R415 Kristine Lovise Wolff : Brev til broderen Carl I 1825 opholder Kristine sig i Paris, hvor hun venter på sin mand Auktionsdirektør og Justitsråd Johan Christian Fick. Han er i Venedig, hvor han i embeds medfør har mødt Bertel Thorvalsen og set på kunst. Der er bevaret et brev, som Kristine sender hjem til sin bror Carl, som efter adresseringen at dømme på det tidspunkt bor hos sin mor på Vesterbro. Det sammenfoldede brevs forside Brevet er skrevet på tyndt papir, og hun har fyldt det med tekst, før hun har fået fortalt alt. Som det ses på følgende billede, har hun derfor resolut drejet papiret og skrevet videre på tværs hen over den første tekst. Første del af brevet med begyndelsen vandret og fortsættelsen lodret henover. 1 / 5
Da brevet er blevet åbnet, har lakforseglingen desværre revet et stykke af brevpapiret. På grund af sammenfoldningen sidder dette stykke midt på det udfoldede papir, så der mangler en lille del af teksten. Dette er i det nedenfor gengivne indhold markeret ved en række punktummer. Nogle steder er en sandsynlig tekst indsat i kursiverede klammer fx...[ikke]... Brevet A Monseiur Carl Wolff afleveres paa Vesterbro N o 27 hos Madamme Wolff fra Hambg Copenhagen Denmark Min kjere Carl Paris d 23 May 1825 For ikke anden Gang at gjöre mig skÿldig i den Forseelse ikke at lade höre fra mig i lang Tid hvilket var Tilfældet forige Gang og for tillige at takke Dig gode Carl for Dit kjerlige og förste kierkomne Brev som antraf Dagen för min Födselsdag tillig med et ikke mindre kjerkomment fra vores gode Grönberg, skriver jeg Dig disse Linier forvisset at om at Du vil bringe mine Bedste Hilsener til mine Nærmeste saavelsom til alle övrige som intereserer sig for mig. Tak vor gode kjere Moder for hendes kierlige Pxxxxler og Hilsener sendte mig ved Dig og ved Grönberg. Hele denne sidste og siig ham, at han maae være vel forsikret om at han ikke har nödigt at komme i nogen Andens Ærende end i sit Eget for at være mig altid höist velkommen. Da Tiden nu rykker nærmere at jeg skal see ham og Eder Alle vil han maaskee undskÿlde om jeg bliver i hans Gjeld for dette sidste Brev. Det lader til at De troer hjemme at Fick alt er her men De troer Feil. Jeg havde sidste Postdag et Brev fra ham dateret Venedig d 8de Mai saa at Jeg kan gjöre mig Haab om at see ham för om en 3 Ugers Tid. Er det ikke at grxve min Taalmodighed? Jo sandelig Jeg har heller ikke været gandske og aldeles fri for lidt Tungsindighed i den senere Tid, da man jo som Du selv skriver mig til, altid længes mere og mere jo nærmere Tiden rÿkker frem Fick skriver mig ikke til naar jeg kan vente ham, som dog netop er det jeg helst vilde vide; han skriver mig til at han den fölgende Dag vilde tage derfra til Mailand Han er Gudske Lov vel og henrÿkt over de forskjellige Natur og Kunstnÿdelser. Han havde Alt i Februar Maaned sendt mig et LivBaand Spænde fra Rom og et Brev som skulde blive mig leveret min Födselsdag men jeg har ikke erholdt det. Dog tvi[v]ler jeg ikke paa at jeg skal erholde det da det er sendt med en dansk Gartner som for Tiden skal opholde sig her for at studere Botanikken og er hos en Professor Tue i Jardin des plantes. I Onsdag indeholdt hans Breve stedse Beskrivelser over de Steder hvor han opholder sig. Sarah havde indbudt Madam Playdell og en Hr Oldxxsen til Middag paa min Fódselsdag. Desuden var Hr de Salle her men han er vores daglige Gjest. Jeg tænkte ret meget paa Hjemmet den Dag og var vis paa at min Kreds hjemme ikke hellere forglemte mig. Om Aftenen kom flere af Sarahs Venner dog uindbudne og vi dansede og spillede Kort til det var forbi Midnat. Madam Sambolf, som jeg troer at jeg har omtalt i et af mine forige Breve har et Værelse skraaes over for Sarah og kommer her hver Morgen og gaaer over igjen sildig om Aftenen. Det er en elskværdig Kone og jeg er ret glad ved at h..[ave] lært hende at kjende; det er beklageligt at hun lider af og til af Leversÿge og har ofte Smerter i sin Side. Den 15de i næste Maaned gaaer hun til 2 / 5
