Use Instructions for Disposable Endocavity Needle Guide

Relaterede dokumenter
Forretning Brev Brev - Adresse Dansk Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA Amerikansk adresse format: M

Australsk addresse format: Vejnummer + vejnavn Provins Bynavn + postnummer Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680

DC/DC Converter Application Information

リリース ノート. intra-mart EX 申請システム Version.5.4 PDF オプションは以下の製品上で動作します 動作環境については 以下の製品のリリース ノートを参照してください

ISO/IEC/EN 機能安全規格認証のためのモデルベースデザイン

VERSYS FIBER METAL MIDCOAT 6 DEGREE REDUCED TAPER NECK 手術手技

Systemwalker テンプレート [ イベント監視 ] 対応製品一覧 [ 最新版数 :3.7] [ 公開日 :2019/3/22]

Akiyo Nakamoto Nanae Ikeda Sachie Arai. Ryota Kitao Hiromi Morioka Masako Yamanaka Junko Yamanaka

HealthInsuranceandtheHealthSafetyNet:

FUJITSU Software ServerView Suite V U

C と Ruby との大きな違い. 再掲 : if-then-else 再掲 : 最初. コンパイラ理論 13 Racc その 8 ( コード出力 ) コード生成をしてみよう. といっても 時間がないので Ruby-likeなプログラムを出力してみよう 櫻井彰人

Personlig hilsen hilsen - ægteskab Japansk おめでとうございます 末永くお幸せに Brugt til at lykønske et nygift par Dansk Tillykke. Vi ønsker jer begge to alt mulig glæ

デンマーク 語 単 語 基 本 表 現. 今 日 は/やあ Goddag/Hej. ごきげんいかがですか Hvordan har du det? はじめまして Rart at møde Dem. Jeg hedder Sato. Jeg er fra Japan.

Brugsvejledning - 8 -

Quik-Clip Barrel Insert Replacement Kit. Reference Guide


Fujitsu Server PRIMEQUEST シリーズ irmc S5 RESTful API

No. ࡀ ࠕ ᴺ ዪ ࡀ ࠕ ⴕ Ͽ㨀ൻ ᩏ ႎ๔ᦠ 㧔ⷐ 㧕 ᐔᚑ 19 ᐕ 3 㧔2007 ᐕ㧕 ⴕ ᴺ 㓙දജᯏ 㧔JICA㧕 ᆔ వ ᑼળ JR ን ㅢ ᑼળ

ESMPRO/ServerManager Ver.6 ユーザーズガイドコマンドラインインターフェース

Laos. ILLUSTRERET REJSEDAGBOG Del. 22.APR Huay Xai, 40 C. 24.APR Luang Prabang, 39 C. Navisa & Ohji

National Institute of Technology, Ibaraki College

Webside score abcrentacar.co.jp

SVENSKA Då det finns många olika golvmaterial, medföljer ej fästskruvar. För rekommendation om lämpliga skruvsystem, kontakta en lokal fackhandlare.

Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 澳大利亚地址格式 : 收信人公司名街道号码 + 街道名省名城市名 + 邮编 Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King St

Cup Holder STOKKE XPLORY UK DE DK ES FR IT JP KR NL

Dansk Byggeri Inspiration til CSR. Dansk Byggeri nov 2009

ComparativeosteologybetweenDiomedea,PhoebastriaandThalasarche (albatrosesformerlysetledin Diomedea )

FireGlobe fireplace Ø 64 cm. Læs før brug Bitte zuerst lesen Read before use Léase antes de usar Lire avant usage 使用する前に読んでください

IBM Software Group IBM 自动化测试框架. 李剑波 IBM Rational 技术顾问

2009/10/19. Overview of JJY

KO - 한국어 PL - POLSKI

Spark 2.0 介绍 : 从 RDD API 迁移到 DataSet API Spark 大数据博客 -

Beoplay H9 3rd Gen. Quick Start Guide Lynguide Kurzanleitung Guía de inicio rápido Guide de démarrage rapide Guida di avvio rapido クイックスタートガイド빠른시작가이드


LaterelapseafterSVRtoPEG-IFNalphaplusRBV 277. CaseReport

The Semiconductor Lifecycle Solution Renesas Solutions. ルネサス認定の製造中止品正規代理店

Monteringsvejledning (DK) Montering af bord, armlæn til bord og legetøjsbøjle. Monteringsanvisning (SV) Montering av bord

文件 - 个人信息 Hvad hedder du? 询问某人的名字 Hvad hedder du? Hvor og hvornår er du født? Hvor og hvornår er 询问某人的出生日期和地点 du født Hvor bor du? 询问某人住在哪里 Hvad er di

16 Inter IKEA Systems B.V AA KALLAX

Velkommen til Maabjerg BioHeat & Power Maabjergværket ようこそ当発電所にいらしゃいました

Immigration Dokumenter. Dansk

Ꮏ ᝄ ዪ ᣇਛዊડ ᝄ ᐲߩ ᩏ ᦨ ႎ๔ᦠ ᐔᚑ 23 ᐕ 8 㧔2011 ᐕ ⴕ ᴺ 㓙දജᯏ 㧔JICA㧕 ᑼળ

Tillykke med jeres forlovelse. Tillykke Har med I jeres besluttet forlove je for en dato endnu? dato endnu? 用于恭喜你很熟悉的最近刚订婚的夫妇并询问婚礼何时举行 祝福 - 生日和纪念日 Fød

PERKO 社型式別輸入部品リスト モデル番号 製造元 型式 商品名 米国価格 PERKO DP199A Liner-RodHldr Lip \1,978 On PERKO 0024DP1 Socket-Bulb Dbl Cont \1,

利用 在 面蓝宝石上生长的 何 涛 陈 耀 李 辉 戴隆贵 王小丽 徐培强 王文新 陈 弘 中国科学院物理研究所凝聚态国家重点实验室 北京 :

DUSTER. Ph2 11/ /07/2013 1/ A

GE Healthcare ML6-15 Waterpath Bracket. Reference Guide

Rejse Helbred Helbred - Nødsituation Tjekkisk Potřebuji do nemocnice. At spørge efter at blive bragt på sygehuset Japansk 病院に連れて行ってください Je mi špatně.

