THE UNIVERSITY OF EDINBURGH FACULTY OF ARTS SCANDINAVIAN STUDIES (DANISH NORWEGIAN SWEDISH) HONOURS PAPER A



Relaterede dokumenter
Barnets navn: Børnehave: Kommune: Barnets modersmål (kan være mere end et)

The River Underground, Additional Work

Trolling Master Bornholm 2012

LESSON NOTES Extensive Reading in Danish for Intermediate Learners #8 How to Interview

Sport for the elderly

The X Factor. Målgruppe. Læringsmål. Introduktion til læreren klasse & ungdomsuddannelser Engelskundervisningen

Observation Processes:

1 What is the connection between Lee Harvey Oswald and Russia? Write down three facts from his file.

Engelsk B. Højere teknisk eksamen. 1. delprøve - uden hjælpemidler. Fredag den 21. august 2015 kl kl htx152-eng/b

What s Love Got to Do With It?

Trolling Master Bornholm 2015

Titel: Hungry - Fedtbjerget

JOHN LENNON (DANISH EDITION) BY CYNTHIA LENNON

US AARH. Generelle oplysninger. Studie på Aarhus Universitet: MA Cognitive Semiotics. Navn på universitet i udlandet: Tartu University.

Motion på arbejdspladsen

Financial Literacy among 5-7 years old children

INGEN HASTVÆRK! NO RUSH!

Blomsten er rød (af Harry Chapin, oversat af Niels Hausgaard)

Basic statistics for experimental medical researchers

USERTEC USER PRACTICES, TECHNOLOGIES AND RESIDENTIAL ENERGY CONSUMPTION

Engelsk B. Højere teknisk eksamen. 1. delprøve - uden hjælpemidler. Mandag den 19. december kl

Mobilitet, navigering og udnyttelse - unge ukrainske migranter i den globale grønne industri gennem den danske stats fodermesterordning

How Long Is an Hour? Family Note HOME LINK 8 2

1 s01 - Jeg har generelt været tilfreds med praktikopholdet

Dagens program. Incitamenter 4/19/2018 INCITAMENTSPROBLEMER I FORBINDELSE MED DRIFTSFORBEDRINGER. Incitamentsproblem 1 Understøttes procesforbedringer

Trolling Master Bornholm 2014

DR J KYLL MR Utte son

We hope you have enjoyed your holiday and that you are willing to help us improve our holiday support programme by completing this questionnaire.

Hvad skal vi leve af i fremtiden?

Engelsk G Opgaveark. Maj Dato Prøveafholdende institution Tilsynsførende

- man sov tæt på belægningsstuerne

Trolling Master Bornholm 2014

Vina Nguyen HSSP July 13, 2008

Temaopgave - Den keltiske tiger

Bilag 5 - Respondentskemaer. Farvekodning: Blå: Neutralt udsagn. Rød: Kritisk udsagn. Grøn: Positivt udsagn

Intro to: Symposium on Syntactic Islands in Scandinavian and English

Den sidste dag i globaliseringsugen, evaluering.

Generelt om faget: - Hvordan vurderer du dit samlede udbytte af dette fag?

Vores mange brugere på musskema.dk er rigtig gode til at komme med kvalificerede ønsker og behov.

Trolling Master Bornholm 2016 Nyhedsbrev nr. 6

Engelsk B. Højere teknisk eksamen. 1. delprøve - uden hjælpemidler. Torsdag den 25. august 2011 kl kl htx112-eng/b

Fædre mellem individ og fællesskab

DK - Quick Text Translation. HEYYER Net Promoter System Magento extension

Titel: Barry s Bespoke Bakery

Dårlig litteratur sælger - Trykkekultur i 1800-tallets Storbritannien og idag. Maria Damkjær Post.doc. i Engelsk Litteratur

FORVANDLENDE FORBINDELSER: Et studie af migranters forbindelser til hjemstavnen og deres visioner for at deltage i lokal udvikling

Nyhedsmail, december 2013 (scroll down for English version)

GUIDE TIL BREVSKRIVNING

Trolling Master Bornholm 2014

HØJESTERETS KENDELSE afsagt mandag den 20. august 2012

Women in STEM education in the Nordics

To the reader: Information regarding this document

Semesterevaluering efteråret 2013 SIV Spansk

Engelsk. Niveau D. De Merkantile Erhvervsuddannelser September Casebaseret eksamen. og

Reventlow Lille Skole

DENCON ARBEJDSBORDE DENCON DESKS

Engelsk B. Højere teknisk eksamen. 1. delprøve - uden hjælpemidler. kl

Trolling Master Bornholm 2014?

