GE Healthcare ML6-15 Waterpath Bracket. Reference Guide

Størrelse: px
Starte visningen fra side:

Download "GE Healthcare ML6-15 Waterpath Bracket. Reference Guide"

Transkript

1 Waterpath Bracket Reference Guide

2

3 Waterpath Bracket English INTENDED USE The transducer standoff device can be used to perform scanning and needle guided procedures for body surface diagnostic ultrasound. WARNING In the USA, federal law restricts device to sale or use by or on order of a physician. Before use, you should be trained in ultrasonography. For instructions on the use of your transducer, see your system s manual. When using a standoff device, mechanical and thermal indices (MI or TI) may be higher than displayed on system (water transmits more efficiently than tissue). The waterpath bracket should not be used on broken skin. This product contains natural rubber latex which may cause allergic reactions. In the USA, refer to FDA Medical Alert MDA91-1. Insert and transducer cover are packaged non-sterile and are single-use only. Bracket is packaged non-sterile and is reusable. Use only water-soluble agents or gels. Petroleum or mineral based materials may harm cover. Cover may leak or burst during procedure. 1. Assembling Waterpath Bracket 1. Place reusable insert into cover. 2. Fill cover with 15-25mm of water. 3. Remove wrinkles and air bubbles from scan area of cover. Tie a knot in the end of cover. 4. Place reusable insert and cover through access hole in bracket, ensuring insert is down against the bottom edge of bracket. 5. Pull cover upwards into bracket knob slot. 6. Close bracket door to lock cover into place, taking care to avoid puncturing cover. 1

4 Waterpath Bracket English 7. Twist cover around bracket knob. 8. Insert excess cover into bracket door pocket. WARNING II. Attaching Bracket to Transducer Bracket is packaged non-sterile and is reusable. To avoid possible patient contamination, ensure bracket is properly cleaned, sterilized or disinfected before each use. If bracket does not fit properly, do not use. 1. Apply gel as needed to transducer face. 2. Attach bracket to transducer by aligning locating features. Ensure bracket is firmly attached. WARNING WARNING III. Disposal Dispose of single-use components as infectious waste. Clean and sterilize reusable components after each use. IV. Cleaning, Disinfecting and Sterilizing Bracket Users of this product have an obligation and responsibility to provide the highest degree of infection control to patients, co-workers and themselves. To avoid cross-contamination, follow infection control policies established by your facility. See your system s user guide for reprocessing transducer between use. The recommended protocol for reprocessing the reusable bracket has been evaluated for effectiveness and compatibility. If choosing to use a reprocessing protocol other than those listed, a validation must first be completed to ensure effectiveness and compatibility. Do not gas sterilize or autoclave bracket. 2

5 Waterpath Bracket English CLEANING THE BRACKET 1. After each use, remove bracket from transducer, discarding single-use, disposable components. Remove visible contaminants from bracket surface using a small, soft instrument brush. Keep bracket from drying out until complete cleaning can be accomplished. 2. Soak bracket for minimum of five minutes in neutral ph, low foaming enzymatic detergent, such as ENZOL Enzymatic Detergent (Johnson & Johnson). While immersed, use instrument brush to remove trapped contaminants from surfaces and features. If visible contaminants cannot be easily removed, repeat soaking procedure for an additional five minutes. Remove bracket from cleaning solution and remove any remaining residue with dry wipe. Follow cleaning solution manufacturer s directions for use and recommendations for concentration. DISINFECTING AND STERILIZING BRACKET High-level disinfect bracket using CIDEX OPA ortho-phthalaldehyde Solution (Johnson & Johnson) or equivalent.55% ortho-phthalaldehyde-based solution. Follow manufacturer s instructions and recommendations for concentration, time of contact and post-process procedure. High-level disinfect or sterilize bracket using CIDEX Activated Dialdehyde Solution (Johnson & Johnson) or equivalent 2% glutaraldehyde-based solution, CIDEX Plus (Johnson & Johnson) or equivalent 3.4% glutaraldehyde-based solution, or a hydrogen peroxide-based solution. Follow manufacturer s instructions and recommendations for concentration, time of contact and post-process procedure. Inspect bracket for damage such as cracks or breakage. If damage is evident, discontinue use of bracket and contact your ultrasound system support representative. 3

6 vandføringskonsol Dansk ANVENDELSESFORMÅL Transducerens fastlåsningsmekanisme kan anvendes til at foretage scanning og nålguidede procedurer til diagnostisk ultralyd på kropsoverfladen. ADVARSEL I henhold til amerikansk lovgivning må salg eller anvendelse af apparatet kun foretages af en læge eller efter lægeordination. Før anvendelse bør du have deltaget i undervisning i ultrasonografi. Vejledning i brugen af din transducer findes i din systemmanual. Når du anvender en fastlåsningsmekanisme, kan mekaniske og termiske indekser (MI eller TI) være højere end vist på systemet (vand leder mere effektivt end væv). Vandføringskonsollen bør ikke anvendes på hud med sår. Dette produkt indeholder naturlig gummilatex, der kan forårsage allergiske reaktioner. I USA henvises til FDA Medical Alert MDA91-1. Indsats og transducerovertrækket er pakket usterilt og er kun til engangsbrug. Konsollen er pakket usterilt og kan genbruges. Brug kun vandopløselige midler eller geler. Materialer på jordolie- eller mineraloliebasis kan skade overtrækket. Overtrækket kan lække eller springe under indgreb. 1. Montering af vandføringskonsollen 1. Sæt den genanvendelige indsats ind i 2. Fyld overtrækket med mm vand. overtrækket. 3. Fjern rynker og luftbobler fra overtrækkets scanningsområde. Bind en knude for enden af overtrækket. 4. Placér den genbrugelige indsats og overtrækket gennem adgangshullet i konsollen, og sørg for at indsatsen er nede mod konsollens nederste kant. 5. Træk overtrækket opad ind i konsollens revne til grebet. 6. Luk konsollens dør for at låse overtrækket på plads og vær forsigtig med ikke at lave hul i overtrækket. 4

7 vandføringskonsol 7. Drej overtrækket rundt om konsollens greb. Dansk 8. Indsæt det overskydende overtræk i konsollens dørlomme. ADVARSEL II. Påsætning af konsollen på transduceren Konsollen er pakket usterilt og kan genbruges. Konsollen skal være korrekt rengjort, steriliseret eller desinficeret for at undgå mulig krydskontaminering af patienten. Konsollen må ikke benyttes, hvis den ikke passer korrekt. 1. Påfør gele efter behov på transducerhovedet. 2. Monter konsollen på transduceren ved at rette sporingsfunktionerne ind efter hinanden. Sørg for, at konsollen er forsvarligt monteret. ADVARSEL ADVARSEL III. Bortskaffelse Bortskaf engangskomponenter som smittefarligt affald. Rengør og steriliser dele til genbrug efter hver anvendelse. IV. Rengøring, desinficering og sterilisering af konsollen Brugere af dette produkt har forpligtelse til og ansvar for at yde infektionskontrol af højeste grad til patienter, kolleger og dem selv. For at undgå krydskontamination skal hospitalets retningslinjer for infektionskontrol følges nøje. Læs vejledningen til systemet for at få nærmere oplysninger om efterbehandling af transduceren mellem anvendelserne. Den anbefalede praksis for efterbehandling af den genanvendelige konsol er blevet vurderet med henblik på effektivitet og kompatibilitet. Hvis man vælger at anvende en anden genbehandlingspraksis end den anførte, skal der først gennemføres en validering for at sikre effektivitet og kompatibilitet. Benyt ikke gassterilisering eller autoklave til sterilisering af konsollen. 5

8 vandføringskonsol Dansk RENGØRING AF KONSOLLEN 1. Efter hver anvendelse skal konsollen fjernes fra transduceren og dele til engangsbrug kasseres. Fjern synlige kontaminanter fra konsollens overflade med en lille, blød instrumentbørste. Konsollen må ikke tørre ud før rengøringen er fuldendt. 2. Læg konsollen i blød i mindst fem minutter i et lavtskummende enzymatisk rengøringsmiddel med neutral ph-værdi, eksempelvis ENZOL enzymatisk rengøringsmiddel (Johnson & Johnson). Mens den er i blød skal der anvendes en instrumentbørste til at fjerne vanskelige urenheder fra overfladen. Hvis de synlige urenheder ikke kan fjernes let, så gentag iblødsætningsproceduren i yderligere fem minutter. Tag konsollen ud af rengøringsopløsningen og fjern overskydende rester med en tør klud. Følg anvisningerne givet af fabrikanten af rengøringsopløsningen mht. til brug og anbefalet koncentration. DESINFICERING OG STERILISERING AF HOLDEREN Desinficer konsollen på højt niveau med CIDEX OPA ortho-phthalaldehydopløsning (Johnson & Johnson) eller en tilsvarende 0,55 % ortho-phthalaldehydbaseret opløsning. Følg fabrikantens vejledning og anbefalinger mht. koncentration, kontakttid og procedure efter processen. Desinficer eller steriliser konsollen på højt niveau med CIDEX aktiveret dialdehydopløsning (Johnson & Johnson) eller tilsvarende 2 % glutaraldehydbaseret opløsning, CIDEX Plus (Johnson & Johnson) eller tilsvarende 3,4 % glutaraldehydbaseret opløsning eller en hydrogenperoxidbaseret opløsning. Følg fabrikantens vejledning og anbefalinger mht. koncentration, kontakttid og procedure efter processen. Kontrollér konsollen for skader som f.eks. revner eller brud. Hvis der er synlige skader, må konsollen ikke benyttes igen og du skal kontakte den lokale supportrepræsentant. 6

9 waterpadbeugel Nederlands BEOOGD GEBRUIK Het transducer-standoff-instrument kan worden gebruikt voor het uitvoeren van scanning- en naaldgeleide procedures voor ultrageluiddiagnostiek aan het lichaamsoppervlak. WAARSCHUWING Volgens federale wetgeving in de VS mag dit instrument alleen door, of in opdracht van een arts worden gekocht en gebruikt. Vóór gebruik dient u zich te hebben bekwaamd in de echografie. Gebruiksinstructies voor uw transducer vindt u in de handleiding van uw systeem. Bij gebruik van een standoff-instrument kunnen de mechanische en thermische indices (MI en TI) hoger zijn dan het systeem weergeeft (geluidsoverdracht in water is efficiënter). De waterpadbeugel mag niet worden gebruikt op beschadigde huid. Dit product bevat natuurlijk rubber latex, wat allergische reacties kan veroorzaken. In de VS, zie FDA Medical Alert MDA91-1. Insert en transducerhoes zijn niet-steriel verpakt en zijn uitsluitend bedoeld voor eenmalig gebruik. De beugel is niet-steriel verpakt en kan worden hergebruikt. Gebruik alleen in water oplosbare middelen of gels. Op aardolie of mineraal gebaseerde materialen kunnen de hoes beschadigen. De hoes kan gaan lekken of knappen tijdens de procedure. 1. Constructie van de waterpadbeugel 1. Plaats de herbruikbare insert in de hoes. 2. Vul de hoes met mm water. 3. Verwijder plooien en luchtbellen van het scan-gedeelte van de hoes. Leg een knoop in het uiteinde van de hoes. 4. Plaats de herbruikbare insert en de hoes door de toegangsopening in de beugel, en zorg ervoor dat de insert beneden tegen de onderrand van de beugel ligt. 7

10 waterpadbeugel 5. Trek de hoes omhoog in de beugelknopsleuf. Nederlands 6. Sluit de beugelklep om de hoes op zijn plaats vast te zetten zonder een lek in de hoes te veroorzaken. 7. Draai de hoes om de beugelknop. 8. Steek de rest van de hoes in het beugelklepvak. II. Bevestiging van de beugel aan de transducer WAARSCHUWING De beugel is niet-steriel verpakt en kan worden hergebruikt. De beugel dient vóór elk gebruik goed te worden gereinigd, gesteriliseerd of gedesinfecteerd om mogelijke besmetting van patiënten te voorkomen. Gebruik de beugel niet als deze niet goed past. 1. Breng zowel gel als nodig aan op het transduceroppervlak. 2. Bevestig de beugel aan de transducer door de merktekens met elkaar uit te lijnen. Controleer of de beugel stevig vastzit. III. Afvalverwerking WAARSCHUWING Behandel het wegwerpmateriaal als besmet afval. Reinig en desinfecteer het herbruikbare materiaal na elk gebruik. 8

11 waterpadbeugel Nederlands IV. Reiniging, desinfectie en sterilisatie van de beugel WAARSCHUWING Het is de plicht en de verantwoordelijkheid van gebruikers van dit product om te zorgen voor optimale infectiepreventie ten behoeve van patiënten, collega's en zichzelf. Het infectiepreventiebeleid in uw instelling dient te worden nagevolgd om kruisbesmetting to voorkomen. Zie de handleiding van uw systeem voor de voorbereiding van de transducer voor hernieuwd gebruik. Het aanbevolen protocol ter voorbereiding van de beugel voor hernieuwd gebruik is beoordeeld op effectiviteit en compatibiliteit. Als u kiest voor een ander voorbereidingsprotocol dan de vermelde protocollen, dient het gekozen protocol eerst te worden gevalideerd op effectiviteit en compatibiliteit. Autoclaaf- en gassterilisatie van de beugel zijn niet geoorloofd. REINIGING VAN DE BEUGEL 1. Verwijder de beugel van de transducer na elk gebruik, en werp de disposable onderdelen voor eenmalig gebruik weg. Verwijder zichtbare verontreinigingen van het beugeloppervlak met een kleine, zachte instrumentborstel. Laat de beugel niet opdrogen voordat volledige reiniging kan worden uitgevoerd. 2. Dompel de beugel minimaal vijf minuten onder in een ph-neutraal, enzymhoudend detergens met weinig schuimvorming, zoals ENZOL enzymdetergens (Johnson & Johnson). Gebruik tijdens de onderdompeling een instrumentborstel om weerbarstige verontreinigingen te verwijderen. Voer de 5 minutenprocedure nogmaals uit bij hardnekkige zichtbare verontreinigingen. Neem de beugel uit de reinigingsoplossing en gebruik een droge doek om de beugel schoon te vegen. Volg de gebruiksaanwijzingen en aanbevelingen op van de fabrikant van het reinigingsmiddel voor de juiste concentratie. DESINFECTIE EN STERILISATIE VAN DE BEUGEL Voer een grondige desinfectie uit met CIDEX OPA ortho-ftalaldehyde-oplossing (Johnson & Johnson) of met een gelijkwaardige oplossing op basis van 0,55% orthoftalaldehyde. Volg de instructies en aanbevelingen van de fabrikant op voor de juiste concentratie, contacttijd en post-procesprocedure. Voer een grondige desinfectie of sterilisatie uit van de beugel met CIDEX geactiveerde dialdehyde-oplossing (Johnson & Johnson) of een soortgelijke oplossing op basis van 2% glutaraldehyde; met CIDEX Plus (Johnson & Johnson) of een soortgelijke oplossing op basis van 3,4% glutaraldehyde; of met een oplossing op basis van waterstofperoxide. Volg de instructies en aanbevelingen van de fabrikant op voor de juiste concentratie, contacttijd en post-procesprocedure. Inspecteer de beugel op beschadigingen zoals barsten of breuken. Als de beugel beschadigd is, neem dan contact op met uw servicevertegenwoordiger voor het ultrageluidsysteem, en gebruik de beugel niet opnieuw. 9

