medi Armschlinge Schulterimmobilisationsorthese Shoulder joint support Écharpe d immobilisation d épaule Cabestrillo inmovilizador de hombro

Relaterede dokumenter
ZTB. Pages 3-9 T-F 0K14/0K Pages T-R 0K14/0K VAS

REHABILITATIONS- PROTOKOL

Læg lågen med fronten nedad på et blødt materiale for at beskytte lakken.

Shed-in-a-Box. 2,4 x 2,4 x 2,4 m + /-

Shed-in-a-Box. 3,0 x 3,0 x 2,4 m + /-

Fuego. Biopejs / Bio firelight / Bio Feuerstelle. Instruktion / Instructions / Instruktionen

VFL OPTIMA Flange. 1/9. Montagevejledning Montageanleitung Mounting instructions Instrucciones de montaje Instructions de montage

F x 4 D x 2. M x 4 4,8 x 16. A x 14 5 x 35. Revideret juli 2017 AKKU. xxv

See for further information and advice on the maintenance of materials.

16 Inter IKEA Systems B.V AA KALLAX

Universele TV/FM/AM kamerantennes

medi Easy sling Schulter-Immobilisations-Orthese Shoulder immobilisation support Écharpe d immobilisation Soporte inmovilizador de hombro

Monteringsvejledning (DK) Borde til Panther. Monteringsanvisning (SV) Borde för Panther. Mounting instruction (GB) Trays for Panther

lindab we simplify construction

Monteringsvejledning (DK) Montering af bord, armlæn til bord og legetøjsbøjle. Monteringsanvisning (SV) Montering av bord

Lumbamed plus. medi. I feel better.

Instruction Manual Instructions de service Gebruikshandleiding

LUMEAL GA NOTICE D UTILISATION

medi Kniebandage Einfachbandage Knee support Genouillère anatomique Rodillera

Oblique solutions, corner solutions and backing

highline med ramme with frame mit rahmen

DK Tillykke med deres nye høj glans møbel. Det møbel som De netop har købt, er et møbel hvor overfladen er høj glans. Alt som placeres på dette møbel

Manumed active. Handgelenkbandage Wrist support Orthèse de poignet main Muñequera. medi. I feel better.

FUTURA. H x 6. Minst två personer krävs för att sätta upp det här staketet. Det skal være minst to personer ved montering av dette gjerdet.

protect.pt soft Patella-Korrektur-Soft Orthese Patella correction orthosis Orthèse pour syndrome fémoropatellaire

VLT. MEMORY OPTION VLT Series Bookstyle... page 3. Compact IP page 7. Compact IP page 17 *MI50K151* Instruction

Sikkerhedsvejledning

Auto Cold. Office Laminator

Bedienungsanleitung Isolierkanne 5L mit Pumpsystem. Instruction manual Thermo jug 5L with pump system. Mode d emploi Cafetière thermos 5L à pompe


MARQUE: SCHNEIDER REFERENCE: THERMOSTAT WISER CODIC:

Brug sømbrættet til at lave sjove figurer. Lav fx: Få de andre til at gætte, hvad du har lavet. Use the nail board to make funny shapes.

Lumbamed disc. Lumbalstützorthese Lumbar orthosis Ceinture de soutien lombaire Órtesis de soporte lumbar поясничный бандаж

Power Supply 24V 2.1A

DIVAR VIGTIGT! / IMPORTANT! MÅL / DIMENSIONS. The DIVAR wall lamp comes standard. with 2.4 m braided cord and a plug in power supply (EU or UK).

Læg lågen med fronten nedad på et blødt materiale for at beskytte lakken.

Brugsanvisning. Installation Manual

Vores mange brugere på musskema.dk er rigtig gode til at komme med kvalificerede ønsker og behov.

Hahn KT-N 6R / KT-V 6R

Bedienungsanleitung. Instruction manual. Mode d emploi. Manuale di utilizzo. Instrucciones de uso. Manual de instruções. Gebruiksaanwijzing

Monteringsvejledning (DK) Montering af centralbremse på Panther. Mounting instruction (GB) Mounting central braking system on the Panther

Fælggodkendelser

DANSK INSTALLATIONSVEJLEDNING VLMT500 ADVARSEL!

Gebrauchsanleitung Iso-Dispenser 2,2L. Instruction manual Insulated dispenser, 2.2L. Mode d emploi Distributeur isotherme 2,2L

LJM s cylinder program kan også fås med enten indbyggede pilotstyrede kontraventiler eller overcentreventiler.

Monteringsvejledning (DK) Montering af fixlock beslag. Monteringsanvisning (N) Montering av fixlock beslag

Инструкция по эксплуатации Tермоконтейнер для транспортировки

DIVAR VIGTIGT! / IMPORTANT! MÅL / DIMENSIONS

MAKING MODERN LIVING POSSIBLE. Danfoss Air PC Tool. Installation guide. Danfoss Heating Solutions

M06/1/A1DAN/SP1/DAN/TZ0/XX DANISH A1 STANDARD LEVEL PAPER 1 DANOIS A1 NIVEAU MOYEN ÉPREUVE 1 DANÉS A1 NIVEL MEDIO PRUEBA 1

Side 1 af 9. SEPA Direct Debit Betalingsaftaler Vejledning

Epicomed. medi. I feel better.

Bestlite for the Danish red Cross limited edition

FX4040 X6 FX4028 X6 (M8) (M8X25)

IT Manuale utente 73. NL Gebruiksaanwijzing 91. PT Manual do utilizador 109. SV Användarhandbok 129

Helveticus épisodes 15 «Barry, le chien d avalanche» Mes premiers mots


Varenr.: højre venstre º højre med coating º venstre med coating

SEPA Direct Debit. Mandat Vejledning Nets Lautrupbjerg 10 DK-2750 Ballerup

super nintendo entertainment system super nes spel simcity james bond junior another world the legend of zelda a link to the past

External Communication Box

Flächenabdeckungen Regards trappes Coperture per camere

EN SQ. FI Varoitus! Ennen kuin aloitat asennuksen, hjeet. hjeet. uporabu. hjeet. uporabu. uporabu. hjeet. uporabu. strukcijoje. uporabu. strukcijoje.

