Curriculum Vitae Bente Jacobsen Ph.d., statsautoriseret translatør og tolk jacobsen Gammelmosevej 317i 2880 Bagsværd Tlf. +4526210107 info@bjacobsen.dk www.bjacobsen.dk Uddannelse 2010: BA i moderne græsk, Københavns Universitet. 2003: Ph.d., Handelshøjskolen i Aarhus. På baggrund af en afhandling om tilføjelser i retstolkning. 1994: Cand.ling.merc. i engelsk, Handelshøjskolen i Aarhus. Beskikkelse som statsautoriseret translatør i engelsk. 1988: Korrespondent i engelsk og italiensk, Handelshøjskolen i København. Undervisningserfaring 2015: Ekstern lektor på Högskolen i Oslo og Akershus. Uddannelse: Tolking i offentlig sektor. Fag: Simultantolking og Tolking fra tekst til tale. 2014/2015: Gæstelærer på afdelingen for oversættelse og tolkning, Grønlands Universitet, Nuuk, Grønland. Uddannelse: BA i oversættelse og tolkning. Fag: dialogtolkning mellem grønlandsk og dansk (retsvæsenet). 2014: Ekstern lektor på Institut for Engelsk, Germansk og Romansk, Københavns Universitet. Uddannelse: BA i engelsk. Fag: oversættelse. 2014-: Censor på Professionshøjskolen UCC, København. Uddannelse: Professionsbacheloruddannelsen i dansk tegnsprog og tolkning. Fag: BA-projekter. 2014/2015: Efter- og videreuddannelse for grønlandske tolke i København og Aalborg samt i Nuuk, Grønland. Emne: tolkerollen og tolkeetik.
1997-2014: Ph.d.-stipendiat, adjunkt og lektor på Handelshøjskolen i Aarhus og Aarhus Universitet. Undervisning i retstolkning, simultantolkning og juridisk oversættelse på translatøruddannelsen i engelsk. Praktikkoordinator og specialevejleder for translatørstuderende på uddannelsen i engelsk. 2005-2011: Gæstelærer på Professionshøjskolen UCC i Aarhus (tidligere KC). Uddannelse: Professionsbacheloruddannelsen i dansk tegnsprog og tolkning. Fag: Tolkeetik. 2008-: Efter- og videreuddannelseskurser i tolkning for blandt andet Translatørforeningen, Foreningen af Tegnsprogstolke, Sønderborg Kommune og Silkeborg Højskole. 2004: Seminar for danske dommere om brugen af tolk. Aarhus og København. 1994-1997: Ekstern lektor på Handelshøjskolen i Aarhus og Handelshøjskolen i Kolding. Undervisning i oversættelse mellem dansk og engelsk. Publikationer 2015: Tolkes indflydelse på afhøringer i retssager. I Kjær, A.L. et al. (reds) Retten i sproget. Samspillet mellem ret og sprog i juridisk praksis. Jurist- og Økonomforbundets Forlag. 2015: Tolke kan afgøre retssager. Debatindlæg skrevet sammen med forsvarsadvokat Erbil Kaya. Kristelig Dagblad, den 16. februar 2015. 2013: Training the trainers: Dealing with interpreting ethics. Training the Trainers. Nordic Seminar on Interpreter Education. Stockholm, Sverige: Stockholm Universitet, 38-47. 2012: The significance of interpreting modes for question-answer dialogues in court interpreting. Interpreting 14:2, 217-241. 2012: Community interpreting in Denmark: Training programmes and tests, or lack of the same. In Hanne Skaaden and Tatjana R. Feldberg (eds.): Nordic Seminar on Interpreter Training and Testing. Högskolen i Oslo and Hammershus, Norge. 2012: Tolkning i det offentlige. Norge og Sverige. Aarhus Universitet, Danmark. 2011: Afrapportering af pilotundersøgelse: Fremmedsprogstolkning på sygehus. Aarhus Universitet, Danmark. 2011: Tolkning i sundhedsvæsenet: status og forslag til forbedringer. Aarhus Universitet, Danmark. 2010: En uintelligent beslutning. Kronik i Jyllands-Posten, http://jyllandsposten.dk/debat/kronik/ece4412270/en+uintelligent+beslutning/ 2
