Clarified Communications WebWorks
Kapitel 1 Hvem er vi? WebWorks blev grundlagt med udgangspunkt i elektronikindustriens behov for danske vejledninger. Historien WebWorks blev grundlagt i 2004 som en direkte konsekvens af indførelsen i Europa af EU s oprindelige maskindirektiv 89/392/EØF, der blev indført d. 14. juni 1989. Maskindirektivet fastslog blandt andet, at såfremt en maskine skulle bruges i Danmark, skulle der foreligge en brugsanvisning på dansk på tidspunktet for maskinens ibrugtagning. For et lille sprogområde som dansk betød det en stigende efterspørgsel efter danske oversættelser af betjeningsvejledninger efterhånden som der blev importeret produktionsudstyr til bl.a. industrien og andre maskintunge områder. WebWorks grundlægger, Morten Rindsig, har mange års erfaring med såvel oversættelse som ITog maskinindustrien, og i 2004 blev WebWorks en realitet. Han er uddannet cand. merc. fra Handelshøjskolen i Århus, og har en baggrund fra store og små internationale virksomheder, med stillinger som bl.a. produktchef, marketingchef og pre-sales manager. Kombinationen af kendskab til IT- og maskinindustrien indefra, tekniske kvalifikationer og oversættelseserfaring, er den drivende kraft i WebWorks. Siden grundlæggelsen er antallet af services, WebWorks tilbyder ligeledes udbygget, hvilket fremgår af denne brochure. 2
Brancheområderne Uanset hvilke services, vi tilbyder, er de alle centreret rundt om vores brancheområder, som er: Elektronikproduktion Autorelateret udstyr Husholdningsmaskiner Andre maskiner Værktøj IT - Hardware IT - Software Vi arbejder desuden med oversættelse af sikkerhedsdatablade, Sarbanes-Oxleyoverensstemmelse og dokumenter vedrørende fabrikssikkerhed, og har desuden bevæget os ind på specialområder indenfor filmindustrien og oversættelse af audiobaseret kommunikation. Kompetencerne Med vores fokus på specifikke brancher og vores egne erfaringer fra arbejde i samme brancher, er vi den optimale partner til oversættelse af enhver type dokument indenfor disse områder. Vores base af interne oversættere står klar til at oversætte og/eller korrekturlæse dine dokumenter. Fra oversættelse af websider, tekniske vejledninger, og brugervejledninger, til sikkerhedsdatablade eller endda enkeltstående dokumenter, kan WebWorks levere oversættelsen uanset din deadline. Læs mere om vores kompetencer i næste kapitel. WebWorks kompetenceområder er oversættelse indenfor generel industri, hardware/software og alle former for maskinvejledninger. 3
Kapitel 2 Hvad kan vi? Teknisk oversættelse Oversættelse af tekniske tekster er vores største fagområde. Fra oversættelse af websider, tekniske vejledninger og sikkerhedsdatablade til oversættelse af skiltning og endog enkeltstående dokumenter, kan WebWorks hjælpe med oversættelsen uanset din deadline. For tekniske oversættelser er det altafgørende at fagudtryk oversættes korrekt. Drejer det sig om en betjeningsvejledning til en potentiel farlig maskine, skal oversættelsen være helt rigtig. Det er derfor, du skal vælge et oversættelsesfirma med erfaring indenfor dit specifikke område. Af samme årsag tilbyder vi ikke oversættelse af tekster indenfor fagområder som jura og medicin, da vi ikke har den nødvendige ekspertise indenfor disse områder. For tekniske oversættelser - som for andre oversættelser - er det desuden vigtigt, at oversættelsen virker sprogligt flydende på det sprog, der oversættes til, så teksten ikke opfattes som oversat, når den læses. Der kan ligeledes være forskel på fagudtryk og andre vendinger på henholdsvis engelsk og amerikansk. Vi tager hånd om alt dette i en dialog med vores kunder, som er placerede i en lang række lande i Europa, Nordamerika og Asien. 4