BOG Report. September 26, 2007

OplysVerden. JULEINITIATIVET november 25. december 2017

Engelsk B. Højere teknisk eksamen. 1. delprøve - uden hjælpemidler. Mandag den 29. august 2016 kl kl htx162-eng/b

INTEL INTRODUCTION TO TEACHING AND LEARNING AARHUS UNIVERSITET

Privat-, statslig- eller regional institution m.v. Andet Added Bekaempelsesudfoerende: string No Label: Bekæmpelsesudførende

Part 5 Leisure Time and Transport

Engelsk. Niveau C. De Merkantile Erhvervsuddannelser September Casebaseret eksamen. og

On the Catwalk. Workmate

3. Har du oplevet blackout, mens du har styret skibet? Have you ever been steering the vessel, when a blackout have happened?

EU vedtager et nyt program, som med 55 millioner EUR skal give børn større sikkerhed på internettet

Engelsk A. Højere teknisk eksamen. 1. delprøve - uden hjælpemidler. Fredag den 20. august kl

Evaluering af kurset: IT Foundations (BGBI)

Trolling Master Bornholm 2013

Richter 2013 Presentation Mentor: Professor Evans Philosophy Department Taylor Henderson May 31, 2013

Mindfulness. At styrke trivsel, arbejde og ledelse

Engelsk B. Højere teknisk eksamen. 1. delprøve - uden hjælpemidler. Tirsdag den 24. maj 2016 kl kl htx161-eng/b

Engelsk G Opgaveark. Maj Dato Prøveafholdende institution Tilsynsførende

November hilsner fra NORDJYSKE Medier, Distributionen

Trolling Master Bornholm 2014

Bilag. Resume. Side 1 af 12

HOW MANY? FORMÅL MATERIALER OPDELING AF ELEVER

Kalkulation: Hvordan fungerer tal? Jan Mouritsen, professor Institut for Produktion og Erhvervsøkonomi

PARALLELIZATION OF ATTILA SIMULATOR WITH OPENMP MIGUEL ÁNGEL MARTÍNEZ DEL AMOR MINIPROJECT OF TDT24 NTNU

Nyhedsmail, november 2013 (scroll down for English version)

Engelsk G Opgaveark. Maj 2012

Trolling Master Bornholm 2016 Nyhedsbrev nr. 8

Jeppesen Jensen slægten. The Jeppesen Jensen family

Lykken er så lunefuld Om måling af lykke og tilfredshed med livet, med fokus på sprogets betydning

Trolling Master Bornholm 2013

Brug af logbog i undervisning. Karen Lauterbach Center for Afrikastudier Adjunktpædagogikum 19. Juni 2013

Project Step 7. Behavioral modeling of a dual ported register set. 1/8/ L11 Project Step 5 Copyright Joanne DeGroat, ECE, OSU 1

Trolling Master Bornholm 2013

Tema: Pets Fag: Engelsk Målgruppe: 4. klasse Titel: Me and my pet Vejledning Lærer

(Eventuelle kommentarer til højre) - Givet målbeskrivelsen ovenfor, hvordan vurderer du så pensum?


Generelt om faget: (Eventuelle kommentarer til højre) - Givet målbeskrivelsen ovenfor, hvordan vurderer du så pensum?

DANSK TEST, a1/a2. En/et A word en ord et ord both. A year et år en år both. Plural Two words to ord to orde to order. Two years to år to åre to årer

1.3 How do you rate the coordination of this course to other (related) courses?

Engelsk G Opgaveark. Maj Dato Prøveafholdende institution Tilsynsførende

Kunstig intelligens. Thomas Bolander, Lektor, DTU Compute. Siri-kommissionen, 17. august Thomas Bolander, Siri-kommissionen, 17/8-16 p.

Demensdagene 7. maj Nis Peter Nissen Alzheimerforeningen

Travel General. General - Essentials. General - Conversation. Asking for help. Asking if a person speaks English

Transkript:

THE UNIVERSITY OF EDINBURGH FACULTY OF ARTS SCANDINAVIAN STUDIES (DANISH NORWEGIAN SWEDISH) HONOURS PAPER A Translation from Danish into English and Translation from English into Danish Wednesday 28th May 1997 14.00-17.00 Chainmm A Kruse External Examiner: P Holmes The examination will be marked anonymously Answer both questions