12 kannatin vesikäyttöön Suomi KÄYTTÖTARKOITUS Erillisellä ultraäänianturilla varustettua laitetta voidaan käyttää kuvantamiseen ja neulaohjattuihin toimenpiteisiin kehon pinnan ultraäänidiagnostiikassa. VAROITUS Yhdysvalloissa liittovaltion lait sallivat laitteen myynnin ja käytön ainoastaan lääkärilletai lääkärin määräyksestä. Henkilöllä on oltava koulutus ultraäänitutkimuksiin ennen käytön aloittamista. Ultraäänianturin käyttöohjeet löytyvät järjestelmän käyttöoppaasta. Erillistä ultraäänianturia käytettäessä mekaaninen indeksi ja lämpöindeksi (MI tai TI) saattavat olla järjestelmässä näytettyjä korkeampia (vesi johtaa ääntä tehokkaammin kuin kudos). Vesikäyttöön tarkoitettua kannatinta ei tule käyttää rikkonaisella iholla. Tämä tuote sisältää luonnonmukaista lateksikumia, joka voi aiheuttaa allergisia reaktioita. Katso Yhdysvaltain elintarvike- ja lääkevirasto FDA:n varoitus MDA91-1 Yhdysvaltain osalta. Holkki ja ultraäänianturin suojus on pakattu steriloimattomaan pakkaukseen ja ne ovat kertakäyttöisiä. Kannatin on pakattu steriloimattomaan pakkaukseen ja sitä voi käyttää uudellee. Käytä vain vesiliukoisia aineita tai geelejä. Raakaöljy tai mineraalipohjaiset materiaalit voivat vaurioittaa suojusta. Suojus saattaa vuotaa tai puhjeta toimenpiteen aikana. 1. Vesikäyttöön tarkoitetun kannattimen kokoaminen 1. Aseta uudelleenkäytettävä holkki suojukseen. 2. Täytä suojus mm:llä vettä. 3. Poista rypyt ja ilmakuplat suojuksen kuvausalueelta. Tee solmu suojuksen päähän. 4. Aseta uudelleenkäytettävä holkki ja suojus kannattimen kiinnitysreikään. Varmista, että holkki on kannattimen pohjaa vasten. 10

13 Waterpath Bracket 5. Vedä suojus ylöspäin kannattimen solmukohtaan. Suomi 6. Sulje kannattimen luukku suojuksen lukitsemiseksi paikoilleen. Vältä huolellisesti lävistämästä suojusta. 7. Kierrä suojus kannattimen solmun ympäri. 8. Aseta lisäsuojus kannattimen luukun taskuun. VAROITUS II. Kannattimen kiinnittäminen ultraäänianturiin Kannatin on pakattu steriloimattomaan pakkaukseen ja sitä voi käyttää uudelleen. Mahdollisten tartuntojen välttämiseksi potilailla, varmista että kannatin on asianmukaisesti puhdistettu tai desinfioitu ennen jokaista käyttökertaa. Jos kannatin ei sovi paikoilleen kunnolla, älä käytä sitä. 1. Levitä tarvittava määrä geeliä ultraäänianturin pinnalle. 2. Kiinnitä kannatin ultraäänianturiin kohdistamalla asennuskohdat. Varmista, että kannatin on kunnolla kiinnitetty. VAROITUS III. Hävittäminen Hävitä kertakäyttöiset komponentit tartuntavaarallisena jätteenä. Puhdista ja steriloi uudelleen käytettävät komponentit jokaisen käyttökerran jälkeen. 11

14 Waterpath Bracket Suomi VAROITUS IV. Kannattimen puhdistaminen, desinfiointi ja sterilointi Tämän tuotteen käyttäjillä on velvollisuus ja vastuu korkeimman mahdollisen tartuntasuojan tarjoamisesta potilaille, työtovereille ja itselleen. Ristitartunnan välttämiseksi noudata laitoksessasi määriteltyjä tartunnanvalvontakäytänteitä. Katso järjestelmän käyttöoppaasta tiedot ultraäänianturin uudelleenkäsittelystä käyttöjen välillä. Uudelleen käytettävän kannattimen suositeltava uudelleenkäsittelemismenettely on arvioitu tehon ja sopivuuden suhteen. Jos valitaan jokin muu kuin lueteltu uudelleenkäsittelymenettely, sen teho ja toimivuus tulee ensin varmentaa. Älä kaasusteriloi tai autoklavoi kannatinta. KANNATTIMEN PUHDISTAMINEN 1. Poista jokaisen käytön jälkeen kannatin ultraäänianturista ja heitä kertakäyttöiset osat pois. Poista näkyvät epäpuhtaudet kannattimen pinnalta pienellä ja pehmeällä instrumenttiharjalla. Älä anna kannattimen kuivua, ennen kuin se on puhdistettu kokonaan. 2. Upota kannatin vähintään viideksi minuutin ph-arvoltaan neutraaliin, vähän vaahtoavaan entsymaattiseen puhdistusaineeseen, kuten ENZOL -entsymaattinen puhdistusaine (Johnson & Johnson). Kun kannatin on upotettuna puhdistusaineeseen, käytä instrumenttiharjaa kiinni jääneiden epäpuhtauksien poistamiseen pinnoilta ja eri kohdista. Jos näkyvät epäpuhtaudet eivät lähde helposti irti, toista puhdistusaineeseen upottaminen vielä viiden minuutin ajaksi. Poista kannatin puhdistusaineliuoksesta ja poista kaikki epäpuhtauksien jäännökset kuivalla pyyhkeellä. Noudata puhdistusaineliuoksen valmistajan käyttöohjeita ja pitoisuussuosituksia. KANNATTIMEN DESINFIOINTI JA STERILOINTI Suorita korkeatasoinen desinfiointi kannattimelle käyttäen CIDEX OPA -ortoftaalialdehydiliuosta (Johnson & Johnson) tai vastaavaa 0,55 %:n ortoftaalialdehydipohjaista liuosta. Noudata valmistajan ohjeita ja suosituksia pitoisuuden, kontaktiajan ja jälkikäsittelymenettelyn suhteen. Suorita korketasoinen desinfiointi tai sterilointi kannattimelle käyttäen CIDEX -aktivoitua dialdehylidiliuosta (Johnson & Johnson) tai vastaavaa 2 %:n glutaraldehydipohjaista liuosta, CIDEX Plus -liuosta (Johnson & Johnson) tai vastaavaa 3,4 %:n glutaraldehydipohjaista liuosta tai vetyperoksidipohjaista liuosta. Noudata valmistajan ohjeita ja suosituksia pitoisuuden, kontaktiajan ja jälkikäsittelymenettelyn suhteen. Tarkista kannatin vaurioiden, kuten halkeamien tai murtumien, varalta. Jos vauriot ovat ilmeisiä, älä käytä kannatinta. Ota yhteys ultraäänijärjestelmän huoltoedustajaan. 12

15 Bracelet voie d eau Français UTILISATION PRÉVUE Le coupeur du transducteur peut être utilisé pour effectuer un balayage et des procédures par guide d'aiguille lors des échographies de diagnostic effectuées à la surface du corps. ATTENTION Aux États-Unis, les lois fédérales limitent la vente ou l'utilisation de ces appareils à une utilisation par ou pour le compte des médecins. Avant utilisation, vous devez avoir bénéficié d'une formation à l'échographie. Pour des instructions relatives à l'utilisation du transducteur, voir le mode d'emploi de l'appareil. Lorsque vous utilisez un coupeur, les indices mécaniques et thermiques (IM ou IT) peuvent être plus élevés que ce que le système indique (l'eau est un conducteur plus efficace que les tissus). Le bracelet à voie d'eau ne doit pas être utilisé sur une peau abîmée. Ce produit contient du latex naturel, qui peut être source de réactions allergiques. Aux États-Unis, se reporter à la Medical Alert MDA91-1 de la FDA L'embout et la protection du transducteur sont conditionnés dans des emballages nonstériles et sont exclusivement à usage unique. Le bracelet est conditionné dans un emballage non-stérile et est réutilisable. Utilisez uniquement des agents ou des gels solubles à l'eau. Le pétrole ou les matériaux à base de minéraux peuvent endommager la protection. La protection peut subir des fuites, ou éclater au cours de la procédure. 1. Montage du bracelet à voie d'eau 1. Placez l'embout réutilisable dans la protection. 2. Remplissez la protection avec 15 à 25 mm d'eau. 3. Chassez tous les plis et les bulles d'air de la zone de balayage de la protection. Faites un nœud au bout de la protection. 4. Placez l'embout réutilisable et la protection à travers le trou d'accès du bracelet, et assurez-vous que l'embout est bien placé au niveau du bord inférieur du bracelet. 13

16 Bracelet voie d eau 5. Remontez la protection dans la fente d'accès du bracelet. Français 6. Refermez la porte du bracelet pour garder la protection en place, en vous assurant de ne pas percer la protection. 7. Faites tourner la protection autour du bouton du bracelet. 8. Insérez l'excès de protection dans la porte de la poche du bracelet. ATTENTION II. Attacher le bracelet au transducteur Le bracelet est conditionné dans un emballage non-stérile et est réutilisable. Pour éviter tout risque de contamination du patient, s assurer que le bracelet et correctement nettoyé, stérilisé et désinfecté avant chaque utilisation. Si le bracelet n'est pas de la bonne taille, ne l'utilisez pas. 1. Appliquez du gel autant que nécessaire sur la face du transducteur. 2. Attachez le bracelet au transducteur en faisant correspondre les éléments de positionnement. Assurez-vous que le bracelet est bien fixé. ATTENTION III. Mise au rebut Jetez les composants à usage unique en tant que déchets infectieux. Nettoyez et stérilisez les composants réutilisables après chaque utilisation. 14

17 Bracelet voie d eau Français IV. Nettoyage, désinfection et stérilisation du bracelet ATTENTION Les utilisateurs de ce produit ont l obligation et la responsabilité d accorder le plus haut degré de prévention des infections aux patients, au personnel et à eux-mêmes. Pour éviter toute contamination croisée, suivre les principes de contrôle des infections en vigueur dans votre établissement. Consulter le manuel du système concernant le retraitement du transducteur entre chaque utilisation. Le protocole recommandé pour retraiter le bracelet réutilisable a été évalué quant à son efficacité et sa compatibilité. Si vous choisissez d appliquer un protocole différent, une validation doit tout d abord être obtenue pour garantir l efficacité et la compatibilité. Ne pas stériliser le bracelet au gaz ou à la vapeur. NETTOYAGE DU BRACELET 1. Après chaque usage, retirez votre bracelet de votre transducteur, et mettez au rebut les composants jetables à usage unique. Retirez les contaminants visibles de la surface du bracelet avec une petite brosse d'instrument à soies souples. Ne pas sécher le bracelet tant que le nettoyage complet n est pas terminé. 2. Trempez le bracelet pendant au moins cinq minutes dans un détergent enzymatique à faible mousse et à ph neutre, comme le détergent ENZOL Enzymatic Detergent (Johnson & Johnson). Pendant l immersion, utiliser la brosse pour retirer les contaminants coincés sur les surfaces et autres éléments. Si des contaminants visibles ne peuvent pas être facilement enlevés, renouveler la procédure de trempage pendant cinq minutes supplémentaires. Retirer le bracelet de la solution nettoyante et retirer tout résidu avec un tissu sec. Suivre les instructions du fabricant de la solution de nettoyage pour la concentration. DÉSINFECTION ET STÉRILISATION DU BRACELET Désinfection élevée du bracelet avec la solution CIDEX OPA ; ortho-phthalaldehyde Solution (Johnson & Johnson) ou une solution équivalente à base d'orthophthalaldéhyde à 55 % Suivez les instruction et les recommandations du fabricant pour la concentration, la durée de contact et les procédures post-processus. Désinfecter à haut niveau ou stériliser le bracelet en utilisant la solution de dialdéhyde activé CIDEX (Johnson & Johnson) ou une solution équivalente à base de glutaraldéhyde à 2 %, ou la solution CIDEX Plus (Johnson & Johnson) ou une solution équivalente à base de glutaraldéhyde à 3,4 % ou encore une solution à base de péroxyde d'hydrogène. Suivez les instructions et les recommandations du fabricant pour la concentration, la durée de contact et les procédures post-process. Inspectez le bracelet pour déceler des dommages éventuels tels que fissures ou cassures. En cas de dommages apparents, ne plus utiliser le bracelet et contacter votre représentant du service d assistance des systèmes d'échographie. 15