Fejlbeskeder i SMDB. Business Rules Fejlbesked Kommentar. Validate Business Rules. Request- ValidateRequestRegist ration (Rules :1)

Monteringsvejledning (DK) Montering af armlæn, gribebøjle og legetøjsbøjle. Monteringsveiledning (N) Montering av armlener, gripebøyle og lekebøyle

OS2-V. Agrafe de varisation. ST-OS2V-FR Version 02

Ersatzteilliste / Spare Parts List. Deutz BF 4 M 1012 C

Lindab Installation manual - dock leveller pit 310. Lindab Doorline

FlexiManual Corner. Montagevejledning, Mounting Instructions, Montageanleitung, Tillæg til FlexiManual Manual. Supplement to FlexiManual User Manual


VELUX INTEGRA Solar FSK

Invacare Universal Low

Rhizomed. Daumensattelgelenkorthese Thumb saddle joint orthopaedic device l orthèse d articulation trapézométacarpienne

Bjælkesko Type U. Beam shoes Type U. Balkenschuhe Typ U DK UK D

Synthèse Evolution (SE) Logiciel: SecurWave 1.1 SPD

INSTALLATION INSTRUCTIONS STILLEN FRONT BRAKE COOLING DUCTS NISSAN 370Z P/N /308960!

DANSK. INSTALLATIONSVEJLEDNING DS Pro Lærred med motor ADVARSEL!


Tendres agneaux épisodes 1 à 6 Mes premiers mots

E-PAD Bluetooth hængelås E-PAD Bluetooth padlock E-PAD Bluetooth Vorhängeschloss

ROTERENDE TABURET 360 GRADER MED HYL Brugsanvisning. ROTATING SHOWER STOOL WITH TRAY Installation Manual. Size: 148 x 210 mm 105g copper paper

Teknisk tegning Flowdiagrammer til procesanlæg Generelle regler

protect.epico ROM Ellenbogen orthese Elbow orthosis L orthèse pour le coude Órtesis de codo

Engelsk. Niveau D. De Merkantile Erhvervsuddannelser September Casebaseret eksamen. og

DEUTSCH 01 ENGLISH 11 FRANÇAIS 21 ESPAÑOL 31 ITALIANO 41 PORTUGUÊS 51 NEDERLANDS 61 NORSK 71 DANSK 81 SUOMI 91

Ideer til undervisningen Idéerne er tænkt som inspiration til franskundervisningen og har fokus på ordforrådstilegnelse.

Webserveradgang ved TVVR40000 / TVVR40010 / TVVR40020 TVVR50010 / TVVR50020

M14/2/ABDAN/SP1/DAN/TZ0/XX/Q

Danish Language Course for International University Students Copenhagen, 12 July 1 August Application form

Lumbalbandage Lumbar support Ceinture de soutien lombaire Ortesis lumbar

LGVT Lesegeschwindigkeits und -verständnistest 10.Klasse

Business Rules Fejlbesked Kommentar

Subject to terms and conditions. WEEK Type Price EUR WEEK Type Price EUR WEEK Type Price EUR WEEK Type Price EUR

LEJRELET - Pad High. Manual. Ver Vers All rights reserved. Copyright 2012 Vendlet ApS

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Fejlbeskeder i Stofmisbrugsdatabasen (SMDB)

A x 1 B x 2. C1 x 1 C3 x 1. E1 x 2. E2 x 4. D1 x 1. D2 x 1 F x 1 H2 X 90 II X 4 I2 X 12. H1 X 8 50 x 50. G x 14. C2 x 1.

Mit den Steinen vorsichtig umgehen, da vor allem die Ecken und Kanten der Specksteine sehr spröde sind.

TM4 Central Station. User Manual / brugervejledning K2070-EU. Tel Fax

Transkript:

medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 ortho@medi.de www.medi.de medi Australia Pty Ltd 83 Fennell Street North Parramatta NSW 2151 Australia T +61-2 9890 8696 F +61-2 9890 8439 sales@mediaustralia.com.au www.mediaustralia.com.au medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 6020 Innsbruck Austria T +43 512 57 95 15 F +43 512 57 95 15 45 vertrieb@medi-austria.at www.medi-austria.at medi Belgium bvba Posthoornstraat 13/1 3582 Koersel Belgium T: + 32-11 24 25 60 F: +32-11 24 25 64 info@medibelgium.be www.medibelgium.be medi Brasil Rua Cristovan de Vita, n.º 260, Un. 30, Centro Logístico Raposo Tavares, Vila Camargo Vargem Grande Paulista - SP CEP 06730-000 Brasil T: +55-11-3500 8005 sac@medibrasil.com www.medibrasil.com MAXIS a.s., medi group company Slezská 2127/13 120 00 Prague 2 Czech Republic T: +420 571 633 510 F: +420 571 616 271 info@maxis-medica.com www.maxis-medica.com medi Danmark ApS Vejlegardsvej 59 2665 Vallensbaek Strand Denmark T +45-70 25 56 10 F +45-70 25 56 20 kundeservice@sw.dk www.medidanmark.dk medi Bayreuth Espana SL C/Canigo 2-6 bajos Hospitalet de Llobregat 08901 Barcelona Spain T +34-932 60 04 00 F +34-932 60 23 14 medi@mediespana.com www.mediespana.com medi France Z.I. Charles de Gaulle 25, rue Henri Farman 93297 Tremblay en France Cedex France T +33-1 48 61 76 10 F +33-1 49 63 33 05 infos@medi-france.com www.medi-france.com medi Hungary Kft. Bokor u. 21. 1037 Budapest Hungary T +36 1 371-0090 F +36 1 371-0091 info@medi.hu www.medi.hu medi Nederland BV Heusing 5 4817 ZB Breda The Netherlands T +31-76 57 22 555 F +31-76 57 22 565 info@medi.nl www.medi.nl medi Polska Sp. z.o.o. Zygmunta Starego 26 44-100 Gliwice Poland T +48-32 230 60 21 F +48-32 202 87 56 info@medi-polska.pl www.medi-polska.pl medi Bayreuth Unipessoal, Lda Rua do Centro Cultural, no. 43 1700-106 Lisbon Portugal T +351-21 843 71 60 F +351-21 847 08 33 medi.portugal@medibayreuth.pt www.medi.pt medi RUS LLC Business Center NEO GEO Butlerova Street 17 117342 Moscow Russia T +7-495 374 04 56 F +7-495 374 04 56 info@medirus.ru www.medirus.ru medi Trading (Shanghai) Co. Ltd. Rm 1806, Building 1 Sandhill Plaza No. 2290 Zuchongzhi Road Pudong New District 200131 Shanghai People s Republic of China T: +86-21 61761988 F: +86-21 61769607 infocn@medi.cn Medi Turk Ortopedi Medikal Ic ve Dis Tic. AS Kültür mah. çaldıran sok.14/3 06420 Çankaya/Ankara Turkey T +90 312 435 20 26 F +90 312 434 22 82 info@medi-turk.com www.medi-turk.com medi UK Ltd. Plough Lane Hereford HR4 OEL Great Britain T +44-1432 37 35 00 F +44-1432 37 35 10 enquiries@mediuk.co.uk www.mediuk.co.uk medi Ukraine LLC Tankova Str. 8, office 35 Business-center Flora Park Kiev 04112 Ukraine T +380 44 591 11 63 F +380 44 392 73 73 info@medi.ua http://medi.ua medi USA L.P. 6481 Franz Warner Parkway Whitsett, N.C. 27377-3000 USA T +1-336 4 49 44 40 F +1-888 5 70 45 54 info@mediusa.com www.mediusa.com E006503 / 01.2019 medi Armschlinge Schulterimmobilisationsorthese Shoulder joint support Écharpe d immobilisation d épaule Cabestrillo inmovilizador de hombro Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d emploi. Instrucciones de uso. Instruções para aplicação. Istruzioni per l uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsvejledning. Bruksanvisning. Návod k použití. Uputa za uporabu. Инструкция по использованию Giyinme kılavuzu. Instrukcja zakładania. Οδηγία εφαρμογής. Használati útmutató. Інструкція з використання. Návod na použitie..הוראות שימוש utilizare. 使用说明. Instrucțiuni de.دليل االستخدام medi. I feel better. Wichtige Hinweise Das Medizinprodukt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt. Wird es für die Behandlung von mehr als einem Patienten verwendet, erlischt die Produkthaftung des Herstellers. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl während des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder ihr versorgendes Fachgeschäft. Tragen Sie das Produkt nicht auf offenen Wunden und nur unter vorheriger medizinischer Anleitung. Important notes This medical device is made for single patient use only. If it is used for treating more than one patient, the manufacturer s product liability will become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while you are wearing the product, please consult your doctor or orthotist immediately. Do not wear the product over open wounds,and use it only as instructed by your doctor or orthotist Remarques importantes Le dispositif médical est destiné à un usage individuel. S il est utilisé pour le traitement de plusieurs patients, le fabricant décline toute responsabilité. Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester durant l utilisation, veuillez consulter immédiatement votre médecin ou votre technicien-orthopédiste. Ne portez pas le produit sur des plaies ouvertes. Ne portez le produit qu uniquement après avoir reçu les instructions du médecin. Advertencia importante El producto médico solo está destinado a su uso en un paciente. En el caso de que se utilice para el tratamiento de más de un paciente, desaparece la responsabilidad del fabricante sobre el producto. De producirse dolores excesivos o una sensación de incomodidad durante el uso del producto, sírvase solicite ayuda de su medico o técnico ortopédico inmediato. No utilice el producto sobre heridas abiertas. Úselo sólo por prescripción médica. Indicações importantes O dispositivo médico destina-se a ser utilizado apenas num paciente. Se for utilizado para o tratamento de mais de um paciente, prescreve a responsabilidade do fabricante. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante a utilização, por favor consulte imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Não use o produto sobre feridas abertas e utilize-o apenas sob recomendação médica. Avvertenze importanti Dispositivo medico ad essere utilizzata da un singolo paziente. L utilizzo per il trattamento di più di un paziente farà decadere la responsabilità da parte del produttore. Nel caso in cui, durante l uso, sopravvengano dolori o sensazione di disagio, consultare immediatamente il medico o il negozio specializzato di fiducia che l ha fornita. Non applicare il prodotto su ferite aperte e utilizzare sempre secondo le istruzioni del medico curante. Belangrijke aanwijzingen Het medische product is gemaakt voor gebruik door één patiënt. Indien ze voor de behandeling van meer dan één patiënt wordt gebruikt, aanvaardt de producent geen aansprakelijkheid. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel hebben, vraag onmiddellijk uw arts of ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag het product niet op open wonden en slechts na medische instructie vooraf. Vigtige oplysninger Det medicinske produkt er kun beregnet til brug på én patient. Bruges den i behandlingen af mere end en patient, bortfalder producentens produktansvar. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ubehag mens du har produktet på, skal du straks tage produktet af og konsultere din læge eller bandagist. Anbring ikke produktet oven på åbne sår og brug kun produktet efter forudgående lægelig vejledning. Viktiga råd Den medicinska produkten är avsedd för att användas för endast en patient. Om den används av flera patienter, gäller inte tillverkarens garanti. Om starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av produkten, kontakta omgående din läkare eller din återförsäljare. Bär inte produkten på öppna sår och bara efter föregående medicinsk anvisning. Důležité informace Medicínský produkt je určen pro použití u pouze jednoho pacienta. Budete-li ho používat při léčbě více než jednoho pacienta, zaniká záruka za produkt poskytovaná výrobcem. Pokud by se během nošení vyskytly nepřiměřené bolesti nebo nepříjemný pocit, sejměte, prosím okamžitě výrobek a vyhledejte svého lékaře nebo prodejnu, kde jste výrobek zakoupili. Výrobek nenoste na otevřených ranách a používejte jen podle předchozího lékařského návodu. Važna upozorenja Medicinski proizvod je namijenjen za upotrebu isključivo na jednom pacijentu. Ako se isti koristi za liječenje više od jednog pacijenta, jamstvo proizvođača prestaje vrijediti. Ako se za vrijeme nošenja proizvoda pojavi bol ili osjećaj nelagode, odmah potražite savjet liječnika ili specijalizirane trgovine u kojoj ste kupili proizvod. Proizvod ne nosite na otvorenim ranama te ga koristite samo prema medicinskim uputama. Bажные замечания Данное медицинское изделие предназначено для использования только одним пациентом. В случае использования изделия более чем одним пациентом гарантии производителя утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас возникли боль или неприятные ощущения,пожалуйста, немедленно снимите его и проконсультируйтесь у Вашего врача. Не носите изделие при наличии открытых ран. Применяйте изделие только согласно рекомендации Вашего врача. Önemli uyarı Bu ürün tıbbi cihaz kategorisine girer ve yalnızca hastalar üzerinde kullanılmalıdır. Aynı ortezin birden fazla hastada kullanılması durumunda tıbbi ürünlere düzenleme getiren kanunun anladığı anlamda üreticinin üründen kaynaklanan sorumluluğu sona erer. Taşıma sırasında aşırı ağrı ve rahatsızlık duygusu görülmesi durumunda, lütfen derhal doktor veya ortopedi teknisyenini arayınız. Bandajın tıbbi fonksiyonunu azaltmaması için asla yapısının değiştirilmemesi gereklidir. Bu gibi durumlarda (örneğin dikişinin sökülmesi gibi) üretici garantimiz sona erer. Ważne wskazówki Produkt medyczny jest przeznaczony wyłącznie do zastosowania w przypadku jednego pacjenta. W przypadku stosowania produkt do leczenia więcej niż jednego pacjenta wygasa odpowiedzialność producenta za produkt. W razie wystąpienia nadmiernego bólu lub nieprzyjemnego uczucia w trakcie noszenia produkt należy natychmiast zdjąć i skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedycznym. Nie nosić produkt na otwartych ranach i zakładać go tylko po uprzednim uzyskaniu instrukcji medycznej.