. 1. Translate into Danish I was quite a lonely child. I always felt that I was an outsider, even with people that I knew very well. When I looked at my friends they seemed to be able to come to terms with the world much better than I did. They seemed to be able to fit into living in a much easier way than I did. I was always uneasy about this, because I was quite a nice child really. One of my great crimes was that I wasn t sporty while everyone else was: my mother was quite a good tennis player, all my cousins played tennis and golf, everyone sailed - but I was never able to do these things. I couldn t see properly and that maybe one reason why I was always an outsider. I was always a nuisance in group activities. If we went mountain climbin~ everyone else had to wait half an hour for me to get down the mountain. They probably didn t mind at all, but I was always convinced that they were standing there at the bottom of the mountain saying Oh God, why doesn t Jennifer hurry up! I would arrive in a state of nerves and start apologizing. I was quite an apologetic child. I seemed to spend a lot of time apologizing for not doing things that I felt I ought to be able to do. The compensations for the loneliness and unhappiness were, of course, books and the theatre. As I grew into my teens, my friends were quite envious of my having famous parents. That set me apart in a strange way. It seemed that almost everyone in Dublin knew my parents, particularly my mother (my father was abroad most of the time). At other times I could be terribly embarrassed by the fact that my parents weren t the same as everyone else s parents. I would love childhood to mean a sort of free growing but in reality it never is, because, I think, all children, no matter what their background, have dark comers which they keep to themselves. There are, of course, rnarvellous moments of great happiness; but there are also inescapable pains and disappointments.

2. Translate into English Deter do~etabet, der er en mulighed for det danske sprog. Herved forst?u je~ at der kan ske det, at man i flere og flere situationer vil fravelge modersmfdet og betjene sig af engelsk. Hvis dansk afgmende taber dorrwme, g& det ud over danskerne. Derfor skal vi tage spargs~et alvorligt. Importen af enkeltgloser betragter jeg ikke som mer sd problematisk, men i andre nordiske lande laver man kampagner mod engelske IAneord; i Island blev en hotelejer i sommer eksempelvis meldt M politiet, fordi han havde valgt navnet Hotel Starlight. Hvor sker domametabet? I ajeblikket bl.a. inden for forskningen. Tusindvis af afhandlinger skrives hvert t% pa engelsk. Inden for nogle orm%der er det ganske naturligt og miskvaxdigt. En doktordisputats pa dansk fiir i almindelighed meppe 200 kesere, medens den p& engelsk har stmre muligheder. Men omvendt er der ogd eksempler p~, at afhandlinger vine have haft flere kesere, hvis de var skrevet p?i dansk, og principielt vil det were et kulturtab, hvis forskningens sprog overalt bliver engelsk, medens de snu% nationalsprog nu% tage til takke med popukmvidenskaben. Store dele af underholdningsindustrien er engelsksproget, specielt den, der retter sig mod ungdommen; og i biografeme er halvdelen af reklameme efterwinden engelsksprogede. En rakke stmre firmaer har gjort engelsk til koncernspro~ si%ledes at ogs~ danske medarbejdere intemt mil kommunikere pi% engelsk. Dornaenetab ser vi ogs&, m% skoleme konkurrerer om at v=re p& forkant med udviklingen og gme engelsk til undervisningsspro~ hvad der er noget fundamentzilt andet end at begynde tidligt med faget engelsk. %% kenge det er de 16-19-&rige, man eksperimenterer reed, er det hele til at overse. Men og& grundskolefolk er interesserede, og tienksomme og kvalificerede folk har fremsat tanker om at gin-e danske barn tosprogede fra skolestarten. Det ser jeg pa med stor skepsis - ikke af nationale grunde, men fordi sproget ud over at have ahnen kulturel betydning er baxer af store dele af den enkeltes bevidsthedsliv. Jeg &or ikke, at barn omkosiningsfrit ved skolestarten kan udvi.kle et wt af associationer til to vzesensforskellige sprog i en periode, hvor deres ordforr~d vokser meget hastigt, og hvor de skal foretage det store sprin~ det er at n~ frem til forstielse af skriftsprogets mysterier. Og jeg tror slet ikke, man n& frem til reel tosprogethed ved i bestemte fag at hare et fremmedsprog talt nogle lektioner hver skoledag af herere, der meppe inden for det fmste par generationer vil kunne n~ frem til funktionel beherskelse af engelsk eller noget andet fremmedsprog. Fra andre nordiske lande kendes tilsvarende eksperimenter med engelsk som undervisningsspro~ og der er rwppe tvivl om, at forsag hermed vil brede sig bade opad og nedad i undervisningssystemet.