2010: Interactional pragmatics and court interpreting: An analysis of face. I Miriam Shlesinger & Franz Pöchhacker (red.): Doing Justice to Court Interpreting. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 192-222 (Benjamins Current Topics, Vol. 26). 2009: The community interpreter: A question of role. Hermes 42, 155-166. 2008: Court interpreting and face: An analysis of a court interpreter s strategies for conveying threats to own face. I Debra Russell & Sandra Hale (red.): Interpreting in Legal Settings. Washington D.C.: Gallaudet University Press (Studies in Interpretation Series, Vol. 4). 2008: Interactional pragmatics and court interpreting: An analysis of face. Interpreting 10:1, 128-158. 2005: Court interpreting and pragmatic meaning, Sixth International Forum on Legal Translation and Court Interpreting "Legal Translators and Court Interpreters: Rights, Duties and Needs", Paris, France, 12-14 June 2002. 2004: Pragmatic Meaning in Court Interpreting: An Empirical Study of Additions in Consecutively-Interpreted Question-Answer Dialogues. A new PhD Dissertation, Hermes 32, 237-249. 2004: Pragmatic Meaning in Court Interpreting: An Empirical Study of Additions in Consecutively-Interpreted Question-Answer Dialogues. A PhD abstract, The International Journal of Speech, Language and the Law, 11(1), 165-169. 2003: Conversational Implicature and Court Interpreting. In Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Eva Hajicová, Petr Sgall, Zuzana Jettmarová, Annely Rothkegel, Dorothee Rothfuss- Bastian (Hrsg.): Textologie und Translation, Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag, Germany, 145-160. 2003: Pragmatic meaning in court interpreting: An empirical study of additions in consecutively interpreted question-answer dialogues. PhD thesis, Handelshøjskolen I Aarhus, Aarhus, Danmark. 2003: Pragmatics in Court Interpreting: Additions. In Louise Brunette, Georges L. Bastin, Isabelle Hemlin and Heather Clarke (eds.): The Critical Link 3: Interpreters in the Community. Selected papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Montréal, Quebec, Canada 22 26 May 2001. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 223-238. 2002: Additions in court interpreting. Perspectives in Interpreting. Biblioteca della Scuola di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Fiori, Italy, 235-256. 1999: Court Interpreting in Denmark A Critical perspective. Fourth International Forum and First European Congress on Court Interpreting and Legal translation Language is a Human Right, Graz, Austria, 6-8 November 1998, 56-63. 3
1998: Court Interpreting in Denmark the role of court interpreters in Danish courtrooms. CIATI Translation, Interpretation and Culture in the Age of Globalization, Sao Paolo, Brasil, 11-14 May 1998, 137-143. Konferenceindlæg 2014: Interpreter role a problem or not? Nordic Seminar for Interpreter Training and Testing: Integrating Theory and Practice at Tampere Adult Education Centre (TAKK), Tampere, Finland, den 5. maj 2014. 2014: Face og retstolkning. Foreningen af tegnsprogstolke, Korsør, Danmark, den 6. april 2014. 2013: To be or not to be neutral that is the question Critical Link 7: Global Awakening: Leading Practices in Interpreting, York University, Toronto, Canada, den 18. juni 2013. 2013: The interpreter role in theory and in practice. Nordic Seminar for Interpreter Training and Testing: Integrating Theory and Practice. Aarhus Universitet, Danmark, den 6. maj 2013. 2012: Improper interpreting assistance discriminates non-danish-speaking citizens. 19th NIC Conference on Intercultural Communication, Aarhus Universitet, Danmark, den 23. november 2012. 2012: Tolkens indflydelse på afhøringer og konsekvenser heraf. RELINE (Legal Linguistics Network) annual seminar: Talking like a lawyer talking with a lawyer, Nyborg, Danmark, den 17. august 2012. 2012: Court interpreting: Violations of ethical principles. Second International Conference on Law, Translation and Culture, The Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong, den 2. juni 2012. 2012: Training the trainers: Dealing with interpreting ethics. Training the Trainers. Nordic Seminar on Interpreter Education på Stockholm Universitet, Stockholm, Sverige, den 11. maj 2012. 2011: Court interpreting: Dealing with unethical behavior. International Association of Forensic Linguists Tenth Biennial Conference, Aston University, Birmingham, Storbritannien, den 13. juli 2011. 2011: Community interpreting in Denmark: Training programmes and tests, or lack of the same. Nordic Seminar on Interpreter Training and Testing på Högskolen i Oslo og Hammershus, Oslo, Norge, den 8. maj 2011. 4
