HØRINGSSVAR FRA Danske Translatører vedrørende forslaget om ophævelse af lov om translatører og tolke



Relaterede dokumenter
Baggrunden for aftalen

25. november 2014 Sagsnr

Kammerater i alle lande foren jer. Det må vist være en meget passende indledning for et internationalt erhverv.

Europaudvalget 2008 KOM (2008) 0194 Bilag 1 Offentligt

I bemærkningerne til 11, nr. 1 anføres som begrundelse for denne vurdering:

K,, Færøerne, har ved brev af 2. april 2003 søgt om optagelse i det danske revisorregister som registreret revisor.

Indledningsvist skal Danmarks Rejsebureau Forening (DRF) takke for muligheden for at fremkomme med vores bemærkninger til Grønbogen.

A d v o k a t r å d e t

ARVESAGER KOMPLICERES AF RETSFORBEHOLD

Domstolsstyrelsen. Notat om. 4. september rapport om tolkebistand i retssager:

Udtalelse fra Translatørkommissionen vedrørende pkt. 52 i Vækstpakken af juni 2014 om afskaffelse af autorisationsordningen for translatører og tolke

For tildeling af anerkendelse kræves, at mindst 2/3 af udvalget går ind for tildelingen.

Erhvervs-, Vækst- og Eksportudvalget L 153 Bilag 1 Offentligt

ANSØGNINGSFORMULAR. ORDREGIVENDE MYNDIGHED: Den Europæiske Unions Domstol

Boligudvalget L 89 Bilag 12 Offentligt

Kapitel 1. Ansøgning om beskikkelse som landinspektør

Her er mit bidrag til de centrale spørgsmål i høringen:

Erhvervs- og Byggestyrelsen Att.: Josephine Them Parnas Langelinie Allé København Ø

KOM (2009) 614 endelig grønbog sammenkobling af selskabsregistre

MEDDELELSE TIL MEDLEMMERNE

EUROPA-PARLAMENTET. Udvalget for Andragender MEDDELELSE TIL MEDLEMMERNE

Erhvervsstyrelsen Att.: cc: 18. januar 2015

Bekendtgørelse om obligatorisk grunduddannelse som betingelse for at få beskikkelse som advokat

Talepapir til åbent samråd i ERU den 3. maj 2011 samrådsspørgsmål

Europa-Kommissionens hvidbog om forbedring af EU s indre marked rammer for investeringsfonde KOM(2006)686

Æ n d r i n g s f o r s l a g. til. Forslag til lov om forvaltere af alternative investeringsfonde m.v. Til 1

Indledning. Fields marked with * are mandatory.

MEDDELELSE TIL MEDLEMMERNE

Ændringsforslag med bemærkninger. Ændringsforslag. Til 1. Til 5

Forslag. Lov om anerkendelse af visse uddannelses- og erhvervsmæssige kvalifikationer 1) Til lovforslag nr. L 32 Folketinget

Europaudvalget 2014 Rådsmøde RIA Bilag 2 Offentligt

De nye beføjelser vedrører alle markedsføringsret, som er Forbrugerombudsmandens

ECB-PUBLIC DEN EUROPÆISKE CENTRALBANKS UDTALELSE. af 21. marts 2017 om begrænsning af forpligtelsen til at modtage kontantbetalinger (CON/2017/8)

Fremsat den xx. november 2014 af beskæftigelsesminister Mette Frederiksen. Forslag. til

Forslag. Lov om ændring af lov om inkassovirksomhed og lov om vagtvirksomhed 1)

Bekendtgørelse om udøvelse af erhverv inden for gas-, vand- og afløbsområdet på baggrund af udenlandske erhvervsmæssige kvalifikationer 1)

Dansk Erhvervs høringssvar over udkast til Vejledning om lovkvalitet

Bekendtgørelse for Færøerne om godkendelse som adoptant

KOMMISSIONENS DELEGEREDE FORORDNING (EU) / af

MEDDELELSE TIL MEDLEMMERNE

1) er myndig og ikke er under værgemål efter værgemålslovens 5 eller under samværgemål efter værgemålslovens

