Bekendtgørelse af aftale af 16. marts 2007 med Ukraine om tilbagetagelse af personer

Relaterede dokumenter
Bekendtgørelse af aftale af 18. marts 2011 med Liechtenstein om Schengensamarbejdet

Bekendtgørelse af aftale af 27. november 1997 mellem Danmark og Bulgarien om tilbagetagelse af personer uden ret til ophold

Forslag til RÅDETS AFGØRELSE

Forslag til RÅDETS AFGØRELSE

Bekendtgørelse af aftale af 25. februar 1999 mellem Danmark og Rumænien om tilbagetagelse af egne statsborgere og udlændinge

Bekendtgørelse af aftale af 27. november 1997 mellem Danmark og Bulgarien om tilbagetagelse af personer uden ret til ophold )

Bekendtgørelse af aftale af 18. oktober 2004 med Bosnien-Herzegovina om tilbagetagelse af personer med ulovligt ophold

Bekendtgørelse af aftale af 31. juli 1992 med Litauen om viseringsfrihed og tilbagetagelse af egne statsborgere m.fl.

Kort A. Tidsbegrænset EF/EØS-opholdsbevis (anvendes til EF/EØS-statsborgere) (Card A. Temporary EU/EEA residence permit used for EU/EEA nationals)

Forslag til RÅDETS AFGØRELSE

Bekendtgørelse af aftale af 19. april 1993 med Estland om viseringsfrihed og tilbagetagelse af egne statsborgere m.fl 1)

Bekendtgørelse af aftale af 7. maj 1997 mellem Danmark og Slovenien om

Forslag til RÅDETS AFGØRELSE

Europaudvalget 2010 KOM (2010) 0199 Offentligt

BKI nr 19 af 12/06/2003 Offentliggørelsesdato: Udenrigsministeriet. Den fulde tekst

FAST FORRETNINGSSTED FAST FORRETNINGSSTED I DANSK PRAKSIS

Europaudvalget 2004 KOM (2004) 0092 Offentligt

User Manual for LTC IGNOU

Cookie-reglerne set fra myndighedsside Dansk Forum for IT-ret 5. november 2012

Bekendtgørelse nr. 217 af 8. august 1998 om forsikring eller anden garanti til dækning af det privatretlige ansvar for olieskader fra skibe

Tillægsprotokollen har følgende ordlyd: BKI nr 22 af 22/11/2017 (Gældende) Udskriftsdato: 4. august Senere ændringer til forskriften Ingen

ATEX direktivet. Vedligeholdelse af ATEX certifikater mv. Steen Christensen

Portal Registration. Check Junk Mail for activation . 1 Click the hyperlink to take you back to the portal to confirm your registration

Mundt Balloons MOM CAME Appendices MBA 301

Aftalen har følgende ordlyd: BKI nr 12 af 12/01/2010 (Gældende) Udskriftsdato: 28. maj Senere ændringer til forskriften Ingen

BILAG 8.1.B TIL VEDTÆGTER FOR EXHIBIT 8.1.B TO THE ARTICLES OF ASSOCIATION FOR

KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER. Forslag til RÅDETS AFGØRELSE

Kunngerðablaðið B 2009 Hefti 8

Afbestillingsforsikring

Dokumentation af produktionsudstyr til fødevarer

Special VFR. - ved flyvning til mindre flyveplads uden tårnkontrol som ligger indenfor en kontrolzone

Underbilag 3H. Kodekvalitet. Til Kontrakt. Den Nationale Henvisningsformidling

EU VAREHANDEL MOMSFRITAGELSE I FORBINDELSE MED EU-VARESALG

Identifying Gender BILL EVANS SEDOR WENDLANDT EVANS & FILIPPI LLC NOVEMBER 11, 2016

Side 1 af 9. SEPA Direct Debit Betalingsaftaler Vejledning

BILAG 8.1.F TIL VEDTÆGTER FOR EXHIBIT 8.1.F TO THE ARTICLES OF ASSOCIATION FOR

Aftalen har følgende ordlyd: BKI nr 32 af 01/10/2008 (Gældende) Udskriftsdato: 7. juli Senere ændringer til forskriften Ingen

Page 2: Danish. Page 4: English

Notifikation om markedsføring i Danmark af alternative inve- steringsfonde etableret i et EU/EØS land af en forvalter etable- ret i Danmark

SEPA Direct Debit. Mandat Vejledning Nets Lautrupbjerg 10 DK-2750 Ballerup

BKI nr 28 af 16/06/2009 (Gældende) Udskriftsdato: 23. juni 2019

First name: Surname: Address:

Danish Language Course for International University Students Copenhagen, 12 July 1 August Application form

Bekendtgørelse om forsikring eller anden garanti til dækning af ejerens ansvar ved vragfjernelse m.v.

Bekendtgørelse af aftale om anvendelsen af artikel 65 i den europæiske patentkonvention

NATIONAL CARGO SHIP SAFETY CERTIFICATE Nationalt sikkerhedscertifikat for lastskibe

Udbud med forhandling

Privat-, statslig- eller regional institution m.v. Andet Added Bekaempelsesudfoerende: string No Label: Bekæmpelsesudførende

DEN EUROPÆISKE UNION EUROPA-PARLAMENTET

Bekendtgørelse af aftale af 23. juni 2005 med Amerikas Forenede Stater om gensidig retshjælp

COU CIL OF THE EUROPEA U IO. Brussels, 3 December /12. Interinstitutional File: 2011/0130 (COD)

Project Step 7. Behavioral modeling of a dual ported register set. 1/8/ L11 Project Step 5 Copyright Joanne DeGroat, ECE, OSU 1

Aftalen har følgende ordlyd: BKI nr 29 af 16/06/2009 (Gældende) Udskriftsdato: 29. maj Senere ændringer til forskriften Ingen

Sikkerhed & Revision 2013

I forbindelse med din rejse til Ghana, Togo og Benin har vi fornøjelsen af at fremsende information om din visering.

Fejlbeskeder i SMDB. Business Rules Fejlbesked Kommentar. Validate Business Rules. Request- ValidateRequestRegist ration (Rules :1)

Memorandum of Understanding. mellem. Kongeriget Danmarks Udenrigsministerium og. Republikken Iraks Udenrigsministerium

International skatteret. Advokaternes Forening for Skatteret Torsdag den 10. maj 2007

LAW FIRM ASSOCIATION FOR

2015 Udgivet den 25. februar 2015

International Workshop on Language Proficiency Implementation

9 Marital status Single Married Separated Divorced Widow(er) * 19 Current occupation Valid: From

Lovtidende C 2008 Udgivet den 5. november 2008

Mandara. PebbleCreek. Tradition Series. 1,884 sq. ft robson.com. Exterior Design A. Exterior Design B.

Bekendtgørelse af valgfri protokol af 8. december 2005 til konvention af 9. december 1994 om sikkerhed for FN-personel samt personel knyttet til FN

Cookie direktivet. Hvordan skal kommunerne forholde sig til det? KL s arrangemenet d. 12. december 2012

Ansøgningsskema. Del A

Bekendtgørelse af aftale af 10. september 2009 mellem Danmark og Nederlandene for så vidt angår Aruba til fremme af økonomiske forbindelser

Engelsk. Niveau C. De Merkantile Erhvervsuddannelser September Casebaseret eksamen. og

Fejlbeskeder i Stofmisbrugsdatabasen (SMDB)

Danish Language Course for Foreign University Students Copenhagen, 13 July 2 August 2016 Advanced, medium and beginner s level.

