Hommage til Shakespeare SANG
Thomas Morley: It was a lover and his lass Tekst fra Shakespeares As you like it It was a lover and his lass, With a hey, and a ho, and a hey nonny no, That o'er the green cornfields did pass. In spring time, the only pretty ring time, When birds do sing, hey ding-a-ding-a-ding; Sweet lovers love the spring. Between the acres of the rye, With a hey, and a ho, and a hey nonny no, These pretty country fools would lie, In spring time, the only pretty ring time, When birds do sing, hey ding-a-ding-a-ding; Sweet lovers love the spring. This carol they began that hour, With a hey, and a ho, and a hey nonny no, How that a life was but a flower In spring time, the only pretty ring time, When birds do sing, hey ding-a-ding-a-ding; Sweet lovers love the spring. Then, pretty lovers, take the time With a hey, and a ho, and a hey nonny no, For love is crownéd with the prime In spring time, the only pretty ring time, When birds do sing, hey ding-a-ding-a-ding; Sweet lovers love the spring. Thomas Morley: Der var en svend Oversættelse fra Som man behager : Edvard Lembcke Der var en svend med sin pigelil de sang, så det klang over mark og vang de gik ad den grønne rugmark til i den unge vår, når ringe byttes og hjerter slår, når fuglene gynge på kvisten og synge jeg fæster min brud i vår! Hvor rugen stod så tæt og så grøn de sang, så det klang over mark og vang, der fandt de to sig en plads i løn i den unge vår, når ringe byttes og hjerter slår, når fuglene gynge på kvisten og synge jeg fæster min brud i vår! Og som de sad, en vise de kvad de sang, så det klang over mark og vang Så flygtigt er livet som blomstens blad i den unge vår, når ringe byttes og hjerter slår, når fuglene gynge på kvisten og synge jeg fæster min brud i vår! Så grib da tiden, forinden den går, de sang, så det klang over mark og vang, thi elskov er blomsten i livets vår i den unge vår, når ringe byttes og hjerter slår, når fuglene gynge på kvisten og synge jeg fæster min brud i vår!
John Bennet: Weep, O mine eyes Tekstforfatter ubekendt Weep, O mine eyes and cease not, alas, these your spring tides methinks increase not. O when begin you to swell so high that I may drown me in you? John Bennet: Græd, mine øjne Oversættelse: Magna Blanke Græd, mine øjne, bliv ved med at græde; men ak, jeg føler, at tårestrømmen ikke øges. Hvornår, mine øjne, vil I fyldes med tårer så kraftigt, at jeg kan drukne mig deri? Robert Johnson: Full fathom five Tekst: William Shakespeare: The Tempest Full fathom five thy father lies, Of his bones are coral made; Those are pearls that were his eyes: Nothing of him that doth fade, But doth suffer a sea-change Into something rich and strange. Sea-nymphs hourly ring his knell: Hark! now I hear them, ding-dong bell. Robert Johnson: Fem favne dybt Oversættelse fra Stormen : Edvard Lembcke Fem favne dybt har din fader sin bo; koraller af hans ben er skabt; til perler blev hans øjne to; slet intet af ham er spildt eller tabt; hver del har havet forvandlet brat alt til en kostelig, sjælden skat. Havfruer ham hædre med klokkeklang; nu klinger den, hør: ding dang, ding dang. Thomas Morley: Now is the month of maying Efter en italiensk tekst af Orazio Vecchi (1550) Now is the month of maying, When merry lads are playing, fa la la. Each with his bonny lass Upon the greeny grass. The Spring, clad all in gladness, Doth laugh at Winter's sadness, fa la la. And to the bagpipe's sound The nymphs tread out their ground. Fie then! why sit we musing, Youth's sweet delight refusing? Say dainty nymphs, and speak, Shall we play Barley-Break? Thomas Morley: Nu har vi maj måned Oversættelse: Magna Blanke Nu har vi maj måned, hvor de glade drenge morer sig, fa la la, sammen med de søde piger på det grønne græs. Foråret er klædt i glæde; det ler ad vinterens tristhed, fa la la. Til sækkepibens lyd træder nymferne frem på pladsen. Men fy! hvorfor sidder vi her og grubler og går glip af ungdommens søde glæder? Så, sig os, I elegante nymfer, skal vi spille Barley-Break?