England for at have sine Börn hos sig som kommer fra Skolen. Hun har 2d Sönner og 2d Dötre. Sarah s Georg kommer hertil i de sidste Dage af Juni og jeg tvivler nu ikke mere paa at jeg ogsaa skal see ham hvilket Sarah og jeg begge önske. Jeg venter efter denne Opholdelse i Fick s Ankomst, altsaa ikke at være hjemme för i Enden af Juli eller Begyndelsen af August Maaned. Jeg længes ret efter at see Eder Alle igjen og tör ikke ret tænke mig denne Tanke for det sÿnes mig da som om Tiden krób med Sneglegang. Dog et Par Maaneder löber snart notabene naar man man Alle længes. Apropos beed Moder erindre mig naar Sÿltetiden kommer og bed hende sÿlteren lille Portion for mig. Jeg hórer at Zerine er taget til Rongsted Gaard. Har De endnu Deres Værelser her i Bÿen eller hvor er mit Pianoforte? Er Frue Dannemann taget paa Landet? Jeg forundrer mig ikke at have hört fra Christoffer Fick eller fra From for en lang lang Tid. Det glæder mig at see at Christoffer er befordret. Hils From ret meget fra mig om Du seer hende Ligeledes Fick og Frue Dreyer og Madam Möller Siig Dem Alle hvor meget jeg glæder mig til at see Dem igjen. Jeg haaber stakkels Moder er bedre. Det gjör mig saa ondt at höre at hun ikke har været brav. Jeg maae see til naar jeg kommer hjem om jeg ikke kan overtale hende til at flÿtte fra det fugtige Huus om det ikke kunde gjöre nogen Forandring. Hvad siger Ström dertil? Er han endnu altid saa taus som tilforn. Sarah, Madam Sambolf og Börnene ere tagne ud paa Landet til en af deres Ungdoms Bekjendtere, saa jeg er ene i Huset med Gouvernanten og jeg vidste da ikke bedre at anvende min Tid end ved at skrive til Hjemmet. De kommer hjem i Aften. De har ret været uheldige med Veirliget thi vi har havt en stærk Torden og Lÿnild ledsaget med Regn saa at de ikke har kundet nÿde mig en Fornöyelse. Sarah er vel og bliver feed saavel som jeg. Sarah og Caroline ere ogsaa i herlig Stand især.. sidste hun er næsten ligesaa bred som hun er lang. De de elskværdige Börn skjönt de ere forskiell[ige ]... det Udvortes som i Deres Karacterer. Vor Sarah be[gynder...] nu ogsaa at længes efter sin Georg som efter Alles Sigende er Kjeledeggen. Han vil studere Medicinen hvilket hans Moder er ret fornöjet med. Man gjór nu her mange Forberedelser til Kroningen som skal finde Sted d 29d May i Rheins hvor de forige franske Konger ere blevne kronede. Bonaparte var kronet her i Paris i Notre Dame Kirken - Den 6te i næste Maaned kommer Kongen tilbage til Paris og da fórst vil Festlighederne begynde her. Jeg venter ikke at see stort deraf, da jeg ikke vil vove mig Trængselen. Min lille Kjeledegge er Gud skee Lov vel og jeg haaber at I alle vil finde ham meget voxen; men det kan ikke lÿkkes at faae ham noget federe hvilket jeg dog nok gad havt. Aprópos vil Du spörge Moder om hun önsker at jeg skal kjöbe sort Töi for at omsÿe Borderne af hendes sorte ægte Shawl ifald hun vil det beed da om hun i det næste Brev hertil vil opgive mig Længden og Breden jeg synes at jeg skrev det men kan ikke finde det. Maaske var det bedst med en Traad at afmaale Længden og med en anden Bredden og lægge dem i Brevet. Hils Moder tusinde Gange fra mig hvor jeg vil have meget at sige Eder Alle naar jeg seer Eder igjen. Siig hende Alt hvad som er kierligt fra mig og mind hende om den Glæde vi vil nÿde ved at gjensee hverandre. Hils min kiere travle Broder og beed ham dog eengang imellem at sætte Travlheden tilside og skrive mig til og fortælle mig alt det Nÿt han hörer om. Siig ham han skulde dog kiönt sætte lidt mere Pris paa sin eneste Söster --- Bring mine bedste Hilsener til Grethe som jeg med Glæde erfarer nu nyder en bedre Sundhed og til Jens det unge Menneske hvad er det for Uheld at Grönberg omtaler i sit Brev at der indtraf den Dag han blev confirmeret Knud Caroline og Christiane Sophie beder jeg dig at hilse fra mig tillige med Alle övrige Medlemmer af vor lille Cirkel og alle som intereserer sig for mig. Her er det nu ret varmt. Min Geburtzdag spiste vi alt grönne Ærter. Asparges har vi 3 / 5