18 Waterpath-Halterung Deutsch VERWENDUNGSZWECK Dieses Abstandsgerät für Schallköpfe kann verwendet werden, um Scans und nadelgeführte diagnostische Ultraschallverfahren auf der Körperoberfläche durchzuführen. WARNHINWEIS Nach US-amerikanischem Recht darf das Gerät nur von einem Arzt oder in dessen Auftrag erworben oder genutzt werden. Vor Gebrauch müssen Sie in Ultrasonographie geschult werden. Hinweise zur Verwendung des Schallkopfes finden Sie im Systemhandbuch. Beachten Sie, dass die mechanischen und thermischen Indizes (MI oder TI) bei der Verwendung eines Abstandsgeräts höher als im System angegeben sein können, da Wasser besser leitet als Gewebe. Die Waterpath-Halterung darf nicht bei geschädigter Haut verwendet werden. Dieses Produkt enthält Latex aus Naturkautschuk, das allergische Reaktionen verursachen kann. In den USA siehe FDA Medical Alert MDA91-1. Einsatz und Schallkopfhülle sind nicht steril verpackt und sind für den einmaligen Gebrauch vorgesehen. Halterung ist nicht steril verpackt und kann wiederverwendet werden. Verwenden Sie nur wasserlösliche Wirkstoffe oder Gele. Petroleum oder mineralischen Materialien kann anderen Menschen schaden zu decken. Deckel können auslaufen oder platzen während des Eingriffs. 1. Zusammensetzen der Waterpath-Halterung 1. Legen Sie den wiederverwendbaren Einsatz in die Hülle. 2. Füllen Sie die Hülle mit mm Wasser. 3. Entfernen Sie Fältchen und Luftblasen aus dem Scanbereich der Hülle. Knoten Sie die Hülle an ihrem Ende zu. 4. Führen Sie den wiederverwendbaren Einsatz und die Hülle durch eine Zugangsöffnung in der Halterung. Stellen Sie dabei sicher, dass der Einsatz unten an den Rand der Halterung grenzt. 16

19 Waterpath Bracket 5. Ziehen Sie die Hülle nach oben in den Knopfschlitz. Deutsch 6. Schließen Sie die Tür der Halterung, um die Hülle zu fixieren. Achten Sie darauf, dass dabei keine Löcher in der Hülle entstehen. 7. Drehen Sie die Hülle um den Knopf der Halterung. 8. Legen Sie die überschüssige Hülle in die Türtasche der Halterung. II. Befestigen der Halterung am Schallkopf WARNHINWEIS Die Halterung ist nicht steril verpackt und kann wiederverwendet werden. Um eine Kontamination des Patienten zu vermeiden, reinigen, sterilisieren bzw. desinfizieren Sie die Halterung vor jeder Verwendung. Wenn eine Halterung nicht genau passt, darf sie nicht verwendet werden. 1. Tragen Sie Gel auf die Spitze des Schallkopfes auf. 2. Bringen Sie die Halterung am Schallkopf an, richten Sie dabei die Lokalisierungsmarken aufeinander aus. Stellen Sie sicher, dass die Halterung fest sitzt. III. Entsorgung WARNHINWEIS Entsorgen Sie Einwegteile wie infektiöses Material. Reinigen und sterilisieren Sie wiederverwendbare Teile nach jedem Gebrauch. 17

20 Waterpath Bracket Deutsch IV. Reinigen, Desinfizieren und Sterilisieren der Halterung WARNHINWEIS Die Benutzer dieses Produkts sind verpflichtet, für die Patienten, Mitarbeiter und sich selbst den höchsten Grad des Infektionsschutzes zu gewährleisten. Um eine Kreuzkontamination zu vermeiden, müssen die Infektionsschutzverfahren der jeweiligen Einrichtung befolgt werden. Hinweise zur Wiederaufbereitung des Schallkopfes zwischen den Anwendungen finden Sie im Benutzerhandbuch. Das empfohlene Protokoll zur Wiederaufbereitung der wiederverwendbaren Halterung wurde in Bezug auf Wirksamkeit und Kompatibilität untersucht. Falls ein von diesem abweichendes Wiederaufbereitungsprotokoll verwendet werden soll, muss zuerst eine Validierung erfolgen, um die Effektivität und Kompatibilität des Verfahrens sicherzustellen. Die Halterung darf weder gassterilisiert noch autoklaviert werden. REINIGEN DER HALTERUNG 1. Entfernen Sie die Halterung nach jedem Gebrauch vom Schallkopf und entsorgen Sie die Einwegteile. Entfernen Sie sichtbare Verunreinigungen an der Halterung mit einer kleinen, weichen Instrumentenbürste. Lassen Sie die Halterung nicht trocknen, bevor der gesamte Reinigungsprozess abgeschlossen wurde. 2. Tauchen Sie die Halterung mindestens fünf Minuten lang in ein nicht stark schäumendes, enzymatisches Reinigungsmittel mit neutralem ph-wert, wie ENZOL Enzymatic Detergent (Johnson & Johnson) ein. Entfernen Sie Verunreinigungen während der Eintauchzeit mit einer Instrumentenbürste von den Oberflächen und anderen Teilen. Falls die sichtbaren Verunreinigungen nicht entfernt werden konnten, führen Sie die Eintauchprozedur weitere fünf Minuten lang durch. Nehmen Sie die Halterung aus der Reinigungslösung heraus und entfernen Sie die Restverunreinigungen durch trockenes Abwischen. Befolgen Sie die Herstelleranweisungen zum Gebrauch und zur Konzentration. DESINFIZIEREN UND STERILISIEREN DER HALTERUNG Führen Sie eine gründliche Desinfektion der Halterung mit CIDEX OPA Ortho- Phthalaldehyd-Lösung (Johnson & Johnson) oder mit einer entsprechenden 0,55%-igen Ortho-Phthalaldehyd-Lösung durch. Befolgen Sie die Anweisungen und Empfehlungen des Herstellers zu Konzentration, Einwirkzeit und Nachbearbeitungsverfahren. Desinfizieren oder sterilisieren Sie die Klammer mit der aktivierten Dialdehydlösung CIDEX oder einer entsprechenden Lösung auf 2-%-Glutaraldehyd-Basis, CIDEX Plus (Johnson & Johnson) oder einer entsprechenden Lösung auf 3,4-%-Glutaraldehyd- Basis bzw. einer Lösung auf Wasserstoffperoxid-Basis. Die Konzentration, Einwirkzeit und Nachbearbeitungsprozedur sind den Anweisungen und Empfehlungen des Herstellers zu entnehmen. Untersuchen Sie die Halterung auf Beschädigungen wie Risse oder Bruchstellen. Verwenden Sie die Halterung bei offensichtlichen Schäden nicht weiter und kontaktieren Sie die örtliche Vertretung für das Ultraschallsystem. 18

21 Πλαίσιο Σωλήνα Ύδατος ML6-15 της GE Healthcare Ελληνικά ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ Η συσκευή αποστάτη μορφοτροπέα μπορεί να χρησιμοποιείται για να εκτελεί σάρωση και διαδικασίες καθοδηγούμενες από βελόνα για διαγνωστικά υπερηχογραφήματα στην επιφάνεια του σώματος. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Η ομοσπονδιακή νομοθεσία των Η.Π.Α. περιορίζει την πώληση ή τη χρήση της συσκευής αυτής μόνον από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού. Πριν από τη χρήση, θα πρέπει να έχετε εκπαιδευτεί στην υπερηχογραφία. Για οδηγίες σχετικά με τη χρήση του μορφοτροπέα σας, συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο χρήσης του συστήματος. Όταν χρησιμοποιείτε μια συσκευή αποστάτη, οι μηχανικοί και θερμικοί δείκτες (MI ή TI) μπορεί να είναι υψηλότεροι από αυτούς που προβάλλονται στο σύστημα (το νερό μεταδίδει αποτελεσματικότερα από ό,τι ο ιστός). Το πλαίσιο σωλήνα ύδατος δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε τραυματισμένο δέρμα. Το παρόν προϊόν περιέχει φυσικό ελαστικό λατέξ, το οποίο μπορεί να προκαλέσει αλλεργικές αντιδράσεις. Στις Η.Π.Α., ανατρέξτε στο FDA Medical Alert MDA91-1. Το ένθετο και το κάλυμμα του μορφοτροπέα διατίθενται σε μη αποστειρωμένη συσκευασία και προορίζονται για μία χρήση μόνο. Το πλαίσιο διατίθεται σε μη αποστειρωμένη συσκευασία και μπορεί να επαναχρησιμοποιηθεί. Χρησιμοποιείτε μόνο υδατοδιαλυτούς παράγοντες ή γέλη. Το πετρέλαιο ή τα υλικά με βάση τα ορυκτά μπορεί να προκαλέσουν ζημιά στο κάλυμμα. Μπορεί να προκληθεί διαρροή ή έκρηξη στο κάλυμμα κατά τη διάρκεια της διαδικασίας. 1. Συναρμολόγηση Πλαισίου Σωλήνα Ύδατος 1. Τ ο π ο θ ε τ ή σ τ ε τ ο επαναχρησιμοποιούμενο ένθετο στο κάλυμμα. 2. Γεμίστε το κάλυμμα με 15-25mm νερού. 3. Αφαιρέστε τις πτυχώσεις και τις φυσαλίδες αέρος από την περιοχή σάρωσης του καλύμματος. Δέστε έναν κόμπο στο άκρο του καλύμματος. 4. Τ ο π ο θ ε τ ή σ τ ε τ ο επαναχρησιμοποιούμενο ένθετο και το κάλυμμα μέσω της οπής πρόσβασης στο πλαίσιο και βεβαιωθείτε ότι το ένθετο είναι κάθετο προς το κάτω άκρο του πλαισίου. 19

22 Πλαίσιο Σωλήνα Ύδατος ML6-15 της GE Healthcare 5. Τραβήξτε το κάλυμμα προς τα πάνω μέσα στην υποδοχή κουμπιού του πλαισίου. Ελληνικά 6. Κλείστε τη θύρα του πλαισίου για να κλειδώσετε το κάλυμμα στη θέση του, προσέχοντας να μην τρυπήσει το κάλυμμα. 7. Τυλίξτε το κάλυμμα γύρω από το κουμπί του πλαισίου. 8. Εισαγάγετε το περίσσιο κάλυμμα στη θήκη της θύρας του πλαισίου. II. Τοποθέτηση Πλαισίου στον Μορφοτροπέα ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Το πλαίσιο διατίθεται σε μη αποστειρωμένη συσκευασία και μπορεί να επαναχρησιμοποιηθεί. Για να αποφύγετε την πιθανή μόλυνση ασθενών, βεβαιωθείτε ότι το πλαίσιο έχει καθαριστεί σωστά, αποστειρωθεί ή απολυμανθεί πριν από κάθε χρήση. Αν το πλαίσιο δεν εφαρμόζει σωστά, μην το χρησιμοποιείτε. 1. Απλώστε γέλη στην πρόσοψη του μορφοτροπέα όπου απαιτείται. 2. Τοποθετήστε το πλαίσιο στον μορφοτροπέα ευθυγραμμίζοντας τα χαρακτηριστικά τοποθέτησης. Βεβαιωθείτε ότι το πλαίσιο έχει τοποθετηθεί σταθερά. 20

23 Πλαίσιο Σωλήνα Ύδατος ML6-15 της GE Healthcare Ελληνικά III. Απόρριψη ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Απορρίψτε τα εξαρτήματα μίας χρήσης ως μολυσματικά απόβλητα. Μετά από κάθε χρήση, να καθαρίζετε και να αποστειρώνετε τα επαναχρησιμοποιούμενα εξαρτήματα. IV. Καθαρισμός, Απολύμανση και Αποστείρωση του Πλαισίου ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Οι χρήστες του προϊόντος αυτού έχουν υποχρέωση και ευθύνη να παρέχουν τον υψηλότερο βαθμό ελέγχου λοιμώξεων στους ασθενείς, τους συναδέλφους και τους ίδιους. Προς αποφυγή διασταυρούμενης μόλυνσης, ακολουθήστε τις πολιτικές ελέγχου λοιμώξεων που ισχύουν στον χώρο εργασίας σας. Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο του συστήματός σας για οδηγίες σχετικά με την επανεπεξεργασία του μορφοτροπέα μεταξύ των χρήσεων. Το προτεινόμενο πρωτόκολλο για την επανεπεξεργασία του πλαισίου πολλαπλών χρήσεων έχει αξιολογηθεί για την αποτελεσματικότητα και τη συμβατότητά του. Αν επιλέξετε να εφαρμόσετε ένα πρωτόκολλο επανεπεξεργασίας εκτός αυτών που προαναφέρονται, πρέπει πρώτα να εκτελέσετε τη διαδικασία επιβεβαίωσης για να βεβαιωθείτε για την αποτελεσματικότητα και συμβατότητά του. Μην αποστειρώνετε το πλαίσιο με αέριο ή σε κλίβανο αποστείρωσης. ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΠΛΑΙΣΙΟΥ 1. Έπειτα από κάθε χρήση, αφαιρέστε το πλαίσιο από τον μορφοτροπέα, απορρίπτοντας τα εξαρτήματα που προορίζονται για μία μόνο χρήση. Αφαιρέστε τους ορατούς μολυσματικούς ρύπους από την επιφάνεια του πλαισίου χρησιμοποιώντας μια μικρή, μαλακή βούρτσα οργάνων. Φροντίστε να μη στεγνώσει το πλαίσιο, μέχρι να ολοκληρωθεί η διαδικασία καθαρισμού. 2. Βυθίστε το πλαίσιο για πέντε λεπτά τουλάχιστον σε ενζυματικό απορρυπαντικό χαμηλού αφρισμού με ουδέτερο ph, όπως το ενζυματικό απορρυπαντικό ENZOL (Johnson & Johnson). Ενώ είναι βυθισμένο, χρησιμοποιήστε τη βούρτσα καθαρισμού για να αφαιρέσετε τους παγιδευμένους ρύπους από τις επιφάνειες και τις διατάξεις. Αν δεν μπορείτε να αφαιρέσετε εύκολα τους ορατούς ρύπους, επαναλάβετε τη διαδικασία βύθισης για πέντε λεπτά ακόμη. Αφαιρέστε το πλαίσιο από το διάλυμα καθαρισμού και αφαιρέστε κάθε υπόλειμμα με ένα στεγνό πανί. Ακολουθήστε τις οδηγίες του παρασκευαστή του διαλύματος καθαρισμού όσον αφορά στη χρήση και τη συγκέντρωση του διαλύματος. ΑΠΟΛΥΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΣΗ ΤΟΥ ΠΛΑΙΣΙΟΥ Εφαρμόστε διεξοδική απολύμανση χρησιμοποιώντας διάλυμα ορθοφθαλαλδεΰδης CIDEX OPA (Johnson & Johnson) ή ισοδύναμο διάλυμα με βάση ορθοφθαλαλδεΰδης 0,55%. Ακολουθήστε τις οδηγίες και τις συστάσεις του παρασκευαστή ως προς τη συγκέντρωση, τον χρόνο επαφής και τη διαδικασία που πρέπει να ακολουθήσετε μετά τον καθαρισμό. Εφαρμόστε διεξοδική απολύμανση ή αποστείρωση του πλαισίου με χρήση ενεργού διαλύματος διαλδεΰδης CIDEX (Johnson & Johnson) ή ισοδύναμου διαλύματος με βάση την γλουταραλδεΰδη 2% CIDEX Plus (Johnson & Johnson) ή ισοδύναμου διαλύματος με βάση τη γλουταραλδεΰδη 3,4% ή ισοδύναμο διάλυμα με βάση το υπεροξείδιο του υδρογόνου. Ακολουθήστε τις οδηγίες και τις συστάσεις του παρασκευαστή ως προς τη συγκέντρωση, τον χρόνο επαφής και τη διαδικασία που πρέπει να ακολουθήσετε μετά τον 21