Abb. 1 Abb. 4 Deutsch Abb. 2 Abb. 3 Abb. 5 medi Armschlinge Zweckbestimmung Die medi Armschlinge ist eine Schulterimmobilisationsorthese. Das Produkt ist ausschließlich zur orthetischen Versorgung der Schulter bestimmt und nur für den Gebrauch bei intakter Haut oder sachgemäßer Wundversorgung einzusetzen. Anwendungsbereiche Ruhigstellung nach Schulteroperationen Dislokation der Schulter (Ausrenkung, Auskuglung) Nebenwirkungen / Gegenanzeigen Nebenwirkungen auf den gesamten Körper sind derzeit nicht bekannt. Bei folgenden Umständen sollten Sie Rücksprache mit Ihrem behandelnden Arzt halten: Erkrankungen oder Verletzungen der Haut im Anwendungsbereich, vor allem bei entzündlichen Anzeichen (übermäßige Erwärmung, Schwellung oder Rötung) Empfindungs- und Durchblutungsstörungen im Bereich Unterarm/Arm Eine Kombination mit anderen Produkten, z.b. Armstrümpfen, muss vorab mit dem Arzt besprochen werden. Wirkungsweise / Tragehinweis Bei unerwarteten, übermäßigen Veränderungen oder einer Verstärkung der Beschwerden, legen Sie das Produkt bitte umgehend ab und kontaktieren Sie umgehend Ihren Arzt oder versorgendes Fachgeschäft. Anziehanleitung Öffnen Sie den Klettverschluss an der Tasche und legen Sie den Arm hinein. (Abb. 1) Führen Sie den Schultergurt quer über den Rücken des Patienten nach vorne, spannen Sie ihn durch die Schlaufe und schließen Sie den Klettverschluss. (Abb. 2 + 3) Führen Sie anschließend den Hüftgurt um den Patienten und schließen Sie den Klettverschluss. (Abb. 4) Durch Umschlagen der Tasche kann die Länge individuell eingestellt werden. Zum Fixieren der Tasche müssen lediglich die Klettpunkte versetzt werden. Eine Daumenschlaufe kann zusätzlich bestellt werden. (Abb. 5) Bitte beachten Sie, dass das erstmalige Anlegen unter Einweisung von geschultem Fachpersonal erfolgen sollte. Pflegehinweise Schließen Sie die Klettverschlüsse vor dem Waschen. Seifenrückstände können Hautirritationen und Materialverschleiß hervorrufen. Waschen Sie das Produkt, vorzugsweise mit medi clean Waschmittel, von Hand, oder im Schonwaschgang bei 30 C mit Feinwaschmittel ohne Weichspüler. Nicht bleichen. Lufttrocknen. Nicht bügeln. Nicht chemisch reinigen. Lagerungshinweis Bitte das Produkt trocken lagern und vor direkter Sonneneinstrahlung schützen.

Deutsch Materialzusammensetzung Baumwolle, Polyamid Haftung Die Haftung des Herstellers erlischt bei nicht zweckmäßiger Verwendung. Beachten Sie dazu auch die entsprechenden Sicherheitshinweise und Anweisungen in dieser Gebrauchs anweisung. Entsorgung Sie können das Produkt über den Hausmüll entsorgen. Ihr medi Team wünscht Ihnen schnelle Genesung!

English medi Armschlinge Intended purpose The medi Armschlinge is a shoulder joint support. The product is exclusively to be used for the orthotic fitting of the shoulder and only on intact skin or if any wounds have been properly covered. Areas of use Immobilisation after shoulder operations Dislocation of the shoulder Side-effects / Contraindications There are no known side effects if the correctly sized product is fitted as recommended. You should consult your doctor in the following circumstances: Diseases or injuries of the skin in the area of use, especially with inflammatory symptoms (excessive warming, swelling or reddening) Paralgesia and circulatory disorders of the lower arm and arm Any combination with other products (e.g. arm stockings) must be discussed with your doctor in advance. Mode of action / Comment on wear In the event of unexpected, excessive changes, e.g. an intensification of the symptoms, please take the product off immediately and contact your doctor or supplying dealer. Fitting instruction Open the hook and loop fastener of the sleeve and lay the arm into the sling. Fig. 1 Pull the shoulder belt across over the back, pull through the sleeve and secure with the fastener. Fig. 2 + 3 Wrap the hip belt around and fasten with the hook and loop strip. Fig. 4 The sleeve can be adapted to fit all sizes, simply fold up and secure with hook and loop tabs. A thumb sleeve can be ordered separately. Fig. 5 Please note that the first time you put the orthosis on you should be instructed by qualified personnel. Care instructions Hook and loop fasteners should be closed for washing. Soap residues can cause skin irritations material wear. Wash the product by hand, preferably using a medi clean detergent, or in delicate cycle at 30 C using a mild detergent without fabric conditioners. Do not bleach. Leave to dry naturally. Do not iron. Do not dry clean. Storage instructions Keep the product in a cool, dry place and do not expose to direct sunlight. Composition of the material Cotton, polyamide Liability The manufacturer s liability will become void if the product is not used as intended. Please also refer to the corresponding safety information and instructions in this manual. Disposal The product can be disposed of in the domestic waste.

