Kinesisk orddannelse
Sidst Komponenter Et tegn kan bestå af: Et komponent = enkeltkomponentstegn To eller flere komponenter = sammensatte tegn Enkelt: To: Flere:
! Piktogrammer! Ideogrammer! Sammensatte billedtegn Sidst Kategorier af skriftegn! Semantiske fonetiske tegn! Beslægtede ændringer! Fonetiske lån. Simple skriftegn/enkeltkomponentstegn Sammensatte tegn (to eller flere komponenter
Lektie! Lad os høre en oplæsning af hvert tegn
Orddannelse! Et ord består oftest af en kombination af to eller flere stavelser dvs. To eller flere skrifttegn
Ord kan være fx! Enstavelsesord (piktogrammer og ideogrammer) som bliver flerstavelsesord ved at få tilføjet et præffiks/ suffiks: háizi / érzi
Ord kan fx være o Kan være flerstavelsesord som kombineres af to eller flere tegn som hver har en betydning for ordet (Zhōngguó) : Midte + rige =? (píxié) : Læder+sko=? (xǐyījī) : Vakse+tøj= vaske tøj) Vaske tøj + maskine =? Her ligger betydningen i sammenlægningen af betydningsbestanddele = Mest almindeligt.
Ord kan fx være! I andre sammensætninger går betydningen ud over sammenlægningen. Den går altså lidt ud over betydningen af de tegn der er i ordene (Àiren) (Huǒchē) (Dìtiě) elske + menneske? ild + bil? Jord + jern?
Ord kan fx være! I andre tilfælde er betydningen mere symbolsk: 开 = kāixīn = chīcù = xiǎoxīn = xiǎoshuō (åbne hjerte?) (spise eddike?) (lille hjerte) (lille tale)
Ord kan fx være! En gang imellem giver det slet ikke mening mǎshàng = straks ( hest + ovenpå) dòngwù = dyr (bevæge + ting)
Ord kan fx være! En del kinesiske flerstavelsesord består af synonymer, altså tegn der har samme (eller næsten) samme betydning: Shēng (lyd) + yīn (lyd) = Yī (tøj) + fú (tøj) = Měi (smuk) + lì (smuk) = Lyd Tøj Smuk Er især almindeligt i talesproget for ikke at misforstå lydene
Ord kan fx være! De kan også være antonyme par, altså ord der er sammensat af skrifttegn som har diametral modsat betydning af hinanden Se side 41 midt i bogen...
Fonetiske lån! Kinas øgede kontakt med omverdenen har medført at der er dukket udenlandske låneord op.! Det er typisk udenlandske lokaliteter, firmaer, mærkevarer og personer.! Det kan også være videnskabelige og tekniske termer som kineserne har måttet omdanne til et sprog de forstår! To forskellige metoder anvendes til at oversætte udenlandske navne:
Fonetiske oversættelser! 咖 啡 Kāfēi?! kùle?! Jíta?! Se side 41 igen
Semantiske oversættelser! Her har man forsøgt at finde kinesiske ord og stavelser der betydningsmæssigt ligger så tæt på som muligt = shǒujī diànnǎo (håndmaskine?) (elektrisk hjerne?) Se side 42
Semantisk-fonetiske oversættelser! I sjældne tilfælde lykkes det at finde kinesiske ord der passer både i udtale og betydning hēi (sort) kè (gæst) = Hacker 拖 tuō (trække) lā (trække) jī (maskine) = traktor wéi (bevare) tā (hans) mìng (liv) = vitamin
Enkelte ord er blandet semantisk og fonetisk! Så at en del er semantisk, en del er fonetisk! Se side 42.
! Mange låneord ændres når mere populære og mundrette oversættelser opstår.! Facebook kaldes officielt facebook i Kina.! Men populært kaldes det: fēisǐbùkě (må absolut dø) pga. censur af facebook i Kina liǎnshū (ansigtsbog) er også blevet normalt
Udenlandske firmar! Er selvfølgelig opmærksomme på at deres produkter og firmanavn bliver oversat bedst muligt og dermed sender de rigtige signaler til forbrugerne. Det sker ofte ved lydefterligninger:! Màidāngláo! 妮 Nīwéiyà! Lùyì wēidēng
Udenlandske firmaer! Andre vil helst have at oversættelsen til kinesisk skal være semantisk hvor betydningen skal være så direkte som muligt. Se side 43
Coca cola myten
Spørgsmål! Hvorfor er det godt for os også at vide lidt om ordenes sammensætning?
Øvelse! Skriv dialog 1 lektion 6 i tegn på computeren (minus navne)! Vær opmærksom på at:! Hver stavelse som de står skrives for sig. Hvis det er et ord der er sammensat af to tegn så skrives de sammen det kan den godt! Lektie: tegn nr. 11-15 (diktat i 6-15) SAMT oversætte dialog 1 i lektion 6.