24 Πλαίσιο Σωλήνα Ύδατος ML6-15 της GE Healthcare Ελληνικά καθαρισμό. Επιθεωρείτε το πλαίσιο για ζημιές, όπως σχισμές ή σπασίματα. Αν παρατηρήσετε κάποια ζημιά, διακόψτε τη χρήση και επικοινωνήστε με τον αντιπρόσωπο τεχνικής υποστήριξης του συστήματος υπερήχων. 22

25 Supporto del percorso ad acqua Italiano USO PREVISTO Il dispositivo isolatore del trasduttore può essere usato in procedure di scansione ecografica e con ago ecoguidato per la diagnostica ultrasonografica della superficie corporea. AVVERTENZA Negli Stati Uniti, le leggi federali limitano la vendita o l'uso del presente dispositivo ai soli medici o dietro prescrizione medica. L operatore addetto all uso deve essere in possesso di formazione specifica in ultrasonografia. Per le istruzioni relative all'utilizzo del trasduttore, consultare il manuale del proprio sistema. Quando si fa uso di un dispositivo isolatore, è possibile che gli indici termici e meccanici (IT o IM) siano superiori rispetto a quelli visualizzati sul sistema (l'acqua trasmette più efficacemente rispetto al tessuto). Il supporto del percorso ad acqua non deve essere utilizzato su cute lesa. Questo prodotto contiene lattice in gomma naturale che potrebbe causare reazioni allergiche. Negli Stati Uniti, fare riferimento all'fda Medical Alert MDA91-1. Le guaine dell'inserto e del trasduttore vengono confezionate non sterili e sono esclusivamente monouso. Il supporto è confezionato non sterile ed è riutilizzabile. Utilizzare unicamente agenti o gel idrosolubili. I materiali a base di petrolio o di olio minerale possono danneggiare la guaina. Durante la procedura è possibile che la guaina perda o scoppi. 1. Montaggio del supporto per percorso ad acqua 1. Sistemare l'inserto riutilizzabile nella guaina. 2. Riempire la guaina con mm di acqua. 3. Rimuovere increspature e bolle d'aria dalla zona di scansione della guaina. Fare un nodo sull'estremità della guaina. 4. Sistemare l'inserto riutilizzabile e la guaina mediante il foro di accesso nel supporto, assicurandosi che l'inserto si trovi in basso rispetto all'angolo inferiore del supporto. 23

26 Supporto del percorso ad acqua 5. Sollevare la guaina nella scanalatura del nodo del supporto. Italiano 6. Chiudere lo sportello del supporto per bloccare la guaina in posizione, prestando attenzione a non forarla. 7. Avvitare la guaina attorno al nodo del supporto. 8. Inserire la guaina in eccesso nello scomparto dello sportello del supporto. II. Fissare il supporto al trasduttore AVVERTENZA Il supporto è confezionato non sterile ed è riutilizzabile. Al fine di evitare possibili contaminazioni del paziente, prima di ciascun uso assicurarsi che il supporto sia pulito, sterilizzato o disinfettato in modo appropriato. Se il supporto non è adatto, non utilizzarlo. 1. Applicare il gel sulla superficie del trasduttore, secondo necessità. 2. Fissare il supporto al trasduttore allineando i dispositivi di riferimento. Verificare che il supporto sia ben fissato. III. Smaltimento AVVERTENZA Smaltire i componenti monouso come rifiuti a rischio infettivo. Dopo ciascun utilizzo, pulire e sterilizzare i componenti riutilizzabili. 24

27 Supporto del percorso ad acqua Italiano IV. Pulire, disinfettare e sterilizzare il supporto AVVERTENZA Gli utenti di questo prodotto hanno l obbligo e la responsabilità di provvedere nel miglior modo possibile al controllo delle infezioni, per proteggere se stessi, i pazienti e i collaboratori. Per prevenire la contaminazione incrociata, seguire le procedure di controllo delle infezioni relative alla propria struttura. Consultare il manuale del sistema per la rigenerazione del trasduttore tra un utilizzo e l altro. Il protocollo raccomandato per la rigenerazione del supporto riutilizzabile è stato valutato in termini di efficacia e compatibilità. Se si decidesse di utilizzare un protocollo di rigenerazione diverso da quelli elencati, sarà necessaria una nuova convalida per accertarne l'efficacia e la compatibilità. Non sterilizzare a gas o autoclavare il supporto. PULIRE IL SUPPORTO 1. Dopo ciascun uso, rimuovere il supporto dal trasduttore, gettando i componenti monouso smaltibili. Rimuovere i contaminanti visibili dalla superficie del supporto, servendosi di una piccola spazzola morbida per strumenti. Evitare di far asciugare il supporto prima di aver completato la pulizia. 2. Immergere il supporto per almeno cinque minuti in un detergente enzimatico a ph neutro, che produce poca schiuma, come il Detergente Enzimatico ENZOL (Johnson & Johnson). Mentre il supporto è immerso, usare la spazzola per rimuovere le impurità più resistenti dalle superfici e dai componenti. Se risultasse difficile rimuovere le impurità visibili, ripetere l'immersione per altri cinque minuti. Estrarre il supporto dal liquido detergente e rimuovere eventuali residui con un panno asciutto. Per le modalità di utilizzo e per le concentrazioni consigliate, attenersi alle indicazioni fornite dal produttore del detergente. DISINFETTARE E STERILIZZARE IL SUPPORTO Ricorrere ad una disinfezione del supporto ad alto livello, usando una soluzione di ortoftalaldeide CIDEX OPA (Johnson & Johnson) o una soluzione equivalente a base di ortoftalaldeide allo 0,55%. Per le concentrazioni consigliate, il tempo di contatto e le procedure successive al trattamento, attenersi alle indicazioni del produttore. Ricorrere ad una disinfezione o sterilizzazione del supporto ad alto livello, usando una soluzione di dialdeide attivata CIDEX (Johnson & Johnson), o una soluzione equivalente a base di glutaraldeide al 2%, CIDEX Plus (Johnson & Johnson), o una soluzione equivalente a base di glutaraldeide al 3,4%, oppure una soluzione a base di perossido di idrogeno. Per le concentrazioni consigliate, il tempo di contatto e le procedure successive al trattamento, attenersi alle indicazioni del produttore. Controllare il supporto per rilevare la presenza di eventuali danni quali incrinature o rotture. Se il danno è evidente, interrompere l'uso del supporto e contattare il rappresentante locale di assistenza del sistema ad ultrasuoni. 25

28 GE ヘルスケア ML6-15 ウォータパスブラケット 日本語 使用目的 警告 トランスデューサスタンドオフデバイスは体表超音波診断を目的としたスキャンおよび針誘導式手術を行うための器具です 米国では連邦法により本装置は医師による あるいは医師の指示による販売または使用に限定されます 本製品は 超音波検査法の訓練を受けた人が使用してください トランスデューサの取扱説明書は システム付属のマニュアルを参照してください スタンドオフデバイスを使用する場合 メカニカルインデックスおよびサーマルインデックス (MI 値または TI 値 ) はシステムに表示される値よりも高くなるときがあります ( これは水が組織よりも伝播効果が高いためです ) ウォーターパスブラケットは皮膚に創傷があるときは使用しないでください 本製品は天然ゴムラテックスを使用しており アレルギー反応を起こす場合があります 米国のお客様は FDA Medical Alert MDA91-1 をご覧ください インサートおよびトランデューサカバーは滅菌せずに包装されており 再使用できません ブラケットは滅菌せずに包装されており 再使用が可能です 水溶性造影剤またはジェル以外は使用しないでください 石油化合物または鉱物油基剤はカバーを損傷する可能性があります カバーは使用中に漏れたり破裂する可能性があります 1. ウォータパスブラケットの組み立て 1. 再使用可能なインサートをカバーの中に入れます 2. カバーを 15-25mm の水で満たします 3. カバーのスキャン部位からしわや気泡を取り除きます カバーの端を結びます 4. 再使用可能なインサートとカバーをアクセスホールからブラケットに入れ インサートをブラケットの奥まで挿入します 26

29 Waterpath Bracket 5. カバーを引き上げてブラケットのノブスロットに入れます 日本語 6. カバーに穴を開けないように気をつけながら ブラケットのドアを閉じてカバーを固定します 7. ブラケットノブの周りにカバーを巻き付けます 8. 余分なカバーをブラケットのドアポケットに押し込みます 警告 II. ブラケットをトランスデューサに取り付ける ブラケットは滅菌せずに包装されており 再使用が可能です 患者の感染を防止するために ブラケットの使用前には必ず適切な洗浄 滅菌または消毒をします ブラケットが合わない場合は使用しないでください 1. 必要に応じてトランスジューサ表面にジェルを塗布します 2. 位置決め機構を合わせて ブラケットをトランスデューサに取り付けます ブラケットがしっかりと取り付けられたことを確認します 警告 III. 廃棄 使い捨て部品は感染性廃棄物として処分します 再利用可能な部品は使用毎に洗浄し 滅菌します 27

30 Waterpath Bracket 日本語 警告 IV. ブラケットの洗浄 消毒 滅菌 本製品のユーザーは 患者 他の従業員 自分自身に対して 最高レベルの感染防止対策を実施する義務および責任があります 二次感染を防ぐために 各施設が定める感染管理方針に従ってください 使用毎にトランスデューサを再処理する場合については ご利用のシステムの取扱説明書をご覧ください 再利用可能なブラケットの再処理に関する推奨手順は 有効性と互換性について評価されています 一覧に表示されているもの以外の再処理手順を使用する場合は 有効性と互換性を確かめるため 最初にバリデーションを完了しておく必要があります ブラケットをガス滅菌または高圧蒸気滅菌しないでください ブラケットの洗浄 1. 使用した後は毎回 ブラケットをトランスデューサから取り外し 単回使用の使い捨て部品を廃棄します 小型の柔軟な器具用ブラシでブラケットの表面に付着した目に見える汚れを除きます 洗浄が完了するまでブラケットを乾燥しないでください 2. ブラケットを ENZOL 酵素洗剤 (Johnson & Johnson 社製 ) のような中性 ph, 低発泡の酵素洗剤に 5 分以上浸します 浸しながら 器具用ブラシを使用して表面および機構形状部分に詰まった汚れを取り除きます 目で見て汚れが簡単に落とせない場合は さらに 5 分間上記の浸漬手順を繰り返します ブラケットを洗剤から取り出し 乾燥した布で付着した液を拭き取ります 濃度については洗剤の製造会社の使用説明や推奨に従います ブラケットの消毒と滅菌 CIDEX OPA オルトアルデヒド溶液 (Johnson & Johnson 社製 ) または同等の 0.55% オルトアルデヒドベース溶液を使用してブラケットに高レベルの殺菌および消毒を施します 濃度 使用時間 処理後の手順については製造会社の使用説明や推奨事項に従います CIDEX 活性ジアルデヒド溶液 (Johnson & Johnson 社製 ) または同等の 2% グルタルアルデヒド系溶液 CIDEX Plus (Johnson & Johnson 社製 ) または同等の 3.4% グルタルアルデヒド系溶液 あるいは過酸化水素系溶液を使用してブラケットに対し高位レベルの消毒または滅菌を行ってください 濃度 使用時間および処理後の手順については製造会社の使用説明や推奨事項に従います ブラケットに亀裂または破損などの損傷がないか点検します 明らかに損傷している場合 ブラケットの使用を中止してお近くの超音波システムサポートセンターに連絡してください 28

