Regler og instrukser

Relaterede dokumenter
Regler og instrukser for Juvenes Translatores 2010

Juvenes Translatores

Regler og instrukser for Juvenes Translatores

KONGERIGET BELGIEN, REPUBLIKKEN BULGARIEN, DEN TJEKKISKE REPUBLIK, KONGERIGET DANMARK, FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND, REPUBLIKKEN ESTLAND, IRLAND,

Hermed følger til delegationerne dokument - COM(2017) 482 final ANNEXES 1-7.

KOMMISSIONENS GENNEMFØRELSESAFGØRELSE (EU)

KOMMISSIONENS GENNEMFØRELSESAFGØRELSE. af

15410/17 SDM/cg DGC 1A

BILAG. til det ændrede forslag. til Rådets afgørelse

Forslag til RÅDETS FORORDNING

FORHANDLINGERNE OM BULGARIENS OG RUMÆNIENS TILTRÆDELSE AF DEN EUROPÆISKE UNION

995 der Beilagen XXIV. GP - Staatsvertrag - 04 Änderungsprotokoll in dänischer Sprache-DA (Normativer Teil) 1 von 8

13107/19 1 LIFE. Rådet for Den Europæiske Union. Bruxelles, den 28. oktober 2019 (OR. en) 13107/19 PV CONS 52 AGRI 503 PECHE 446

I. ANMODNING OM OPLYSNINGER om udstationering af arbejdstagere i forbindelse med levering af en tjenesteydelse

Svarstatistik for Det europæiske private selskab

Offentlig høring om en mulig revision af forordning (EF) nr. 764/2008 om gensidig anerkendelse

EU Careers Håndbog i computerbaserede prøver

Format Forklaring Bemærkning / cifre Bindestregen og skråstregen skal ikke altid medtages (de udelades f.eks. ved it-behandling).

KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER KOMMISSIONENS BESLUTNING. af

HØRING OM BEKÆMPELSE AF FORSKELSBEHANDLING

Bruxelles, den 14. maj 2012 (OR. en) KONFERENCEN MELLEM REPRÆSENTANTERNE FOR MEDLEMSSTATERNES REGERINGER CIG 1/12

Europaudvalget 2015 KOM (2015) 0018 Offentligt

RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION. Bruxelles, den 13. juni 2005 (OR. en) 9645/05 CAB 22 JUR 229 OC 407

Bilag 1 TILMELDINGSFORMULARER. Kategori 1: Sikre produkter solgt på internettet. Kvalifikationsspøgsmål

Dette dokument er et dokumentationsredskab, og institutionerne påtager sig intet ansvar herfor

Verifikation af miljøteknologi (ETV)

MEDDELELSE OM ALMINDELIGE UDVÆLGELSESPRØVER EPSO/AD/ /12 KONFERENCETOLKE (DA/DE/EN/SK) (2012/C 197 A/02)

Vejledning om legitimation. ved statsborgerskabsprøven og danskprøverne

KONFERENCEN MELLEM REPRÆSENTANTERNE FOR MEDLEMSSTATERNES REGERINGER. Bruxelles, den 14. maj 2012 (OR. en) CIG 1/12

ٱ Arbejdstager ٱ Selvstændig erhvervsdrivende 1.1. Efternavn (1a)

Hvor skal der betales vejskatter? ISO Land Tyskland Østrig Schweiz Polen Tjekkiet Slovakiet Ungarn Belgien. AL Albanien T T T.

Hvor skal der betales vejskatter? ISO Land Tyskland Østrig Schweiz Polen Tjekkiet Slovakiet Ungarn Belgien

Offentlig høring om evaluering af forordningen om det europæiske register over udledning og overførsel af forurenende stoffer (E-PRTR)

Ikkelovgivningsmæssig liste 12831/19 + COR 1

MØDER MELLEM BORGERE

VALG TIL EUROPA-PARLAMENTET 2009

Forslag til RÅDETS AFGØRELSE

ZA5944. Flash Eurobarometer 399 (The Electronic Customs Implementation in the EU) Country Questionnaire Denmark

Rådet for Den Europæiske Union Bruxelles, den 12. juli 2017 (OR. en)

Rådet for Den Europæiske Union Bruxelles, den 12. maj 2017 (OR. en)

BILAG. til. Forslag til Rådets afgørelse. om indgåelse af aftalen mellem Den Europæiske Union og Salomonøerne om visumfritagelse for kortvarige ophold

Vejledning om legitimation

Tolkning: Hvor står vi to år efter udvidelsen?