MicroPod BLUETOOTH BRUGERVEJLEDNING - DANSK

Auto Cold. Office Laminator

Instruktion & Garanti

綠 表 申 請 者 經 由 電 腦 根 據 攪 珠 結 果 隨 機 排 列 的 次 序

Monteringsvejledning (DK) Montering af fixlock beslag. Monteringsanvisning (N) Montering av fixlock beslag

Bemærkninger om lovgivning, sikkerhed og miljø BRUGERVEJLEDNING

Computer Networks v4 cs.sjtu 第 9 章 无线网络 系统互联 无线局域网 无线广域网. ftp://ftp.cs.sjtu.edu.cn/net330 第 9 章无线网络 1 / 196

取付方法 (JP) 人工呼吸器搭載台取付方法 Rev

Based on the ballot result, the order randomly generated by computer for White Form Applicants is as follows

IBM Rational Quality Manager

Monteringsvejledning (DK) Borde til Panther. Monteringsanvisning (SV) Borde för Panther. Mounting instruction (GB) Trays for Panther

Moda 275C5. DA Brugervejledning 1 Kundeservice og garanti 24 Fejlfinding og FAQ 29

=> dere fizus ddus iufusu. dere fizus ddus iufusu. rhgfgfgfgfrgnbv rhgfgfgfgfrgnbv. rhgfgfgfgfrgnbv rhgfgfgfgfrgnbv rhgfgfgfgfrgnbv

dere fizus ddus iufusu dere fizus ddus iufusu rhgfgfgfgfrgnbv rhgfgfgfgfrgnbv rhgfgfgfgfrgnbv rhgfgfgfgfrgnbv rhgfgfgfgfrgnbv dere fizus ddus iufusu

SANDERO II - Ph2 SANDERO II STEPWAY - Ph2 LOGAN II - Ph2 LOGAN II MCV - Ph2

KAPTUR /01/2016 1/11

D 6,47 KN TYPE MINES : 5SD*** 5SR*** E A / 19 RENAULT. CLASS : A 50 X N Homologation ECER55 55R ,47 KN

Level B. int rpr t ( 名 ) interpretation 解釈 / interpreter 通訳 interpret an unfamiliar gesture なじみのないジェスチャーを解釈する. 2. interpret ( 他 ) ~を解釈する

TWIZY 1/7 T10 T10 T20. Ø=3 mm Ø=2 mm FRA CZE DNK DEU GBR ESP EST FIN GRC HRV HUN ITA JPN KOR RUS SVK SLN SWE TRK

2015=> dere fizus ddus iufusu. dere fizus ddus iufusu. rhgfgfgfgfrgnbv rhgfgfgfgfrgnbv. rhgfgfgfgfrgnbv rhgfgfgfgfrgnbv rhgfgfgfgfrgnbv

Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 澳大利亚地址格式 : 收信人公司名街道号码 + 街道名省名城市名 + 邮编 Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King St

S221C4. DA Brugervejledning 1 Kundeservice og garanti 29 Fejlfinding og FAQ 34


S221C3. DA Brugervejledning 1 Kundeservice og garanti 29 Fejlfinding og FAQ 34

Инструкция по эксплуатации Tермоконтейнер для транспортировки

F x 4 D x 2. M x 4 4,8 x 16. A x 14 5 x 35. Revideret juli 2017 AKKU. xxv

4025 Chrome Series 4X21FP

Bemærkninger om lovgivning, sikkerhed og miljø BRUGERVEJLEDNING

StorageTek Virtual Library Extension

Referat fra DKFN Stiftende Generalforsamling, Dansk

Important Information Table of Contents

REHABILITATIONS- PROTOKOL

Bedienungsanleitung Isolierkanne 5L mit Pumpsystem. Instruction manual Thermo jug 5L with pump system. Mode d emploi Cafetière thermos 5L à pompe

Energibesparelser ved varmemåling

Energibesparelser ved varmemåling Undersøgelser og generelle erfaringer

HP DesignJet T900- og T1500-printerserien. Juridiske oplysninger

Protector w/ storage place Art. No. SC 809

Chrome SLT X23E

Adhesive SAFE. Door Lock Art. No. SC 810. Double Cabinet. User Manual Brugervejledning Användarmanual Brukerveiledning 使用说明书 Руководство пользователя

Adhesive SAFE. SureCatch. Lower Drawer Lock Art. No. SC 801

Magnetic Lock Art. No. SC 807 RUS. User Manual Brugervejledning Användarmanual Brukerveiledning 使用说明书 Руководство пользователя SAFE.

本 語 彙 集 の 見 方 2. 略 号 [ 名 ] 名 詞 [ 名 単 ] 名 詞 単 数 形 のみ [ 名 複 ] 名 詞 複 数 形 のみ [ 固 ] 固 有 名 詞 [ 代 ] 代 名 詞 [ 数 ] 数 詞

LOGAN II MCV / --D 11 / 01 / / 20

Kangoo 2 Ph 2 05/13 I >

MASTER Stop&Start 09/14 I > MOVANO Stop&Start 09/14 I > Stop&Start 09/14 I >

Beoplay H8i. User Guide Betjeningsvejledning Bedienungsanleitung Guía del usuario Mode d emploi Guida utente ユーザーガイド사용설명서

SAFE. Home Safety Education Kit Art. No. SC 808. User Manual Brugervejledning Användarmanual Brukerveiledning 使用说明书 Руководство пользователя RUS

Fig. 1: Generation of attractors by threshold perturbation control. Fig. 2: Controlling chaos by threshold perturbation control

腹部大動脈瘤ステントグラフト手術の初期 中期成績 : 術後瘤径変化の予測は可能か?