Your medi Team Wishes you a speedy recovery. English

Français medi Armschlinge Utilisation prévue medi Armschlinge est un gilet de contention et d immobilisation. Le produit doit être ajusté parfaitement sur l épaule et seulement sur une peau saine et avec un recouvrement des plaies en bonne et due forme. Indications Mise au repos après des opérations de l épaule Dislocation de l épaule Effets secondaires / Contre-indications Aucune contre-indication, sur l ensemble du corps, n est connue à ce jour. Nous vous recommandons de prendre l avis de votre médecin traitant, avant l application, dans les cas suivants: Maladies ou blessures de la peau au niveau de la zone d application, surtout en présence de symptômes d inflammation (échauffement excessif, gonflement ou rougeurs) Troubles sensitifs et troubles circulatoires au niveau de l avant-bras/ du bras Si vous souhaitez associer les bandages à d autres produits, par ex. à des contentions du bras, parlez-en, au préalable, à votre médecin traitant. Mode d action/conseils de port Si vous constatez des changements inattendus et excessifs ou une aggravation des symptômes, veuillez immédiatement retirer le produit et contactez votre médecin ou votre distributeur agréé. Instructions de mise en place Ouvrez la bande agrippante au niveau de l écharpe et placez le bras à l intérieur. Fig. 1 Faire passer la sangle de l épaule en travers du dos du patient et l amener vers l avant, la tendre à travers l anneau supérieur et la fixer par la fermeture. Fig. 2+3 Ensuite, mettre la sangle de la hanche autour du patient et fixer la fermeture agrippante. Fig. 4 La longueur peut être fixée individuellement en rabattant l écharpe. Pour fixer l écharpe, il suffit de décaler les points agrippantes. Il est possible de commander, en complément, une boucle pour le pouce. Fig. 5 Veuillez noter que vous devrez effectuer le premier enfilage sous les instructions de personnel qualifié formé à cet effet. Conseils d entretien Fermer les bandes agrippantes avant le lavage. Les adoucissants, les graisses, les huiles et les crèmes sont susceptibles d abîmer la matière. Les résidus de savon sont susceptibles de provoquer des irritations cutanées ou une usure du matériau. Laver le produit à la main, de préférence en utilisant le détergent medi clean, ou en machine sur programme délicat à 30 C avec une lessive pour linge délicat et sans adoucissant. Ne pas blanchir. Séchage à l air. Ne pas repasser. Ne pas nettoyer à sec.

Français Conseils de conservation Conservez le produit dans un endroit sec et ne l exposez pas à la lumière du jour directe. Composition Coton, polyamide Responsabilité Toute utilisation non conforme annule la responsabilité du fabricant. Veuillez à cet effet consulter également les consignes de sécurité et les instructions figurant dans ce mode d emploi. Recyclage Vous pouvez éliminer le produit avec les ordures ménagères. Votre équipe medi vous souhaite un prompt rétablissement

Español medi Armschlinge Finalidad medi Armschlinge es un cabestrillo inmovilizador del hombro. El producto solamente puede ser utilizado exclusivamente para uso ortopédico en el hombro y en piel intacta y/o sobre heridas debidamente cubiertas. Indicaciones Inmovilización después de operaciones del hombro. Dislocación del hombro. Efectos secundarios / Contraindicaciones Actualmente no se conocen efectos secundarios en el cuerpo. En caso de presentarse las siguientes circunstancias, deberia consultar a su medico antes de utilizar el producto: Enfermedades o lesiones cutaneas en la zona de colocacion, sobre todo en caso de sintomas de irritación (calentamiento excesivo, inflamación o enrojecimiento). Parestesias y trastornos del riego sanguíneo en la zona del antebrazo / brazo La combinación con otros productos, como p. ej. medias de brazo, se debe consultar previamente con el medico. Actuacion / Indicaciones relativas al uso En el supuesto de que se presentasen molestias excesivas o una sensacióvn desagradable durante su uso, retire el producto de forma inmediata y consulte a su medico o a su establecimiento especializado. Instrucciones para la colocación Abrir el cierre de gancho y bucle de la bolsa y colocar el brazo en su interior. Fig. 1 Llevar el cinturón para el hombro hacia delante cruzándolo a través de la espalda del paciente, tensarlo por el anillo superior y ajustarlo con el cierre autoadhesivo. Fig. 2+3 A continuación, llevar el cinturón de cadera alrededor del paciente y ajustarlo con el cierre autoadhesivo. Fig. 4 Se puede ajustar individualmente la longitud doblando para ello la bolsa. Para fijar la bolsa simplemente hay que desplazar los puntos de gancho y bucle. Asimismo, puede adquirir adicionalmente una bolsa para el dedo pulgar. Fig. 5 Por favor, tenga en cuenta que la primera colocación debe realizarse bajo la supervisión de personal profesional cualificado. Instrucciones de lavado Cierre los cierres de gancho y bucle antes de proceder al lavado. Los residuos de jabón pueden causar irritaciones cutáneas y desgaste del material. Lave el producto a mano, preferiblemente con detergente medi clean, o en modo ropa delicada a 30 C con detergente para ropa delicada sin suavizante. No blanqueador. Dejar secar al aire. No planchar. No limpiar en seco

Español Instrucciones de almacenamiento Por favor, guardar el producto en lugar seco y protegido del sol. Composicion Algodón, poliamida Garantía La garantía del fabricante se anulará en caso de un empleo no previsto. Deberá tener en cuenta al respecto las indicaciones de seguridad y las instrucciones de este manual. Eliminación Este producto puede eliminarse junto con la basura doméstica. Su equipo medi le desea un rápido restablecimiento.