Aftale. Artikel 1. Overenskomstens navn og præambel skal have følgende ændrede ordlyd:

Notat til Folketingets Europaudvalg

Ansøgning om anerkendelse af udenlandske erhvervsmæssige kvalifikationer

Notat om praksisændringer vedr. syn og skøn, faglige dommere og berammelse

26. april 2006 FM 2006/29. Bemærkninger til forordningsforslaget. Almindelige bemærkninger

Notat til Europaudvalget og Udvalget for Udlændinge- og Integrationspolitik om afgivelse af indlæg i EU-Domstolens præjudicielle sag C-513/12, Ayalti

RETSFORBEHOLDET GØR DET SVÆRT FOR VIRKSOMHEDER AT INDDRIVE GÆLD

Styrelsen for International Uddannelse Bredgade København K Att. Tatjana Milcevic

Justitsministeriet Civil- og Politiafdelingen

BILAG I. Del 1 TVISTBILÆGGELSES FUNKTION. Medlemsstat, hvor den eller de berørte personer er skattemæssigt hjemmehørende:

Afskaffelse af selvanmelderordningen for eksport af køretøjer

DEN EUROPÆISKE UNION

retssikkerhed AdvokAtrådets program 2009

MEDDELELSE TIL MEDLEMMERNE

HØJESTERETS DOM afsagt tirsdag den 22. december 2015

Bekendtgørelse om adgang for inseminører fra visse lande til at inseminere husdyr 1)

RETSFORBEHOLD GØR DET SVÆRT AT FÅ PENGE RETUR

BEGRUNDET UDTALELSE FRA ET NATIONALT PARLAMENT OM NÆRHEDSPRINCIPPET

Implementering af boligkreditdirektivet

Du har søgt om aktindsigt i en sag om A Banks redegørelse om køb og salg af egne aktier sendt til Finanstilsynet i oktober 2007.

Indledning. Fields marked with * are mandatory.

Bekendtgørelse for Færøerne om EU- og EØS-statsborgeres adgang til udøvelse af virksomhed som autoriseret sundhedsperson

I medfør af 130 i lov om rettens pleje, jf. lovbekendtgørelse nr af 23. oktober 2007, fastsættes: Avocat/Advocaat/Rechtsanwalt

Redegørelse for tolkebistand i retssager i henholdsvis Norge, Sverige og England

Offentlig høring om en mulig revision af forordning (EF) nr. 764/2008 om gensidig anerkendelse

Forslag. Lov om ændring af lov om inkassovirksomhed og lov om vagtvirksomhed 1

(Oversættelse) Protokol til ændring af Konventionen om gensidig administrativ bistand i skattesager

Skatteudvalget, Skatteudvalget, Skatteudvalget L 64 Bilag 1, L 64 A Bilag 1, L 64 B Bilag 1 Offentligt

Skatteudvalget L 78 - Bilag 4 Offentligt

Direktiv om online formidlingsplatforme. Translation: Marie Jull Sørensen

EUROPA-PARLAMENTET. Udvalget for Andragender MEDDELELSE TIL MEDLEMMERNE

Case Id: 1019eff9-2a98-4d94-88d2-80a9ac15a660

Forslag til folketingsbeslutning om information til Folketinget vedrørende implementering af EU-direktiver, forordninger og administrative forskrifter

N O T A T. Danmarks tiltrædelse af apostillekonventionen

Udlændinge- og Integrationsministeriet Slotsholmsgade København K Danmark. Att. og

Bekendtgørelse om anerkendelse af erhvervsmæssige kvalifikationer erhvervet i udlandet 1)

Udlændinge-, Integrations- og Boligudvalget UUI Alm.del endeligt svar på spørgsmål 928 Offentligt

Høringssvar EU-Kommissionens forslag til modernisering af momsreglerne for e- handel mellem virksomheder og forbrugere på tværs af grænserne

European Commission Internal Market Directorate General, Unit E-4. Høring: Modernising the Professional Qualifications Directive (KOM(2011)367)

Kapitel 1. Anvendelsesområde

Høringssvar angående Kommissionens forslag vedr. gensidig anerkendelse

Høringsnotat. FTF har endvidere i anledning af høringen kommenteret lovforslaget.