Monteringsvejledning (DK) Montering af Manatee på stel. Monteringsanvisning (SV) Montering av Manatee på ram

See for further information and advice on the maintenance of materials.

Transkript:

Use Instructions for Disposable Endocavity Needle Guide ULTRASOUND ACCESSORIES 1-041-9000WEB/ENG REV.1 ISSUED DATE: 02-01-201 - Copyright 2012 Protek Medical Products, Inc. Prepare probe per system s operational manual. Always verify needle follows guidelines prior to use. If needle guide does not fit properly, do not use. Use appropriate needle length to reach target area. 1 Place gel inside cover and/or on probe scanning surface. Place probe cover over probe. 2 Secure cover with bands. Place needle guide onto probe and snap into position. 4 Make sure needle guide is securely attached to probe. 5 Place second probe cover over probe/needle guide. 6 Secure cover with bands. This needle guide is single-use only. Do not reuse. Do not resterilize. Reuse, reprocessing or resterilization of the single use devices may create a risk of cross contamination, patient infection, and / or malfunction of the device. After use, dispose of single-use components as infectious waste. Do not use if sterile package is damaged. 2 Do not re-use. For translations of these instructions, go to www.protekmedical.com. For nearest distributor or further assistance, contact: Phone: (19)545-7100 Fax: (19)545-7099

ČEŠTINA POKYNY K POUŽITÍ Pro jednorázový vodič jehly pro endokavitální sondu ULTRAZVUKOVÉ PŘÍSLUŠENSTVÍ 1-041-9000WEB/CZE REV.1 ISSUED DATE: 02-01-201 - Copyright 2012 Protek Medical Products, Inc. Připravte sondu podle Příručky uživatele systému. Při používání pokynů systému, vždy se před použitím ubezpečte, že jehla odpovídá těmto pokynům. Pokud vodič jehly nesedí správně, nepoužívejte jej. Používejte odpovídající délku jehly, abyste dosáhli cílové oblasti. 1 Naneste gel na vnitřní stranu obalu a/nebo na snímací plochu sondy. Navlékněte obal sondy přes sondu. 2 Připevněte obal pásky. Umístěte vodič jehly na sondu a zacvakněte jej. 4 Ujistěte se, že je vodič jehly bezpečně připojen k sondě. 5 6 Přes sestavu přetáhněte druhý obal. Připevněte obal pásky. Vodič jehly je pouze k jednorázovému použití. Nepoužívejte opakovaně. Nesterilizujte opakovaně. Opakované použití, zpracování či sterilizace zařízení mohou vest k riziku křížové kontaminace, infekce pacienta anebo nesprávné funkci zařízení. Jednorázové komponenty po použití zlikvidujte jako infekční odpad. Nepoužívejte, pokud je sterilní obal poškozený. 2 Nepoužívejte opakovaně Pro překlad těchto pokynů navštivte www.protekmedical.com. Pro nejbližšího distributora nebo další informace se obraťte na: Phone: (19)545-7100 Fax: (19)545-7099

DANSK BRUGERVEJLEDNING Til engangs nåleguide til endokavitetsbrug TILBEHØR TIL ULTRALYD 1-041-9000WEB/DAN REV.1 ISSUED DATE: 02-01-201 - Copyright 2012 Protek Medical Products, Inc. Forbered sonden ifølge systemets betjeningsvejledning. Når systemretningslinier bruges, kontrollér altid at nålen følger retningslinien før brug. Hvis nåleguiden ikke passer rigtigt, så brug den ikke.brug passende nålelængde til at nå målområdet. 1 Placér gel indeni omslaget og / eller på sondescanningsoverfladen. Placér sondeomslaget over sonden. 2 Fastgør omslaget med båndene. Placer nåleguiden på sonden og klik på plads. 4 Vær sikker på at nåleguiden sidder helt fast på sonden. 5 Placer en anden dækpose over samlingen. 6 Fastgør omslaget med båndene. Nåleguiden er kun til engangsbrug. Må ikke genbruges. Må ikke gensteriliseres. Genbrug, genforarbejdning eller gensterilisering af enheder til engangsbrug kan skabe risiko for krydskontaminering, patientinfektion, og/eller enhedsvigt. Efter brug skal komponenter beregnet til engangsbrug bortskaffes som infektiøst affald. Må ikke bruges, hvis den sterile pakke er beskadiget. 2 Må ikke genbruges For oversættelser af disse anvisninger gå til www.protekmedical.com. For nærmeste distributør eller yderligere hjælp, kontakt: Phone: (19)545-7100 Fax: (19)545-7099

DEUTSCH BEDIENUNGSANLEITUNG Für endokavitäre Einweg-Nadelführung ULTRASCHALL-ZUBEHÖR 1-041-9000WEB/GER REV.1 ISSUED DATE: 02-01-201 - Copyright 2012 Protek Medical Products, Inc. Vorbereitung der Sonde gemäß Systemhandbuch. Werden Leitlinien eines Systems verwendet, sollten Sie vor Anwendung der Nadel immer sicherstellen, dass die Nadel den Leitlinien entspricht. Nicht verwenden, wenn die Nadelführung nicht richtig passt. Die erforderliche Nadellänge verwenden, um den Zielbereich zu erreichen. 1 Tragen Sie das Gel auf die Innenseite der Schutzhülle und/oder auf den Schallkopf der Sonde auf. Anbringen der Schutzhülle. 2 Sichern Sie die Schutzhülle mit den Bändern. Nadelführung auf den Sensor auflegen und einrasten lassen. 4 Vergewissern Sie sich, dass die Nadelführung sicher an der Sonde befestigt ist. 5 Zweite Schutzhülle auf der Baugruppe anbringen. 6 Sichern Sie die Schutzhülle mit den Bändern. Die Nadelführung ist nur zum Einmalgebrauch bestimmt. Nicht wiederverwenden. Nicht resterilisieren. Die nochmalige Verwendung, Bearbeitung oder Sterilisierung von Einmalprodukten kann zu einer Kreuzkontaminierung, der Infektion von Patienten bzw. einer Funktionsstörung des Produkts führen. Die Einwegkomponenten nach der Verwendung als infektiösen Abfall entsorgen. Nicht verwenden, wenn die Verpackung beschädigt ist. 2 Nicht wiederverwenden. Übersetzungen dieser Anweisungen sind zu finden auf www.protekmedical.com. Bei Fragen oder um den nächsten Vertriebshändler ausfindig zu machen, wenden Sie sich bitte an: Phone: (19)545-7100 Fax: (19)545-7099

