Baggrunden for aftalen iflg. Venstre Formål Nedbringe omkostningerne for danske virksomheder Fjerne unødig bureaukrati og regler, der bremser mulighederne for vækst og ekspansion. Modernisere en række mindre serviceerhverv gennem øget konkurrence for at skabe lavere priser for virksomheder og forbrugere. Kommentar Det er ikke hensigtsmæssigt, hvis de regler, vi f.eks. har for autorisation for translatører og tolke, begrænser og måske ligefrem modarbejder konkurrencen på markedet. I nogle tilfælde har autorisationsordninger vist sig at være for vidtgående, hvorfor der har vist sig et behov for at kigge reglerne efter i sømmene. 1
Anmodning om aktindsigt Afslag Erhvervs- og Vækstministeriet har vurderet, at din anmodning vedrører en sag om lovgivning, som ikke er fremsat for Folketinget, hvorfor ministeriet ikke kan imødekomme din anmodning, jf. 20 i offentlighedsloven. Ministeriet har overvejet, om ministeriet ud fra princippet om meroffentlighed, jf. 14 i offentlighedsloven, bør udlevere de relevante dokumenter. Under hensyntagen til beskyttelsen af det lovforberedende arbejde har ministeriet dog vurderet, at dette ikke er tilfældet. 2
Autorisationsordninger En lang række andre EU/EØS-lande: Grækenland, Sverige, Finland, Spanien, Holland, Belgien, Frankrig, Tyskland, Østrig og Rumænien. Desuden i Norge og Island, hvor i øvrigt den danske ordning oprindeligt har tjent som forbillede. Holland har ifølge høringssvarene desuden skærpet kravene til de personer, som har tilladelse til at udføre bekræftede oversættelser. Vi undersøger dette nærmere via bl.a. EULITA. 3
Rapport om tolkebistand Tolkning specifikt (2003): Det bør derfor efter arbejdsgruppens opfattelse overvejes at foretage en nærmere regulering i retsplejeloven af anvendelse tolkebistand i retssager. En sådan regulering bør blandt andet indeholde bestemmelser om rettens forpligtelse til at sikre, at tolkningen har den fornødne kvalitet, indkaldelse, tolkens tilstedeværelse, forberedelse, fremgangsmåde under retssagen, straf, tavshedspligt og tvister. 4
Retsplejeloven Tolkning skal så vidt muligt ske ved hjælp af translatør, ligesom dokumenter, som er affattet på fremmede sprog, på forlangende skal oversættes og bekræftes af en translatør. Afhøringer af personer, der ikke behersker dansk, så vidt muligt skal ske ved hjælp af en tolk. 5
Servicedirektivet Servicedirektivet opererer med begrebet bekræftede oversættelser. Hvis lov om translatører og tolke bliver ophævet, hvem skal så udføre de bekræftede oversættelser? Det fremgår ligeledes tydeligt af loven, at hensigten er, at bekræftede oversættelser kun anvendes i begrænset omfang. 6
Grønbog om retssikkerhedsgarantier (Kommissionen, 2003) Et stærkt ønske om at sikre mistænkte og tiltaltes ret til en kvalificeret tolk/oversætter For at kunne overholde kravene i menneskerettighedskonventionen og mange andre internationale instrumenter skal alle medlemsstater sikre uddannelse, autorisation og registrering af juridiske oversættere og retstolke. 7 minimumskrav til medlemsstaterne, herunder: et system for uddannelse af specialiserede tolke og oversættere et system for autorisation af disse oversættere og tolke at ovennævnte krav indgår i en tværfaglig strategi. der inddrager enten justitsministeriet eller indenrigsministeriet i forbindelse med ansættelse, uddannelse og autorisation af juridiske oversættere og retstolke 7
2010/64/EU Om retten til oversættelse og tolkning i kriminalsager er ved at være implementeret i de fleste EU-lande, blot ikke i Danmark på grund af det danske retsforbehold. Ifølge direktivet skal der klart stilles skærpede krav til tolkning og oversættelse af hensyn til retssikkerheden. 8
Køb af oversættelser Den nuværende lov om translatører og tolke er uden indflydelse på personers mulighed for at nedsætte sig som oversættere og tolke. Enhver person med eller uden tolke- og oversættelsesuddannelse - også fra f.eks. et andet EU/EØS-land - kan således her i Danmark som erhverv frit oversætte eller tolke til og fra sprog X eller Y, så meget han eller hun lyster. Bekræftede oversættelser udgør i "translatørens" hverdag imidlertid kun en lille del. Øvrige oversættelsesopgaver udfører "translatøren" i konkurrence med andre "oversættere" på det frie markedsvilkår. Translatørsystemet opfylder ganske specifikke krav i forbindelse med dokumenters retsgyldighed og oversættelsers kvalitet. 9
Erhvervslivets konkurrenceevne 99 (?) procent eller mere af alle oversættelser handles allerede i dag på tværs af landegrænser via internettet, i EU og på verdensplan. Det står således enhver frit for at gøre brug af konkurrencesituationen. Virksomhederne mødes i mange sammenhænge med krav om at kunne fremskaffe bekræftede oversættelser. Tværtimod kan det være problematisk f.eks. ved oprettelse af selskab i udlandet eller låntagning, hvis ikke der kan sikres retsgyldig dokumentation, herunder registreringsbeviser, vedtægter, regnskaber mv. Bekræftede oversættelser er hovedsageligt relevant for juridiske dokumenter og er af således af mindre betydning for dansk erhvervslivs konkurrenceevne. Legalisering kun af bekræftede oversættelser, alternativt via Dansk Erhverv ikke befordrende for konkurrenceevnen. 10
Og hvad så nu? Møde med eksterne interessenter: Danske Translatører, K&S, AU, Landsforeningen af Forsvarsadvokater, Advokatrådet, Dansk Industri, Dansk Erhverv, Translatørkommissionen, Advokatsamfundet, CBS Arbejdsgruppe nedsat: DT, K&S, TF Brainstorm med ideer til tiltag og relevante personer næste uge 11
Hvad er vores rolle? Alle medlemmer: Ideer til tiltag Navne og kontaktoplysninger på relevante personer, organisationer, firmaer Eksempler på behovet for autoriserede oversættelser så konkret som muligt Eksempler på behovet for autoriserede tolke så konkret som muligt Assistance, når vi kommer til at reagere 12