31 Waterpath-brakett Norsk TILTENKT BRUK Omformerens avstandsstykke kan brukes ved skanning og nålstyrende prosedyrer for diagnostisk ultralyd på kroppsoverflaten. ADVARSEL Føderale lover (USA) begrenser salg av denne enheten til leger, eller etter legers bestilling. Du bør ha opplæring i ultralydundersøkelser før du tar enheten i bruk. Du finner instruksjoner for bruk av omformeren i systemets brukerhåndbok. Når det brukes avstandsstykke, kan mekaniske og termiske indekser (MI eller TI) være høyere enn det som vises på systemet (vann overfører mer effektivt enn vev). Waterpath-braketten skal ikke brukes på skadet hud. Dette produktet inneholder naturlig gummilateks, som kan fremkalle allergiske reaksjoner. I USA, se FDA Medical Alert MDA91-1. Innsatsen og omformeromslaget er pakket usterile og er bare til engangsbruk. Braketten er pakket usteril og kan brukes flere ganger. Bruk bare vannoppløselige midler eller gel. Petroleum- eller mineralbaserte materialer kan skade omslaget. Omslaget kan få lekkasje eller briste under prosedyren. 1. Sette sammen Waterpath-braketten 1. Sett den gjenbrukbare innsatsen inn i omslaget. 2. Fyll omslaget med mm vann. 3. Glatt ut rynker og fjern luftbobler fra skanneområdet på omslaget. Lag en knute i enden på omslaget. 4. Før den gjenbrukbare innsatsen og omslaget gjennom tilgangsåpningen i braketten og påse at innsatsen ligger mot bunnkanten på braketten. 5. Trekk omslaget opp og inn i knappesporet på braketten. 6. Lukk brakettluken og lås omslaget på plass. Unngå å perforere omslaget. 29

32 Waterpath-brakett Norsk 7. Legg omslaget rundt brakettknappen. 8.Legg overflødig omslag inn i brakettlukeåpningen. ADVARSEL II. Feste braketten til omformeren Braketten er pakket usteril og kan brukes flere ganger. Mulig pasientkontaminasjon kan unngås ved å sørge for at braketten er tilfredsstillende rengjort, sterilisert eller desinfisert hver gang den skal tas i bruk. Hvis braketten ikke passer ordentlig, skal den ikke brukes. 1. Påfør gel etter behov på omformerforsiden. 2. Fest braketten på omformeren ved å rette inn lokaliserende funksjoner. Påse at braketten er festet godt. ADVARSEL ADVARSEL III. Avhending Kasser engangskomponenter som smittsomt avfall. Rengjør og steriliser gjenbrukbare komponenter etter hver bruk. IV. Rengjøre, desinfisere og sterilisere braketten Brukere av dette produktet har en forpliktelse og et ansvar for å yte høyeste grad av infeksjonskontroll av pasienter, medarbeidere og seg selv. Unngå krysskontaminasjon ved å følge infeksjonskontrollpolicyen som er utarbeidet av din institusjon. Se systemets brukerveiledning om reprosessering av omformeren mellom hver bruk. Den anbefalte metoden for reprosessering av den gjenbrukbare braketten har blitt evaluert for effektivitet og kompatibilitet. Hvis du velger å bruke en annen reprosesseringsmetode enn den som er oppført, må den først valideres for å sikre effektivitet og kompatibilitet. Braketten skal ikke steriliseres med gass eller autoklaveres. 30

33 Waterpath-brakett Norsk RENGJØRE BRAKETTEN 1. Etter hver bruk skal braketten kobles fra omformeren og engangskomponentene skal kasseres. Fjern synlige kontaminanter fra brakettflatene med en liten, myk instrumentbørste. Sørg for at braketten ikke blir tørr før rengjøringen er utført. 2. Bløtlegg braketten i minimum fem minutter i lavtskummende, enzymatisk rengjøringsmiddel med nøytral ph, for eksempel ENZOL enzymatisk rengjøringsmiddel (Johnson & Johnson). Under bløtleggingen brukes en instrumentbørste for å fjerne vanskelig tilgjengelige kontaminanter fra flater og funksjoner. Hvis synlige kontaminanter ikke kan fjernes på en lett måte, gjentas bløtleggingen i ytterligere fem minutter. Ta braketten opp fra rengjøringsløsningen og fjern eventuelle gjenværende rester med en tørr klut. Følg rengjøringsmiddelprodusentens retningslinjer og anbefalinger vedrørende konsentrasjon. DESINFISERE OG STERILISERE BRAKETTEN Utfør høynivå desinfisering av braketten med CIDEX OPA orto-ftalaldehydoppløsning (Johnson & Johnson) eller tilsvarende 0,55 % orto-ftalaldehyd-basert oppløsning. Følg produsentens instruksjoner og anbefalinger vedrørende konsentrasjon, kontakttid og etterprosessprosedyre. Utfør høynivå desinfisering eller sterilisering av braketten med CIDEX aktivert dialdehyd-oppløsning (Johnson & Johnson) eller tilsvarende 2 % glutaraldehydbasert oppløsning, CIDEX Plus (Johnson & Johnson) eller tilsvarende 3,4 % glutaraldehyd-basert oppløsning, eller en hydrogenperoksid-basert oppløsning. Følg produsentens instruksjoner og anbefaler vedrørende konsentrasjon, kontakttid og etterprosessprosedyre. Inspiser braketten for skader, for eksempel sprekker eller brudd. Hvis det finnes tydelige skader, avbryt bruk av braketten og kontakt støtterepresentanten for ultralydsystemet. 31

DC/DC Converter Application Information

DC/DC Converter Application Information DC/DC Converter Application Information IC Product Name Topology Buck (Step-Down) Switching Regulator Type Non-Isolation Input Output 1 4.5V to 14.2V 1.0V, 3A 2 4.5V to 15V 1.05V, 3A 3 4.5V to 15.7V 1.1V,

Læs mere

Forretning Brev Brev - Adresse Dansk Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA Amerikansk adresse format: M

Forretning Brev Brev - Adresse Dansk Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA Amerikansk adresse format: M - Adresse Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Amerikansk adresse format: Vejnummer + Vejnavn Bynavn + forkortelse af staten + Postnummer Mr. J. Rhodes,

Læs mere

Australsk addresse format: Vejnummer + vejnavn Provins Bynavn + postnummer Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680

Australsk addresse format: Vejnummer + vejnavn Provins Bynavn + postnummer Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 - Adresse Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Amerikansk adresse format: Vejnummer + Vejnavn Bynavn + forkortelse af staten + Postnummer Mr. J. Rhodes,

Læs mere

リリース ノート. intra-mart EX 申請システム Version.5.4 PDF オプションは以下の製品上で動作します 動作環境については 以下の製品のリリース ノートを参照してください

リリース ノート. intra-mart EX 申請システム Version.5.4 PDF オプションは以下の製品上で動作します 動作環境については 以下の製品のリリース ノートを参照してください ver.5.4 リリース ノート 第四版 2011/4/28 1. システム要件 システム要件 Version.5.4 は以下の製品上で動作します 動作環境については 以下の製品のリリース ノートを参照してください BaseModule Version.5.0 BaseModule Version.5.1 WebPlatform Version.6.0 WebPlatform Version.6.1

Læs mere

ISO/IEC/EN 機能安全規格認証のためのモデルベースデザイン

ISO/IEC/EN 機能安全規格認証のためのモデルベースデザイン ISO/IEC/EN 機能安全規格認証のためのモデルベースデザイン MathWorks Japan パイロットエンジニアリング部 袁帥 2014 The MathWorks, Inc. 1 まえがき 本講演は DO178B (1992 年 ) 航空宇宙 モデルベースデザイン (MBD) の基本知識があり IEC61508シリーズ機能安全規格の認証取得に興味がある方を対象に 規格に要求されるソフトウェア開発プロセスに特化したMBD

Læs mere

VERSYS FIBER METAL MIDCOAT 6 DEGREE REDUCED TAPER NECK 手術手技

VERSYS FIBER METAL MIDCOAT 6 DEGREE REDUCED TAPER NECK 手術手技 VERSYS FIBER METAL MIDCOAT 6 DEGREE REDUCED TAPER NECK 手術手技 販売名 :HA-TCP 人工股関節システム VERSYS FIBER METAL MIDCOAT 6 DEGREE REDUCED TAPER NECK 人工股関節手術手技 目次 術前計画 2 下肢長の測定 2 外転筋緊張度と大腿骨オフセットの決定 2 コンポーネント サイズの選択とテンプレーティング

Læs mere

Akiyo Nakamoto Nanae Ikeda Sachie Arai. Ryota Kitao Hiromi Morioka Masako Yamanaka Junko Yamanaka

Akiyo Nakamoto Nanae Ikeda Sachie Arai. Ryota Kitao Hiromi Morioka Masako Yamanaka Junko Yamanaka This is Advance Publication Article. Received Date: 02. Mar. 2017. Accepted Date: 29. Aug. 2017. J-STAGE Advance Published Date: 11. Jan. 2018 Journal of Japan Society of Nursing Research doi:10.15065/jjsnr.20170829018

Læs mere

Systemwalker テンプレート [ イベント監視 ] 対応製品一覧 [ 最新版数 :3.7] [ 公開日 :2019/3/22]

Systemwalker テンプレート [ イベント監視 ] 対応製品一覧 [ 最新版数 :3.7] [ 公開日 :2019/3/22] Systemwalker テンプレート [ イベント監視 ] 対応製品一覧 [ 最新版数 :3.7] [ 公開日 :2019/3/22] 1.Systemwalkerテンプレート共通情報公開日版数 2006/10/30 1.0 ( 初版 ) 2006/12/19 1.1 Systemwalker Centric Manager V13.1 の Systemwalker テンプレートを新規公開しました

Læs mere

Personlig hilsen hilsen - ægteskab Japansk おめでとうございます 末永くお幸せに Brugt til at lykønske et nygift par Dansk Tillykke. Vi ønsker jer begge to alt mulig glæ

Personlig hilsen hilsen - ægteskab Japansk おめでとうございます 末永くお幸せに Brugt til at lykønske et nygift par Dansk Tillykke. Vi ønsker jer begge to alt mulig glæ - ægteskab おめでとうございます 末永くお幸せに Brugt til at lykønske et nygift par Tillykke. Vi ønsker jer begge to alt mulig glæde i verdenen. おめでとうございます どうぞお幸せに Brugt til at lykønske et nygift par Tillyke og varme ønsker

Læs mere

デンマーク 語 単 語 基 本 表 現. 今 日 は/やあ Goddag/Hej. ごきげんいかがですか Hvordan har du det? はじめまして Rart at møde Dem. Jeg hedder Sato. Jeg er fra Japan.

デンマーク 語 単 語 基 本 表 現. 今 日 は/やあ Goddag/Hej. ごきげんいかがですか Hvordan har du det? はじめまして Rart at møde Dem. Jeg hedder Sato. Jeg er fra Japan. 基 本 表 現 挨 拶 (1) デンマーク 語 単 語 基 本 表 現 今 日 は/やあ Goddag/Hej ク ッテ イ / ハイ おはよう God morgen. じゃ またね Vi ses. / På gensyn. 今 晩 は God aften. 気 をつけてね Pas godt på dig selv. おやすみなさい God nat. さようなら Farvel. / Hej hej.

Læs mere

FUJITSU Software ServerView Suite V U

FUJITSU Software ServerView Suite V U CA41534-K536-02 2015 年 2 月 10 日富士通株式会社 FUJITSU Software ServerView Suite V11.14.09U 更新履歴版数 変更内容 日付 初版 新規作成 2014 年 10 月 10 日 2 版 ServerView Installation Manager の留意事項の追加 2015 年 2 月 10 日 目次 FUJITSU Software

Læs mere

C と Ruby との大きな違い. 再掲 : if-then-else 再掲 : 最初. コンパイラ理論 13 Racc その 8 ( コード出力 ) コード生成をしてみよう. といっても 時間がないので Ruby-likeなプログラムを出力してみよう 櫻井彰人

C と Ruby との大きな違い. 再掲 : if-then-else 再掲 : 最初. コンパイラ理論 13 Racc その 8 ( コード出力 ) コード生成をしてみよう. といっても 時間がないので Ruby-likeなプログラムを出力してみよう 櫻井彰人 内容 櫻井彰人 コンパイラ理論 13 Racc その 8 ( コード出力 ) コード生成をしてみよう といっても 時間がないので Ruby-likeなプログラムを出力してみよう 何をやっているのかわからないといわれそうですが ちょっと直すと C に似た言語で出力できますよ (Cは本質的には無理です 次頁) それにもまして 練習になります C と Ruby との大きな違い C は 変数に型がある データには型がない

Læs mere

HealthInsuranceandtheHealthSafetyNet:

HealthInsuranceandtheHealthSafetyNet: 第 51 巻第 3 号 HealthInsuranceandtheHealthSafetyNet(TAKAYAMA RitsumeikanSocialSciencesReview Kazuo) 2015 年 12 月 25 HealthInsuranceandtheHealthSafetyNet: TheAfordableCareActanditsE fectsonsafetynetproviders

Læs mere

National Institute of Technology, Ibaraki College

National Institute of Technology, Ibaraki College National Institute of Technology, Ibaraki College 目次 Contents 校長からのメッセージ Messagefrom President 茨城高専の特色 FeaturesofNationalInstituteofTechnology,IbarakiColege 茨城工業高等専門学校の目的 教育理念 三つのポリシー NITIC smission,educationalprinciplesandeducationalgoals

Læs mere

Fuego. Biopejs / Bio firelight / Bio Feuerstelle. Instruktion / Instructions / Instruktionen

Fuego. Biopejs / Bio firelight / Bio Feuerstelle. Instruktion / Instructions / Instruktionen Fuego Biopejs / Bio firelight / Bio Feuerstelle Instruktion / Instructions / Instruktionen Må kun fyldes hertil / Fill up to here only / Nur hier befüllen DK DK Læs hele instruktionen igennem inden brug

Læs mere

Velkommen til Maabjerg BioHeat & Power Maabjergværket ようこそ当発電所にいらしゃいました

Velkommen til Maabjerg BioHeat & Power Maabjergværket ようこそ当発電所にいらしゃいました Velkommen til Maabjerg BioHeat & Power Maabjergværket ようこそ当発電所にいらしゃいました Maabjergværkets Historie 経過 Det var de to kommuner Holstebro og Struer, der gennem deres varmeplaner tog initiativ til etableringen

Læs mere

Fujitsu Server PRIMEQUEST シリーズ irmc S5 RESTful API

Fujitsu Server PRIMEQUEST シリーズ irmc S5 RESTful API Fujitsu Server PRIMEQUEST シリーズ irmc S5 RESTful API Copyright Fujitsu 2017-2018 All rights reserved 本資料に使用されている名称は商標を含んでおり 第三者によるこれらの名称の使用は商標権を侵害する恐れがありま す 2018 年 7 月版 Contents 1 はじめに... 4 1.1 対象読者... 4

Læs mere

ESMPRO/ServerManager Ver.6 ユーザーズガイドコマンドラインインターフェース

ESMPRO/ServerManager Ver.6 ユーザーズガイドコマンドラインインターフェース ESMPRO/ServerManager Ver.6 ユーザーズガイドコマンドラインインターフェース 1 章コマンドラインインターフェースについて 2 章コマンドライン一覧 J6.35-01-STD 30.104.01-011.01 NEC Corporation 2018 目次 目次... 1 商標について... 4 本書について... 5 第 1 章 コマンドラインインターフェースについて...