Bekendtgørelse af lov om Forsvarets Efterretningstjeneste (FE)

Folketinget Retsudvalget Christiansborg 1240 København K DK Danmark

VEJLEDNING OM. Filialer af udenlandske kapitalselskaber UDGIVET AF. Erhvervsstyrelsen

Ansøgning om anerkendelse af udenlandske erhvervsmæssige kvalifikationer

Politik om bekæmpelse af bestikkelse

Grænseoverskridende flytning af virksomheders hjemsted

KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER. Forslag til EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS DIREKTIV

Forslag til lov om ændring af lov om finansiel virksomhed, lov om investeringsforeninger m.v., lov om værdipapirhandel m.v. og forskellige andre love

Investorbeskyttelse. Resumé. Høringssvar. Finanstilsynet. Att.: Carsten Stege Rasmussen. Århusgade København Ø

TALEPAPIR Det talte ord gælder [Den 13. december 2016, kl , Lokale (Christiansborg)]

Udvalget for Videnskab og Teknologi UVT alm. del Svar på Spørgsmål 61 Offentligt

Erhvervs-, Vækst- og Eksportudvalget L 40 Bilag 3 Offentligt TEKNISK GENNEMGANG AF MARKEDSFØRINGSLOVEN

Code of Conduct / Adfærdskodeks - leverandør

Anerkendelse af statikere

EUROPA-PARLAMENTET. Udvalget for Andragender MEDDELELSE TIL MEDLEMMERNE

Forslag til Lov om ændring af lov om autorisation af sundhedspersoner og om sundhedsfaglig virksomhed

Samrådsspørgsmål L 125, A:

Transkript:

HØRINGSSVAR FRA Danske Translatører vedrørende forslaget om ophævelse af lov om translatører og tolke Danske Translatører har med forundring registeret, at en række partier bag Vækstpakke 2014 ønsker at ophæve lov om translatører og tolke. I begrundelsen for lovforslaget anføres det, at et af formålene med vækstpakken er at lette markedsadgangen og fjerne unødvendige barrierer m.v. for en række mindre erhverv. Vi kan på ingen måde se, hvordan en afskaffelse af translatørautorisationen skulle kunne lette markedsadgangen for virksomheder, og mener heller ikke, translatørernes eksistens udgør en speciel barriere for mindre erhverv. Samtidig vil det af nedenstående fremgå, at der i dag ikke eksisterer barrierer for at gå ind på oversættermarkedet, hvis det er den markedsadgang, der henvises til i forslaget. Det nævnes også i begrundelsen for lovforslaget, at translatører har en konkurrencefordel i kraft af deres beskikkelse. Vi mener, en sådan eventuel konkurrencefordel er meget lille på det særdeles konkurrenceprægede marked for oversættelser, der for langt den største dels vedkommende betjenes af oversættere uden translatørbaggrund og i vid udstrækning af udenlandske lavprisudbydere. Samtidig opvejes denne påståede konkurrencefordel helt klart i rigeligt mål af den beskyttelse, autorisationen giver både små og store erhverv samt hele retssystemet i form af transparens med hensyn til oversætteres kvalifikationer. Det har altid været vores opfattelse, at autorisationen var til gavn for og beskyttelse af brugerne, som i kraft af autorisationen har kunnet finde frem til oversættere med en unik akademisk baggrund i erhvervssprog (økonomi, jura, teknik osv.) og samtidig let og ubesværet og mod betaling af omkring 300 kroner for en bekræftelsespåtegning har kunnet få oversatte dokumenter gjort retsgyldige i både Danmark og udlandet. Dette system har fungeret gnidningsløst i mange år, og lignende systemer er nu indført i mange andre lande, herunder de fleste medlemsstater i EU. Argumentet om at sikre fri adgang til erhvervet må underordnes ønsket om at sikre brugerne og retssikkerheden. I øjeblikket kan enhver nedsætte sig som oversætter i Danmark (også udenlandske statsborgere) og i princippet udføre oversættelsesopgaver, som mange vil betegne som translatøropgaver. De kan også få deres oversættelser notarpåtegnet. Derved er forslagsstillernes ønske om at give andre aktører med relevant uddannelsesmæssig baggrund og erhvervsmæssige kvalifikationer adgang til at udføre de samme opgaver allerede opfyldt i vid udstrækning. Forslaget sikrer dog ikke, at det kun er personer med en sproguddannelse eller anden uddannelse, der oversætter dokumenter, idet alle kan få deres underskrift notarpåtegnet. Desuden er det nedfældet i lov om translatører og tolke, at translatører har tavshedspligt. Det betyder, at brugerne af oversættelser ikke skal bruge tid og administrative kræfter på at udfærdige og indhente fortrolighedserklæringer. Det er alene brugerne, der bestemmer, om der skal bruges en translatør, og det vil være urimeligt at fratage dem muligheden for at benytte det hævdvundne og generelt accepterede system, vi har i dag. Til brugerne regnes både danske og udenlandske myndigheder. S. 1/5