Engelsk. Niveau D. De Merkantile Erhvervsuddannelser September Casebaseret eksamen. og

Articles of Association. Vedtægter ISS A/S ISS A/S. CVR-nr CVR no

South Baileygate Retail Park Pontefract

Business Rules Fejlbesked Kommentar

Danmark-København: Forsikring mod økonomisk tab 2018/S Udbudsbekendtgørelse. Tjenesteydelser

Strategic Capital ApS has requested Danionics A/S to make the following announcement prior to the annual general meeting on 23 April 2013:

Vedr.: Forslag til ændring af det europæiske kvalifikationsdirektiv (Directive 2005/36/EC)

Rådet for Den Europæiske Union Bruxelles, den 5. april 2016 (OR. en)

Dagsorden til INSPIRE DK-Følgegruppens 10. møde

Arbitration in Denmark

Ansøgning om godkendelse af pesticider. Gælder fra 1. januar 2014.

Protokollen har følgende ordlyd: BKI nr 35 af 30/10/2008 (Gældende) Udskriftsdato: 3. juli Senere ændringer til forskriften Ingen

DENMARK REGERINGEN I DEN RUSSISKE FØDERATION, THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION, (København, den 27. maj 2008)

Personspecifikke identifikationsnumre (PID)

Mandara. PebbleCreek. Tradition Series. 1,884 sq. ft robson.com. Exterior Design A. Exterior Design B.

CERTIFIKAT CERTIFICATE

SPØRGSMÅL TIL UDBUD AF SYSTEMUNDERSTØTTELSE AF GEODANMARK PRÆKVALIFIKATIONSFASEN

United Nations Secretariat Procurement Division

Resource types R 1 1, R 2 2,..., R m CPU cycles, memory space, files, I/O devices Each resource type R i has W i instances.

Sustainable investments an investment in the future Søren Larsen, Head of SRI. 28. september 2016

Overfør fritvalgskonto til pension

Aftalen har følgende ordlyd: BKI nr 32 af 04/05/2010 (Gældende) Udskriftsdato: 7. juni Senere ændringer til forskriften Ingen

Hardu udenlandsk uddannelse?

I. Afgørelse efter biocidforordningen samt ændring af godkendelser eller tilladelser, meddelt efter biociddirektivet eller biocidforordningen

Aktivering af Survey funktionalitet

Tilladelse til vævscenter til håndtering af humane væv og celler Authorisation of tissue establishment for the handling of human tissues and cells

ANNONCERING AF CYKELTAXAHOLDEPLADSER I RØD ZONE OG LANGELINIE

Trolling Master Bornholm 2016 Nyhedsbrev nr. 5

Financing and procurement models for light rails in a new financial landscape

Transkript:

BKI nr 17 af 31/03/2009 (Gældende) Udskriftsdato: 14. februar 2017 Ministerium: Udenrigsministeriet Journalnummer: Udenrigsmin., BVP j.nr. 17.D.93. Senere ændringer til forskriften Ingen Bekendtgørelse af aftale af 16. marts 2007 med Ukraine om tilbagetagelse af personer Den 16. marts 2007 undertegnedes i København en aftale mellem Kongeriget Danmark og Ukraine om tilbagetagelse af personer. Aftalens ordlyd er som følger: 1

Oversættelse AGREEMENT between the Govermnent of the Kingdom of Denmark and the Cabinet of Ministers of Ukraine on the readmission of persons THE HIGH CONTRACTING PARTIES, THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF DENMARK, AND THE CABINET OF MINISTERS OF UKRAINE, DETERMINED to strengthen their co-operation in order to combat illegal immigration more effectively, CONCERNED at the significant increase in the activities of organized criminal groups in the smuggling of migrants, DESIRING to establish, by means of this Agreement and on the basis of reciprocity, rapid and effective procedures for the identification and safe and orderly return of persons who do not, or who do no longer fulfil the conditions for entry to and stay on the territories of Ukraine or Denmark, and to facilitate the transit of such persons in a spirit of co-operation, CONSIDERING that, in appropriate cases, Denmark and Ukraine should make best efforts to send third-country nationals and stateless persons who illegally entered their respective territories, back to the states of origin or permanent residence, ACKNOWLEDGING the necessity of observing human rights and freedoms, and emphasizing that this Agreement shall be without prejudice to the rights and obligations of Denmark and Ukraine arising from the Universal Declaration of Human Rights of 10 December 1948 and from international law, in particular, from the European Convention of 4 November 1950 for AFTALE mellem regeringen i kongeriget Danmark og ministerkabinettet i Ukraine om tilbagetagelse af personer De høje kontraherende parter, regeringen i Kongeriget DANMARK, og ministerkabinettet i UKRAINE, DER ER FAST BESLUTTEDE PÅ at udbygge deres samarbejde for at kunne bekæmpe ulovlig indvandring mere effektivt, SOM ER BEKYMREDE OVER den betydelige stigning i organiserede kriminelle gruppers smugling af migranter, SOM ØNSKER via denne aftale og på grundlag af gensidighed at indføre hurtige og effektive procedurer til identifikation og sikker tilbagesendelse under ordnede forhold af personer, som ikke (længere) opfylder betingelserne for indrejse i eller ophold på Danmark ellers Ukraines område, og at lette sådanne personers transit på en samarbejdsbetonet måde, SOM SKØNNER, at Danmark og Ukraine i egnede tilfælde bør bestræbe sig bedst muligt på at sende tredjelandsstatsborgere og statsløse personer, som er indrejst ulovligt på deres område, tilbage til deres oprindelsesland eller faste opholdsland, SOM ERKENDER, at menneskerettighederne og frihedsrettighederne skal respekteres, og som fremhæver, at denne aftale på ingen måde påvirker Danmark og Ukraines rettigheder og forpligtelser i medfør af verdenserklæringen om menneskerettighederne af 10. december 1948 og af folkeretten, særlig den europæiske konvention af 4. november 1950 til beskyttelse af 2