Europaudvalget EUU Alm.del Bilag 147 Offentligt

Generelle oplysninger om respondenten

Bekendtgørelse om ændring af bekendtgørelse om EØF-typegodkendelse og - verifikation

Økonomisk analyse. Landbruget spiller en vigtig rolle i fremtidens EU

KONVENTION OM DEN TJEKKISKE REPUBLIKS, REPUBLIKKEN ESTLANDS, REPUBLIKKEN CYPERNS, REPUBLIKKEN LETLANDS, REPUBLIKKEN LITAUENS, REPUBLIKKEN UNGARNS,

HØRING OM GRÆNSEOVERSKRIDENDE FLYTNING AF REGISTRERINGSSTED FOR SELSKABER - høring gennemført af GD MARKT

PGI 2. Det Europæiske Råd Bruxelles, den 19. juni 2018 (OR. en) EUCO 7/1/18 REV 1

Europaudvalget. EU-note - E 6 Offentligt

Indledning. Fields marked with * are mandatory.

Folketinget - Skatteudvalget. Hermed sendes svar på spørgsmål nr af 7. maj /Lene Skov Henningsen

SLUTAKT. AF/EEE/XPA/da 1

Europaudvalget 2013 KOM (2013) 0555 Offentligt

Offentlig høring om en mulig revision af forordning (EF) nr. 764/2008 om gensidig anerkendelse

Bruxelles, den COM(2016) 85 final ANNEX 4 BILAG. til

DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB, KONGERIGET BELGIEN, KONGERIGET DANMARK, FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND, DEN HELLENSKE REPUBLIK, KONGERIGET SPANIEN,

Internationale sponseringspolitikker. 1. april 2015 Amway

Vejledning til indberetning af store debitorer (KRES)

KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER. Forslag til RÅDETS AFGØRELSE

(EØS-relevant tekst) under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, særlig artikel 91 sammenholdt med artikel 218, stk.

HØRING OM MANGFOLDIGHED PÅ ARBEJDSPLADSEN OG BEKÆMPELSE AF FORSKELSBEHANDLING

Foreløbig rapport om fordelingen af medlemmer i Europa- Parlamentet

Special EUROBAROMETER 243 EUROPEANS AND THEIR LANGUAGES INDLEDNING

Ofte stillede spørgsmål om flersprogethed og sprogindlæring

Europaudvalget 2010 KOM (2010) 0227 Offentligt

RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION. Bruxelles, den 13. januar 2012 (16.01) (OR. en) 5313/12 TRANS 9

BILAG. til. Forslag til Rådets afgørelse

Overførsel til udlandet. Opbygning af kontonumre

dedicated 2015 Vælg sprog English dedicated 2015 OVERENSSTEMMELSESUNDERSØGELSE AF SUPPLY CHAIN INITIATIVE 2018

ZA5907. Flash Eurobarometer 394 (The Role of Public Support in the Commercialization of Innovations) Country Questionnaire Denmark

Effektive løsninger. på dine problemer. i Europa. ec.europa.eu/solvit

Oversættelse i Kommissionen: Hvor står vi to år efter udvidelsen?

BILAG. til forslag til. Rådets afgørelse

Vælg sprog. Danish OVERENSSTEMMELSESUNDERSØGELSE AF SUPPLY CHAIN

Økonomisk analyse. Danmark, EU og fødevareproduktion. 25. april 2014

PUBLIC /14 SHO/cg DGE1 LIMITE DA. Rådetfor DenEuropæiskeUnion. Bruxeles,den11.november2014 (OR.en) 10941/14

Enkeltmandsselskaber med begrænset ansvar

WiFi4EU-håndhævelseskomponent. Implementeringsvejledning v1.0

ophold 7107/15 KHO/gj DGD 1 Rådet for Den Europæiske Union Bruxelles, den 28. april 2015 (OR. en) 7107/15 Interinstitutionel sag: 2015/0049 (NLE)

RAPPORT FRA KOMMISSIONEN TIL EUROPA-PARLAMENTET OG RÅDET OM FØDEVARER OG FØDEVAREINGREDIENSER, SOM ER BEHANDLET MED IONISERENDE STRÅLING I 2014

Hermed følger til delegationerne Kommissionens dokument - D023442/01.

Vejledning om et særligt sundhedskort

404 der Beilagen XXII. GP - Staatsvertrag - Vertragstext Dänisch (Normativer Teil) 1 von 23

Skemaet er opdelt i to dele: DEL 1: ARBEJDE I ÉT LAND og DEL II: ARBEJDE I TO ELLER FLERE LANDE. adr.