Frank Martin: Songs of Ariel from Shakespeares The Tempest 1. Come unto these yellow sands, And then take hands: Curtsied when you have and kiss d, The wild waves whist: Foot it featly here and there; And, sweet sprites, the burthen bear. Hark, hark! Bow-wow! The watch dogs bark: Bow-wow. Hark, hark! I hear the strain of strutting Chanticleer Cry, Cock-a-diddle dow. Frank Martin: Ariel-sange Oversættelser: Edvard Lembcke 1. Kom herhid på gule sand, hånd i hånd, alle mand; når I nejet har og kysset havets vilde larm er dysset træder flinkt med lette fjed; ånder synger koret med. Hør, hør! Vov, vov! Hunden gør; Vov, vov! Hør, hør hvor kæk og kry hanen galer højt i sky: Kykkelikykkeliky! 2. Full fathom five thy father lies, Of his bones are coral made; Those are pearls that were his eyes: Nothing of him that doth fade, But doth suffer a sea-change Into something rich and strange. Sea-nymphs hourly ring his knell: Hark! now I hear them, ding-dong bell. 2. Fem favne dybt har din fader sin bo; koraller af hans ben er skabt; til perler blev hans øjne to; slet intet af ham er spildt eller tabt; hver del har havet forvandlet brat alt til en kostelig, sjælden skat. Havfruer ham hædre med klokkeklang; nu klinger den, hør: ding dang, ding dang. 3. Before you can say, "come and go", And breathe twice, and cry "so so," Each one, tripping on his toe, Will be here with mop and mow. Do you love me, master? no? 3. Før du drage kan dit vejr, sige Kom og råbe Her, let på tå skal én og hver trippe, hoppe, være nær Mester, har du så mig kær? 4. You are three men of sin, whom Destiny, That hath to instrument this lower world And what is in't, the never-surfeited sea Hath caused to belch up you; and on this island Where man doth not inhabit; you 'mongst men Being most unfit to live. I have made you mad: And even with such like valour men hang and drown Their proper selves. You fools! 4. I er tre syndefulde mænd, hvem skæbnen, der bruger denne lave støvets verden til redskab, lod det aldrig mætte hav spy op igen, og det på denne ø, hvor mennesker ej bo; blandt mennesker er I ej værd at leve. Jeg har bragt jer til vanvid; det er i et sådant mod, at mennesker sig hænge eller drukne. I dårer!
I and my fellows Are ministers of fate: The elements Of whom your swords are temper'd may as well Wound the loud winds, or with bemock'd at stabs Kill the still-closing waters, as diminish One dowle that's in my plume; my fellow-ministers Are like invulnerable If you could hurt, Your swords are now too massy for your strengths, And will not be uplifted. But, remember For that's my business to you, that you three From Milan did supplant good Prospero; Expos'd unto the sea, which hath requit it, Him, and his innocent child: for which foul deed The powers, delaying, not forgetting, have Incens'd the seas and shores, yea, all the creatures, Against your peace. Thee of thy son, Alonso, They have bereft; and do pronounce, by me Lingering perdition, worse than any death Can be at once, shall step by step attend You and your ways; whose wraths to guard you from Which here, in this most desolate isle, else falls Upon your heads, is nothing but heart sorrow, And a clear life ensuing. Jeg og alle mine brødre er skæbnens tjenere; det stof, hvoraf man smeded eders sværd, kunne såre så gerne vinden, den højrøstede, og føre latterlige dødsensstød mod vandet, der sig lukker straks igen, som rive blot et dun af mine vinger. Usårlige som jeg er mine brødre; men om I kunne såre eders sværd er alt for tunge nu til eders hænder; I kan ej løfte dem; men kom i hu thi det er nu mit hverv til jer hvorlunde I tre fordrev ved rænker fra Milano den gode Prospero, udsatte ham med et uskyldigt barn på havet nu har det gjort gengæld. For det niddingsværk har nu den magt, som gemmer, men ej glemmer, oprørt hvert hav og land, ja, hver skabning, mod jeres fred. Din søn, Alonso, har de berøvet dig; ved mig forkynde de, at langsom undergang, som er langt værre end brat og hurtig død, skal skridt for skridt følge jer. Mod denne hævn som her i denne ørken eders hoved vil ramme, gives intet andet værn end hjertets sorg og pletfri vandel siden. 5. Where the bee sucks there suck I; In a cow-slip's bell I lie; There I couch when owls do cry. On a bat's back I do fly After summer merrily, Merrily, merrily shall I live now Under the blossom that hangs on the bough. 5. Med bien drikker jeg af krus, konvallens bæger er mit hus; mens uglerne tude, der har jeg mit ly; jeg sadler op en flagermus og rider så lystelig sommer i by; hvor blomster i klynge på grenene gro, skal jeg leve med lyst i mit luftige bo.