Português medi Armschlinge Finalidade medi Armschlinge é um ortótese de imobilização do. Este produto deve ser exclusivamente utilizado para o apoio do ombro em abdução e apenas sobre pele intacta e com a devida cobertura da ferida. Indicações Posição de repouso após operações ao ombro. Luxação do ombro Contra-indicações De momento não são conhecidas contra-indicações. Na eventualidade das seguintes situações, deverá consultar o seu médico antes da utilização: Doenças de pele ou ferimentos na área de utilização, especialmente no caso de sinais de irritação (aquecimento excessivo, inchaço ou vermelhidão). Falhas de sensibilidade e de circulação sanguínea na zona do antebraço/braço Com o médico responsável deverá ser acordada, com antecedência, uma combinação com outros produtos, p. ex. meias de braço. Modo de acção / indicações de uso Em caso de dores excessivas ou sensação de desconforto durante a utilização, por favor, retire imediatamente o produto e consulte o seu médico ou a respectiva loja especializada. Modo de usar Abrir o fecho de gancho e argola na bolsa e colocar o braço lá dentro. Fig. 1 Colocar a tira do ombro obliquamente pelas costas, passá-la para a frente, esticar pelo anel superior e prender com o fecho de gancho e argola. Fig. 2+3 Em seguida, passar a tira à volta do tronco e fechar. Fig. 4 Ao dobrar a bolsa é possível ajustar individualmente o comprimento. Para fixar a bolsa basta deslocar os pontos de gancho e argola. Adicionalmente é possível encomendar uma presilha de polegar. Fig. 5 Por favor observe que a primeira colocação deve ser realizada sob a instrução de pessoal especializado com a devida formação. Instruções de lavagem Os fixadores de gancho e argola têm de estar fechados para a lavagem. Os resíduos de sabão podem provocar irritações na pele e o desgaste do material. Preferencialmente lave o produto à mão com detergente medi clean ou no programa de lavagem para tecidos delicados a 30 C com detergente suave sem amaciador. Não alvejar. Deixe secar ao ar. Não passe a ferro. Não lavar a seco. Conservação Conserve o produto em lugar fresco e seco e não o exponha directamente ao sol. Composição de materiais Algodão, poliamida

Português Responsabilidade Civil A responsabilidade civil do fabricante extingue-se em caso de uso indevido. Neste contexto, observe também as respetivas instruções de segurança e indicações existentes neste manual de instruções. Eliminação Pode eliminar o produto pelo lixo doméstico. A sua equipa medi Deseja-lhe um bom restabelecimento

Italiano medi Armschlinge Scopo medi Armschlinge è un ortesi di immobilizzazione della spalla. Il prodotto è destinato esclusivamente ad uso ortopedico della spalla e solo su pelle integra o su ferite adeguatamente coperte. Indicazioni Immobilizzazione in seguito a intervento chirurgico alla spalla Dislocazione della spalla Effetti collaterali / controindicazioni Al momento non sono noti effetti collaterali a carico di tutto il corpo. Nei seguenti casi e necessario consultare il proprio medico curante prima dell utilizzo: Malattie o lesioni cutanee nell area di applicazione, soprattutto in caso di sintomi infiammatori (eccessivo surriscaldamento, gonfiore o arrossamento). Disturbi sensitivi e di circolazione sanguigna nella zona dell avambraccio e del braccio Un eventuale utilizzo combinato con altri prodotti, ad es. calze del braccio, va concordato preventivamente con il medico curante. Funzionamento / modalita d uso Se durante l uso dovessero sopraggiungere dolori eccessivi o una sensazione di disagio, rimuovere il prodotto e consultare il medico o il rivenditore. Istruzioni per l applicazione Aprire la chiusura sulla tasca e inserirvi il braccio. Fig. 1 Far passare la cintura della spalla trasversalmente sopra la schiena (la spalla non lesa) del paziente, tenderla con l anello superiore e fissarla con la chiusura a strappo. Fig. 2+3 Infine, far passare la cintura dei fianchi intorno al paziente, stringerla con l anello e chiudere la chiusura a strappo. Fig. 4 Rivoltando la tasca è possibile regolare la lunghezza in base alle esigenze individuali. Per fissare la tasca occorre solamente spostare i punti di fissaggio. È inoltre possibile ordinare un passante per il pollice. Fig. 5 Si prega di osservare che la prima applicazione dovrebbe avvenire dietro indicazioni di personale tecnico qualificato. Avvertenze per la manutenzione Prima del lavaggio, le chiusure a strappo asola-uncino devono essere chiuse. I residui di sapone possono provocare irritazioni cutanee e usurare il materiale. Lavare il prodotto preferibilmente a mano con detersivo medi clean, oppure con lavaggio delicato a 30 C con un detersivo delicato senza ammorbidente. Non sbiancare. Lasciare asciugare naturalmente. Non stirare. Non lavare chimicamente. Avvertenze per la conservazione Conservare il prodotto in luogo asciutto e protetto dalla luce solare diretta. Composizione Cotone, poliammide

Italiano Responsabilità La responsabilità del produttore decade in caso di utilizzo inappropriato. A questo proposito rispettare le indicazioni di sicurezza e le istruzioni contenute in questo manuale per l uso. Smaltimento È possibile smaltire il prodotto con i rifiuti domestici. Il Suo team medi Le augura una pronta guarigione!