Læs mere

Laos. ILLUSTRERET REJSEDAGBOG 2012-1. Del. 22.APR Huay Xai, 40 C. 24.APR Luang Prabang, 39 C. Navisa & Ohji

Laos. ILLUSTRERET REJSEDAGBOG 2012-1. Del. 22.APR Huay Xai, 40 C. 24.APR Luang Prabang, 39 C. Navisa & Ohji Laos 22.APR Huay Xai, 40 C Chiang Khong, grænsebyen i Nordthailand hvorfra man officielt krydser Mekongfloden over til Laos. Køreturen fra Chiang Saen til Chiang Khong tog længere tid end forventet. Vi

Læs mere

No. ࡀ ࠕ ᴺ ዪ ࡀ ࠕ ⴕ Ͽ㨀ൻ ᩏ ႎ๔ᦠ 㧔ⷐ 㧕 ᐔᚑ 19 ᐕ 3 㧔2007 ᐕ㧕 ⴕ ᴺ 㓙දജᯏ 㧔JICA㧕 ᆔ వ ᑼળ JR ን ㅢ ᑼળ

No. ࡀ ࠕ ᴺ ዪ ࡀ ࠕ ⴕ Ͽ㨀ൻ ᩏ ႎ๔ᦠ 㧔ⷐ 㧕 ᐔᚑ 19 ᐕ 3 㧔2007 ᐕ㧕 ⴕ ᴺ 㓙දജᯏ 㧔JICA㧕 ᆔ వ ᑼળ JR ን ㅢ ᑼળ 19 3 2007 JICA JR 07-025 Abbreviations BKPM DB DGIPR DTS EPO FTP GB GRDP ICT IDC IIPS IP IPC IPDL IPMO IPO IT ITB JODC JPO KB KCI LAN LIPI LTO MITI MOI MOLHR MS SQL PC PCT PDF RISTEK S/W TMNS TRIPS USPTO

Læs mere

Webside score abcrentacar.co.jp

Webside score abcrentacar.co.jp Webside score abcrentacar.co.jp Genereret Marts 31 2019 06:56 AM Scoren er 41/100 SEO Indhold Titel 沖縄レンタカー 沖縄の ABC レンタカー Længde : 21 Perfekt, din titel indeholder mellem 10 og 70 bogstaver. Beskrivelse

Læs mere

Læg lågen med fronten nedad på et blødt materiale for at beskytte lakken.

Læg lågen med fronten nedad på et blødt materiale for at beskytte lakken. Dansk Deutsch Francais - English Varenr. 51075 Udskiftning af pakning ved glas: Pakken indeholder: 1 stk. Pakning Vejledning: Aduro 4 Er pakningerne blevet hårde og utætte kan de skiftes på følgende måde:

Læs mere

Laboa oyofp anc B o ogy n To po ncy ( 2018) 8 1-4 71 3 63 7 06 ha z awa k. u okyo. ac. j p Th oma cc ofp an po o po nc y, hpo n af oa ng c o g n a a who p an h ough n a on. Th p a d p oc of c d v on, d

Læs mere

F x 4 D x 2. M x 4 4,8 x 16. A x 14 5 x 35. Revideret juli 2017 AKKU. xxv

F x 4 D x 2. M x 4 4,8 x 16. A x 14 5 x 35. Revideret juli 2017 AKKU. xxv 19630-1 A x 14 M x 4 4,8 x 16 F x 4 D x 2 Revideret juli 2017 1 Vedligeholdelse: Plankerne leveres ubehandlet. Vi anbefaler at give plankerne en sæbebehandling eller træolie. Med træplejemidler sikrer

Læs mere

VLT. MEMORY OPTION VLT Series Bookstyle... page 3. Compact IP page 7. Compact IP page 17 *MI50K151* Instruction

VLT. MEMORY OPTION VLT Series Bookstyle... page 3. Compact IP page 7. Compact IP page 17 *MI50K151* Instruction VLT Instruction Drives and Controls MEMORY OPTION VLT Series 5000 Montering, Mounting, Montage, Installation Bookstyle... page 3 Compact IP 20... page 7 Compact IP 54... page 17 Advarsel! Memory Option

Læs mere

DK Tillykke med deres nye høj glans møbel. Det møbel som De netop har købt, er et møbel hvor overfladen er høj glans. Alt som placeres på dette møbel

DK Tillykke med deres nye høj glans møbel. Det møbel som De netop har købt, er et møbel hvor overfladen er høj glans. Alt som placeres på dette møbel DK Tillykke med deres nye høj glans møbel. Det møbel som De netop har købt, er et møbel hvor overfladen er høj glans. Alt som placeres på dette møbel skal være beskyttet under bunden med filt eller lign.

Læs mere

See for further information and advice on the maintenance of materials.

See   for further information and advice on the maintenance of materials. 19638-1 x 2 A x 12 5 x 35 B x 8 5 x 40 J x 32 4 x 18 C C G G I x 7 K x 4 L x 1 Plastik Kunststoff Plastic Plastique E x 4 F x 4 D x 2 Revideret juli 2017 1 w w w. p l u s. d k Vedligeholdelse: Plankerne

Læs mere

The Semiconductor Lifecycle Solution Renesas Solutions. ルネサス認定の製造中止品正規代理店

The Semiconductor Lifecycle Solution Renesas Solutions. ルネサス認定の製造中止品正規代理店 www.rocelec.jp The Semiconductor Lifecycle Solution Renesas Solutions. ルネサス認定の製造中止品正規代理店 Renesas ルネサスエレクトロニクスのマイコン群には 代表的な M16 シリーズ ( 三菱 )SuperH シリーズ ( 日立 ) と V850 シリーズ (NEC) があります ルネサスエレクトロニクスのマイコンは オーディオ

Læs mere

ComparativeosteologybetweenDiomedea,PhoebastriaandThalasarche (albatrosesformerlysetledin Diomedea )

ComparativeosteologybetweenDiomedea,PhoebastriaandThalasarche (albatrosesformerlysetledin Diomedea ) 群馬県立自然史博物館研究報告 (18):35-64,2014 Bul.GunmaMus.Natu.Hist.(18):35-64,2014 35 軸宍宍宍宍宍宍宍宍宍宍宍宍宍宍宍宍宍雫 OriginalArticle 軸宍宍宍宍宍宍宍宍宍宍宍宍宍宍宍宍宍雫 ComparativeosteologybetweenDiomedea,PhoebastriaandThalasarche (albatrosesformerlysetledin

Læs mere

Monteringsvejledning (DK) Borde til Panther. Monteringsanvisning (SV) Borde för Panther. Mounting instruction (GB) Trays for Panther

Monteringsvejledning (DK) Borde til Panther. Monteringsanvisning (SV) Borde för Panther. Mounting instruction (GB) Trays for Panther Monteringsvejledning (DK) Borde til Panther Monteringsanvisning (SV) Borde för Panther Mounting instruction (GB) Trays for Panther Montage-handleiding (NL) Werkblad voor de Panther rolstoel Montageanleitung

Læs mere

16 Inter IKEA Systems B.V AA KALLAX

16 Inter IKEA Systems B.V AA KALLAX 16 Inter IKEA Systems B.V. 2014 2016-08-25 KALLAX 103693 ENGLISH Important information Read carefully. Keep this information for further reference. FRANÇAIS Information importante A lire attentivement.

Læs mere

Dansk Byggeri Inspiration til CSR. Dansk Byggeri nov 2009

Dansk Byggeri Inspiration til CSR. Dansk Byggeri nov 2009 Dansk Byggeri Inspiration til CSR Christian F. Jakobsen, partner Morten Elbæk Jensen, partner Grant Thorntons kontorer i København og Vejle 1 Hvad er CSR Lovgrundlag for CSR Hvem er omfattet Tilgang til

Læs mere

Ꮏ ᝄ ዪ ᣇਛዊડ ᝄ ᐲߩ ᩏ ᦨ ႎ๔ᦠ ᐔᚑ 23 ᐕ 8 㧔2011 ᐕ ⴕ ᴺ 㓙දജᯏ 㧔JICA㧕 ᑼળ

Ꮏ ᝄ ዪ ᣇਛዊડ ᝄ ᐲߩ ᩏ ᦨ ႎ๔ᦠ ᐔᚑ 23 ᐕ 8 㧔2011 ᐕ ⴕ ᴺ 㓙දജᯏ 㧔JICA㧕 ᑼળ 23 8 2011 JICA 通貨換算率 (365 日平均 ) THB JPY THB USD 2007 年 3.68111 0.03126 2008 年 3.17373 0.03064 2009 年 2.74658 0.02936 2010 年 2.78738 0.03178 面積度量衡換算表 rai m 2 ac 1 1,600 0.4 0.000625 1 0.000247 2.5 4,047

Læs mere

ロボットをつくろう 後編 第1回 ロボットの走行実験2 http://cms.db.tokushima-u.ac.jp/dav/person/s1723/ 川上 博 214/1/25 2 今日のテーマ 前回の復習 前進 後退 左折 右折 停止 ロボットの周辺部品を使う IRリモコン LED5 ロボットの走行実験 IRリモコンで操縦する 3 JJ2の運動 前進 後退 前進運動 左 後退運動 右 左 右

Læs mere

Monteringsvejledning (DK) Montering af centralbremse på Panther. Mounting instruction (GB) Mounting central braking system on the Panther

Monteringsvejledning (DK) Montering af centralbremse på Panther. Mounting instruction (GB) Mounting central braking system on the Panther Monteringsvejledning (K) Montering af centralbremse på Panther Mounting instruction (G) Mounting central braking system on the Panther Montageanleitung () Montage der Zentralbremsessystem für den Panther

Læs mere

Cup Holder STOKKE XPLORY UK DE DK ES FR IT JP KR NL

Cup Holder STOKKE XPLORY UK DE DK ES FR IT JP KR NL STOKKE XPLORY Cup Holder UK DE DK ES FR IT JP KR NL Assembly Instructions Montageanleitung Samle vejledning Instrucciones de colocación Notice de montage Istruzioni di montaggio 組み立て方조립지침 Aanwijzingen

Læs mere

VFL OPTIMA Flange. 1/9. Montagevejledning Montageanleitung Mounting instructions Instrucciones de montaje Instructions de montage

VFL OPTIMA Flange.   1/9. Montagevejledning Montageanleitung Mounting instructions Instrucciones de montaje Instructions de montage VFL OPTIMA Flange DE EN ES Montagevejledning Montageanleitung Mounting instructions Instrucciones de montaje Instructions de montage Produktbe skrive lse: VFL OPTIMA Flange kombinerer en stilbar dynamisk

Læs mere

FireGlobe fireplace Ø 64 cm. Læs før brug Bitte zuerst lesen Read before use Léase antes de usar Lire avant usage 使用する前に読んでください

FireGlobe fireplace Ø 64 cm. Læs før brug Bitte zuerst lesen Read before use Léase antes de usar Lire avant usage 使用する前に読んでください Læs før brug Bitte zuerst lesen Read before use Léase antes de usar Lire avant usage 使用する前に読んでください FireGlobe fireplace Ø 64 cm 104773 - Eva Solo - FireGlobe Inboxfolder.indd 1 03/07/15 09:54 6 5 1 x3 3

Læs mere

2009/10/19. Overview of JJY

2009/10/19. Overview of JJY 2009/10/19 Overview of JJY National Institute of Information and Communications Technology(NICT) Space-Time Standards Group Japan Standard Time(JST) Project Noboru Kotake kotake@nict.go.jp 2009/10/19 1

Læs mere

DANSK INSTALLATIONSVEJLEDNING VLMT500 ADVARSEL!