HVORDAN BETALER DE? HVORDAN VILLE DE GERNE BETALE?

KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER. Forslag til RÅDETS FORORDNING

Almindelige betingelser for fotokonkurrencen»hvad betyder naturfag for dig?«

Liste som omhandlet i aftalens artikel 3 DEL I RETSAKTER, SOM OMHANDLET I EØS-AFTALEN, DER ÆNDRES VED TILTRÆDELSESAKTEN AF 16.

Tabeller til besvarelse af spørgsmål 178 fra Finansudvalget

Høring af stakeholders om udformningen af politikken overfor mindre virksomheder på nationalt/regionalt plan

Vejledning til indberetning af store debitorer

Vejledning til indberetning af store debitorer

I denne rubrik anføres visummets territoriale gyldighed. Denne rubrik kan kun udfyldes på en af følgende måder:

I denne vejledning kan du finde information om: Regler og vilkår for Den særlige priskategori. Hvordan du deltager beskrivelser og processer

DET EUROPÆISKE MILJØAGENTUR ANSØGNINGSSKEMA

Betalingstjenesteloven (BTL) og brug af omkostningskoder (OUR, SHA og BEN) fra 1. november 2009

13708/10 LSG/iam 1 DG H

Rådet for Den Europæiske Union Bruxelles, den 17. marts 2016 (OR. en)

Transkript:

Regler og instrukser INDLEDNING Europa-Kommissionens Generaldirektorat for Oversættelse (GD for Oversættelse) afholder Juvenes Translatores 2018, der er en oversættelseskonkurrence for skoler i EU. Konkurrencen omfatter: forberedelser en oversættelsesprøve og en præmieoverrækkelse. De nærmere regler og instrukser er beskrevet i afsnit 1-8. FORBEREDELSERNE Forberedelserne omfatter bekendtgørelse af konkurrencen, registrering og udvælgelse af skoler, skolernes tilmelding af elever samt lokale forberedelser (se afsnit 1-3). GD for Oversættelse bekendtgør konkurrencen på konkurrencewebsitet: http://ec.europa.eu/translatores Skoler, der ønsker at deltage i konkurrencen, skal registrere sig elektronisk på websitet mellem den 1. september og den 20. oktober 2018 (se afsnit 1). Registreringen åbner og lukker kl. 12.00 middag (dansk tid) på de ovennævnte datoer. De skoler, der skal deltage i konkurrencen, findes ved lodtrækning blandt de registrerede skoler (se afsnit 2). Hver udvalgt skole skal vælge mellem to og fem elever til at deltage i konkurrencen og senest den 21. november 2018 angive deres navne og sprogpar i databasen (se afsnit 3). Skolerne er ansvarlige for at organisere prøven lokalt. Dette omfatter alle praktiske opgaver som f.eks. at skaffe lokaler og personale samt relevant IT-infrastruktur til konkurrencen (se afsnit 1.1) og at sikre, at prøven gennemføres på retfærdige og upartiske vilkår (se afsnit 1.3, 4 og 7).

OVERSÆTTELSESPRØVEN Oversættelsesprøven afholdes den 22. november 2018. På prøvedagen sender GD for Oversættelse de tekster, der skal oversættes, til skolerne. Prøven gennemføres, som skolerne har tilrettelagt det. Oversættelserne skal uploades samme dag til en database, der administreres af GD for Oversættelse (se afsnit 4). GD for Oversættelse bedømmer oversættelserne og vælger én vinderoversættelse fra hvert medlemsland (se afsnit 5). PRÆMIEOVERRÆKKELSEN Vinderne bliver inviteret til præmieoverrækkelsen i Bruxelles i foråret 2019. GD for Oversættelse betaler udgifterne til rejse og ophold for én vinder, én voksen ledsager og én lærer pr. medlemsland (se afsnit 6). Alle vigtige oplysninger om konkurrencen offentliggøres på Juvenes Translatores-websitet (JT-websitet). De ansvarlige lærere bør derfor regelmæssigt tjekke webstedet for ikke at gå glip af vigtige oplysninger. FORBEREDELSERNE 1. BEKENDTGØRELSE OG REGISTRERING GD for Oversættelse lancerer konkurrencen på konkurrencewebsitet (http://ec.europa.eu/translatores): den 1. september 2018 kl. 12.00 (middag) dansk tid. Hvis jeres skole ønsker at deltage, skal I udfylde registreringsblanketten online (se afsnit 1.2). Når jeres skole indsender registreringsblanketten, påtager den sig visse forpligtelser (se afsnit 1.3). 1.1. Hvilke skoler kan deltage? Skolerne skal: ligge i et medlemsland være anerkendt af et eller flere medlemslandes uddannelsesmyndigheder udvælge mellem to og fem elever, som er født i 2001 have internetadgang have en computer, som kan åbne og udskrive pdf-filer (prøverne og oversættelsesarkene sendes i dette format) og have adgang til en scanner. Oversættelserne skal scannes som pdf-filer i sort og hvidt og senere uploades til GD for Oversættelses database. Dette skal gøres på prøvedagen. Skolen skal være en gymnasial uddannelsesinstitution. Aftenskoler, som underviser i sprog eller udbyder lignende ikke-obligatoriske sprogkurser, kan ikke deltage i konkurrencen.

