Sprog og jura Semester: Efteråret 2003 og foråret 2004 NB: Studerende, der har været på udlandsophold i 5. semester, tilbydes et opsamlingsforløb i sprog og jura i foråret 2004. De som ønsker at benytte sig af dette tilbud, skal henvende sig på det pågældende sekretariat senest den 31. oktober 2003. NB: Tilmeldingen til valgfaget gælder for 5. og 6. semester Antal ECTS: 12,50 Mål: Dette kursus er relevant for studerende, der er specielt interesserede i forståelse, oversættelse og anden form for formidling af juridiske forhold i Danmark og Rusland. I kurset vil vi arbejde med at udvikle metodiske færdigheder i oversættelse/formidling af lettere juridiske tekster inden for området aftaleret med det formål, at du! umiddelbart bliver i stand til at varetage sådanne specielle oversættelses-/formidlingsopgaver, som efterspørges i erhvervslivet; og! får et solidt fagsprogligt fundament, som oversættertranslatørprofilen eller anden profil af cand.ling.merc. studiet bygger videre på og forudsætter. Indhold: Kurset fokuserer på tekster, der indgår i juridisk fagkommunikation. Som en nøgle til at opnå en forståelse af sådanne tekster, og dermed den nødvendige forudsætning for enhver vellykket oversættelse/formidling, vil vi i kurset arbejde med to delområder, baggrundsviden om juridiske forhold og viden om juridiske teksters kommunikative og tekstuelle karakteristika. De to ovennævnte delområder vil vi herefter forbinde i oversættelse/formidling. Vi vil i den sammenhæng diskutere, hvad eventuelle valg af sproglig strategi på grammatisk, leksikalsk og tekstuelt niveau betyder i en given kommunikationssituation. For at opnå en forståelse af aftalerettens placering i det juridiske system arbejder vi indledningsvis med en introduktion til retssystemet og retskilderne i det pågældende fremmed-
sprogsområde. Arbejdsformer: Lærergennemgang med efterfølgende diskussion Skriftlige opgaver Workshops Diverse øvelser bl.a. i anvendelse af ordbøger og paralleltekster Undervisningsmateriale: Se semesterplanen. Udprøvning: Valgfaget afsluttes med 2 prøver der begge afvikles på 6. semester: en formidlingsopgave en prøve i oversættelse 1. Formidlingsopgaven Den obligatoriske formidlingsopgave afvikles i løbet af 6. semester. Nærmere oplysninger vedr. opgaven vil fremgå af semesterplanen. Bedømmelse: Censur: Godkendt/Ikke-godkendt Ingen 2. Skriftlig prøve i oversættelse Prøven afholdes i eksamensterminen på 6. semester. Prøven omfatter en oversættelse til eller fra fremmedsproget. Kildesprog og målsprog afgøres ved lodtrækning og meddeles sidste undervisningsgang. Der foretages en ny lodtrækning i forbindelse med syge-/omeksamen; dette betyder at hvis den studerende ikke har bestået en oversættelse fra dansk til fremmedsproget ved den ordinære prøve, er det muligt at oversættelsen i forbindelse med syge/omprøven bliver fra fremmedsproget til dansk. Opgavelængde: 1400 typeenheder Varighed: 2½ time Hjælpemidler: Alle skriftlige Bedømmelse 1 karakter efter 13-skalaen Censur: Intern Deltagerantal: Max. 25 Valgfagsnr.: 500
Sprog og teknik Semester: Efteråret 2003 og foråret 2004 NB: Studerende, der har været på udlandsophold i 5. semester, tilbydes et opsamlingsforløb i sprog og teknik i foråret 2004. De som ønsker at benytte sig af dette tilbud, skal henvende sig på det pågældende sekretariat senest den 31. oktober 2003. NB: Tilmeldingen til valgfaget gælder for 5. og 6. semester Antal ECTS: 12,50 Mål: Kurset henvender sig til studerende, der er interesseret i at arbejde med oversættelse og anden form for formidling inden for et nærmere afgrænset fagsprogsområde, nemlig tekniske tekster. I kurset vil vi arbejde med at udvikle de grundlæggende forudsætninger for og metodiske færdigheder i at oversætte/- formidle lettere tekniske teksttyper inden for nogle udvalgte centrale tekniske områder med det formål, at du! umiddelbart bliver i stand til at varetage sådanne specielle oversættelses- og formidlingsopgaver, som efterspørges i erhvervslivet (fx. oversættelse og/eller redigering af informationsmateriale om produkter og processer samt andre former for produktrelateret dokumentation);! får et godt fagsprogligt fundament, som er forudsætningen for at fortsætte dine studier på cand.ling.- merc.-uddannelsens oversætter-translatørprofil. Indhold: Kurset koncentrerer sig om lettere tekniske tekster, således som vi møder dem i vor hverdag eller som de typisk forekommer i hverdagen i erhvervsvirksomheder, der producerer og handler med tekniske produkter. Som en nøgle til at opnå forståelse af sådanne tekster, hvilket er den nødvendige forudsætning for enhver vellykket oversættelse/formidling, vil vi i kurset arbejde med 2 overordnede delmål, nemlig baggrundsviden om de pågældende udvalgte tekniske områder - og viden om de tilhørende teksters særlige sproglige/grammatiske karakteristika og hvordan disse bedst overføres fra det ene sprog til det andet.