DANSK INSTALLATIONSVEJLEDNING VLMT500 ADVARSEL! DANSK INSTALLATIONSVEJLEDNING VLMT500 Udpakningsinstruktioner Åben indpakningen forsigtigt og læg indholdet på et stykke pap eller en anden beskyttende overflade for at undgå beskadigelse. Kontroller at

Læs mere

highline med ramme with frame mit rahmen

highline med ramme with frame mit rahmen highline med ramme with frame mit rahmen Hvad er HighLine med ramme? HighLine med ramme er en produktserie bygget omkring det velkendte unidrain system. Udløbshuset og afløbsarmaturet er de samme produkter:

Læs mere

KO - 한국어 PL - POLSKI

KO - 한국어 PL - POLSKI DA - DANSK INTRODUKTION 6 GENERELLE SIKKERHEDSMÆSSIGE ADVARSLER 6 ANSVARSFRASKRIVELSE 6 MODSTAND 6 NOTER 6 LISTE OVER DELENE OG DERES NAVNE 7 MONTERING 7 INSTALLERING AF TANDHJULSKASSETTE TIL Ø5 L=130

Læs mere

Monteringsvejledning (DK) Montering af bord, armlæn til bord og legetøjsbøjle. Monteringsanvisning (SV) Montering av bord

Monteringsvejledning (DK) Montering af bord, armlæn til bord og legetøjsbøjle. Monteringsanvisning (SV) Montering av bord Monteringsvejledning (K) Montering af bord, armlæn til bord og legetøjsbøjle Monteringsanvisning (SV) Montering av bord Monteringsveiledning (N) Montering av bord, armlener til bord og leketøysbøyle Mounting

Læs mere

Universele TV/FM/AM kamerantennes

Universele TV/FM/AM kamerantennes Universele TV/FM/AM kamerantennes Algemene gebruiksaanwijzing gemakkelijk en eenvoudig te plaatsen onafhankelijke ontvangst model 120.635, voor VHF en UHF TV en FM Radio, met 34 db versterker model 120.727,

Læs mere

Monteringsvejledning (DK) Montering af fixlock beslag. Monteringsanvisning (N) Montering av fixlock beslag

Monteringsvejledning (DK) Montering af fixlock beslag. Monteringsanvisning (N) Montering av fixlock beslag Monteringsvejledning (K) Montering af fixlock beslag Monteringsanvisning (N) Montering av fixlock beslag Monteringsanvisning (SV) Montering av fixlock Mounting instruction (G) Mounting the fixlock fittings

Læs mere

MIG Manager Quickguide til Sigma/Sigma Galaxy/FLEX 2 betjeningspaneler

MIG Manager Quickguide til Sigma/Sigma Galaxy/FLEX 2 betjeningspaneler MIG Manager Quickguide til Sigma/Sigma Galaxy/FLEX 2 betjeningspaneler MIG Manager kan kun anvendes til maskiner udstyret med MIG Manager kit. Indlæs/Vent Valg af displayvisning Til-fra/op-ned justering

Læs mere

REHABILITATIONS- PROTOKOL

REHABILITATIONS- PROTOKOL REHABILITATIONS- PROTOKOL EFTER IMPLANTATION AF Det er af afgørende betydning, at programmet i dette hæfte følges ereerde ledsaget af en professionel fysioterapeut for at garantere en korrekt onder udførelse

Læs mere

Sikkerhedsvejledning

Sikkerhedsvejledning 11-01-2018 2 Sikkerhedsvejledning VIGTIGT! Venligst læs disse instruktioner inden sengen samles og tages i brug Tjek at alle dele og komponenter er til stede som angivet i vejledningen Fjern alle beslagsdele

Læs mere

Quik-Clip Barrel Insert Replacement Kit. Reference Guide

Quik-Clip Barrel Insert Replacement Kit. Reference Guide Quik-Clip Barrel Insert Replacement Kit Reference Guide Quik-Clip Barrel Insert Replacement Kit 1 2 3 8 Fr., 14, 16, 18, 20, 22GA 4 5 6 1 2 3 8 Fr., 14, 16,18, 20, 22GA 4 5 6 1 Quik-Clip Barrel Insert

Læs mere

Monteringsvejledning (DK) Montering af armlæn, gribebøjle og legetøjsbøjle. Monteringsveiledning (N) Montering av armlener, gripebøyle og lekebøyle

Monteringsvejledning (DK) Montering af armlæn, gribebøjle og legetøjsbøjle. Monteringsveiledning (N) Montering av armlener, gripebøyle og lekebøyle Monteringsvejledning (K) Montering af armlæn, gribebøjle og legetøjsbøjle Monteringsveiledning (N) Montering av armlener, gripebøyle og lekebøyle Monteringsanvisning (SV) Montering av armstöd, griphandtag

Læs mere

PERKO 社型式別輸入部品リスト モデル番号 製造元 型式 商品名 米国価格 PERKO DP199A Liner-RodHldr Lip \1,978 On PERKO 0024DP1 Socket-Bulb Dbl Cont \1,

PERKO 社型式別輸入部品リスト モデル番号 製造元 型式 商品名 米国価格 PERKO DP199A Liner-RodHldr Lip \1,978 On PERKO 0024DP1 Socket-Bulb Dbl Cont \1, PERKO 社型式別輸入部品リスト モデル番号 製造元 型式 商品名 米国価格 114597 PERKO DP199A Liner-RodHldr Lip \1,978 On 123521 PERKO 0024DP1 Socket-Bulb Dbl Cont \1,318 2674877 PERKO 0030DP0001 LENS-ASSRTMNT-LO \3,133 GLR 114415 PERKO

Læs mere

FUTURA. H x 6. Minst två personer krävs för att sätta upp det här staketet. Det skal være minst to personer ved montering av dette gjerdet.

FUTURA. H x 6. Minst två personer krävs för att sätta upp det här staketet. Det skal være minst to personer ved montering av dette gjerdet. FUTURA Der skal være min. 2 personer til opstilling af dette hegn. Minimum two people are needed to set up this fence. Es werden mindestens 2 Personen für das Aufstellen dieses Zauns benötigt. Compter

Læs mere

MAKING MODERN LIVING POSSIBLE. Danfoss Air PC Tool. Installation guide. Danfoss Heating Solutions

MAKING MODERN LIVING POSSIBLE. Danfoss Air PC Tool. Installation guide. Danfoss Heating Solutions MAKING MODERN LIVING POSSIBLE Danfoss Air Tool Installation guide Danfoss Heating Solutions 1. How to connect your to the Installer: Connection by USB cable (standard mini USB cable) USB cable End user:

Læs mere

lindab we simplify construction

lindab we simplify construction lindab we simplify construction Declaration of incorporation of partly completed machinery Försäkran för inbyggnad av en delvis fullbordad maskin Inkorporeringserklæring for delmaskine Erklärung für den

Læs mere

Power Supply 24V 2.1A

Power Supply 24V 2.1A Power Supply 24V 2.1A Strømforsyning 24 V 2,1 A Power Supply 24V 2.1A Stromversorgung 24 V 2,1 A Teknisk brugervejledning Technical User Guide Technische Bedienungsanleitung 2015.04.21 604159 Technical

Læs mere

OS2-V. Agrafe de varisation. ST-OS2V-FR Version 02

OS2-V. Agrafe de varisation. ST-OS2V-FR Version 02 OS2-V Agrafe de varisation ST-OS2V-FR - 022016 - Version 02 2 ST-OS2V-FR-022016 - VERSION 02 OS2 -V - SOMMAIRE FICHE TECHNIQUE 3 INDICATIONS 5 TECHNIQUE OPÉRATOIRE 6 1 - PRÉPARATION DE L OS 7 2 - INSERTION

Læs mere

MARQUE: SCHNEIDER REFERENCE: THERMOSTAT WISER CODIC:

MARQUE: SCHNEIDER REFERENCE: THERMOSTAT WISER CODIC: MARQUE: SCHNEIDER REFERENCE: THERMOSTAT WISER CODIC: 4182219 NOTICE Wiser Thermostat 1 2 8 sec./sek. 3 mm 3 EER5100x 4 5 FRANÇAIS Dans le carton Wiser Thermostat 3 x piles AAA (LR03) 2 x bandes adhésives

Læs mere

ADVENTURE GRILL INSTRUCTIONS EASYCAMP.COM

ADVENTURE GRILL INSTRUCTIONS EASYCAMP.COM ADVENTURE GRILL INSTRUCTIONS EASYCAMP.COM G UK: 1. Place the grill on a hard and flat surface prior to use. 2. Do not use indoors, under a shelter and close to flammable materials. 3. CAUTION! Do not

Læs mere

INSTALLATION INSTRUCTIONS STILLEN FRONT BRAKE COOLING DUCTS NISSAN 370Z P/N /308960!

INSTALLATION INSTRUCTIONS STILLEN FRONT BRAKE COOLING DUCTS NISSAN 370Z P/N /308960! Materials supplied: 1. (10) Zip Ties 2. (4) Hose Clamps 3. (2) Brake Duct Hose 4. (2) Brake Shields 5. (2) Front Brake Ducts ( Stock Fascia Only ) 6. (2) Washers 1 OD ( Stock Fascia Only ) 7. (8) Shims

Læs mere

DIVAR VIGTIGT! / IMPORTANT! MÅL / DIMENSIONS. The DIVAR wall lamp comes standard. with 2.4 m braided cord and a plug in power supply (EU or UK).

DIVAR VIGTIGT! / IMPORTANT! MÅL / DIMENSIONS. The DIVAR wall lamp comes standard. with 2.4 m braided cord and a plug in power supply (EU or UK). DIVAR VIGTIGT! / IMPORTANT! VIGTIGT læs vores anvisninger før du bruger produktet. Har du problemer med den elektriske installation, skal du kontakte en elektriker. Sørg for at altid slukke for strømmen

Læs mere

ROTERENDE TABURET 360 GRADER MED HYL Brugsanvisning. ROTATING SHOWER STOOL WITH TRAY Installation Manual. Size: 148 x 210 mm 105g copper paper

ROTERENDE TABURET 360 GRADER MED HYL Brugsanvisning. ROTATING SHOWER STOOL WITH TRAY Installation Manual. Size: 148 x 210 mm 105g copper paper Size: 148 x 210 mm 105g copper paper ROTERENDE TABURET 360 GRADER MED HYL Brugsanvisning ROTATING SHOWER STOOL WITH TRAY Installation Manual Model. 10853 1. Fjern emballagen. 2. Taburettens ben samles

Læs mere

取付方法 (JP) 人工呼吸器搭載台取付方法 Rev

取付方法 (JP) 人工呼吸器搭載台取付方法 Rev Monteringsvejledning (K) Montering af udstyrsholder Monteringsanvisning (SV) Montering av hållare för ventilator Monteringsveiledning (N) Montering av utstyrskurv på Stingray sportsvogn sennusohje (FI)

Læs mere

frame bracket Ford & Dodge

frame bracket Ford & Dodge , Rev 3 02/19 frame bracket 8552005 Ford & Dodge ITEM PART # QTY DESCRIPTION 1 00083 8 NUT,.50NC HEX 2 00084 8 WASHER,.50 LOCK 3 14189-76 2 FRAME BRACKET 4 14194-76 1 411AL FRAME BRACKET PASSENGER SIDE

Læs mere

Rejse Helbred Helbred - Nødsituation Tjekkisk Potřebuji do nemocnice. At spørge efter at blive bragt på sygehuset Japansk 病院に連れて行ってください Je mi špatně.

Rejse Helbred Helbred - Nødsituation Tjekkisk Potřebuji do nemocnice. At spørge efter at blive bragt på sygehuset Japansk 病院に連れて行ってください Je mi špatně. - Nødsituation Potřebuji do nemocnice. At spørge efter at blive bragt på sygehuset 病院に連れて行ってください Je mi špatně. 気持ちが悪い Musím okamžitě navštívit lékaře! 今すぐ医者に診てもらいたい! At spørge efter øjeblikkelig lægehjælp

Læs mere

SVENSKA Då det finns många olika golvmaterial, medföljer ej fästskruvar. För rekommendation om lämpliga skruvsystem, kontakta en lokal fackhandlare.

SVENSKA Då det finns många olika golvmaterial, medföljer ej fästskruvar. För rekommendation om lämpliga skruvsystem, kontakta en lokal fackhandlare. UTBY ENGLISH As floor materials vary, screws for fixing to floor are not included. For recommendations on suitable screw systems, contact your local specialised retailer. DEUTSCH Da es verschiedene Bodenmaterialien

Læs mere

Level B. int rpr t ( 名 ) interpretation 解釈 / interpreter 通訳 interpret an unfamiliar gesture なじみのないジェスチャーを解釈する. 2. interpret ( 他 ) ~を解釈する

Level B. int rpr t ( 名 ) interpretation 解釈 / interpreter 通訳 interpret an unfamiliar gesture なじみのないジェスチャーを解釈する. 2. interpret ( 他 ) ~を解釈する Level B 動詞 1. explode ( 自 ) 爆発する iksplo ud ( 他 ) ~を爆発させる ( 名 ) explosion 爆発 A bomb exploded in the city. 爆弾がその都市で爆発した ( 類 :go off, blow up) explode a bomb 爆弾を爆発させる 2. interpret ( 他 ) ~を解釈する int rpr t (

Læs mere

Brugsanvisning. Installation Manual

Brugsanvisning. Installation Manual Manual size: 148 x 210 mm 175g copper paper(铜版纸印刷) UNIVERSAL BIL TAGBAGAGEBÆRER Brugsanvisning UNIVERSAL CAR ROOF RACK Installation Manual Model no. 10889 Tak fordi du valgte dette produkt, som vi håber

Læs mere

LUMEAL GA NOTICE D UTILISATION

LUMEAL GA NOTICE D UTILISATION NOTICE D UTILISATION LUMEAL 1 er trimestre 2013 GA I. II. III. IV. V. VI. VII. Présentationdelamotorisation...2 A. Entraînement...2 B. Commande...2 Descriptiond uncyclecomplet...3 Ouverturemaximaleduvantail...5

Læs mere

FlexiManual Corner. Montagevejledning, Mounting Instructions, Montageanleitung, Tillæg til FlexiManual Manual. Supplement to FlexiManual User Manual

FlexiManual Corner. Montagevejledning, Mounting Instructions, Montageanleitung, Tillæg til FlexiManual Manual. Supplement to FlexiManual User Manual FlexiManual Corner Montagevejledning, Mounting Instructions, Montageanleitung, Tillæg til FlexiManual Manual Supplement to FlexiManual User Manual Nachtrag zum FlexiManual Benutzerhandbuch PDF 5999 / 01.07.2019

Læs mere

DIVAR VIGTIGT! / IMPORTANT! MÅL / DIMENSIONS

DIVAR VIGTIGT! / IMPORTANT! MÅL / DIMENSIONS DIVAR VIGTIGT! / IMPORTANT! VIGTIGT læs vores anvisninger før du bruger produktet. Har du problemer med den elektriske installation, skal du kontakte en elektriker. Sørg for at altid slukke for strømmen

Læs mere

LaterelapseafterSVRtoPEG-IFNalphaplusRBV 277. CaseReport

LaterelapseafterSVRtoPEG-IFNalphaplusRBV 277. CaseReport J.KyotoPref.Univ.Med.124(4),277~289,2015. LaterelapseafterSVRtoPEG-IFNalphaplusRBV 277 CaseReport SevenPatientswithChronicHepatitisCWho ExperiencedLateRelapseAfterSustained VirologicalResponsetoPegylated