1.2. Registrering Inden registreringen skal den ansvarlige lærer have rektors godkendelse til at tilmelde skolen. I forbindelse med registreringen (kun én blanket for hver skole) skal følgende angives: skolens navn og adresse navnet på en kontaktperson og mindst én gyldig e-mailadresse. Vi kommer kun til at kommunikere med jer via denne e-mailadresse. Derfor bedes I: tjekke indbakken med jævne mellemrum og sørge for, at den ikke er fuld. I kan registrere jer fra den 1. september kl. 12.00 (dansk tid) til den 20. oktober 2018 kl. 12.00 (dansk tid). Ufuldstændige og for sent indsendte ansøgninger tages ikke i betragtning. De registrerede skoler og senere også de tilmeldte elever får tildelt et registreringsnummer. Husk at have disse numre parat på prøvedagen. 1.3. Hvilke forpligtelser påtager jeres skole sig i forbindelse med registreringen? Ved at indsende registreringsblanketten forpligter jeres skole sig til at følge reglerne og instrukserne for konkurrencen og hvis den udvælges til at arrangere oversættelsesprøven på skolen. Dette betyder, at den skal: udvælge og registrere elever født i 2001 stille passende faciliteter og personale til rådighed for oversættelsesprøven udskrive og udlevere de korrekte kildetekster, der skal oversættes, samt oversættelsesarkene sørge for, at de udvalgte elever kan deltage i prøven sikre, at de udvalgte elever og deres forældre eller værger kender og accepterer disse regler og instrukser sikre, at prøven gennemføres på retfærdige og upartiske vilkår, og, hvis en af skolens elever vinder, give eleven fri til at rejse til Bruxelles til præmieoverrækkelsen. Jeres skole accepterer også, at dens navn, hvis den udvælges til konkurrencen, bliver nævnt på Juvenes Translatores-websitet. Hvis jeres skole ikke overholder sine forpligtelser ifølge afsnit 1.3, kan den blive udelukket fra konkurrencen. 2. UDVÆLGELSE AF SKOLER

Der afholdes elektronisk lodtrækning for at udvælge skoler blandt dem, som rettidigt har indsendt registreringsblanketten. Det antal skoler, der udvælges fra hvert medlemsland, svarer til det antal pladser, landet har i Europa-Parlamentet: Medlemsland Antal skoler Østrig 18 Belgien 21 Bulgarien 17 Kroatien 11 Cypern 6 Tjekkiet 21 Danmark 13 Estland 6 Finland 13 Frankrig 74 Tyskland 96 Grækenland 21 Ungarn 21 Irland 11 Italien 73 Letland 8 Litauen 11 Luxembourg 6 Malta 6 Holland 26 Polen 51 Portugal 21 Rumænien 32

Slovenien 8 Slovakiet 13 Spanien 54 Sverige 20 Storbritannien 73 I alt 751 Ved denne udvælgelse henregnes skolerne til kvoten for det medlemsland, de ligger i. F.eks. indgår den spanske skole IES Liceo español "Luis Buñuel" i Frankrig i kvoten for Frankrig. Listen over de udvalgte skoler offentliggøres på JT-websitet inden udgangen af oktober 2018. 3. UDVÆLGELSE AF ELEVER I disse regler og instrukser forstås ved "elev" og "udvalgt elev" alle de elever, som angives af de udvalgte skoler. Hver udvalgt skole skal angive mellem to og fem elever, som skal: være født i 2001 og være indskrevet på en skole, som opfylder kriterierne i afsnit 1.1. Formålet med fødselsårsreglen er at skabe lige vilkår for uddannelsessystemer i alle EUlande. Hvis det viser sig, at en elev ikke er født i 2001, vil eleven blive udelukket fra konkurrencen. For hver udvalgt elev skal skolen angive, hvilket sprogpar vedkommende har valgt, dvs. de sprog, som eleven ønsker at oversætte fra og til (se afsnit 3.4). 3.1. Navne på elever og sprogpar Hvis jeres skole udvælges, skal I senest den 21. november 2018 registrere de elever, I har valgt til at repræsentere skolen. Hver skole kan registrere mellem to og fem elever, hvis navne og sprogpar angives i databasen via det link, I modtager pr. e-mail fra JT-teamet. (I kan registrere en sjette elev som suppleant, der kan træde til, hvis en af de elever, der oprindeligt blev registreret, ikke kan deltage på grund af sygdom eller lignende). Efter den 21. november 2018 kan I ikke ændre listen over udvalgte elever og deres valgte sprogpar. Skolen skal informere den enkelte elevs forældre/forælder eller værger/værge om deltagelsen i konkurrencen. 3.2. Hvordan udvælges eleverne?