Korrekturlæsning Korrekturlæsning er en vigtig del af oversættelsesprocessen. Det er her slåfejl, stavefejl, formateringsfejl og forkerte formuleringer fanges. Det er samtidig i denne fase, at oversættelsen igen testes for, om den er flydende på målsproget. Korrekturlæsning sker som oftest i dialog med oversætteren og i henhold til eventuelle terminologidatabaser og style guides. Korrekturlæsning kan også omfatte egentlige redigeringsopgaver med kontrol af grammatik og konsistens. WebWorks korrekturlæser tredjepartsoversættelser, dvs. oversættelser som er foretaget af en anden virksomhed. Vi kan også korrekturlæse egne oversættelser, hvilket så foretages af en anden person, end den person der oversatte teksten. Denne procedure er i overensstemmelse med den publicerede europæiske standard for god oversættelsesservice, DS/EN 15038:2006. Denne standard stiller blandt andet krav til kompetencer og uddannelsesniveau hos oversættere samt krav til de tekniske faciliteter, oversættere skal have til rådighed. WebWorks følger naturligvis kravene i standarden. Korrekturlæsning bør altid foretages af en tredjepart. 5
Softwareversionering er en afgørende faktor for succesfuld lancering af software på verdensplan. Med softwareversionering bliver dit potentielle marked med ét slag betydeligt større. Softwareversionering Softwareversionering er oversættelse og tilpasning af software eller et webbaseret produkt, herunder selve softwaren og alle relaterede produkter i form af vejledninger, hjælpefiler, emballage osv. Softwareversionering er ofte en proces, som forløber parallelt med udviklingen af selve softwaren, således at softwaren kan lanceres på samme tidspunkt i alle sprogversioner. Versionering vil derfor ofte blive påbegyndt allerede i softwarens betafase. Softwareversionering kan desuden omfatte en række testprocedurer af såvel sprogmæssig som funktionsmæssig karakter. Test kan f.eks. være kontrol af ord- og sætningslængde, så der er sikkerhed for, at oversatte ord er tilpasset til softwarens knapper, menuer osv. Det kan også være test af de oversatte ord og sætningers overensstemmelse med Microsoft-terminologi, så slutbrugeren oplever de gængse Microsoft-udtryk, når han/hun bruger softwaren. Udover selve oversættelsen kan softwareversionering også omfatte versionering af måleenheder, decimalformater, adresseformater, papirstørrelser, skrifttyper, sorteringsmetoder osv. 6 Microsoft er et registreret varemærke for Microsoft Corporation.
Oversættelse af undertekster er et specialområde. Undertekster Oversættelse af undertekster tilfører oversættelsen en lang række begrænsninger i form af maksimal længde på sætninger, anvendelse af specialtegn og ikke mindst timing i forhold til det viste billede. Derfor anvendes primært kundernes egne oversættelsesprogrammer, som er udviklet til netop at tage højde for disse begrænsninger og verificere dem i realtid. Typisk vil en oversætter arbejde med selve filmen, der vises i en medieafspiller, der anvendes som reference, samt en transskription på originalsproget, der anvendes som grundlag for oversættelsen.
Optagelse af samtaler i kundecentre vinder mere og mere indpas til gavn for både ansatte og kunder. Gå ikke glip af værdifulde samtaler og foredrag. Transskription Oversættelse af lydfiler fra f.eks. kundecentersamtaler, seminarer, interviews eller telefonsamtaler involverer, at det talte ord nedskrives og herefter oversættes til det ønskede sprog. Transskribering er mere tidskrævende end almindelig oversættelse, da det som nævnt involverer to processer, hvilket vil afspejle sig i prisen. Typisk vil prisen for nedskrivning af originalteksten være timebaseret og den efterfølgende oversættelse være baseret på antal ord i teksten. En tommelfingerregel siger, at antallet af ord i en times interview ligger på ca. 6.000. Dette afhænger dog af, hvilket sprog der tales. Samtaler mellem en kunde og en medarbejder i et kundecenter eller mellem en kunde og en ansat i f.eks. en bank eller et forsikringsselskab bliver i stigende grad optaget på digitale medier som bevis i de tilfælde, hvor det måtte komme til et retsligt opgør mellem kunden og virksomheden, og hvor det eller ville være ord mod ord. Foregår samtalerne på engelsk, vil der ofte være behov for såvel en nedskrivning af det talte som en oversættelse af samme. Transskribering kan dog også være mere fredsommeligt i form af nedskrivning og oversættelse af podcasts, seminarindlæg osv. WebWorks kan håndtere næsten alle digitale lydformater. 8