THE UNIVERSITY OF EDINBURGH FACULTY OF ARTS SCANDINAVIAN STUDIES (DANISH NORWEGIAN SWEDISH) HONOURS PAPER A Translation from Danish into English and Translation from English into Danish Wednesday 28th May 1997 14.00-17.00 Chainmm A Kruse External Examiner: P Holmes The examination will be marked anonymously Answer both questions

. 1. Translate into Danish I was quite a lonely child. I always felt that I was an outsider, even with people that I knew very well. When I looked at my friends they seemed to be able to come to terms with the world much better than I did. They seemed to be able to fit into living in a much easier way than I did. I was always uneasy about this, because I was quite a nice child really. One of my great crimes was that I wasn t sporty while everyone else was: my mother was quite a good tennis player, all my cousins played tennis and golf, everyone sailed - but I was never able to do these things. I couldn t see properly and that maybe one reason why I was always an outsider. I was always a nuisance in group activities. If we went mountain climbin~ everyone else had to wait half an hour for me to get down the mountain. They probably didn t mind at all, but I was always convinced that they were standing there at the bottom of the mountain saying Oh God, why doesn t Jennifer hurry up! I would arrive in a state of nerves and start apologizing. I was quite an apologetic child. I seemed to spend a lot of time apologizing for not doing things that I felt I ought to be able to do. The compensations for the loneliness and unhappiness were, of course, books and the theatre. As I grew into my teens, my friends were quite envious of my having famous parents. That set me apart in a strange way. It seemed that almost everyone in Dublin knew my parents, particularly my mother (my father was abroad most of the time). At other times I could be terribly embarrassed by the fact that my parents weren t the same as everyone else s parents. I would love childhood to mean a sort of free growing but in reality it never is, because, I think, all children, no matter what their background, have dark comers which they keep to themselves. There are, of course, rnarvellous moments of great happiness; but there are also inescapable pains and disappointments.

2. Translate into English Deter do~etabet, der er en mulighed for det danske sprog. Herved forst?u je~ at der kan ske det, at man i flere og flere situationer vil fravelge modersmfdet og betjene sig af engelsk. Hvis dansk afgmende taber dorrwme, g& det ud over danskerne. Derfor skal vi tage spargs~et alvorligt. Importen af enkeltgloser betragter jeg ikke som mer sd problematisk, men i andre nordiske lande laver man kampagner mod engelske IAneord; i Island blev en hotelejer i sommer eksempelvis meldt M politiet, fordi han havde valgt navnet Hotel Starlight. Hvor sker domametabet? I ajeblikket bl.a. inden for forskningen. Tusindvis af afhandlinger skrives hvert t% pa engelsk. Inden for nogle orm%der er det ganske naturligt og miskvaxdigt. En doktordisputats pa dansk fiir i almindelighed meppe 200 kesere, medens den p& engelsk har stmre muligheder. Men omvendt er der ogd eksempler p~, at afhandlinger vine have haft flere kesere, hvis de var skrevet p?i dansk, og principielt vil det were et kulturtab, hvis forskningens sprog overalt bliver engelsk, medens de snu% nationalsprog nu% tage til takke med popukmvidenskaben. Store dele af underholdningsindustrien er engelsksproget, specielt den, der retter sig mod ungdommen; og i biografeme er halvdelen af reklameme efterwinden engelsksprogede. En rakke stmre firmaer har gjort engelsk til koncernspro~ si%ledes at ogs~ danske medarbejdere intemt mil kommunikere pi% engelsk. Dornaenetab ser vi ogs&, m% skoleme konkurrerer om at v=re p& forkant med udviklingen og gme engelsk til undervisningsspro~ hvad der er noget fundamentzilt andet end at begynde tidligt med faget engelsk. %% kenge det er de 16-19-&rige, man eksperimenterer reed, er det hele til at overse. Men og& grundskolefolk er interesserede, og tienksomme og kvalificerede folk har fremsat tanker om at gin-e danske barn tosprogede fra skolestarten. Det ser jeg pa med stor skepsis - ikke af nationale grunde, men fordi sproget ud over at have ahnen kulturel betydning er bmer af store dele af den enkeltes bevidsthedsliv. Jeg &or ikke, at barn omkosiningsfrit ved skolestarten kan udvi.kle et sax af associationer til to vzesensforskellige sprog i en periode, hvor deres ordforr~d vokser meget hastigt, og hvor de skal foretage det store sprin~ det er at n~ frem til forstielse af skriftsprogets mysterier. Og jeg tror slet ikke, man n& frem til reel tosprogethed ved i bestemte fag at hare et fremmedsprog talt nogle lektioner hver skoledag af herere, der meppe inden for det fmste par generationer vil kunne n~ frem til funktionel beherskelse af engelsk eller noget andet fremmedsprog. Fra andre nordiske lande kendes tilsvarende eksperimenter med engelsk som undervisningsspro~ og der er rwppe tvivl om, at forsag hermed vil brede sig bade opad og nedad i undervisningssystemet.