Skolerne kan fastsætte deres egne kriterier for udvælgelsen af elever, men disse skal være klare, rimelige og ikke-diskriminerende. Hvis GD for Oversættelse finder, at en skole har anvendt urimelige eller diskriminerende kriterier, kan det beslutte at udelukke skolen fra konkurrencen. 3.3. Hvad med beskyttelse af personoplysninger? GD for Oversættelse vil sikre, at alle de personlige oplysninger, der modtages, beskyttes i overensstemmelse med gældende lov. Navnene på skolerne og vinderne samt deres oversættelser bliver offentliggjort (se afsnit 5). Der kan også være en vis pressedækning af præmieoverrækkelsen under vindernes besøg i Bruxelles. Flere oplysninger om, hvordan GD for Oversættelse opfylder sine forpligtelser med hensyn til beskyttelse af personoplysninger, findes i samtykkeerklæringen for Juvenes Translatores og erklæringen om beskyttelse af personoplysninger. Disse sendes pr. e-mail til de 28 vindere via deres lærer. 3.4. Sprogpar Hver elev kan vælge at oversætte fra et hvilket som helst officielt EU-sprog og til et hvilket som helst andet officielt EU-sprog. De officielle EU-sprog er: bulgarsk (BG), dansk (DA), engelsk (EN), estisk (ET), finsk (FI), fransk (FR), græsk (EL), irsk (GA), italiensk (IT), kroatisk (HR), lettisk (LV), litauisk (LT), maltesisk (MT), nederlandsk (NL), polsk (PL), portugisisk (PT), rumænsk (RO), slovakisk (SK), slovensk (SL), spansk (ES), svensk (SV), tjekkisk (CS), tysk (DE) og ungarsk (HU). I skal angive elevernes valg af sprogpar, når de registreres (se afsnit 3.1), og dette kan ikke ændres efter den 21. november 2018. Vi anbefaler kraftigt, at eleverne oversætter til deres modersmål eller stærkeste sprog. Det skal dog være et af de officielle EU-sprog, som er nævnt ovenfor. OVERSÆTTELSESPRØVEN 4. AFHOLDELSE AF PRØVEN På selve prøvedagen den 22. november 2018 udsender GD for Oversættelse kildeteksterne udelukkende i elektronisk form til skolerne. De sendes pr. e-mail, men kan også downloades fra JT-websitet. Teksterne vil øverst være påtrykt "2018" og kildesprogets kode. Oversættelsesprøven skal gennemføres samtidigt på alle deltagende skoler mellem kl. 10.00 og 12.00 dansk tid. Prøven skal afholdes på skolernes område. Skolerne skal gøre deres yderste for at sikre, at prøven gennemføres på retfærdige og upartiske vilkår. Eleverne skal arbejde på egen hånd (hverken to og to eller i grupper), og lærerne må ikke hjælpe dem.