Translatørbekræftede oversættelser kan umiddelbart forsynes med en apostillepåtegning i Udenrigsministeriets Legaliseringafdeling, hvilket er et krav i mange af Danmarks samhandelslande, som kræver brug af autoriserede oversættere og ikke accepterer en legaliseret notarpåtegning. Afskaffes den danske autorisationsordning, vil mange af de oversættelser, der i dag bekræftes af translatører hjemmehørende i Danmark, uden tvivl blive sendt til oversættelse i udlandet. Der bliver altså tale om udflagning af erhvervet. Det er ikke vores opfattelse, at dansk erhvervsliv eller danske advokatkredse har ønsket en ophævelse af autorisationsordningen, og vi savner en mere detaljeret begrundelse for, at vores erhverv ønskes fjernet med så kort varsel og på baggrund af anbefalinger fra en task force, der ikke synes at have den store indsigt i, hvordan det danske oversættermarked fungerer. Det virker ganske urimeligt på denne måde at skabe barrierer for medlemmer af et lille erhverv, som der burde være taget hensyn til efter ordlyden i den foreslåede vækstpakke. Afskaffelsen af autorisationen vil medføre øgede udgifter til annoncering og positionering for de oversættelsesudbydere, der har den erhvervsrelaterede, akademiske baggrund, som efterspørges af erhvervslivet og domstolene, men som i øjeblikket kæmper hårdt for at stå distancen i et højt fragmenteret marked præget af stor priskonkurrence og pres fra udenlandske udbydere. Vi mener ikke, afskaffelse af autorisationen vil bidrage til øget vækst. Det vil snarere øge erhvervslivets og offentlige myndigheders administrative byrder og forsinke processerne, hvis der fremover skal bruges notarpåtegninger. Det vil ikke alene forringe accepten af de oversatte dokumenter, men vil uden tvivl gøre det nødvendigt at udvide antallet af notarer betydeligt og sikre lettere adgang til landets notarkontorer, hvis notarsystemet ikke skal blive en byrde for erhvervslivet og myndighederne. Dette må forudses at betyde en forøgelse af de offentlige udgifter, som formentlig ikke kan dækkes af de gebyrer, brugerne skal betale. I øjeblikket er translatører ansat i bl.a. større advokat-, finans-, revisions- og produktionsvirksomheder samt hos en række danske myndigheder, ligesom der findes nogle hundrede selvstændige translatører, som betjener de virksomheder, der kun lejlighedsvist har brug for translatøroversatte dokumenter. Et af translatørernes store arbejdsområder er oversættelse af dokumenter til brug i retssager i Danmark og udlandet. Mange dommere ved de danske domstole kræver, at parterne leverer translatøroversatte dokumenter for at undgå diskussion om fortolkningen af ordlyden i en udenlandsk tekst. Det må anses for meget tvivlsomt, at der er tid til at verificere de enkelte oversætteres uddannelsesmæssige baggrund i hvert enkelt tilfælde, endsige at det kan undgås, at parterne bestrider de kompetencer, en oversætter valgt af modparten har. Også på dette punkt fungerer translatørbeskikkelsen som en garanti for brugerne og domstolene. Det skal i denne forbindelse nævnes, at translatører også fungerer som tolke ved de danske domstole og ofte foretrækkes af både dommere og advokater på grund af deres indsigt i juridiske forhold og juridisk terminologi opnået gennem deres kandidatuddannelse eller sikret med deres translatøreksamen, ligesom mange civile sager mellem erhvervsvirksomheder kræver betydelig indsigt i økonomiske forhold, hvilket også er en del af en translatørs baggrund. Der findes i øjeblikket ikke andre uddannelser, der giver de samme kompetencer inden for både oversættelse og tolkning som translatøruddannelsen, hvilket er endnu en grund til at fastholde den gennemsigtighed, der skabes af beskikkelsen. S. 2/5

