, oh, oh, totus floreo, iam amore virginali totus ardeo, novus, novus amor est, quo pereo. Mandskor: Når knøsen med sin pigelil er ene, døren lukket til, søde forening! Med elskovs bløde stigen svinder skyhed, angst og skam; og han hos hende, hun hos ham en himmelsk fryd fornemmer i læber, hænder, lemmer. Dobbeltkor: Kom, å kom, å kom, min skat, eller døden slår mig brat, hyrca, hyrce, nazaza, trillirivos... Hvilket ansigt, hvilket smil. Øjet sender pil på pil. Hvilke lokker, hvilke bryn. Hvilket underdejligt syn. Nazaza! Rosen ej dig kommer nær, liljen viger, hvid og skær. Skønne pige, faur og fin, højt jeg jubler: du er min! Nazaza! Sopran: Ingen råd mit pigehjerte ved, vægten svinger op og ned: kyskhed eller attrås salighed? Jeg vil nu det nu hint igen, er nuets slave nuets ven, gir helst mig til det søde hen. Sopran, baryton, kor, drengekor: Glædens tid er inde, å piger små. De unge knøse længes med heftig trå. Å å å, sødt jeg brænde må, ungdomsfrisk i blodet svulmer elskovs vilde trå. Denne nye elskov vil, jeg skal forgå.

18 Mea me confortat promissio, mea me deportat negatio. Oh, oh, oh, totus floreo, iam amore virginali totus ardeo, novus, novus amor est, quo pereo. Tempore brumali vir patiens, animo vernali lasciviens. Oh, oh, oh, totus floreo, iam amore virginali totus ardeo, novus, novus amor est, quo pereo. Mea mecum ludit virginitas, mea me detrudit simplicitas. Oh, oh, oh, totus floreo, iam amore virginali totus ardeo, novus, novus amor est, quo pereo. Veni, domicella, cum gaudio, veni, veni, pulchra, iam pereo. Oh, oh, oh, totus floreo, iam amore virginali totus ardeo, novus, novus amor est, quo pereo. Sopran: Dulcissime, totam tibi subdo me! Når jeg løfter aner, det gør mig hed, men din kulde maner i helved ned. Å å å, sødt jeg brænde må, ungdomsfrisk i blodet svulmer elskovs vilde trå. Denne nye elskov vil, jeg skal forgå. Vintren kun kan blive i ro, forsagt, våren er til live af lyster vakt. Å å å, sødt jeg brænde må, ungdomsfrisk i blodet svulmer elskovs vilde trå. Denne nye elskov vil, jeg skal forgå. Hendes renhed bringer min glød i brand. Barnligheden tvinger min ild på stand. Å å å, sødt jeg brænde må, ungdomsfrisk i blodet svulmer elskovs vilde trå. Denne nye elskov vil, jeg skal forgå. Sig mig, sig mig, pige, hvornår, hvornår? Kom, du elskelige, ak, jeg forgår. Å å å, sødt jeg brænde må, ungdomsfrisk i blodet svulmer elskovs vilde trå. Denne nye elskov vil, jeg skal forgå. Sopran: Du dejligste, helt jeg undergi r mig dig.

19 BLANZIFLOR ET HELENA Ave formosissima, gemma pretiosa, ave decus virginum, virgo gloriosa, ave mundi luminar, ave mundi rosa, Blanziflor et Helena, Venus generosa! FORTUNA IMPERATRIX MUNDI O Fortuna velut luna statu variabilis, semper crescis aut decrescis; vita detestabilis nunc obdurat et tunc curat ludo mentis acriem, egestatem, potestatem dissolvit ut glaciem. Sors immanis et inanis, rota tu volubilis, status malus, vana salus semper dissolubilis, obumbrata et velata michi quoque niteris; nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris. Sors salutis et virtutis michi nunc contraria est affectus et defectus semper in angaria. Hac in hora sine mora corde pulsum tangite; quod per sortem sternit fortem, mecum omnes plangite! BLANZIFLOR OG HELENA Hil dig, favre dejlighed, perle uden lige. Hil dig, alle pigers pryd, mageløse pige. Hil dig, verdens stråleskær, blomst som verden pryder, Blanziflor og Helena, Venus uden lyder. LYKKEN, VERDENS HERSKERINDE Falsk er Lykken hul i ryggen, månen lig i trofasthed: nyet skinner, næ oprinder, idel ubestandighed. Snart befaler helveds kvaler, snart regerer paradis; armod, plage, gode dage svinder bort som vårens is. Lykken ender, vinden vender, hjulet om sin akse går. Sygdom farer, sundhed varer, indtil vi får sot og sår. Halvt beskygget, ubetrygget, er mig Lykken huld i dag; men i morgen rider sorgen bister på min nøgne bag. Nu har Lykken vendt mig ryggen, hun som var mig nys så huld. Hun forlod mig, blev imod mig altid falsk og svigefuld. Ræk mig, venner, eders hænder, føl, hvor hjertet dunker her. Skæbnen slog mig og bedrog mig, græder med mig én og hver.