Nederlands medi Armschlinge Beoogd doel De medi Armschlinge is een schouderorthese. Het product dient uitsluitend te worden gebruikt voor orthetische verzorging van de schouder en uitsluitend bij intacte huid en bij deskundige wondafdekking. Indicaties Immobilisatie na schouderoperaties Dislocatie van de schouder Bijwerkingen / contra-indicaties Bijwerkingen ten aanzien van het gehele lichaam zijn tot nu toe niet bekend. Om deze reden dient u onder de volgende omstandigheden voor gebruik overleg te plegen met uw behandelend arts. Aandoeningen of letsel van de huid in het behandelingsgebied, vooral bij aanwijzingen voor ontstekingen (overmatige warmte, zwelling of rode kleur). Gevoeligheids- en doorbloedingsstoornissen van de onderarm / arm Een combinatie met andere producten, bijv. armkousen, moet tevoren met de behandelend arts afgesproken worden. Werkwijze / draaginstructies Trek het product in geval van overmatige pijn of een onaangenaam gevoel tijdens het dragen onmiddellijk uit en neem vervolgens contact op met uw arts of de vakhandelaar bij wie u het product hebt gekocht. Gebruiksaanwijzing Open de klitbandsluiting aan de zak en leg de arm erin. Afb. 1 Breng de schouderriem dwars over de rug van de patiënt naar voren, span deze door de bovenste ring en bevestig hem met de klitbandsluiting. Afb. 2+3 Leid vervolgens de heupgordel om de patiënt en bevestig de klitbandsluiting. Afb. 4 Door de zak om te slaan, kunt u de lengte individueel instellen. U hoeft slechts de klitpunten te verzetten om de zak te fixeren. Desgewenst is bovendien een duimlus verkrijgbaar. Afb. 5 Let op dat u de bandage bij de eerste keer onder toezicht van geschoold vakpersoneel aantrekt. Wasvoorschrift Sluit de klitbanden voor het wassen. Zeepresten kunnen huidirritaties en materiaalslijtage veroorzaken. Was het product bij voorkeur met medi clean wasmiddel met de hand of in de zachte was op 30 met een mild wasmiddel zonder wasverzachter. Niet bleken. Aan de lucht laten drogen. Niet strijken. Niet met chemicaliën reinigen. Bewaarinstructie Gelieve het product droog te bewaren en te beschermen tegen direct zonlicht. Materiaalsamenstelling Katoen, polyamide Aansprakelijkheid De aansprakelijkheid van de fabrikant vervalt bij ondeskundig gebruik. Houd daartoe ook rekening met de desbetreffende veiligheidsinstructies en aanwijzingen in deze gebruiksaanwijzing.

Nederlands Afvalverwijdering U kunt het product bij het huishoudelijke afval doen. Uw medi Team wenst u van harte beterschap!

Dansk medi Armschlinge Formål medi Armschlinge er en ortese til immobilisering af skulderen. Produktet er udelukkende til ortosebehandling af skulderen og kun på intakt hud og korrekt sårforbinding. Indikationer Immobilisering efter skulderoperation Dislokation af skulder Bivirkninger / kontraindikationer Kropslige bivirkninger kendes p.t. ikke. Ved følgende forhold bør du tale med din behandlende læge før rugen: Sygdomme eller hudskader i de områder, hvor produktet skal anvendes, især ved tegn på betændelse (for stor varme, hævelse eller rødmen) Følelses- og blodgennemstrømningsforstyrrelser i området underarm/arm En kombination med andre produkter, f.eks. Armstrümpfe, skal først aftales med den behandlende læge. Sådan virker bandagen / tages bandagen på Hvis du føler stor smerte eller ubehag, mens du har bandagen på, skal du omgående tage den af og kontakte din læge eller den forhandler, hvor du har købt bandagen. Pålægning Åbn lukningen på lommen og læg armen ind i den. Fig. 1 Træk skulderselen frem tværs over patientens ryg (den uskadte skulder), spænd den fast i den øverste ring og luk med bånd. Fig. 2+3 Læg derefter hofteselen rundt om patienten, før den gennem ringen og luk med bånd. Fig. 4 Ved at rulle lommen op eller ned, kan længden indstilles individuelt. For at fiksere lommen flyttes kun burrelukningerne. En tommelfingersløjfe kan bestilles som ekstraudstyr. Fig. 5 Vær opmærksom på, at uddannede fagfolk skal hjælpe dig med at tage slyngen på første gang. Vaskeanvisning Luk venligst burrelukningerne før vask. Sæberester kan fremkalde hudirritationer og materialeslitage Produktet skal helst vaskes med medi Clean vaskemiddel i hånden, eller ved skånevask ved 30 C med finvaskemiddel uden skyllemiddel. Må ikke bleges. Lad den lufttørre. Må ikke stryges. Må ikke rengøres kemisk. Opbevaringsinstruktioner Opbevares tørt og beskyttes mod direkte sollys. Produktmaterialer Bomuld, polyamid Ansvar Fabrikantens ansvar bortfalder i tilfælde af ukorrekt anvendelse. Tag også hensyn til de pågældende sikkerhedshenvisninger og instruktionerne i denne brugsvejledning. Bortskaffelse Produktet kan bortskaffes sammen med det almindelige husholdningsaffald.

Dit medi Team ønsker dig god bedring Dansk

Svenska medi Armschlinge Ändamål medi Armschlinge är en skulderimmobiliseringsortes. Produkten skall endast användas vid axelskador. Den skall appliceras mot intakt hud och endast på oskadad hud. Indikationer Stabilisering efter skulderoperationer Skulderdislokation Biverkningar / kontraindikationer Inga kända biverkningar. Kontakta även din ordinator i följande situationer: Om du har en hudsjukdom eller hudskada i användningsområdet, framför allt då området är mycket varmt, svullet eller visar en tydlig rodnad. Detta kan vara tecken på inflammation. Känsel- eller blodcirkulationsstörningar i underarmen/armen Användning av medi armslinga i kombination med andra produkter, till exempel armstrumpor, ska ske i samråd med den läkare, som behandlar dig. Effekt / användning Om du plötsligt känner mycket kraftig värk eller starkt obehag av bandaget ska detta omgående tas av. Kontakta därefter din ordinator på vårdcentralen eller den butik där du införskaffade bandaget för konsultation. Användning Öppna kardborreförslutningen vid fickan. Fig. 1 För skulderbandet över ryggen till framsidan, dra det genom den övre ringen och fäst det med kardborreförslutningen. Fig 2+3 Dra höftbandet runt patienten och fäst det med kardborreförslutningen. Fig. 4 Eftersom fickan kan vikas kan även längden ställas in individuellt. Fixera fickan genom att flytta på fästpunkterna för kardborrebanden. En ögla av damstorlek kan beställas separat. Fig. 5 Observera att det är viktigt att din ordinatör visar dig hur du gör första gången. Tvättråd Tillslut kardborrebandet före tvätt. Rester av tvål eller tvättmedel kan leda till hudirritationer och slita på materialet. Tvätta produkten för hand, företrädesvis med medi cleantvättmedel, eller i 30 C fintvätt med skonsamt medel utan sköljmedel. Ej blekning. Lufttorka. Får ej strykas. Ej kemtvätt. Förvaring Förvara produkten torrt och utsätt den inte för direkt solljus. Material Bomull, polyamid Ansvar Tillverkarens ansvar upphör vid en icke avsedd användning. Observera även de respektive säkerhetsanvisningarna och anvisningarna i den här bruksanvisningen.