the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, the Convention of 28 July 1951 and the Protocol of 31 January 1967 on the Status of Refugees, the international Covenant on Civil and Political Rights of 19 December 1966 and international instruments on extradition, TAKING into account that cooperation between Denmark and Ukraine in the fields of readmission and facilitation of mutual travel is of common interest, BASING THEMSELVES on the Agreement between the European Community and Ukraine on the readmission of persons and the joint declaration concerning the Kingdom of Denmark annexed thereto; HAVE AGREED AS FOLLOWS: menneskerettigheder og grundlæggende frihedsrettigheder, konventionen af 28. juli 1951 og protokollen af 31. januar 1967 om flygtninges retsstilling, den internationale konvention af 19. december 1966 om borgerlige og politiske rettigheder og internationale instrumenter vedrørende udlevering, SOM TAGER HENSYN TIL, at samarbejdet mellem Danmark og Ukraine på området for tilbagetagelse og lettelse af rejsetrafikken mellem parterne er af fælles interesse, SOM TAGER UDGANGSPUNKT I denne aftale på aftalen om tilbagetagelse af personer indgået mellem Det Europæiske Fællesskab og Ukraine og den dertil hørende fælleserklæring vedrørende Danmark. ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE: ARTICLE 1 ARTIKEL 1 Definitions Definitioner For the purpose of this Agreement: a) "Contracting Parties" shall mean Ukraine and the Kingdom of Denmark. b) "National of Denmark" shall mean any person who holds the nationality of Denmark. c) "National of Ukraine" shall mean any person who holds the nationality of Ukraine. d) "Third-country national" shall mean any person who holds a nationality other than that of Ukraine or Denmark. e) "Stateless person" shall mean any person who does not hold a nationality. f) "Residence authorization" shall mean a certificate of any type issued by Ukraine or Denmark entitling a person to reside in its territory. This shall not include temporary permissions to stay in its territory in connection with the processing of an asylum application, or an application for a residence authorization. g) "Visa" shall mean an authorization issued or a decision taken by Denmark or Ukraine which is required with a view to entry in, or I denne aftale forstås ved: a) "kontraherende parter": Ukraine og Kongeriget Danmark. b) "statsborger i Danmark": enhver, som har dansk statsborgerskab. c) "statsborger i Ukraine": enhver, som har ukrainsk statsborgerskab. d) "tredjelandsstatsborger": enhver, der er statsborger i et andet land end Danmark eller Ukraine. e) "statsløs person": enhver, der ikke har noget statsborgerskab. f) "opholdstilladelse": et bevis af enhver art, som er udstedt af Danmark eller Ukraine, og som giver en person ret til at tage ophold på den udstedende stats område. Dette omfatter ikke midlertidig opholdstilladelse i forbindelse med behandlingen af en asylansøgning, ansøgning om flygtningestatus eller ansøgning om opholdstilladelse. g) "visum": en tilladelse udstedt af eller en afgørelse truffet af Danmark eller Ukraine, og som er nødvendig for indrejse i eller 3

transit through, its territory. This shall not include airport transit visa. h) "Requesting State" shall mean the State (Denmark or Ukraine) submitting the readmission application pursuant to Article 5 or a transit application pursuant to Article 11 of this Agreement. i) "Requested State" shall mean the State (Denmark or Ukraine) to which a readmission application pursuant to Article 5 or a transit application pursuant to Article 11 of this Agreement is addressed. j) "Competent Authority" shall mean any national authority of Denmark or of Ukraine entrusted with the implementation of this Agreement in accordance with Article 16 thereof. k) "Border region" shall mean any territories of seaports including custom zones, and international airports of Denmark and Ukraine. SECTION I transit gennem den pågældende lands område. Dette omfatter ikke et lufthavnstransitvisum. h) "anmodende land": det land (Danmark eller Ukraine), der fremsætter en tilbagetagelsesanmodning efter reglerne i denne aftales artikel 5 eller en transitanmodning efter reglerne i artikel 11. i) "anmodede land": det land (Danmark eller Ukraine), til hvilken en tilbagetagelsesanmodning efter reglerne i denne aftales artikel 5 eller en transitanmodning efter reglerne i artikel 11 rettes. j) "kompetent myndighed": enhver national myndighed i Danmark eller Ukraine, som har til opgave at gennemføre denne aftale i medfør af artikel 16. k) "grænseområde": alle havneområder, herunder toldzoner, og internationale lufthavne i Danmark og Ukraine. AFSNIT I READMISSION OBLIGATIONS TILBAGETAGELSESFORPLIGTELSER ARTICLE 2 ARTIKEL 2 Readmission of own nationals Tilbagetagelse af egne statsborgere 1. The Requested State shall, upon application by the Requesting State and without further formalities other than those provided for by this Agreement, readmit to its territory all persons who do not, or who no longer, fulfil the conditions in force for entry to or stay on the territory of the Requesting State provided that evidence is furnished, in accordance with Article 6 of this Agreement, that they are nationals of the Requested State. The same shall apply to persons who, after entering the territory of the Requesting State, have renounced the nationality of the Requested State without acquiring the nationality of the Requesting State. 2. The Requested State shall, as necessary and without delay, issue the person whose 1. Det anmodede land tilbagetager på anmodning af det anmodende land, og uden andre formaliteter end de i denne aftale fastsatte, alle personer, der ikke (længere) opfylder de gældende betingelser for indrejse i eller ophold på det anmodende lands område, forudsat at det i overensstemmelse med denne aftales artikel 6 kan bevises, at de pågældende personer er statsborgere i det anmodede land. Det samme gælder personer, som efter indrejse på det anmodende lands område har givet afkald på statsborgerskab i det anmodede land uden at erhverve statsborgerskab i det anmodende land. 2. Det anmodede land udsteder om nødvendigt straks et rejsedokument af en gyldighed på 4

readmission has been accepted with the travel document with a period of validity of at least 6 months; this is irrespective of the will of the person to be readmitted. If, for legal or factual reasons, the person concerned cannot be transferred within the period of validity of the travel document that was initially issued, the Requested State shall, within 14 calendar days, extend the validity of the travel document or, where necessary, issue a new travel document with the same period of validity. If the Requested State has not, within 14 calendar days, issued the travel document, extended its validity or, where necessary, renewed it, the Requested State shall be deemed to accept the expired document. mindst seks måneder til den person, hvis tilbagetagelse er blevet accepteret; det sker, uanset om den pågældende er rede til at blive tilbagetaget. Hvis den pågældende person af juridiske eller faktuelle årsager ikke kan overføres inden udløbet af gyldighedsperioden for det rejsedokument, der oprindeligt var udstedt, forlænger det anmodede land rejsedokumentets gyldighedsperiode eller udsteder om nødvendigt et nyt rejsedokument med samme gyldighedsperiode. Hvis det anmodede land ikke inden 14 dage har udstedt rejse-dokumentet, forlænget dets gyldighed eller eventuelt fornyet det, anses det anmodede land for at acceptere det dokument, hvis gyldighed er udløbet. ARTICLE 3 ARTIKEL 3 Readmission of third-country nationals and stateless persons Tilbagetagelse af tredjelandsstatsborgere og statsløse 1. The Requested State, upon application by the Requesting State and without further formalities other than those provided for by this Agreement, shall readmit to its territory third-country nationals or stateless persons which do not, or no longer, fulfil the conditions in force for entry to or stay on the territory of the Requesting State provided that evidence is furnished, in accordance with Article 7 of this Agreement, that such persons a) illegally entered the territory of Denmark coming directly from the territory of Ukraine or illegally entered the territory of Ukraine coming directly from Denmark; or b) at the time of entry held a valid residence authorisation issued by the Requested State; or c) at the time of entry held a valid visa issued by the Requested State and entered the territory of the Requesting State coming directly from the territory of the Requested State. 2. The readmission obligation in paragraph 1 shall not apply if a) the third country national or stateless person has only been in airside transit via an 1. Det anmodede land tilbagetager på begæring af det anmodende land og uden andre formaliteter end de i denne aftale fastsatte alle tredjelandsstatsborgere og statsløse personer, der ikke (længere) opfylder de gældende betingelser for indrejse i eller ophold på det anmodende lands område, forudsat at det i overensstemmelse med denne aftales artikel 7 kan bevises, at de pågældende personer a) ulovligt er indrejst på Danmarks område direkte fra Ukraines område eller ulovligt er indrejst på Ukraines område direkte fra Danmarks område eller b) på indrejsetidspunktet var i besiddelse af en opholdstilladelse udstedt af det anmodede land, eller c) på indrejsetidspunktet var i besiddelse af et gyldigt visum udstedt af det anmodede land og indrejste på det anmodende lands område direkte fra det anmodede lands område. 2. Tilbagetagelsesforpligtelsen i stk. 1 gælder ikke, hvis: a) den pågældende tredjelandsstatsborger eller statsløse kun har været i lufthavnstransit i 5