Som nævnt ovenfor kræves der i udlandet bekræftede oversættelser af en lang række dokumenter både fra privatpersoner og virksomheder, og det er som ligeledes nævnt ikke tilstrækkeligt med en notarpåtegning. Der er simpelthen strenge krav om oversættelser foretaget af en autoriseret oversætter, som er opført i et centralt offentligt register. For privatpersoners vedkommende drejer det sig bl.a. om eksamenspapirer, ægtepagter, skilsmissepapirer og testamenter, mens virksomheder mødes med krav om bekræftede (og ofte legaliserede) oversættelser af stiftelsesoverenskomster, vedtægter, regnskaber, dokumentation af tegningsrettigheder m.v. Også de danske myndigheder anvender i øjeblikket translatører til oversættelse af stævninger, anmodninger om udlevering af personer til strafforfølgelse osv., ligesom flere styrelser kræver autoriserede oversættelser af udenlandske dokumenter til brug i Danmark. Vi tvivler på, at disse nuværende brugere vil føle sig trygge ved oversættelser udført af en oversætter uden relevant uddannelsesmæssig baggrund, som ifølge lovforslaget fremover blot skal gå til en notar for at få en oversættelse gjort til en bekræftet oversættelse. Notarpåtegningen melder jo intet om den pågældende oversætters baggrund og relation til rekvirenten af oversættelsen. Der bliver med andre ord tale om et helt igennem uigennemsigtigt system med righoldige muligheder for at pynte på indholdet af en tekst, for ikke at tale om de fejl, en person uden relevante kompetencer uforvarende kan komme til at begå. Det vil være en uoverkommelig administrativ opgave for modtagerne af en notarpåtegnet oversættelse at kontrollere oversætterens uddannelsesmæssige baggrund. Desuden vil hasteoversættelser formentlig blive en saga blot, da notarkontorerne i dag ofte har lange ventetider. Hvis afskaffelsen af autorisationen bliver en realitet, bør det ikke længere være muligt for nogen at anvende betegnelsen translatør. Der vil i så fald blive tale om at give nuværende oversættere uden nogen uddannelsesmæssig baggrund en uberettiget konkurrencefordel, fordi der også fremover vil være visse forventninger knyttet til titlen i brugerkredse. Det vil være i direkte modstrid med intentionerne bag forslaget, og der vil derfor ikke være anden udvej end at tilrette de love, bekendtgørelser osv., hvor der henvises til translatører. Vi håber dog, at forslagsstillerne vil indse det fra et brugersynspunkt urimelige i at ophæve lov om translatører og tolke og dermed afskaffe autorisationen. Det er i vores kontakt med diverse politikere blevet nævnt, at det kunne være en mulighed at erstatte translatørbeskikkelsen med en certificeringsordning. Der nævnes ikke noget om, hvem der tænkes at skulle administrere en sådan ordning, eller hvordan den skulle fungere. I de lande, der i øjeblikket har certificeringsordninger (fx Storbritannien og Irland), kan de certificerede oversætteres produkter ikke direkte opnå retsgyldighed, og det er også svært at se, hvordan en sådan dansk ordning skulle kunne hjælpe dansk erhvervsliv i højere grad end translatørautorisationen. Vi forstår til dels det fremførte synspunkt om, at translatørbeskikkelsen ikke bør udstedes på baggrund af et eksamensbevis alene (selvom det jo forholder sig på samme måde med andre autorisationer), og vi er villige til at drøfte en ordning, hvor der kræves dokumenteret erfaring og en tilkendegivelse om tilstrækkelig kompetence fra andre udøvere af erhvervet, før beskikkelsen udstedes. S. 3/5