2011: Tolkning i sundhedsvæsenet. Seminar om sundhedstolkning, Københavns Universitet, København, Danmark, den 12. april 2011. 2010: Court interpreting in Denmark. University of Western Sydney, Sydney, Australien, den 14. oktober 2010. 2010: Interpreter-mediated communication in a legal setting. Macquarie University, Sydney, Australien, den 12. oktober 2010. 2010: Interpreting modes in question-answer dialogues in Danish courts. Critical Link 6: Interpreting in a changing landscape, Aston University, Birmingham, Storbritannien, den 28. juli 2010. 2008: Intercultural pragmatics and court interpreting: Translating conversational implicature. 3rd International Conference on Public Service Interpreting and Translating: Challenges and alliances in PSI & T Research and Practice, Universidad de Alcalá, Alcala, Spanien, den 24. april 2008. 2007: Interactional pragmatics and court interpreting: The translation of face. Critical Link 5: Quality in Interpreting: A shared responsibility, University of Western Sydney, Parramatta, Australien, den 14. april 2007. 2005: Intercultural pragmatics and court interpreting: Translation strategies in three-party events. ISB5, 5 th International Symposium on Bilingualism, 23 March 2005, Universitat Politècnica de Catalunya (UPC), Barcelona, Spanien. 2004: Court interpreting and Face-work. European Society for Translation Studies, 4 th Congress, Faculdade de Letras Universidade de Lisboa, Lisbon, Portugal, den 28. september 2004. 2004: Court interpreting: The problem of role definition. Critical Link 4: Professionalization of interpreting in the community, Stockholm Universitet, Sverige, den 20. maj 2004. 2003: Pragmatics and court interpreting: The negotiation of face. Sixth International Conference on Language and the Law, University of Sydney, Sydney, Australien, den 10. juli 2003. 2003: Tolkning i retssager. Seminar for danske landsrets- og byretsdommere, Skanderborg, den 9. maj 2003. 2001: Court interpreting and pragmatics. EST Third International Congress: Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, Copenhagen Business School, Danmark, den 31. august 2001. 1998: Additions in Court Interpreting. A PhD Project Investigating the Language of Court Interpreters in Danish Courtrooms. Critical Link 2: Interpreters in the Community, University of British Columbia, Canada, den 20. maj 1998. 5
Andre aktiviteter 2015: Bivejleder på ph.d.-afhandling om kritisk diskursanalyse og oversættelse, Aalborg Universitet. 2013: Paneldeltager i workshop; Access to information, the European Day of Languages 2013 conference Unity in diversity: languages for mobility, jobs and active citizenship. Vilnius, Litauen, den 25.-27. september 2013. 2013: Arrangør af Nordic Seminar for Interpreter Training and Tests. Aarhus Universitet, Aarhus, Danmark, den 6. og 7. Maj 2013. 2013: Ekstern bedømmer af ph.d.-afhandling om retstolkning. School of Languages and Social Sciences, Aston University, Birmingham, Storbritannien, den 24. april 2013. 2012: Medarrangør og paneldeltager i høring om status for tolkning for det offentlige. Rigshopitalet i København, Danmark, den 15. marts 2012. 2011-: Medlem af RELINE (Retslingvistisk Netværk). 2011-: Medlem af Translatørforeningens bestyrelse. Næstformand siden 2013. 2010-: Medlem af Translatørforeningens tolkeudvalg. 2009-2010: Medlem af Scientific Committee for Critical Link 6: Interpreting in a changing landscape. Aston University, Birmingham, Storbritannien, den 26.-30. juli 2010. 2007: Formand for ph.d.-bedømmelsesudvalg vedrørende en afhandling om oversættelse. Handelshøjskolen i Aarhus. 2006-2007: Medlem af Scientific Committee for Critical Link 5: Quality in Interpreting: A shared responsibility. University of Western Sydney, Parramatta, Australien, den 11.-15. april 2007. 2004- Medlem af The discussion list for Language and the Law (FORENSIC- LINGUISTICS@JISCMAIL.AC.UK). 1994-: Statsautoriseret translatør og tolk i engelsk. 6