Skolerne kan lade andre elever deltage uofficielt i prøven (og f.eks. afholde en intern skolekonkurrence eller elevevaluering parallelt med Juvenes Translatores), men kan ikke sende disse elevers oversættelser til GD for Oversættelse. Der må ikke anvendes computere eller andre elektroniske hjælpemidler ved prøven. Oversættelserne skal være skrevet i hånden med en sort pen på de oversættelsesark, som er fremsendt af GD for Oversættelse, og de skal være læselige. Ulæselige tekster og tekster, som ikke er skrevet på de fremsendte oversættelsesark, vil blive sorteret fra. Eleverne må ikke skrive med blokbogstaver, da de, der retter prøverne, skal kunne vurdere, om eleverne har anvendt store bogstaver korrekt. Efter prøven på samme dag som prøven skal I: scanne oversættelserne og gemme dem som læsbare pdf-filer (én fil for hver oversættelse på højst 3 MB hvis filen er større, kan I prøve at scanne den i sort og hvidt i stedet for i farver) og uploade dem til JT-databasen ved hjælp af det link, der sendes til skolens kontaktperson på konkurrencedagen. I tilfælde af uløselige tekniske problemer kan oversættelserne sendes pr. e-mail eller med anbefalet post til GD for Oversættelse i Bruxelles: Juvenes Translatores Europa-Kommissionen Generaldirektoratet for Oversættelse att.: Žydra Bakutytė G-6-06/12 1049 Bruxelles Belgien Hvis I af årsager, der ligger uden for jeres kontrol, ikke kan sende oversættelserne som nævnt ovenfor, bedes I kontakte JT-teamet for at få nærmere instrukser. GD for Oversættelse vil desuden så vidt muligt besvare spørgsmål og rådgive pr. e-mail. 4.1. Handicappede elever Skolerne må ikke diskriminere mod handicappede elever. JT-teamet er klar over, at særlige foranstaltninger kan være nødvendige for at give handicappede elever mulighed for at deltage i konkurrencen på retfærdige og lige vilkår. Hvis skolerne mener, at de nødvendige foranstaltninger strider mod reglerne (f.eks. hvis handicappet indebærer, at eleven skriver så langsomt, at han eller hun har brug for mere tid til sin oversættelse, eller hvis eleven har brug for en computer for at kunne deltage), skal de kontakte JT-teamet og beskrive handicappet og de foreslåede foranstaltninger med henblik på forhåndsgodkendelse. 4.2. Hvem står for den praktiske afholdelse af prøven? Skolen er ansvarlig for at afholde prøven i sine egne lokaler. Dette omfatter alle praktiske opgaver på prøvedagen, dvs.:

at sikre, at teksterne fra GD for Oversættelse behandles korrekt, f.eks. uden at forårsage forsinkelser eller krænke fortroligheden at samle eleverne i de lokaler, hvor prøven skal foregå at udlevere de valgte kildetekster og oversættelsesarkene til eleverne at sikre, at eleverne skriver de krævede oplysninger på oversættelsesarkene: skolens registreringsnummer, land, elevens nummer i databasen, elevens sprogpar, elevens initialer (for en sikkerheds skyld for det tilfælde, at en oversættelse skulle blive forbyttet, når den uploades) og elevens fødselsår at føre tilsyn med eleverne under prøven og at scanne og uploade oversættelserne til JT-databasen ved hjælp af det link, der sendes pr. e-mail (én pdf-fil for hver oversættelse). Skolerne skal gemme de originale oversættelser i seks måneder. 4.3. Må eleverne bruge ordbøger eller andre hjælpemidler under prøven? Oversættere bruger ordbøger, så derfor bør eleverne også have mulighed for at bruge ordbøger til prøven, men kun papirordbøger. Både etsprogede og flersprogede ordbøger må anvendes. Der må ikke anvendes elektroniske hjælpemidler, f.eks. computere, mobiltelefoner, elektroniske udgaver af ordbøger og termsamlinger eller oversættelsesprogrammer. 5. BEDØMMELSE AF PRØVERNE OG OFFENTLIGGØRELSE AF RESULTATERNE 5.1. Bedømmelse Alle oversættelser bliver bedømt af et panel bestående af professionelle oversættere og sprogrevisorer fra GD for Oversættelse. Efter bedømmelsen vælger en jury, der har GD for Oversættelses generaldirektør som formand, den bedste oversættelse fra hvert medlemsland. Panelets og juryens arbejde og drøftelser er fortrolige. Der gives ingen individuelle point. Der kan gives en særlig udmærkelse til ca. 10 % af eleverne, hvis de har præsteret en fremragende oversættelse. Alle elever modtager et diplom for deltagelse. Panelets og juryens afgørelser er endelige. Oversættelserne og bedømmelserne kan blive gengivet og anvendt internt af EU-institutionerne i forbindelse med kommende kurser i bedømmelse af oversættelser. 5.2. Hvilke kriterier bliver der anvendt ved bedømmelsen? Panelet vil anvende kriterier svarende til dem, der benyttes til at bedømme oversættelser, der udarbejdes internt i GD for Oversættelse, dvs.:

præcision i oversættelsen af teksten evne til at formulere sig korrekt (både grammatisk og i valget af udtryk) evne til at formulere sig flydende og evne til at komme med opfindsomme oversættelsesløsninger. Panelet kan udelukke enhver oversættelse, som ikke ser ud til at være udarbejdet på retfærdige og upartiske vilkår. 5.3. Bekendtgørelse af vindere og samtykkeerklæring Listen med de 28 vindere bliver offentliggjort i begyndelsen af februar 2019. Vi sender en samtykkeerklæring pr. e-mail til vindernes skoler. Den skal skolen udskrive, underskrive og sende tilbage til GD for Oversættelse i Bruxelles inden for fristen sammen med en kopi af elevens gyldige pas eller ID-kort. Samtykkeerklæringen skal underskrives af: eleven og elevens forældre/forælder eller værger/værge (hvis eleven er under 18 år på tidspunktet for præmieoverrækkelsen). I erklæringen erklærer eleven og hans/hendes forældre/forælder eller værger/værge sig indforstået med, at: eleven får lov til at rejse til Bruxelles til præmieoverrækkelsen billeder og videooptagelser fra præmieoverrækkelsen og besøget i Bruxelles må offentliggøres på JT-websitet og på Facebook-siden og en forælder eller værge eller en voksen person, som er godkendt af dem, vil ledsage eleven til præmieoverrækkelsen i Bruxelles (ikke obligatorisk, hvis eleven er fyldt 18 år på tidspunktet for præmieoverrækkelsen). I erklæringen om beskyttelse af personoplysninger, som er vedlagt samtykkeerklæringen, præciseres det, hvordan personoplysningerne bliver indsamlet, behandlet og anvendt i fuld overensstemmelse med gældende lov. PRÆMIEOVERRÆKKELSEN 6. PRÆMIEOVERRÆKKELSE Vinderne bliver sammen med én voksen ledsager og én lærer for hver vinder inviteret til præmieoverrækkelsen i Bruxelles. Vindere, som er under 18 år på tidspunktet for præmieoverrækkelsen, skal ledsages af en forælder, af en værge eller af en af forælderen eller værgen godkendt voksen person, som påtager sig det fulde ansvar for sig selv og eleven under turen til og opholdet i Bruxelles. Eleven, læreren og den voksne ledsager skal have de nødvendige rejsepapirer til rejsen.

7. UDGIFTER Skolerne dækker udgifterne til den lokale afholdelse af konkurrencen, f.eks. til udskriften af de tekster, der skal oversættes, og til prøvefaciliteterne. Kommissionen betaler for præmieoverrækkelsen og dækker udgifterne til udarbejdelsen af de tekster, der skal oversættes, og evalueringsprocessen. Kommissionen arrangerer og betaler for rejse (fra hjemlandet til hotellet i Bruxelles, undtagen korte ture som f.eks. taxa til og fra lufthavnen/togstationen i hjemlandet) og ophold for én vinder, én lærer og én ledsagende voksen pr. medlemsland. 8. FORTOLKNING AF REGLER OG INSTRUKSER GD for Oversættelses fortolkning af disse regler og instrukser er endegyldig. Har I brug for yderligere oplysninger? Så kan I: tjekke Juvenes Translatores-websitet sende spørgsmål til Juvenes Translatores-teamet: dgt-translatores@ec.europa.eu eller henvende jer til Kommissionens repræsentation i Danmark, hvor der er en særlig kontaktperson for Juvenes Translatores.