ESPAÑOL INSTRUCCIONES DE USO Para guía de aguja para endocavidades desechable ACCESORIOS DE ULTRASONIDO 1-041-9000WEB/SPA REV.1 ISSUED DATE: 02-01-201 - Copyright 2012 Protek Medical Products, Inc. Prepare la sonda de acuerdo con el manual de operación del sistema. Cuando siga las pautas del sistema, verifique siempre que la aguja cumpla las pautas antes de usarla. Si la guía para aguja no encaja correctamente, no la utilice. Use el largo de aguja adecuado para llegar al área deseada. 1 Coloque el gel dentro de la cubierta y/o en la superficie de exploración de la sonda. Coloque la cubierta de la sonda sobre la sonda. 2 Asegure la cubierta con las bandas. Coloque la guía de aguja en la sonda e insértela a presión en posición. 4 Asegúrese de que la guía de aguja quede firmemente conectada a la sonda. 5 Coloque la segunda funda sobre el sistema. 6 Asegure la cubierta con las bandas. La guía de aguja debe ser usada sólo una vez. No vuelva a utilizar. No vuelva a esterilizar. Si se vuelven a usar, se re-procesan o se re-esterilizan dispositivos diseñados para usarse una sola vez, se puede crear un riesgo de contaminación cruzada, infección del paciente, y/o mal funcionamiento del dispositivo. Después del uso, deseche los componentes para un solo uso como residuos infecciosos. No utilice si el paquete estéril está dañado. 2 No vuelva a utilizar. Para obtener las traducciones de estas instrucciones, visite www.protekmedical.com. Para obtener más asistencia y saber cuál es el distribuidor más cercano, comuníquese con: Phone: (19)545-7100 Fax: (19)545-7099

Ελληνικά ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ Για οδηγό βελόνας για εσωτερικό κοιλότητας μίας χρήσης ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΥΠΕΡΗΧΟΥ 1-041-9000WEB/GRE REV.1 ISSUED DATE: 02-01-201 - Copyright 2012 Protek Medical Products, Inc. Προετοιμάστε τη μήλη σύμφωνα με το εγχειρίδιο λειτουργίας. Όταν χρησιμοποιείτε τις οδηγίες συστήματος, βεβαιώστε πάντοτε πως η βελόνα ακολουθεί την οδηγία πριν από τη χρήση. Εάν ένας οδηγός βελόνας δεν εφαρμόζει σωστά, μην τον χρησιμοποιήσετε. Χρησιμοποιήστε το κατάλληλο μήκος βελόνας για να φτάσετε στην περιοχή στόχο. 1 Βάλτε τη γέλη εντός του καλύμματος ή / και στην επιφάνεια σάρωσης της μήλης. Τοποθετήστε το κάλυμμα μήλης επάνω από τη μήλη. 2 Ασφαλίστε το κάλυμμα με λαστιχάκια. Τοποθετήστε έναν οδηγό βελόνας στον αισθητήρα και κλειδώστε τον στη θέση του. 4 Σιγουρευτείτε ότι ο οδηγός βελόνας έχει συνδεθεί ασφαλώς στη μήλη. 5 6 Βάλτε το δεύτερο κάλυμμα πάνω από το συναρμολόγημα. Ασφαλίστε το κάλυμμα με λαστιχάκια. Ο οδηγός βελόνας ενδείκνυται για μια μόνο χρήση. Μην το ξαναχρησιμοποιήσετε. Μην επαναποστειρώνετε. Επαναχρησιμοποίηση, επανεπεξεργασία ή επαναποστείρωση των συσκευών μίας χρήσης ενδέχεται να προκαλέσει κίνδυνο επιμόλυνσης, λοίμωξης στον ασθενή ή/και δυσλειτουργίας της συσκευής. Μετά τη χρήση, απορρίψτε τα στοιχεία μονής χρήσης ως μολυντικά απορρίμματα. Μη χρησιμοποιείτε αν η αποστειρωμένη συσκευασία είναι κατεστραμμένη. 2 Μην το ξαναχρησιμοποιήσετε. Για μεταφράσεις αυτών των οδηγιών, μεταβείτε στη σελίδα www.protekmedical.com. Για τον πλησιέστερο διανομέα ή περαιτέρω υποστήριξη, επικοινωνήστε με: Phone: (19)545-7100 Fax: (19)545-7099