Disse 2 overordnede delmål vil vi herefter forbinde til oversættelse/formidling. Vi vil i denne sammenhæng diskutere, hvordan vi kan drage nytte af oversættelsesmetoder og - strategier på det grammatiske, leksikale og terminologiske niveau (herunder ikke mindst, hvordan vi kan bruge de elektroniske medier til f.eks. informationssøgning), således at vi kan nå frem til en vellykket kommunikation. De udvalgte tekniske områder kan f.eks. beskæftige sig med oversættelse af lettere brugsanvisninger og betjeningsvejledninger (direktive teksttyper) samt oversættelse af tekster indenfor grundlæggende materialelære og enklere maskintekniske komponenter (deskriptive teksttyper). Arbejdsformer: Oversættelse, sprogredigering og anvendelse af paralleltekster. Anvendelse af ordbogsmateriale og informationssøgning på Internettet og lign. Der udarbejdes et antal skriftlige opgaver, som gennemgås med efterfølgende diskussion. Video- og tegningspræsentation samt anvendelse af modelsamling. Undervisningsmateriale: Tekstsamlinger og lærebogsmateriale efter aftale se i øvrigt semesterplanen. Udprøvning: Valgfaget afsluttes med 2 prøver der begge afvikles på 6. semester: en formidlingsopgave en prøve i oversættelse 1. Formidlingsopgaven Den obligatoriske formidlingsopgave afvikles i løbet af 6. semester. Nærmere oplysninger vedr. opgaven vil fremgå af semesterplanen. Bedømmelse: Censur: Godkendt/Ikke-godkendt Ingen 2. Skriftlig prøve i oversættelse Prøven afholdes i eksamensterminen på 6. semester. Prøven omfatter en oversættelse til eller fra fremmedsproget. Kildesprog og målsprog afgøres ved lodtrækning og meddeles sidste undervisningsgang. Der foretages en ny
lodtrækning i forbindelse med syge-/omeksamen; dette betyder at hvis den studerende ikke har bestået en oversættelse fra dansk til fremmedsproget ved den ordinære prøve, er det muligt at oversættelsen i forbindelse med syge-/omprøven bliver fra fremmedsproget til dansk. Opgavelængde: 1400 typeenheder Varighed: 2½ time Hjælpemidler: Alle skriftlige Bedømmelse 1 karakter efter 13-skalaen Censur: Intern Deltagerantal: Max. 25 Valgfagsnr.: 502
Pragmatiske aspekter af version. Semester: Efteråret 2003 Antal ECTS: 5 Mål: De studerende skal opnå en forståelse af væsentlige problemer, der er forbundet med oversættelse fra russisk til dansk samt opøve færdighed i at løse disse. Indhold: Teoretiske og praktiske oversættelsesproblemer på grundlag af konkrete tekster. Arbejdsformer: Mundtlige oversættelser og en række mindre skriftlige oversættelser, individuelt og evt. i grupper. Gennemgang og diskussion af teoretiske og praktiske oversættelsesproblemer med udgangspunkt i de oversatte tekster. Undervisningsmateriale: Fremgår af semesterplanen. Udprøvning: Porteføljeevaluering. Et nærmere fastlagt antal af de udbudte hjemmeopgaver skal være godkendt. Bedømmelse: Censur: Bestået/ikke bestået. Intern censur Deltagerantal: Max. 20 Valgfagsnr.: 505