ERKLÆRING OM BESKYTTELSE AF PERSONOPLYSNINGER Europa-Kommissionen har brug for visse personoplysninger i forbindelse med oversættelseskonkurrencen Juvenes Translatores, hvoraf nogle vil blive offentliggjort. Ifølge EU's regler for behandling af oplysninger 1 skal Kommissionen udstede en erklæring om beskyttelse af personoplysninger, der oplyser de personer, hvis data den indsamler, om hvad oplysningerne kan blive brugt til. 1. Hvad er formålet med indsamlingen af personoplysninger? De indsamlede data kan inddeles i to kategorier: A. Oplysninger af administrativ art eller oplysninger, der er nødvendige for at formidle resultatet til en større kreds. Vindernes navne, fotografier og videoklip af præmieoverrækkelsen hører til denne kategori. Det er tilladt at offentliggøre denne type oplysninger, dog med undtagelse af fødselsdatoer. B. Yderligere oplysninger, som er nødvendige for at arrangere vindernes rejse til præmieoverrækkelsen i Bruxelles. Denne type oplysninger bliver ikke offentliggjort. 2. Hvilke personoplysninger bliver indsamlet? Navn, beskæftigelse (f.eks. elev eller lærer), rolle i konkurrencen (f.eks. deltager eller administrator), skole og for elevers/konkurrencedeltageres vedkommende fødselsdato samt navne på forældre eller værger. Vindere og ledsagende voksne: de personoplysninger, der er nødvendige for at foretage reservationer og lign. i forbindelse med turen, f.eks. flybilletter, hotel og forsikring. Fotografier (individuelle og gruppefotos). En video af præmieoverrækkelsen med billeder af vindere og voksne ledsagere. 3. Er jeg forpligtet til at afgive personoplysninger til Europa-Kommissionen? Af praktiske årsager skal Kommissionen kende den enkelte deltagers navn og alder samt, hvilken skole den pågældende går i. Deltagere, som nægter at afgive disse oplysninger, bliver udelukket fra konkurrencen. Desuden har Kommissionen brug for personoplysninger for at arrangere turen til præmieoverrækkelsen i Bruxelles. Vindere eller ledsagende voksne, som nægter at afgive disse oplysninger, kan ikke deltage i turen til Bruxelles. Billeder betragtes som personoplysninger. Hvis du ikke vil have, at der tages billeder af dig eller deltageren, kan du sende en e-mail til Juvenes Translatores på dgttranslatores@ec.europa.eu, så der kan træffes passende foranstaltninger. 4. Hvordan behandles personoplysningerne? 1 Forordning (EF) nr. 45/2001 om beskyttelse af fysiske personer i forbindelse med behandling af personoplysninger i fællesskabsinstitutionerne og -organerne og om fri udveksling af sådanne oplysninger.

Personoplysninger lagres på computerharddisk eller cd. Visse af oplysningerne under punkt 1.A. ovenfor (dog ikke fødselsdage) kan offentliggøres på Kommissionens offentligt tilgængelige websteder. 5. Hvem har adgang til mine personoplysninger? Oplysninger af den art, der er nævnt i punkt 1.A., kan lægges på Kommissionens offentlige websteder. Disse oplysninger forvaltes af Kommissionens godkendte webmastere. Fødselsdatoer og oplysninger af den art, der er nævnt i punkt 1.B., vil kun være tilgængelige for personer med ansvar for konkurrencen eller personer, som tilrettelægger rejserne, f.eks. rejsebureauer og personer, der tager sig af bestilling af flybilletter, hotelreservationer og forsikring. Kommissionen kan ikke holdes til ansvar for tredjeparters anvendelse af oplysningerne. 6. Hvordan kan jeg se mine personoplysninger, kontrollere, at de er korrekte, og eventuelt få dem rettet? De offentliggjorte oplysninger kan ses på Europa-Kommissionens ovenfor nævnte websteder. Du kan anmode om at få fjernet eller rettet oplysningerne ved at sende en e-mail til Juvenes Translatores på dgt-translatores@ec.europa.eu. Oplysninger af den art, der er nævnt i punkt 1.B., vil blive bekræftet, f.eks. ved hotelreservationer og billetbestillinger. Anmodning om rettelser sker ved at sende en e-mail til Juvenes Translatores på dgt-translatores@ec.europa.eu. 7. Hvor længe opbevares mine personoplysninger? Personoplysninger af den art, der er nævnt i punkt 1.B., bliver opbevaret i tre år efter konkurrencen, hvorefter de slettes. Offentliggjorte oplysninger af den art, der er nævnt i punkt 1.A., kan opbevares på ubestemt tid. 8. Hvordan beskyttes mine personoplysninger? Personoplysningerne lagres i en database i Europa-Kommissionens datacenter. De er beskyttet af de sikkerhedsforskrifter, som Generaldirektoratet for Informationsteknologi har truffet mod trusler mod integriteten, fortroligheden og disponibiliteten af Kommissionens elektroniske aktiver. De parter, som er ansvarlige for at tilrettelægge rejserne, overholder Kommissionens sikkerhedsstandarder. 9. Hvem skal jeg kontakte, hvis jeg har spørgsmål eller vil klage? Du kan sende spørgsmål og klager med e-mail til Juvenes Translatores på dgt-translatores@ec.europa.eu.

Den registeransvarlige (med det overordnede juridiske ansvar i henhold til den forordning, som er angivet i fodnote 1) er kontorchefen for DGT-02. Generelle spørgsmål om beskyttelse af personoplysninger kan desuden rettes til: DGT's databeskyttelsesansvarlige (mailboks: DGT-DPC@ec.europa.eu) Europa-Kommissionens databeskyttelsesansvarlige (mailboks: DATA-PROTECTION-OFFICER@ec.europa.eu)