FRANÇAIS MODE D EMPLOI Pour guide-aiguille endocavitaire jetable ACCESSOIRES POUR ULTRASONS 1-041-9000WEB/FRE REV.1 ISSUED DATE: 02-01-201 - Copyright 2012 Protek Medical Products, Inc. Préparer la sonde selon le manuel de fonctionnement du système. Lorsque vous utilisez les directives du système, toujours vérifier que l aiguille est conforme à ces directives avant de l utiliser. Si le guide-aiguille n a pas la bonne dimension, ne l utilisez pas. Utilisez la longueur d aiguille appropriée pour atteindre la région cible. 1 Mettre du gel dans le capuchon et /ou sur la surface d exploration de la sonde. Placer le capuchon de sonde sur la sonde. 2 Fixer le capuchon avec des bandes. Placez le guide-aiguille sur la sonde et mettez-le en place par encliquetage. 4 Vérifier que l aiguille-guide est bien fixée à la sonde. 5 Placez le deuxième protège sonde sur l ensemble. 6 Fixer le capuchon avec des bandes. Une aiguille-guide ne sert qu une seule fois. Ne pas réutiliser. Ne pas restériliser. La réutilisation, le retraitement ou la restérilisation de dispositifs à usage unique peuvent présenter un risque de contamination croisée, d infection du patient et / ou de dysfonctionnement du dispositif. Après usage, jetez les composants d un seul usage comme un déchêt infectieux. Ne pas utiliser si l emballage stérile est endommagé. 2 Ne pas réutiliser. Pour la traduction de ces instructions, consultez le site www.protekmedical.com. Pour connaître le distributeur le plus proche ou pour obtenir plus d aide, contactez : Phone: (19)545-7100 Fax: (19)545-7099

ITALIANO ISTRUZIONI PER L USO Per guida-ago endocavitario usa e getta ACCESSORI A ULTRASUONI 1-041-9000WEB/ITA REV.1 ISSUED DATE: 02-01-201 - Copyright 2012 Protek Medical Products, Inc. Preparare la sonda per il funzionamento manuale del sistema. Quando si utilizzano le direttive del sistema, prima dell uso verificare sempre che l ago segua la linea guida. Non utilizzare il guida-ago se non si adatta correttamente. Per raggiungere l area interessata, utilizzare un ago della lunghezza corretta. 1 Mettere il gel all interno del coperchio e/o sulla superficie di scansione della sonda. Posizionare il coperchio della sonda sulla sonda. 2 Fissare il coperchio con le bande. Posizionare l ago-guida sulla sonda e farlo scattare in posizione. 4 Accertarsi che il guida ago sia saldamente fissato alla sonda. 5 Posizionare il secondo coprisonda sul gruppo. 6 Fissare il coperchio con le bande. Il guida ago è monouso. Non riutilizzare. Non risterilizzare. Il riutilizzo, la rilavorazione o la ri-sterilizzazione di questo dispositivo monouso può creare il rischio di contaminazione incrociata, infezioni al paziente e/o un malfunzionamento del dispositivo. Dopo l uso, smaltire i componenti monouso come rifiuti infetti. Non utilizzare se la confezione sterile è danneggiata. 2 Non riutilizzare. Per le traduzioni delle presenti istruzioni, visitare il sito Web www.protekmedical.com. Per il distributore più vicino o ulteriore assistenza, contattare: Phone: (19)545-7100 Fax: (19)545-7099

JĘZYK POLSKI INSTRUKCJA OBSŁUGI Do prowadnicy igieł endokawitarnych jednokrotnego użytku AKCESORIA ULTRASONOGRAFICZNE 1-041-9000WEB/POL REV.1 ISSUED DATE: 02-01-201 - Copyright 2012 Protek Medical Products, Inc. Przygotować próbnik zgodnie z instrukcjami obsługi systemu. Wykorzystując zasady systemu, zawsze przed użyciem należy upewnić się, że igła jest zgodna z zasadami. Nie stosować, jeżeli prowadnica igieł jest niewłaściwie dopasowana. Do nakłucia docelowego rejonu używać igieł o odpowiedniej długości. 1 Umieścić żel wewnątrz pokrywy oraz / lub na powierzchni skanującej próbnik. Umieścić pokrywę próbnika na próbniku. 2 Zabezpieczyć pokrywę przy pomocy taśm. Nałożyć prowadnicę igieł na sondę i zatrzasnąć ją. 4 5 6 Upewnić się, że prowadnik igły jest dobrze podłączony do próbnika. Na zmontowany zestaw należy założyć drugą osłonę. Zabezpieczyć pokrywę przy pomocy taśm. Prowadnik igły jest tylko do jednorazowego użycia. Nie stosować powtórnie. Nie sterylizować ponownie. Powtórne wykorzystanie, przetworzenie lub sterylizacja narzędzi jednorazowego użytku mogą spowodować ryzyko zanieczyszczenia krzyżowego, zakażenia pacjenta i / lub nieprawidłowego funkcjonowania urządzenia. Elementy jednorazowego użytku należy utylizować po użyciu jak odpady zakaźne. Nie stosować w przypadku uszkodzenia sterylnego opakowania. 2 Nie stosować powtórnie. Inne wersje językowe tej instrukcji można znaleźć na stronie www.protekmedical.com. Dane kontaktowe najbliższego dystrybutora lub pomocy technicznej: Phone: (19)545-7100 Fax: (19)545-7099

MAGYAR HASZNÁLATI UTASÍTÁS Az egyszer használatos endokavitális tűvezetőhöz AZ ULTRAHANG-KÉSZÜLÉK TARTOZÉKAI 1-041-9000WEB/HUN REV.1 ISSUED DATE: 02-01-201 - Copyright 2012 Protek Medical Products, Inc. Készítse elő a szondát az eszköz használati utasításának megfelelően. Irányelvek alkalmazása esetén a felhasználás előtt győződjön meg róla, hogy a tű megfelel-e az előírásoknak. Ha a tűvezető nem illeszkedik megfelelően, ne használják. Megfelelő hosszúságú tűt használjon a célterület eléréséhez. 1 A gélt a védősapkába és/vagy a szonda vizsgálófejére kell helyezni. Húzza rá a védősapkát a szondára. 2 Gumigyűrűvel rögzítse a védősapkát. Helyezze el a tűvezetőt a szondán és állítsa megfelelő pozícióba. 4 Ellenőrizze a tűvezető megfele lő rögzítését. 5 Helyezzen második izolálást a szerelékre. 6 Gumigyűrűvel rögzítse a védősapkát. A tűvezető csak egyszeri felhasználásra alkalmas. Ne használja fel újra. Ne sterilizálja újra. Az egyszer használatos eszközök újbóli használata, újrafelhasználása, vagy újrasterilizálása szennyezésátvitellel, a páciens fertőződésével és / vagy az eszköz hibás működésével járhat. Használat után az egyszer használatos eszközöket fertőző hulladékként kell kezelni. Ne használja, ha sérült a csomagolás. 2 Ne használja fel újra. A utasítások fordítását a www.protekmedical.com honlapon találja meg. A következő címen kérhet további segítséget és tájékozódhat a legközelebbi termékforgalmazóról: Phone: (19)545-7100 Fax: (19)545-7099