Læs mere

IT Manuale utente 73. NL Gebruiksaanwijzing 91. PT Manual do utilizador 109. SV Användarhandbok 129

IT Manuale utente 73. NL Gebruiksaanwijzing 91. PT Manual do utilizador 109. SV Användarhandbok 129 Register your product and get support at www.philips.com/welcome MCM2000 EN User manual 3 DE Benutzerhandbuch 19 ES Manual del usuario 37 Mode d emploi 55 IT Manuale utente 73 NL Gebruiksaanwijzing 91

Læs mere

Ersatzteilliste / Spare Parts List. Deutz BF 4 M 1012 C

Ersatzteilliste / Spare Parts List. Deutz BF 4 M 1012 C Ersatzteilliste / Spare Parts List Deutz BF 4 M 1012 C Ersatzteilliste Reservedelsliste Spare Parts Catalogue Catalogue de Pièces de Rechange Onderdelenlijst BF M 1012 C Ersatzteilbestellung Bestellangaben

Læs mere

Instruction Manual Instructions de service Gebruikshandleiding

Instruction Manual Instructions de service Gebruikshandleiding EN FR NL Instruction Manual Instructions de service Gebruikshandleiding US 62 E /4 US 73 E /12 US 75 E /0 US 151 E /0 US 62 D /4 US 73 D /12 US 75 D /0 US 151 D /0 US 102 E /0 US 73 HE /1 US 105 E /0 US

Læs mere

Monteringsvejledning (DK) Montering af skubbebøjle på Wombat. Monteringsanvisning (N) Montering av kjørebøyle

Monteringsvejledning (DK) Montering af skubbebøjle på Wombat. Monteringsanvisning (N) Montering av kjørebøyle Monteringsvejledning (K) Montering af skubbebøjle på Wombat Monteringsanvisning (N) Montering av kjørebøyle Mounting instruction (G) Mounting the pushbrace Montage instructies (NL) evestiging van de duwbeugel

Læs mere

9933 9933 UK: Comply with the European safety standard EN 747:2007 part 1 and part 2. Be aware of the danger of young children (under the age of 6), falling from upper bed. This bed has not been

Læs mere

SAMLEVEJLEDNINGER / COLLECTION GUIDES

SAMLEVEJLEDNINGER / COLLECTION GUIDES SAMLEVEJLEDNINGER / COLLECTION GUIDES INDHOLDSFORTEGNELSE GENERELT 1 MONTERINGSHULLER 3 ANGLE BORDBEN 5 PIN BORDBEN 9 LINK U - BEN 11 CROSS BUKKE 13 INDEX GENERAL 2 MOUNTING SPOTS 4 ANGLE TABLE LEGS 6

Læs mere

Oblique solutions, corner solutions and backing

Oblique solutions, corner solutions and backing DK Monteringsvejledning Skråløsninger, hjørneløsninger og bagklædning Denne vejledning anvendes sammen med monteringsvejledning til standardskabe Vores skydedørsgarderober er individuelle løsninger tilpasset

Læs mere

Montage bjælkeklipper BM 5001R Art. No. 112870. Assembly scythe mower BM 5001R Art. No. 112870

Montage bjælkeklipper BM 5001R Art. No. 112870. Assembly scythe mower BM 5001R Art. No. 112870 Montage bjælkeklipper BM 5001R Art. No. 112870 Assembly scythe mower BM 5001R Art. No. 112870 Løsdele pose pakket, afdækninger, skaftkonsol, skaft højre og venstre. Lose parts plastic bag, covers, handle

Læs mere

Brugsvejledning - 8 -

Brugsvejledning - 8 - Flow Collector EN Instructions for use DE Gebrauchsanweisung ES Instrucciones de uso FR Mode d emploi IT Instruzioni per l uso NL Gebruiksaanwijzing CS Návod k použití DA Brugsvejledning FI Käyttöohje

Læs mere

Assembly Instructions. ROLZ-2 Portable AV/Conference Center

Assembly Instructions. ROLZ-2 Portable AV/Conference Center 1 Assembly Instructions ROLZ-2 Portable AV/Conference Center Rolz-2 Portable AV/Conference Center Part Drawing Description Qty Part Drawing Description Qty Hardware List A 1 ½ Flat Head Screw 2 EA P-1

Læs mere

Mit den Steinen vorsichtig umgehen, da vor allem die Ecken und Kanten der Specksteine sehr spröde sind.

Mit den Steinen vorsichtig umgehen, da vor allem die Ecken und Kanten der Specksteine sehr spröde sind. 15.09.2011 Montageanleitung zum Einbau der Speck und Speichersteine in Scan-line 820, 830 und 80. Heta empfiehlt, die Montage des Ofens von zwei Personen vorzunehmen. Mit den Steinen vorsichtig umgehen,

Læs mere

16748-1. A x 1 B x 2. C1 x 1 C3 x 1. E1 x 2. E2 x 4. D1 x 1. D2 x 1 F x 1 H2 X 90 II X 4 I2 X 12. H1 X 8 50 x 50. G x 14. C2 x 1.

16748-1. A x 1 B x 2. C1 x 1 C3 x 1. E1 x 2. E2 x 4. D1 x 1. D2 x 1 F x 1 H2 X 90 II X 4 I2 X 12. H1 X 8 50 x 50. G x 14. C2 x 1. 16748-1 AKKU xxv A x 1 B x 2 C2 x 1 C1 x 1 C3 x 1 E1 x 2 D1 x 1 E2 x 4 D2 x 1 F x 1 Senest revideret: Letzte Änderung: 10-2014 G x 14 Ø4 x 80 X 8 50 x 50 H2 X 90 II X 4 I2 X 12 Ø4 x 40 Ø125 Ø8 x 80 Læs

Læs mere

FUTURA. ca. 200 cm. A x 6. B x 9 (B x 11) (B x 13)

FUTURA. ca. 200 cm. A x 6. B x 9 (B x 11) (B x 13) FUTURA Der skal være min. 2 personer til opstilling af dette hegn. Minimum two people are needed to set up this fence. Es werden mindestens 2 Personen für das Aufstellen dieses Zauns benötigt. Compter

Læs mere

Villa 550 / Villa 650 R4223 V7 2014

Villa 550 / Villa 650 R4223 V7 2014 Villa 550 / Villa 650 R43 V7 04 Tillykke med dit nye Villa helårstelt Denne vejledning beskriver opstillingsprocessen. Studer vejledningen nøje før påbegyndelse af processen og vær opmærksom på din egen

Læs mere

Læg lågen med fronten nedad på et blødt materiale for at beskytte lakken.

Læg lågen med fronten nedad på et blødt materiale for at beskytte lakken. Dansk Deutsch Français - English Varenr. 51075 Udskiftning af pakning ved glas Pakken indeholder: 1 stk. 2 x 8 mm glasfiberpakning (flad) Vejledning Er pakningen blevet hård og utæt, kan den udskiftes

Læs mere

LWU701i/LW751i/LX801i/LWU601i/LW651i Manuel d'utilisation (détaillé) Guide d empilement rapide

LWU701i/LW751i/LX801i/LWU601i/LW651i Manuel d'utilisation (détaillé) Guide d empilement rapide Manuel d'utilisation (détaillé) Guide d empilement rapide Projecteur LWU701i/LW751i/LX801i LWU601i/LW651i Manuel d'utilisation (détaillé) Guide d empilement rapide Caractéristiques AVERTISSEMENT ATTENTION

Læs mere

Collar. coffee grinder. Art. no. 423

Collar. coffee grinder. Art. no. 423 Collar coffee grinder Art. no. 423 UK: Collar coffee grinder Instruction Handle Fixing cap Top lid Nut stopper Spacer Ajustment nut Grinder How to disassemble the Collar coffee grinder Remove the the top

Læs mere

Monteringsvejledning (DK) Montering af pedal. Monteringsanvisning (N) Montering av pedal. Mounting instruction (GB) Mounting the foot pedal kit

Monteringsvejledning (DK) Montering af pedal. Monteringsanvisning (N) Montering av pedal. Mounting instruction (GB) Mounting the foot pedal kit Monteringsvejledning () Montering af pedal Monteringsanvisning (N) Montering av pedal Mounting instruction () Mounting the foot pedal kit Montageanleitung () Montage des ußpedals für igh-low estelle Montage

Læs mere

本 語 彙 集 の 見 方 2. 略 号 [ 名 ] 名 詞 [ 名 単 ] 名 詞 単 数 形 のみ [ 名 複 ] 名 詞 複 数 形 のみ [ 固 ] 固 有 名 詞 [ 代 ] 代 名 詞 [ 数 ] 数 詞

本 語 彙 集 の 見 方 2. 略 号 [ 名 ] 名 詞 [ 名 単 ] 名 詞 単 数 形 のみ [ 名 複 ] 名 詞 複 数 形 のみ [ 固 ] 固 有 名 詞 [ 代 ] 代 名 詞 [ 数 ] 数 詞 本 語 彙 集 の 見 方 1. 音 声 記 号 について 発 音 記 号 の 音 価 については, 本 デンマーク 語 独 習 コンテンツの 文 字 と 発 音 を 参 照 のこと. なお, 音 声 記 号 中 にある 上 付 きの 縦 棒 [ ] は 第 1 強 勢 が 当 該 記 号 直 後 の 音 節 にあることを 示 す. 下 付 の 縦 棒 [ ] は 第 2 強 勢 が 当 該 記 号

Læs mere

Exigences d examen pratique Flûte traversière Phase 3. Fédération Jurassienne de Musique

Exigences d examen pratique Flûte traversière Phase 3. Fédération Jurassienne de Musique Exigences d examen pratique Flûte traversière Phase 3 Fédération Jurassienne de Musique 3 Février 2016 Exigences d examen pratique Flûte traversière - Phase 3 Technique Approfondir et automatiser la base

Læs mere

Brug sømbrættet til at lave sjove figurer. Lav fx: Få de andre til at gætte, hvad du har lavet. Use the nail board to make funny shapes.

Brug sømbrættet til at lave sjove figurer. Lav fx: Få de andre til at gætte, hvad du har lavet. Use the nail board to make funny shapes. Brug sømbrættet til at lave sjove figurer. Lav f: Et dannebrogsflag Et hus med tag, vinduer og dør En fugl En bil En blomst Få de andre til at gætte, hvad du har lavet. Use the nail board to make funn

Læs mere

Monteringsvejledning (DK) Montering af Manatee på stel. Monteringsanvisning (SV) Montering av Manatee på ram

Monteringsvejledning (DK) Montering af Manatee på stel. Monteringsanvisning (SV) Montering av Manatee på ram Monteringsvejledning (K) Montering af Manatee på stel Monteringsanvisning (SV) Montering av Manatee på ram Monteringsvejledning (N) Montering av Manatee på understell Mounting instruction () Mounting Manatee

Læs mere

Moda 275C5. DA Brugervejledning 1 Kundeservice og garanti 24 Fejlfinding og FAQ 29

Moda 275C5.   DA Brugervejledning 1 Kundeservice og garanti 24 Fejlfinding og FAQ 29 Moda 275C5 www.philips.com/welcome DA Brugervejledning 1 Kundeservice og garanti 24 Fejlfinding og FAQ 29 Indholdsfortegnelse 1. Vigtigt...1 1.1 Sikkerhedsforanstaltninger og vedligeholdelse...1 1.2 Notationsbeskrivelser...2

Læs mere

DANSK. INSTALLATIONSVEJLEDNING DS Pro Lærred med motor ADVARSEL!

DANSK. INSTALLATIONSVEJLEDNING DS Pro Lærred med motor ADVARSEL! DANSK INSTALLATIONSVEJLEDNING DS Pro Lærred med motor Udpakningsinstruktioner Åben indpakningen forsigtigt og læg indholdet på et stykke pap eller en anden beskyttende overflade for at undgå beskadigelse.

Læs mere

Instruktion & Garanti

Instruktion & Garanti Instruktion & Garanti For yderligere instruktion/specifikation besøg venligst www.rosendahl-watches.dk For further instruction/specification please visit www.rosendahl-watches.com Für weitere Bedienungsanleitungen/Spezifikationen

Læs mere

Fig. 1: Generation of attractors by threshold perturbation control. Fig. 2: Controlling chaos by threshold perturbation control

Fig. 1: Generation of attractors by threshold perturbation control. Fig. 2: Controlling chaos by threshold perturbation control Fig.1:Generationofattractorsbythresholdperturbationcontrol Content: Nonlinear electric circuits including switching devices (e.g., multiplexer, relay, diode) are composed by both continuous flows and discrete

Læs mere

Montage bjælkeklipper BM 870 III Art. No / BM 875 III Art. No

Montage bjælkeklipper BM 870 III Art. No / BM 875 III Art. No Montage bjælkeklipper BM 870 III Art. No. 112871 / BM 875 III Art. No. 112872 Assembly scythe mower BM 870 III Art. No. 112871 / BM 875 III Art. No. 112872 Motor og driv enhed. Engine and drive unit. Løsdele

Læs mere

Synthèse Evolution (SE) Logiciel: SecurWave 1.1 SPD

Synthèse Evolution (SE) Logiciel: SecurWave 1.1 SPD 1. Installation Faire une installation standard ou les manipulations suivantes si vous êtes sous Windows 7. Aller dans le contrôle de compte utilisateur et sélectionner «Ne jamais m avertir» (vous pourrez

Læs mere

English and Danish draft translations of Uchimura Kanzō s A Story of Denmark (1911)

English and Danish draft translations of Uchimura Kanzō s A Story of Denmark (1911) English and Danish draft translations of Uchimura Kanzō s A Story of Denmark (1911) Kenn Nakata Steffensen University College Dublin School of Philosophy www.knsteffensen.com Dansk indledning og oversættelse

Læs mere