alt havt næsten to Maaneder. Dog ere det ikke saa gode som de fra Vesterbro Blev der noget af Frederichsborg Touren som Grönberg omtaler? Lev vel D 24d May Jeg vilde ikke slutte mit Brev i Gaar kiere Carl för at jeg kunde have den Fornóielse at lÿkönske dig til din Födselsdag og ved Pennen at forsikre dig om mine sösterlige variner og oprigtige Fölelser for dig, önskende Dig en lang Række af Aar nödt med Sundhed og Munterhed og alle Livets gode Gaver. Jeg tænker du spiser vel ude hos Moder i Dag. Vor gode Sarah gratulerer dig ogsaa og vi ville drikke din Skaal ret af Hiertet naar Middagen kommer. Sarah og Börnene havde fornójet sig meget i Gaar. De hilser Alle, Moder og Onclerne, i særdeleshed beder vor gode Sarah sine bedste Hilsener sendte til Moder. Apropos. foreslaa denne sidste om hun ikke kunde have Lÿst til at möde sin Datter i Hamborg Det kunde maaske ikke være saa galt. Hun kunde jo gaae med den nÿe Dampbaad til Lÿbeck. See at du kan formaae hende dertil. Nu lev vel, lev vel beed Moder at tage det i Overvejelse I tænker vel at see mig gandske forfrisket igjen, men der er vel Maade med. Dog haaber jeg at jeg skal være istand til at lære Eder alle... og nu erindres jeg om at jeg maae til at sk...[rive m]...in franske Stiil. Jeg slutter nu undskyldende min s... Skrivt men Pennen duer ikke og Penne Kniven...[ikke]... heller. Omfavnende Dig i Tankerne forbliver jeg din hengivne og oprigtige Söster Christine Lovise Fick I dette Øjeblik modtog jeg Niels s kjere Brev skrevet paa min Fódselsdag. Tak ham inderlig derfor fra mig. Det smigrer mig, og jeg er stolt ved at være erindret saa kjerligt af mine kjere Brödre og min heele kjere Familie. Jeg skal snart skrive og takke ham selv. Det er derimod med inderlig Bedróvelse at jeg igjen hörer om stakkels Moder at hun ikke er vel. Bed hende dog for Guds Skyld ikke have nogen Uroelighed for min Skyld thi Alt staar vel til her og mit Befindende er meget godt. Kjór dog Bror ud med hende. Naar jeg hórer at hun ikke befinder sig vel da ónsker jeg mig Vinger til at flyve til hende Jeg glæder mig over at hóre Niels s Ider om at komme til Paris og ónsker ret at den maatte gaa i Opfyldelse. Jeg maae nu endelig slutte vis at jeg vil mit Brev skal afgaae i Dag. Lev vel. Lev vel. 4 / 5
Noter Kroning i Reims: Det drejer sig om Charles X, som var blevet konge efter broderens død 16-9-1824, men altså først blev kronet året efter. Hjemkomsten: I Bertel Thorvaldsens Brevarkiv findes et brev, der blandt andet omtaler udpakning af sager hjemkomne med skib. Brevet er dateret Kjøbenhavn d 24 Septb 1825, og omtaler at Kjøbenhavn er nu saa lykkelig at eie en skjøn Samling af Deres Arbeider, deels i Marmor, deels i Gibs. De vække nyt Liv hos Kunstnerne og ville i mange Retninger vække Sands for Kunsten. Fick og Thiele ere hjemkomne. Den første har bragt mig sin Hilsen fra Dem, som jeg er Dem meget taknemmelig for. Hvad han har sagt mig om Deres Ønske, at lade de til det Udvendige af Frue Kirke bestemte Arbeider støbe i Bronze, har jeg meddeelt Knudsen. Hans Høihed hilser Dem og jeg forbliver med Venskab og Hengivenhed Deres ærbødige Adler. Hun er altså sammen med sin mand kommet hjem fra Paris inden 24-9-1825. (http://brevarkivet.thorvaldsensmuseum.dk/breve/m101825,nr.99 ) Mailand: Tysk for Milano. 5 / 5