NEDERLANDS GEBRUIKSINSTRUCTIES Voor endocavitaire naaldgeleider bedoeld voor eenmalig gebruik ULTRASONE ACCESSOIRES 1-041-9000WEB/DUT REV.1 ISSUED DATE: 02-01-201 - Copyright 2012 Protek Medical Products, Inc. Bereid de sonde voor volgens de bedieningshandleiding van het systeem. Controleer bij toepassing van de systeemrichtlijnen de naald altijd volgens de gebruiksaanwijzing. Niet gebruiken wanneer de naaldgeleider niet goed past. Gebruik de juiste naaldlengte om het beoogde gebied te bereiken. 1 Breng gel aan op de binnenbekleding en/of het scanvlak van de sonde. Plaats de sondekap op de sonde. 2 Zet de kap met strippen vast. Plaats de naaldgeleider op de sonde en klip vast. 4 Zorg ervoor dat de naaldgeleider vast op de sonde is bevestigd. 5 Plaats tweede hoes over het geheel. 6 Zet de kap met strippen vast. De naaldgeleider is bestemd voor eenmalig gebruik. Niet hergebruiken. Niet opnieuw steriliseren. Hergebruik, herverwerking of hersterilisatie van apparaten die voor éénmalig gebruik bestemd zijn kunnen een risico van kruisbesmetting vormen, infectie van de patiënt en/of breken van het apparaat veroorzaken. Verwijder na gebruik alle componenten bestemd voor eenmalig gebruik als infectueus afval. Niet gebruiken als de steriele verpakking beschadigd is. 2 Niet hergebruiken. Voor vertalingen van deze instructies kunt u terecht op www.protekmedical.com. Voor de dichtstbijzijnde distributeur of verdere hulp kunt u contact opnemen met: Phone: (19)545-7100 Fax: (19)545-7099

日本語 使用方法使い捨て体腔内用ニードルガイド 超音波検査用アクセサリ 1-041-9000WEB/JAP REV.1 ISSUED DATE: 02-01-201 - Copyright 2012 Protek Medical Products, Inc. 使用する機器の操作マニュアルに従ってプローブを準備します 使用前に ニードルの刺入経路が超音波画像診断装置等の画面上のガイドラインと一致していることを常に確認してください ニードルガイドを正しく装着できない場合は使用しないでください 対象エリアに届く適切な長さのニードルを使用してください 1 カバー内またはプローブスキャン面上にジェルを付けます プローブにプローブカバーを取り付けます 2 カバーをバンドで固定します ニードルガイドをプローブの上に置き パチンとはめ込みます 4 ニードルガイドがプローブにしっかり固定されていることを確認します 5 2 番目のカバーをプローブ / ニードルガイドにつけます 6 カバーをバンドで固定します 本品は使い切り型製品です 再使用しないでください 再び滅菌しないでください 使い捨て医療器具を再使用 再加工または再殺菌することは相互汚染 患者の感染症 さらにこれらの発生の有無を問わず 器具の故障を招くおそれがあります 使用後は感染性廃棄物として廃棄処分してください 滅菌パッケージが破損している場合は使用しないでください 2 再使用しないでください 翻訳された説明書をご希望の場合は www.protekmedical.com をご覧ください お近くの販売代理店または詳細については 下記までお問い合わせください Phone: (19)545-7100 Fax: (19)545-7099

한국어 사용지침 일회용엔도캐비티니들가이드 초음파검사용부품 1-041-9000WEB/KOR REV. 1, ISSUED DATE: 02-01-201 - Copyright 2012 Protek Medical Products, Inc. 사용목적 : 초음파영상진단을하면서생검을하거나생검침의정확한위치를잡기위하여생검침또는카테터를안내하기위하여사용합니다. 사용장비의조작매뉴얼에따라프로브를준비하십시오. 1 커버안쪽및 / 또는프로브의스캐닝표면에젤을바르십시오. 프로브에프로브커버를씌우십시오. 2 4 5 6 사용전에주사침이가이드라인과일치하는지항상확인하십시오. 브래킷 / 니들가이드가올바르게장착되지않았을경우사용하지마십시오. 대상부위에닿는적절한길이의주사침을사용하십시오. 커버를밴드로단단히고정하십시오. 니들가이드를프로브위에놓고찰칵소리가나도록정위치에맞춰넣으십시오. 브래킷 / 니들가이드가프로브에안전하게단단히장착되었는지확인하십시오. 두번째프로브커버를프로브및니들가이드에씌우십시오. 커버를밴드로단단히고정하십시오. 본니들가이드는일회용입니다. 재사용하지마십시오. 재멸균하지마십시오. 일회용기를재사용, 재처리또는재멸균하면교차오염, 환자감염및 / 또는해당일회용기오작동의위험을초래할수있습니다. 일회용부품은사용후감염성폐기물로서폐기처분하십시오. 손상된멸균패키지는사용하지마십시오. 2 재사용하지마십시오. 본기구에대한번역문을원하면 www.protekmedical.com 을방문하십시오. 가까운판매업체관련정보또는추가도움이필요하면여기에문의하십시오 : Phone: (19)545-7100 Fax: (19)545-7099