Ralph Vaughan Williams: Three Shakespeare Songs 1. Full fathom five thy father lies, Of his bones are coral made; Those are pearls that were his eyes: Nothing of him that doth fade, But doth suffer a sea-change Into something rich and strange. Sea-nymphs hourly ring his knell: ding dong. Hark! now I hear them, ding dong bell. (The Tempest) 2. The cloud-capp'd towers, the gorgeous palaces, The solemn temples, the great globe itself, Yea, all which it inherit, shall dissolve, And, like this insubstantial pageant faded, Leave not a rack behind: We are such stuff as dreams are made on, and our little life is rounded with a sleep. (The Tempest) 3. Over hill, over dale, Thorough bush, thorough briar, Over park, over pale, Thorough flood, thorough fire I do wander everywhere. Swifter than the moonè's sphere; And I serve the fairy queen, To dew her orbs upon the green. The cowslips tall her pensioners be; In their gold coats spots you see; Those be rubies, fairy favours, In those freckles live their savours: I must go seek some dew-drops here, And hang a pearl in every cowslip's ear. (A Midsummer Night s Dream) Ralph Vaughan Williams: Tre Shakespeare-sange Oversættelser: Edvard Lembcke 1. Fem favne dybt har din fader sin bo; koraller af hans ben er skabt; til perler blev hans øjne to; slet intet af ham er spildt eller tabt; hver del har havet forvandlet brat alt til en kostelig, sjælden skat. Havfruer ham hædre med klokkeklang; nu klinger den, hør: ding dang, ding dang. (Fra Stormen) 2. Stolte bjerge, skybekranste tårne og høje templer, ja, den hele klode med alle dens beboere skal forgå og som det tomme luftsyn, der forsvandt, ej efterlade sig det mindste spor. Vi er af samme stof som drømmene; vort korte liv omfattes af et blund (Fra Stormen) 3. Over klint, over kløft, gennem tjørnekrats hæk, over hegn, over grøft, gennem ilds-luer kæk, går min vej, let og snart; månen skyder ej bedre fart; jeg dugger i græsset den grønne krans, hvor Elverdronningen træder sin dans; de ranke primler er hendes vagt; der er pletter på deres guldmors dragt; det er rubiner, alfers skænk; al deres duft er i disse stænk; dugdråber her jeg nu leder efter og som perler i primlernes øre dem hefter. (Fra En skærsommernatsdrøm)
Frank Martin: Messe für zwei vierstimmige Chöre KYRIE Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. GLORIA Gloria in excelsis Deo! et in terra pax hominibus bonae voluntatis, laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te! Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, rex caelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe! Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis, qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram, qui sedes ad dexteram Patris miserere nobis! Quoniam tu solus sanctus, tu solus Dominus, tu solus altissimus Jesu Christe! Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen. CREDO Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium, et invisibilium. Et in unum Dominum, Jesum Christum, Filium Dei unigenitum et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum non factum, consubstantialem Patri per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem Frank Martin: Messe for dobbeltkor Oversættelse fra Salme- og Bønnebog 1951 KYRIE Herre! Forbarm dig over os! Kristus! Forbarm dig over os! Herre! Forbarm dig over os! GLORIA Ære være Gud i det høje, og fred på jorden for mennesker med god vilje. Vi lover dig, vi velsigner dig. Vi tilbeder dig, vi lovpriser dig. Vi takker dig for din store herlighed. Herre vor Gud, himmelske konge, Gud, almægtige Fader. Herre, du enbårne Søn Jesus Kristus. Herre, vor Gud, Guds Lam, Faderens Søn. Du, som borttager verdens synder, forbarm dig over os. Du, som borttager verdens synder, tag imod vor bøn. Du, som sidder ved Faderens højre, forbarm dig over os. Thi du alene er hellig, du alene er Herre, du alene den højeste, Jesus Kristus, med Helligånden i Gud Faders herlighed. Amen. CREDO Jeg tror på én Gud, den almægtige Fader, Himlens og jordens, alle synlige og usynlige tings skaber. Og på én Herre, Jesus Kristus, Guds enbårne Søn, som er født af Faderen forud for alle tider. Gud af Gud, lys af lys. Sand Gud af den sande Gud. Født, ikke skabt, af samme væsen som Faderen, ved hvem alt er skabt. Som for os mennesker og for vor frelses skyld
descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria virgine, et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die secundum scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris; et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos, cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur, qui locutus est per prophetas. Et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum, et expecto resurrectionem mortuorum et vitam venturi saeculi. Amen. SANCTUS Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. BENEDICTUS Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis! AGNUS DEI Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis! Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis! Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem! er nedstegen fra Himlen. Og har påtaget sig kød ved Helligånden af Jomfru Maria og er blevet menneske. Han er også blevet korsfæstet for os, pint under Pontius Pilatus og begravet. Og han er opstanden på den tredje dag efter skrifterne og opfaren til Himlen. Han sidder ved Faderens højre hånd, og han skal komme igen med herlighed for at dømme de levende og de døde, og på hans rige skal der ikke være ende. Og på Helligånden, Herren og levendegøreren, som udgår fra Faderen og Sønnen. Og som tillige med Faderen og Sønnen tilbedes og forherliges; som har talt ved profeterne. Og på én hellig, almindelig og apostolisk kirke. Jeg bekender én dåb til syndernes forladelse, og jeg venter de dødes opstandelse og livet i den tilkommende evighed. Amen. SANCTUS Hellig, hellig, hellig er Herren, hærskarernes Gud. Himmel og jord er fulde af din herlighed. Hosanna i det høje. BENEDICTUS Velsignet være han, som kommer i Herrens navn. Hosanna i det høje. AGNUS DEI Guds Lam, som borttager verdens synder, forbarm dig over os. Guds Lam, som borttager verdens synder, forbarm dig over os. Guds Lam, som borttager verdens synder, giv os fred.