International Airport of the Requested State; or b) the Requesting State has issued to the thirdcountry national or stateless person a visa or residence authorisation before or after entering its territory unless - that person is in possession of a visa or residence authorisation, issued by the Requested State, which has a longer period of validity; or - the visa or residence authorization issued by the Requesting State has been obtained by using forged or falsified documents. c) the third country national or stateless person does not need a visa for entering the territory of the Requesting State. 3. After the Requested State has given a positive reply to the readmission application, the Requesting State issues the person whose readmission has been accepted a travel document recognized by the Requested State. If the Requesting State is Denmark this travel document is the EU standard travel document for expulsion purposes in line with the form set out in EU Council recommendation of 30 November 1994 (Annex 7). If the Requesting State is Ukraine this travel document is the Ukrainian return certificate (Annex 8). en international lufthavn i det anmodede land, eller b) det anmodede land til tredjelandsstatsborgeren eller den statsløse har udstedt et visum eller en opholdstilladelse før eller efter indrejsen på det område, medmindre - nævnte person er i besiddelse af et visum eller en opholdstilladelse udstedt af det anmodede land, som har en længere gyldighedsperiode, eller - visummet eller opholdstilladelsen udstedt af det anmodende land er opnået på grundlag af forfalskede dokumenter. c) tredjelandsstatsborgeren eller den statsløse visumfrit kan indrejse på det anmodende lands område. 3. Når det anmodede land har afgivet positivt svar på tilbagetagelsesanmodningen, udsteder det anmodende land til den person, hvis tilbagetagelse er blevet accepteret, et af det anmodede lands anerkendt rejsedokument. Hvis det anmodende land er Danmark, er dette rejsedokument EU-standardrejsedokumentet til udsendelses-formål efter den model, der er opstillet i Rådets henstilling af 30. november 1994 (bilag 7). Hvis det anmodende land er Ukraine, er dette rejsedokument den ukrainske tilbagesendelsesattest (bilag 8). ARTICLE 4 ARTIKEL 4 Readmission in error Tilbagetagelser, der er behæftet med fejl The Requesting State shall take back any person readmitted by the Requested State if it is established, within a period of 3 months after the transfer of the person concerned, that the requirements laid down in articles 2 or 3 of this Agreement are not met. In such cases the procedural provisions of this Agreement shall apply mutatis mutandis and the Requested State shall also communicate all available information relating to the actual identity and nationality of the person to be taken back. SECTION II Det anmodende land tilbagetager alle personer, som er tilbagetaget af det anmodede land, hvis det inden 3 måneder efter overførslen af den pågældende konstateres, at kravene i denne aftales artikel 2 og 3 ikke er opfyldt. I sådanne tilfælde anvendes procedurebestemmelserne i denne aftale tilsvarende, og det anmodede land giver alle disponible oplysninger om den pågældende persons faktiske identitet og nationalitet. AFSNIT II 6

READMISSION PROCEDURE TILBAGETAGELSESPROCEDURE ARTICLE 5 ARTIKEL 5 Readmission application Anmodning om tilbagetagelse 1. Subject to paragraph 2, any transfer of a person to be readmitted on the basis of one of the obligations contained in Articles 2 and 3 shall require the submission of a readmission application to the competent authority of the Requested State. 2. If the person to be readmitted is in possession of a valid travel document or identity card and, in the case of third country nationals or stateless persons, a valid visa or residence authorization of the Requested State, the transfer of such person can take place without the Requesting State having to submit a readmission application or written communication to the competent authority of the Requested State. 3. Without prejudice to paragraph 2, if a person has been apprehended in the border region of the Requesting State within 48 hours from the moment of illegal crossing of the state border of that person (including seaports and airports) coming directly from the territory of the Requested State, the Requesting State may submit a readmission application within 2 days following this persons apprehension (accelerated procedure). 4. The readmission application shall contain the following information: a) all available particulars of the person to be readmitted (e.g. given names, surnames, date and place of birth, sex and the last place of residence); b) means of evidence regarding nationality, the conditions for the readmission of thirdcountry nationals and stateless persons. 5. Where necessary, the readmission application should also contain the following information: a) a statement indicating that the person to be transferred may need help or care, provided the person concerned has explicitly consented to the statement; 1. Det er en forudsætning for at kunne overføre en person, der skal tilbagetages på grundlag af en af forpligtelserne i artikel 2 og 3, at der forelægges en tilbagetagelsesanmodning for myndighederne i det anmodede land, jf. stk. 2. 2. Hvis en person, der skal tilbagetages, er i besiddelse af et gyldigt rejsedokument eller identitetskort eller i tilfældet med tredjelandsstatsborgere og statsløse personer et gyldigt visum eller en gyldig opholdstilladelse udstedt af det anmodede land, kan overførslen af den pågældende ske, uden at det anmodende land skal indgive en anmodning om tilbagetagelse eller en skriftlig meddelelse til den kompetente myndighed i det anmodede land. 3. Hvis en person antræffes i det anmodende lands grænseområde inden for 48 timer efter, at den pågældende ulovlig har passeret statsgrænsen (herunder i havne og lufthavne) direkte fra det anmodede lands område, kan det anmodende land indgive en anmodning om tilbagetagelse senest to dage efter den pågældendes pågribelse (fremskyndet procedure), jf. dog stk. 2. 4. Tilbagetagelsesanmodningen skal indeholde følgende: a) oplysninger om den person, der skal tilbagetages (f.eks. fulde navn, fødselsdato og om muligt fødested, køn og seneste opholdssted) b) vidnesbyrd om statsborgerskab, betingelserne for tilbagetagelse af tredjelandsstats-borgere og statsløse personer. 5. Om nødvendigt skal tilbagetagelsesanmodningen indeholde følgende: a) en erklæring om, at den person, der skal tilbagesendes, kan have brug for hjælp eller pleje, forudsat at den pågældende person 7