Terminologidatabase Opbygningen af en terminologidatabase er en investering i fremtiden. Databasen indeholder specifikke termer og ord, som skal oversættes på en ganske bestemt måde. Det kan enten være fordi, kunden har meget fagspecifikke udtryk eller fordi, bestemte ord skal oversættes til ét bestemt af flere mulige ord på målsproget, f.eks. titler, marketingslogans, produktnavne, afdelinger og forkortelser. En terminologidatabase opbygges løbende og medsendes ofte oversættelsesopgaver, således at oversætteren tager højde for de oversættelser, der allerede findes i databasen. En terminologidatabase kan opbygges på mange måder, f.eks. som et regneark eller en database kombineret med en webbaseret indgang. I sidstnævnte tilfælde vil kunden ofte selv have databasen liggende frem for at sende materiale frem og tilbage til opdatering, og opdatering sker via internettet. En terminologidatabase kan indeholde fra få hundrede udtryk og ord til langt over 100.000 ord, og kan indeholde flere forskellige sprogkombinationer. Efter afslutning og godkendelse af oversættelsen kan databasen opdateres med nye udtryk og vendinger fra den senest oversatte tekst. Lav konsistente oversættelser via en terminologidatabase. 9
Kapitel 3 Hvordan gør vi? Arbejdsgangen II. Teksten oversættes God oversættelse er et spørgsmål om samarbejde. Korrekt og flydende oversættelse af kildetekster handler primært om kommunikation. Uden kommunikation kan en tekst ganske vist oversættes, men den er ofte ikke flydende, og ingen vil være i tvivl om, at teksten er oversat fra et fremmedsprog. Det afgørende er derfor en løbende kommunikation mellem kunde og oversætter. Afhængigt af oversættelsens omfang, kan arbejdsgangen derfor gennemgå følgende trin: I. Materialet fremsendes Først fremsendes kildetekster til oversættelse sammen med terminologidatabaser, style guides, osv. Oversættelsen foretages i henhold til ovenstående materiale. I denne fase vil der ofte være kommunikation mellem oversætter og kunde for at sikre rigtig oversættelse af fagudtryk, for at rette fejl i kildeteksten eller for at få uddybet dele af kildeteksten. Selve oversættelsen sker med CAT-værktøj, der er specielt udviklet til formålet, og som bl.a. sikrer anvendelse af konsistent terminologi i oversættelsen. III. Teksten korrekturlæses Korrekturlæsning foretages af en tredjepart for at sikre uafhængighed af oversættelsen. 10
Korrekturlæsningen sker også i henhold til style guides osv. og med løbende kommunikation med oversætter og kunde. Korrekturlæsning foretages også ved hjælp af CAT-værktøj, hvilket betyder, at korrekturlæsning også omfatter kontrol af konsistens, osv. IV. Intern korrekturlæsning Større kunder vælger ofte en yderligere sikkerhed i form af en intern korrekturlæser i virksomheden, som rapporterer ændringsønsker tilbage til oversætteren. V. Opdatering Når oversættelsen er foretaget og godkendt, kan diverse terminologidatabaser mv. opdateres med nye udtryk eller med bestemte måder at oversætte specifikke ord eller vendinger på. Mindre opgaver Det er vigtigt at tilføje, at alle de nævnte trin ikke nødvendigvis behøver at være en del af en oversættelsesopgave. Mindre opgaver kan løses uden intern korrekturlæsning og uden terminologidatabaser, osv., og under alle omstændigheder vil arbejdsgangen aldrig være bremsende for en opgave eller en deadline. På samme måde vil specialopgaver i form af undertekster, transskribering osv. også afvige fra den beskrevne arbejdsgang. Lad os vise det i praksis! En oversættelsesopgave kan indeholde få eller mange trin afhængig af opgavens kompleksitet. 11
WebWorks - Clarified Communications v1.0 WebWorks Tousvej 106 DK 8230 Åbyhøj Tlf: 8618 3550 E mail: info@rindsig.com