Men helt af afskaffe autorisationen vil være komplet uhensigtsmæssigt, og forslaget bør under alle omstændigheder gøres til genstand for nærmere undersøgelser. Samtidig gør vi opmærksom på EU-direktiv 2010/64/2010 om retten til oversættelse og tolkning i straffesager. Hvis det danske retsforbehold ophæves, vil Danmark skulle implementere dette direktiv, der bl.a. kræver, at medlemsstaterne bestræber sig på at oprette et eller flere registre over uafhængige tolke og oversættere med passende kvalifikationer. Sådanne registre skal stilles til rådighed for advokater og relevante myndigheder. Det vil således være nødvendigt for Danmark at have et officielt, centralt register i stil med det nuværende CVR-register. Hvorfor afskaffe noget, der fungerer, for blot at skulle indføre et tilsvarende system senere hen? Afslutningsvis vil vi gerne nævne, at vi mener, forslaget formentlig vil have en effekt, der strider mod ønsket om at gøre tingene lettere for små erhverv. Hvis translatørsystemet afskaffes, kan store virksomheder formentlig finde frem til personer med relevante sproglige kompetencer og relevant baggrundsviden, som de så kan ansætte. Derimod kan små virksomheder, heriblandt iværksættervirksomheder, som ikke har råd til at have en sprogekspert ansat, få svært ved at finde nogen, der formår at formidle deres budskaber sprogligt korrekt og dermed hjælpe dem ind på de udenlandske markeder. I den forbindelse skal man også huske på, at engelsk ikke åbner alle døre. I vores naboland Tyskland vil myndighederne aldrig kommunikere på engelsk, og det samme gør sig generelt gældende i en lang række andre lande. Dette kombineret med regeringens ønske om at skære ned på en lang række sproguddannelser gør det særdeles vigtig at fastholde translatørsystemet og fremme uddannelse af flere translatører også i sprog som arabisk og kinesisk, som der i øjeblikket er stor efterspørgsel efter. For DANSKE TRANSLATØRER Mette Aarslew Formand PS Vi vedhæfter resultaterne af en hastigt foretaget rundspørge blandt vores medlemmer om antallet af udførte bekræftede oversættelser. Nogle medlemmer har medsendt kommentarer til forslaget. PPS Desuden henviser vi til Facebook-siden Bevar Translatørautorisationen, som omkring 1000 personer synes godt om samt til underskriftindsamlingen med samme navn på Skrivunder.net, hvor 2.024 personer i skrivende stund har givet deres underskrift. Siden indeholder også en række kommentarer, bl.a. fra advokater i udlandet. S. 4/5

PPPS Endelig henviser vi til rapporten The status of the translation profession in the European Union, som blev udgivet i 2012 på foranledning af Europa-Kommissionen. Det fremgår af denne rapport, at der er brug for flere autorisationsordninger, og rapporten indeholder et kort, som viser de EU-lande, der har autorisationsordninger. Rapporten synes desværre at være det danske embedsværk ubekendt, men den kan læses på dette link: http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/translation_profession_en.pdf. S. 5/5