b) any other protection or security measure which may be necessary in the individual transfer case. 6. A common form to be used for readmission applications is attached as Annex 5 to this Agreement. udtrykkeligt har givet sit samtykke til denne erklæring b) enhver anden beskyttelses- eller sikkerhedsforanstaltning, der kan være nødvendig ved den enkelte tilbagesendelse. 6. En fælles formular til brug for udfærdigelse af tilbagetagelsesanmodninger findes i bilag 5 til denne aftale. ARTICLE 6 ARTIKEL 6 Means of evidence regarding nationality Vidnesbyrd om statsborgerskab 1. Nationality of the Requested State pursuant to Article 2 (1) of this Agreement may be: a) proven by any of the documents listed in Annex 1 to this Agreement even if their period of validity has expired. If such documents are presented, the Requested State shall recognize the nationality without further investigation being required. Proof of nationality cannot be furnished through forged or falsified documents. b) established on the basis of any of the documents listed in Annex 2 to this Agreement even if their period of validity has expired. If such documents are presented, the Requested State shall deem the nationality to be established, unless it can prove otherwise on the basic of an investigation with participation of the competent authorities of the Requesting State. Nationality cannot be established through forged or falsified documents. 2. If none of the documents listed in annexes 1 or 2 can be presented, the diplomatic representation of the Requested State shall interview the person to be readmitted within a maximum of 10 calendar days, in order to establish his or her nationality. This time limit begins with the date of receipt of the readmission application. 1. Statsborgerskab i det anmodede land som omhandlet i denne aftales artikel 2, stk. 1, kan: a) bevises ved hjælp af ethvert af de dokumenter, der er omhandlet i bilag 1 til denne aftale, selv om deres gyldighedsperiode er udløbet. Hvis der forelægges sådanne dokumenter, anerkender det anmodede land statsborgerskabet uden yderligere undersøgelse. Bevis for statsborgerskab kan ikke fremlægges ved hjælp af forfalskede dokumenter b) fastslås ved hjælp af ethvert af de dokumenter, der er omhandlet i bilag 2 til denne aftale, selv om deres gyldighedsperiode er udløbet. Hvis der forelægges sådanne dokumenter, anser det anmodede land statsborgerskabet for at være fastslået, medmindre den kan bevise andet på basis af en undersøgelse med deltagelse af det anmodende lands kompetente myndigheder. Statsborgerskab kan ikke fastslås ved hjælp af forfalskede dokumenter 2. Hvis der ikke kan forelægges nogen af de i bilag 1 og 2 omhandlede dokumenter, afhører det anmodede lands diplomatiske repræsentation den person, som skal tilbagetages, senest inden 10 kalenderdage for at fastslå vedkommendes statsborgerskab. Denne frist begynder at løbe på datoen for modtagelsen af tilbagetagelsesanmodningen. ARTICLE 7 ARTIKEL 7 Means of evidence regarding third-country nationals and stateless persons Bevismateriale i forbindelse med tredjelandsstatsborgere og statsløse personer 8

1. The conditions for the readmission of thirdcountry nationals and stateless persons pursuant to Article 3 (1) (a) of this Agreement may be: a) proven by any of the documents listed in Annex 3a to this Agreement. If such documents are presented, the Requested State shall recognize the illegal entrance on the territory of the Requesting State from its territory b) established on the basis of any of the documents listed in Annex 3b to the present Agreement. If such documents are presented, the Requested State shall carry out an investigation and shall give an answer within a maximum of 20 calendar days. In the event of a positive answer, or if no answer is given when the time limit has expired, the Requested State shall recognize the illegal entrance on the territory of the Requesting State from its territory. 2. The unlawfulness of the entry to the territory of the Requesting State pursuant to Article 3 (1) (a) of this Agreement shall be established by means of the travel documents of the person concerned in which the necessary visa or other residence authorization for the territory of the Requesting State are missing. A duly motivated statement by the Requesting State that the person concerned has been found not having the necessary travel documents, visa or residence authorization shall likewise provide prima facie evidence of the unlawful entry, presence or residence. 3. The conditions for the readmission of thirdcountry nationals and stateless persons pursuant to Article 3 (1) (b) and (c) of this Agreement may be: a) proven by any of the documents listed in Annex 4a to this Agreement. If such documents are presented, the Requested State shall recognize the residence of such persons in its territory without further investigation being required. b) established on the basis of any of the documents listed in Annex 4b to the present 1. At betingelserne for tilbagetagelse af tredjelandsstatsborgere og statsløse personer i medfør af artikel 3, stk. 1, litra a), i denne aftale er opfyldt, kan: a) bevises ved hjælp af de i bilag 3a til denne aftale nævnt dokumenter. Hvis der forelægges sådanne dokumenter, anerkender det anmodede land, at indrejsen på det anmodende lands område fra dens område er ulovlig. b) fastslås på basis af de i bilag 3b til denne aftale nævnte dokumenter. Hvis der forelægges sådanne dokumenter, foretager det anmodede land en undersøgelse og giver et svar inden for en frist på højst 20 dage. Er svaret positivt, eller gives der ikke noget svar inden fristens udløb, anerkender det anmodede land, at indrejsen på det anmodende lands område fra dens område er ulovlig. 2. Ulovlig indrejse på det anmodende lands område som omhandlet i artikel 3, stk. 1, litra a), i denne aftale fastslås, når den pågældende persons rejsedokumenter mangler det fornødne visum til eller den fornødne opholdstilladelse på det anmodende lands område. En begrundet erklæring fra det anmodende land om, at det findes godtgjort, at den pågældende person ikke er i besiddelse af de fornødne rejsedokumenter, visum eller opholdstilladelse, udgør ligeledes et umiddelbart vidnesbyrd om den ulovlige indrejse eller bopæl eller det ulovlige ophold. 3. At betingelserne for tilbagetagelse af tredjelandsstatsborgere og statsløse personer i medfør af artikel 3, stk. 1, litra b) og c), i denne aftale er opfyldt, kan: a) bevises ved hjælp af de i bilag 4a til denne aftale nævnt dokumenter. Hvis der forelægges sådanne dokumenter, anerkender det anmodede land sådanne personers ophold på dens område uden yderligere undersøgelse b) fastslås på basis af de i bilag 4b til denne aftale nævnte dokumenter. Hvis der 9