PORTUGUÊS INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO Para guia da agulha para endo-cavidades descartável ACESSÓRIOS DE ECOGRAFIA 1-041-9000WEB/POR REV.1 ISSUED DATE: 02-01-201 - Copyright 2012 Protek Medical Products, Inc. Prepare a sonda de acordo com o manual de operação do sistema. Quando usar as diretrizes do sistema, sempre confirme se a agulha está de acordo com as diretrizes antes de usar. Não utilize se a guia da agulha não encaixar adequadamente. Utilize o comprimento de agulha adequado para alcançar a área visada. 1 Espalhe gel dentro do envoltório e/ou sobre a superfície de leitura. Coloque o envoltório da sonda sobre a sonda. 2 Prenda o envoltório com fitas. Coloque a guia da agulha na sonda e encaixe na devida posição. 4 Assegure-se de que a guia da agulha esteja adequadamente presa à sonda. 5 Coloque a segunda protecção por cima do conjunto. 6 Prenda o envoltório com fitas. A guia da agulha é para uso único. Não reutilize. Não esterilize novamente. A reutilização, o reprocessamento ou a reesterilização de dispositivos de uso único, pode criar riscos de contaminação cruzada, paciente infeccionado e/ou mau funcionamento do dispositivo. Após a utilização, elimine os componentes descartáveis como resíduos infecciosos. Não utilize se a embalagem esterilizada estiver danificada. 2 Não reutilize. Para obter traduções destas instruções, visite www.protekmedical.com. Para informações sobre o distribuidor da sua área ou assistência adicional, contacte: Phone: (19)545-7100 Fax: (19)545-7099

Pусский ИНСТРУКЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ Для направляющего канала для эндополостной иглы одноразового использования ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ДЛЯ УЛЬТРАЗВУКОВЫХ СКАНЕРОВ 1-041-9000WEB/RUS REV.1 ISSUED DATE: 02-01-201 - Copyright 2012 Protek Medical Products, Inc. Подготовить датчик согласно инструкции по эксплуатации системы. При использовании направляющих для системы, перед применением всегда проверяйте, что игла идет по направляющей. Если направляющий канал для иглы не подходит как следует, не используйте его. Чтобы достичь целевого участка, используйте иглу соответствующей длины. 1 Нанести гель на внутреннюю поверхность крышки и (или) сканирующую поверхность датчика. Установить крышку датчика на датчик. 2 Закрепить крышку с помощью крепежных лент. Поместите направляющий канал для иглы на зонд и установите на место. 4 Убедиться в том, что держатель надежно прикреплен к датчику. 5 Разместите второе покрытие поверх сборки. 6 Закрепить крышку с помощью крепежных лент. Направляющая для иглы предназначена только для однократного применения. Повторное использование не допускается. Повторная стерилизация не допускается. Повторное использование, повторная обработка или повторная стерилизация одноразового устройства может привести к перекрестному заражению, инфицированию пациента и/или отказу самого устройства. После использования утилизируйте одноразовые компоненты как инфицированные отходы. Запрещается использовать, если нарушена стерильная упаковка. 2 Повторное использование не допускается. Перевод этих инструкций предоставлен на сайте www.protekmedical.com. Чтобы получить информацию о ближайшем дистрибьюторе или получить дополнительную помощь, обратитесь в (к): Phone: (19)545-7100 Fax: (19)545-7099

Româneşte INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE Pentru ghidaj de ac de unică folosinţă pentru uz endocavitar ACCESORII PENTRU ULTRASUNETE 1-041-9000WEB/ROM REV.1 ISSUED DATE: 02-01-201 - Copyright 2012 Protek Medical Products, Inc. Pregătiţi sonda conform manualului de operare a sistemului. 1 Aplicaţi gel înăuntrul acoperitorii de protectie sterile şi/sau pe suprafaţa de scanare a sondei. Aşezaţi acoperitoarea peste sondă. 2 Asiguraţi acoperitoarea cu elastice. Puneţi ghidajul de ac pe sondă şi fixaţi în poziţie. 4 5 6 Întotdeauna înainte de folosire, verificaţi dacă acul respectă liniile de ghidare ale sistemului. Dacă ghidajul de ac nu se potriveşte în mod corespunzător, nu se va folosi. Folosiţi un ac de lungime adecvată pentru a ajunge la zona vizată. Asiguraţi-vă că ghidul pentru ac este bine fixat pe sondă. Puneţi o a doua acoperitoare de protecţie peste acest ansamblu. Asiguraţi acoperitoarea cu elastice. Ghidul pentru ac e de unică folosinţă. A nu se refolosi. A nu se resteriliza. Reutilizarea, reprocesarea sau resterilizarea dispozitivelor de unică folosinţă poate produce riscul de contaminare încrucişată, infectare a pacientului şi/sau funcţionare defectuoasă a dispozitivului. După utilizare, eliminaţi componentele de unică folosinţă ca deşeuri infecţioase. Nu utilizaţi dacă ambalajul steril este deteriorat. 2 A nu se refolosi. Pentru traduceri ale acestor instrucţiuni, vizitaţi www.protekmedical.com. Pentru cel mai apropiat distribuitor sau pentru informaţii suplimentare, contactaţi: Phone: (19)545-7100 Fax: (19)545-7099