Agreement. If such documents are presented, the Requested State shall carry out an investigation and shall give an answer within a maximum of 20 calendar days. In the event of a positive answer, or if not proven otherwise, or if no answer is given when the time limit has expired, the Requested State shall recognize the stay of such persons in its territory. 4. Proof of the conditions for readmission of third-country nationals and stateless persons cannot be furnished through forged or falsified documents. forelægges sådanne dokumenter, foretager det anmodede land en undersøgelse og giver et svar inden for en frist på højst 20 dage. Er svaret positivt, eller hvis ikke andet bevises, eller der ikke gives noget svar inden fristens udløb, anerkender den anmodede stat, at disse personer opholder sig på dens område. 4. Bevis for, at betingelserne for tilbagetagelse af tredjelandsstatsborgere og statsløse er opfyldt, kan ikke tilvejebringes ved hjælp af falske dokumenter. ARTICLE 8 ARTIKEL 8 Time limits Tidsfrister 1. The application for readmission must be submitted to the competent authority of the Requested State within a maximum of one year after the Requesting State s competent authority has gained knowledge that a third-country national or a stateless person does not, or does no longer, fulfil the conditions in force for entry, presence or residence. Readmission obligation shall not arise in case if the readmission application regarding such persons is submitted after the expiry of the mentioned term. Where there are legal or factual obstacles to the application being submitted in time, the time limit shall, upon request, be extended up to 30 calendar days. 2. With the exception of the time limits mentioned in Articles 7(1) b) and 7(3) b), a readmission application shall be replied to by the Requested State without undue delay, and in any event within a maximum of 14 calendar days after the date of receipt of such application. Where there are legal or factual obstacles to the application being replied to in time, the time limit shall, upon duly motivated request, be extended, in all cases, up to 30 calendar days. 3. In the case of a readmission application submitted under the accelerated procedure (Article 5(3)), a reply has to be given within 2 working days after the date of receipt of such application. If necessary, upon duly motivated 1. Tilbagetagelsesanmodningen skal forelægges den kompetente myndighed i det anmodede land senest ét år efter, at det anmodende lands kompetente myndigheder har fået kendskab til, at en statsborger fra et tredjeland eller en statsløs person ikke (længere) opfylder de gældende betingelser for indrejse, ophold eller bopæl. Tilbagetagelsespligten bortfalder, hvis tilbagebetagelsesanmodningen vedrørende sådanne personer indgives efter ovennævnte frists udløb. Hvis der foreligger faktuelle eller juridiske hindringer for, at anmodningen kan fremlægges i tide, skal fristen på anmodning forlænges med indtil 30 dage. 2. Med undtagelse af de tidsfrister, der er nævnt i artikel 7, stk. 1, litra b), og artikel 7, stk. 3, litra b), besvarer det anmodede land hurtigst muligt en tilbagetagelsesanmodning, under alle omstændigheder senest 14 dage efter modtagelsen af anmodningen. Hvis der foreligger faktuelle eller juridiske hindringer for, at anmodningen kan besvares i tide, skal fristen på behørig anmodning forlænges i alle tilfælde med indtil 30 dage. 3. Når der indgives en tilbagetagelsesanmodning efter den fremskyndede procedure (artikel 5, stk. 3), skal denne besvares senest 2 arbejdsdage efter modtagelsen af anmodningen. Om nødvendigt kan svarfristen på behørig anmodning af det 10

request by the Requested State and after approval by the Requesting State, the time limit for a reply to the application may be extended by 1 working day. 4. If there was no reply within the time limits referred to in paragraphs 2 and 3 of this Article, the transfer shall be deemed to have been agreed to. 5. Reasons for refusal of a readmission request shall be given to the Requesting State. 6. After agreement has been given or, where applicable after expiry of the time limits laid down in paragraph 2, the person concerned shall be transferred without delay in the terms agreed upon by the competent authorities in accordance with Article 9 (1) of this Agreement. Upon request of the Requesting State, this time limit may be extended by the time taken to deal with legal or practical obstacles to the transfer. anmodede land og med det anmodende lands godkendelse forlænges med 1 arbejdsdag. 4. Hvis der ikke foreligger noget svar inden for de i stk. 2 og 3 fastsatte frister, anses det anmodede land for at have givet samtykke til overførslen. 5. Afslag på tilbagetagelse skal begrundes over for det anmodende land. 6. Efter at det anmodede land har givet sit samtykke eller i givet fald efter udløbet af den i stk. 2 fastsatte frist, overføres den pågældende person straks på de betingelser, som de kompetente myndigheder er blevet enige om i medfør af denne aftales artikel 9, stk. 1. Denne frist kan på anmodning af det anmodende land forlænges med den tid, det tager at løse retlige eller praktiske problemer for overførslen. ARTICLE 9 ARTIKEL 9 Transfer modalities and modes of transportation Fremgangsmåde for tilbagesendelse og transportmidler 1. Before the transfer of a person, the competent authorities of the Requesting State and the Requested State shall make arrangements in writing in advance regarding the transfer date, the point of entry, possible escorts and other information relevant to the transfer. 2. All means of transportation, whether by air, land or sea, shall be allowed. Transfer by air shall not be restricted to the use of the national carriers of the Requesting State or the Requested State and may take place by using scheduled flights as well as charter flights. In case of need for escorts, such escorts shall not be restricted to authorized persons of the Requesting State, provided that they are authorized persons from Ukraine or Denmark. SECTION III 1. Før en person tilbagesendes, skal de kompetente myndigheder i det anmodende land og det anmodede land skriftligt aftale dispositioner angående overførselsdato, grænseovergangssted, eventuel ledsagelse og andet af relevans for overførslen. 2. Alle former for luft-, land- og søtransport er tilladt. Overførsel ad luftvejen er ikke begrænset til brug af den anmodende eller det anmodede lands nationale luftfartsselskaber og kan finde sted med såvel rutefly som charterfly. Er der behov for ledsagelse, er ledsageren ikke begrænset til bemyndigede personer fra det anmodende land, dog forudsat at der er tale om bemyndigede personer fra Ukraine eller Danmark. AFSNIT III TRANSIT OPERATIONS TRANSIT ARTICLE 10 ARTIKEL 10 Principles Principper 11

1. Denmark and Ukraine should restrict the 1. Danmark og Ukraine bør begrænse transit af transit of third-country nationals or stateless tredjelandsstatsborgere og statsløse personer til persons to cases where such persons cannot be tilfælde, hvor sådanne personer ikke kan returned to the State of destination directly. tilbagesendes direkte til bestemmelseslandet. 2. The Requested State shall allow the transit of 2. Det anmodede land tillader transit af third-country nationals or stateless persons, if the tredjelandsstatsborgere og statsløse personer, hvis further transportation of such persons in possible den videre transport af sådanne personer i andre other States of transit and the readmission by the eventuelle transitlande og tilbagetagelse i State of destination is guaranteed. bestemmelseslandet garanteres. 3. Transit of third-country nationals or stateless 3. Transitoverførsel af tredjelandsstatsborgere og persons shall be carried out under escorts, if so statsløse sker under ledsagelse, hvis det requested by the Requested State. The procedural anmodede land anmoder derom. De nærmere details for escorted transit operations shall be laid procedurebestemmelser for ledsaget transit down in the implementing protocols in nedfældes i gennemførelsesprotokoller i accordance with Article 16. overensstemmelse med artikel 16. 4. Transit can be refused by the Requested State 4. Transit kan afvises af det anmodede land, hvis: a) if the third-country national or the stateless person runs the real risk of being subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment or the death penalty or of persecution because of his race, religion, nationality, membership of a particular social group or political conviction in the State of destination or another State of transit; or b) if the third-country national or the stateless person shall be subject to criminal prosecution or sanctions in the Requested State or in another State of transit; or c) on grounds of public health, domestic security, public order or other national interests of the requested State. 5. The Requested State may revoke any authorisation issued if circumstances referred to in paragraph 4 of this Article subsequently arise or come to light which stand in the way of the transit operation, or if the onward journey in possible States of transit or the readmission by the State of destination is no longer guaranteed. a) den pågældende tredjelandsstatsborger eller statsløse risikerer at blive udsat for tortur eller umenneskelig eller nedværdigende behandling eller straf, dødsstraf eller forfølgelse på grund af race, religion, nationalitet eller tilhørsforhold til en bestemt social gruppe eller politisk overbevisning i bestemmelseslandet eller et transitland b) den pågældende tredjelandsstatsborger eller statsløse vil blive genstand for strafferetslig forfølgning eller sanktioner i den anmodede stat eller et transitland, eller c) det kan begrundes med hensyn til den offentlige sundhed, den indre sikkerhed, den offentlige orden eller andre nationale interesser i det anmodede land. 5. Det anmodede land kan tilbagekalde enhver udstedt tilladelse, hvis der efterfølgende opstår eller fremdrages forhold omhandlet i stk. 4, som lægger hindringer i vejen for transitrejsen, eller hvis den videre rejse i eventuelle transitlande eller tilbagetagelsen i bestemmelsesstaten ikke længere er garanteret. ARTICLE 11 ARTIKEL 11 Transit procedure Transitproceduren 1. An application for transit operations must be submitted to the competent authority of the Requested State in writing and is to contain the following information: 1. Der skal skriftligt forelægges den kompetente myndighed i det anmodede land en transitanmodning, som skal indeholde følgende oplysninger: 12

a) type of transit (by air, land or sea), route of transit, other States of transit, if any, and the State of final destination; b) the particulars of the person concerned (given name, surname, maiden name, other names used/by which known or aliases, date of birth, sex and where possible - place of birth, nationality, language, type and number of travel document); c) envisaged point of entry, time of transfer and possible use of escorts; d) a declaration that in the view of the Requesting State the conditions pursuant to Article 10 (2) are met, and that no reasons for a refusal pursuant to Article 10 (4) are known of. A common form to be used for transit applications is attached as annex 6 to this Agreement. 2. The Requested State shall, within 10 calendar days after receiving the application and in writing, inform the Requesting State of its consent to the transit operation, confirming the point of entry and the envisaged time of admission, or inform it of the transit refusal and of the reasons for such refusal. 3. If the transit operation takes place by air, the person to be readmitted and possible escorts shall be exempted from having to obtain an airport transit visa. 4. The competent authorities of the Requested State shall, subject to mutual consultations, assist in the transit operations, in particular through the surveillance of the persons in question and the provision of suitable amenities for that purpose. SECTION IV a) transitmåden (over land eller ad luft- eller søvejen), eventuelle andre transitlande og endeligt bestemmelsesland b) relevante oplysninger om den pågældende person (f.eks. fulde navn, pigenavn, andre navne, som den pågældende benytter eller er kendt under, eller aliaser, fødselsdato, køn og - om muligt - fødested, statsborgerskab, sprog samt rejsedokumentets art og nummer) c) planlagt indrejsested, tidspunkt for tilbagesendelsen og angivelse af, om der er tale om ledsaget tilbagesendelse d) en erklæring om, at betingelserne i artikel 10, stk. 2, efter det anmodende lands opfattelse er opfyldt, og at der ikke er kendskab til nogen begrundelse for en afvisning i henhold til artikel 10, stk. 4. En fælles formular til brug for transitanmodninger findes i bilag 6 til denne aftale. 2. Det anmodede land underretter senest 10 dage efter modtagelsen af anmodningen skriftligt det anmodende land om, at den tillader indrejse, med bekræftelse af grænse-overgangssted og - tidspunkt, eller i modsat fald underretter det anmodende land om, at den nægter at give indrejsetilladelse, med en begrundelse herfor. 3. Hvis den pågældende transit er led i en tilbagesendelse, der foregår ad luftvejen, fritages den person, som tilbagesendes, og den eventuelle ledsager for at ansøge om lufthavnstransitvisum. 4. De kompetente myndigheder i det anmodede land skal efter konsultation mellem parterne være behjælpelige ved den pågældende transit, navnlig ved opsyn med de pågældende personer og tilrådighedsstillelse af passende faciliteter i dette øjemed. AFSNIT IV COSTS UDGIFTER ARTICLE 12 ARTIKEL 12 Transport and transit costs Transport - og transitomkostninger All transport costs incurred in connection with readmission and transit operations pursuant to Alle transportomkostninger i forbindelse med tilbagetagelse og transit i medfør af denne aftale 13

this Agreement as far as the border of the State of final destination shall be borne by the Requesting State, as well as the transport and maintenance costs of the Requested State relating to the return of persons in accordance with Article 4 of this Agreement. This shall be without prejudice to the right of the competent authorities of Denmark and Ukraine to recover such costs from the person concerned or third parties. SECTION V indtil grænsen til det endelige bestemmelsesland bæres af det anmodende land såvel som omkostningerne til transport og underhold for det anmodede land i forbindelse med tilbagesendelse af personer i overensstemmelse med denne aftales artikel 4. Dette berører ikke Danmark og Ukraines kompetente myndigheders ret til at kræves disse omkostninger godtgjort hos den pågældende person eller tredjepart. AFSNIT V DATA PROTECTION AND NON- AFFECTION CLAUSE DATABESKYTTELSE OG NEUTRALITETSKLAUSUL ARTICLE 13 ARTIKEL 13 Data Protection Databeskyttelse The communication of personal data shall only take place if such communication is necessary for the implementation of this Agreement by the competent authorities of Denmark or Ukraine as the case may be. When communicating, processing or treating personal data in a particular case, the competent authorities of Denmark shall abide by the provisions of Directive 95/46/EC and by the national legislation of Denmark, and the competent authorities of Ukraine shall abide by the relevant legislation of Ukraine. 2. Additionally the following principles shall apply: a) personal data must be processed fairly and lawfully; b) personal data must be collected for the specified, explicit and legitimate purpose of implementing this Agreement and not further processed by the communicating authority nor by the receiving authority in a way incompatible with that purpose; c) personal data must be adequate, relevant and not excessive in relation to the purpose for which they are collected and/or further processed; in particular, personal data communicated may concern only the following: 1. Videregivelse af personoplysninger finder kun sted, hvis det er nødvendigt for, at enten Denmark eller Ukraine kan følge aftaleforskrifterne. Ved udlevering, bearbejdning og behandling af personoplysninger i det konkrete tilfælde skal Ukraines kompetente myndigheder overholde den relevante ukrainske lovgivning, og Danmarks kompetente myndighed skal overholde bestemmelserne i direktiv 95/46/EF og sin nationale lovgivning vedtaget i henhold til dette direktiv. 2. Desuden finder følgende principper anvendelse: a) alle personoplysninger skal behandles på et redeligt og lovformeligt grundlag b) personoplysningerne skal indsamles med det specifikke, udtrykkelige og legitime formål at gennemføre denne aftale og må ikke bearbejdes yderligere af den meddelende myndighed eller den modtagende myndighed på en måde, der er uforenelig med dette formål c) omfanget og indholdet af personoplysningerne skal være tilpasset omstændighederne og være relevante og ikke for vidtgående i forhold til det formål, hvortil de indsamles og/eller bearbejdes yderligere. Det skal understreges, at 14