SUOMI KÄYTTÖOHJEET kertakäyttöiselle, ruumiinontelon sisäiseen käyttöön tarkoitetulle neulanohjaimelle ULTRAÄÄNITUTKIMUKSEN LISÄVARUSTEET 1-041-9000WEB/FIN REV.1 ISSUED DATE: 02-01-201 - Copyright 2012 Protek Medical Products, Inc. Valmistele anturi noudattaen järjestelmän käyttöoppaan ohjeita. Käyttäessäsi järjestelmäohjaimia tarkista aina ennen käyttöä, että neula seuraa ohjainta. Ei saa käyttää, jos neulanohjain ei sovi paikalleen oikein. Käytä sopivan pituista neulaa kohdealueen saavuttamiseksi. 1 Aseta geeliä kannen sisäpuolelle ja/tai anturin skannauspintaan. Aseta anturin suojus anturin päälle. 2 Kiinnitä kansi nauhoilla. Aseta neulanohjain sondiin ja napsauta paikalleen. 4 Varmista, että neulanohjain on tukevasti kiinni anturissa. 5 Aseta toinen suojus kokoonpanon yli. 6 Kiinnitä kansi nauhoilla. Neulanohjain on tarkoitettu vain kertakäyttöön. Ei saa käyttää uudelleen. Ei saa steriloida uudelleen. Kertakäyttölaitteen uudelleenkäyttö, uudelleenkäsittely tai uudelleensterilointi voi aiheuttaa saastumisen, potilasinfektion tai laitteen vikatoiminnan. Hävitä kertakäyttöiset osat käytön jälkeen tartuntavaarallisena jätteenä. Ei saa käyttää, jos steriilipakkaus on vahingoittunut. 2 Ei saa käyttää uudelleen. Katso näiden ohjeiden käännöksiä verkkosivulta www.protekmedical.com. Tiedot lähimmästä maahantuojasta tai lisätuesta: Phone: (19)545-7100 Fax: (19)545-7099

SVENSKA BRUKSANVISNING Endokavitär nålledare för engångsbruk TILLBEHÖR FÖR ULTRALJUD 1-041-9000WEB/SWE REV.1 ISSUED DATE: 02-01-201 - Copyright 2012 Protek Medical Products, Inc. Förbered proben enligt systemets bruksanvisning. Vid användning av systemets riktlinjer skall du alltid verifiera att nålen följer riktlinjen före användning. Om nålledaren inte passar ordentligt, använd den inte. Använd lämplig nållängd för att nå målområdet. 1 Lägg gel inuti höljet och/eller på probens scanningsyta. Placera probhöljet över proben. 2 4 5 6 Säkra höljet med banden. Placera nålledaren på sonden och knäpp fast. Säkerställ att nålguiden är säkert fäst vid proben. Placera det andra höljet över aggregatet. Säkra höljet med banden. Nålguiden är endast avsedd för engångsbruk. Återanvänd inte. Återsterilisera ej. Att återanvända, upparbeta eller sterilisera engångsartiklar på nytt kan medföra risk för korskontaminering, infektion hos patienten och/eller fel på enheten. Efter användning, kassera engångskomponenter som smittsamt avfall. Använd ej om den sterila förpackningen är skadad. 2 Återanvänd inte. För översättningar av dessa anvisningar, gå till www.protekmedical.com. För närmaste distributör eller för vidare assistans, kontakta: Phone: (19)545-7100 Fax: (19)545-7099

TÜRKÇE KULLANIM TALİMATLARI Atılabilir Endokative İğne Kılavuzu için ULTRASON AKSESUARLARI 1-041-9000WEB/TUR REV.1 ISSUED DATE: 02-01-201 - Copyright 2012 Protek Medical Products, Inc. Probu sistemin çalıştırma el kitabına göre hazırlayın. 1 Kapak içine ve/veya prob tarama yüzeyine jel koyun. Prob üzerine prob kapağını yerleştirin. 2 Kapağı bantlarla sabitleyin. İğne kılavuzunu proba yerleştirin ve yerine oturtun. 4 5 6 Sistem kılavuz ilkelerini kullanırken kullanımdan önce daima iğnenin kılavuz ilkelere uygun olduğundan emin olun. İğne kılavuzunun düzgün oturmaması halinde bu parçayı kullanmayın. Hedef alana ulaşmak için uygun uzunluğa sahip iğne kullanın. İğne kılavuzunun proba sıkıca takılı olduğundan emin olun. İkinci kılıfı parçanın üzerine yerleştirin. Kapağı bantlarla sabitleyin. İğne kılavuzu tek kullanımlıktır. Tekrar kullanmayın. Tekrar sterilize etmeyin. Tek kullanımlık cihazların yeniden kullanımı, yeniden işlenmesi, veya yeniden sterilizasyonu, çapraz bulaşma, hasta enfeksiyonu, ve / veya cihazın arıza riskini artırabilir. Tek kullanımlık bileşenleri kullandıktan sonra enfeksiyöz atık olarak imha edin. Steril paket hasarlıysa kullanmayın. 2 Tekrar kullanmayın. Bu talimatların çevirileri için www.protekmedical.com adresine gidin. En yakın distribütör veya ek yardım için iletişim: Phone: (19)545-7100 Fax: (19)545-7099

中文 使用说明 一次性腔内针导子 超声附件 1-041-9000WEB/CHI REV.1 ISSUED DATE: 02-01-201 - Copyright 2012 Protek Medical Products, Inc. 根据系统的操作手册准备探头 注 : 参考系统指南, 使用前必须确保按指南处理了针头 如果针导子不配套, 不要使用 使用适当的长度, 让针头到达靶区 1 在盖的内壁和 / 或探头扫描面摸上明胶 在探头上盖上探头盖 2 用绷带固定探头盖 将针导子置于探针上, 并卡入位 4 确保针导器牢牢固定在探头上 5 将第二个探针套套在组件上 6 用绷带固定探头盖 针导器为一次性器械 不可重复使用 不可再次消毒 单次使用的器件的再利用 再加工或重新消毒可能产生交叉污染 病人感染和 / 或器件故障的风险 使用后, 将一次性组件按感染性废弃物处理 如果无菌包装损坏, 不要使用 不可重复使用 该说明的译文, 请访问 www.protekmedical.com 2 最近的经销商或更多帮助, 请联系 : Phone: (19)545-7100 Fax: (19)545-7099