personoplysninger kun må vedrøre følgende: - the particulars of the person to be transferred (given names, surnames, other names used/by which known or aliases, sex, civil status, date and place of birth, current and any previous nationality); - oplysninger om den person, der skal overføres (f.eks. fulde navn, andre navne, personen benytter eller kendes under, eller aliaser, civilstand, fødselsdato og fødested, køn, nuværende og tidligere nationalitet(er) - passport, identity card or driving license and other identification or travel documents (number, period of validity, date of issue, issuing authority, place of issue); - pas, identitetskort eller kørekort og andre identifikations- eller rejsedokumenter(nummer, gyldighedsperiode, udstedelsesdato, udstedende myndighed, udstedelsessted) - stop-overs and itineraries; - rejseetaper og rejseruter - other information needed to identify the person to be transferred or to examine the readmission requirements pursuant to this Agreement; - andre oplysninger, der er nødvendige til identifikation af den person, som skal tilbagesendes, eller til undersøgelse af tilbagetagelseskravene i henhold til denne aftale d) personal data must be accurate and, where d) alle personoplysninger skal være nøjagtige necessary, kept up to date; e) personal data must be kept in a form which permits identification of data subjects for no longer than is necessary for the purpose for which the data were collected or for which they are further processed; f) both the communicating authority and the receiving authority shall take every reasonable step to ensure as appropriate the rectification, erasure or blocking of personal data where the processing does not comply with the provisions of this article, in particular because that data are not adequate, relevant, accurate, or they are excessive in relation to the purpose of processing. This includes the notification of any rectification, erasure or blocking to the other Contracting Party; g) upon request, the receiving authority shall inform the communicating authority of the og opdaterede i det fornødne omfang e) personoplysningerne skal opbevares på en måde, der muliggør identifikation af den person, de beskriver, i en periode, som ikke må strække sig ud over, hvad der er nødvendigt af hensyn til formålet med indsamlingen og den videre bearbejdning af oplysningerne f) såvel den meddelende myndighed som den modtagende myndighed træffer alle rimelige foranstaltninger til at sikre berigtigelse, sletning eller spærring af personoplysninger, dersom behandlingen ikke er i overensstemmelse med bestemmelserne i denne artikel, navnlig i tilfælde hvor brugen af de pågældende oplysninger ikke er berettiget, eller de ikke er relevante eller nøjagtige, eller fordi de er for vidtgående i forhold til, hvad der er nødvendigt for sagsbehandlingen. Dette omfatter også fremsendelse til den anden part af enhver berigtigelse, sletning eller spærring af personoplysninger g) på anmodning underretter den modtagende myndighed den meddelende myndighed om brugen af de fremsendte oplysninger og om 15

use of the communicated data and of the results obtained there from; h) personal data may only be communicated to the competent authorities. Further communication to other bodies requires the prior consent of the communicating authority; i) the communicating and the receiving authorities are under an obligation to make a written record of the communication and receipt of personal data. de resultater, der er opnået ved behandlingen af dem h) personoplysninger må kun fremsendes til de kompetente myndigheder. Fremsendelse til andre organer kræver den meddelende myndigheds forudgående samtykke i) de meddelende og de modtagende myndigheder er forpligtet til at udarbejde en skriftlig oversigt over fremsendelsen og modtagelsen af personoplysninger. ARTICLE 14 ARTIKEL 14 Non-affection clause Neutralitetsklausul 1. This Agreement shall be without prejudice to the rights, obligations and responsibilities of Denmark and Ukraine arising from International Law and, in particular, from any applicable International Convention or agreement to which they are Contracting Parties, including those referred to in the Preamble. 2. Nothing in this Agreement shall prevent the return of a person under other formal or informal arrangements. SECTION VI 1. Denne aftale berører ikke Danmark og Ukraines rettigheder, forpligtelser og ansvar i henhold til folkeretten, navnlig ikke de i præamblen nævnte internationale konventioner og aftaler, som parterne har undertegnet. 2. Intet i denne aftale er til hinder for tilbagesendelse af en person efter anden formel eller uformel aftale. AFSNIT VI IMPLEMENTATION AND APPLICATION GENNEMFØRELSE OG ANVENDELSE ARTICLE 15 ARTIKEL 15 Joint Expert Group Det blandede tilbagetagelsesudvalg 1.The Contracting Parties shall set up a joint expert group (hereinafter referred to as "the Expert Group") which will in particular have the task 1. De kontraherende parter nedsætter et blandet tilbagetagelsesudvalg (i det følgende benævnt "udvalget"), der navnlig får følgende opgaver og beføjelser: a) to monitor the application of this agreement; a) at overvåge anvendelsen af denne aftale b) to propose amendments to this Agreement and its Annexes, in particular in the light of similar amendments to the Agreement between the European Community and Ukraine on the readmission of persons and the Annexes hereto; 2. The Expert Group shall meet when necessary at the request of one of the Contracting Parties. b) at udarbejde forslag til ændringer af denne aftale og bilagene hertil, navnlig set i lyset af lignende ændringer i aftalen om tilbagetagelse mellem Det Europæiske Fællesskab og Ukraine af personer og dertil hørende fælleserklæringer. 2. Udvalget mødes, når det er nødvendigt, efter anmodning fra en af de kontraherende parter. ARTICLE 16 ARTIKEL 16 16

Implementing Protocols Gennemførelsesprotokoller Contracting Parties may draw up implementing Protocols which shall cover rules on 1. De kontraherende parter kan udarbejde gennemførelsesprotokoller, der skal indeholde bestemmelser om: a) designation of the competent authorities; a) udpegning af kompetente myndigheder b) border crossing points for the transfer of persons; b) grænseovergangssteder for overførsel af personer c) mechanism of communication between the competent authorities; c) ordning for kommunikation mellem de kompetente myndigheder d) modalities for returns under the accelerated d) nærmere betingelser for tilbagetagelse efter procedure; e) conditions for escorted returns of persons, including the transit of thirdcountry nationals and stateless persons under escort; f) additional means and documents necessary to implement this agreement; g) modes and procedures for recovering costs in connection with implementation of Article 12 of this Agreement. den fremskyndede procedure e) betingelser for tilbagesendelse under ledsagelse, herunder transitoverførsel af tredjelandsstatsborgere og statsløse under ledsagelse f) andre nødvendige midler og dokumentation til gennemførelse af denne aftale g) retningslinjer og procedurer for omkostningsdækning i forbindelse med anvendelsen af artikel 12 i denne aftale. SECTION VII AFSNIT VII FINAL PROVISIONS AFSLUTTENDE BESTEMMELSER ARTICLE 17 ARTIKEL 17 Amendments to the Agreement Ændringer af aftalen This Agreement may be amended and supplemented by mutual consent of the Contracting Parties, in particular in the light of similar amendments to the Agreement between the European Community and Ukraine on the readmission of persons. Amendments and supplements shall be drawn up in the form of separate protocols, which shall form an integral part of this Agreement, and enter into force in accordance with the procedure laid down in Article 18 of this Agreement. Denne aftale kan ændres og suppleres ved fælles overenskomst mellem de kontraherende parter, særligt set i lyset af tilsvarende ændringer indeholdt i aftalen om tilbagetagelse af personer, som er indgået mellem Det Europæiske Fællesskab og Ukraine. Ændringer og suppleringer nedfældes i særskilte protokoller, som udgør en integrerende del af denne aftale og sættes i kraft efter proceduren i artikel 18 i denne aftale. ARTICLE 18 ARTIKEL 18 Entry into force, duration and termination Ikrafttræden, varighed og udløb 1. This Agreement shall be ratified or approved by the Contracting Parties in accordance with their national legislation. 1. Denne aftale ratificeres eller godkendes af de kontraherende parter i overensstemmelse med deres egne procedurer. 17