Svenska Avfallshantering Produkten kan kastas med hushållsavfall. Ditt medi Team önskar dig god bättring

Čeština medi Armschlinge Informace o účelu použití medi Armschlinge je ortéza ke znehybnění ramene. Výrobek je určen výhradně k použití po odborném nasazení na rameno a pouze na nepoškozenou kůži a případná rána musí být odborně zakryta. Indikace Znehybnění po operacích ramene Dislokace ramene (vyvrtnutí, vykloubení) Vedlejši učinky / kontraindikace Vedlejši učinky na cele tělo nejsou v současne době znamy. Z tohoto důvodu byste se v nasledujicich případech měli před použitim pomůcky poradit se svým ošetřujicim lékařem: Onemocnění nebo poranění kůže v oblasti použití, zejména při zánětlivých příznacích (nadměrné zahřatí, otok nebo zarudnutí) Poruchy citlivosti a poruchy prokrvení v oblasti předloktí / ramene Kombinace s jinými produkty, např. punčochami na paže, je předem nezbytné projednat s ošetřujicím lékařem. Působeni / pokyny pro nošeni Pokud se během nošeni dostavi nadměrne bolesti nebo nepřijemny pocit, neprodleně produkt sejměte a kontaktujte sveho lekaře nebo specializovanou prodejnu zdravotnickych potřeb. Návod na oblečení Rozepněte uzávěr na suchý zip na kapse a vložte do něj paži. Obr. 1 Ramenní pás vést přes záda (nezraněné rameno) pacienta dopředu, napnout pomocí horního kroužku a upevnit suchým zipem. Obr. 2+3 Nakonec přetáhnout kyčelní pás kolem pacienta, napnout pomocí kroužku a upevnit suchým zipem. Obr. 4 Přeložením kapsy lze její délku individuálně nastavit. K zafixování kapsy je třeba jen přesunout body suchého zipu. Jako doplněk lze doobjednat poutko na palec. Obr. 5 Dbejte prosím na to, aby úplně první nasazení ramenního pásu proběhlo pod dohledem a za instruktáže vyškoleného odborného personálu. Pokyny k praní Před praním uzavřete suché zipy. Zbytky mýdla mohou vyvolat podráždění pokožky a zvýšit opotřebení materiálu. Výrobek perte nejlépe za použití pracího prostředku medi clean v ruce nebo v pračce na šetrný program při teplotě 30 C za použití pracího prostředku na jemné prádlo bez bělidel. Nebělit. Sušte na vzduchu. Nežehlete. Chemicky nečistit. Pokyny ke skladování Výrobku skladujte na suchém místě chráněném před přímými slunečními paprsky. Složeni materialu Bavlna, polyamid

Čeština Ručení Ručení výrobce zaniká při nesprávném používání. Dodržujte také příslušné bezpečnostní pokyny a instrukce v tomto návodu k používání. Likvidace Dosloužilý výrobek můžete odstranit s komunálním odpadem. Váš tým medi Vám přeje rychlé uzdravení

Hrvatski medi Armschlinge Namjena medi Armschlinge je ortoza za imobilizaciju ramena. Proizvod je namijenjen isključivo za ortopedsku primjenu na ramenu i samo na neoštećenu kožu i za propisno prekrivanje rane. Indikacije Imobilizacija nakon operacije ramena Iščašenje ramena Nuspojave / kontraindikacije Nuspojave na ukupnom tijelu do sada nisu poznate. Zbog toga biste se kod slijedećih okolnosti trebali prije uporabe posavjetovati s Vašim liječnikom: Oboljenja ili ozlijede kože na području uporabe, prije svega kod znakova upale (prekomjerno ugrijavanje, otjecanje ili crvenilo). Smetnje senzorike i prokrvljenosti na području podlaktice / ruke Kombinacija s drugim proizvodima, napr. kompresijskim rukavicama, može biti svrsishodna, ali se mora prethodno dogovoriti s Vašim liječnikom. Način djelovanja / Upute za nošenje Ukoliko bi nastali prekomjerni bolovi ili neugodan osjećaj pri nošenju, molim skinite smjesta bandažu i kontaktirajte Vašeg liječnika ili stručnu prodavanu gdje ste proizvod nabavili. Upute za postavljanje Otvorite čičak zatvarač na džepu i položite ruku u isti. Sl. 1 Povucite rameni remen preko pacijentovih leda (preko zdravog ramena), provucite kroz gornji prsten i ucvrstite cicak trakom. Sl. 2+3 Omotajte remen oko struka pacijenta, provucite čvrsto kroz prstenje i učvrstite čičak trakom. Sl. 4 Preklapanjem džepa može se individualno podešavati dužina. Za fiksirianje džepa moraju se samo premjestiti fiksne točke zatvarača. Omča za palac se može dodatno naručiti. Sl. 5 Molim pratite da se prvo oblačenje valja vršiti pod nadzorom školovanog stručnog osoblja. Upute za upotrebu Zatvorite čičak remen prije pranja. Ostaci sapunice mogu prouzrokovati iritacije kože i trošenje materijala. Operite proizvod ručno, preporučljivo s medi deterdžentom za čišćenje, ili na strojnom pranju za osjetljivo rublje s blagim deterdžentom na 30 C Ne izbjeljivati. Ostaviti sušiti na sobnoj temperaturi. Ne peglati. Ne čistiti kemijski. Upute za skladištenje Čuvati na hladnom, suhom mjestu, zaštićeno od svjetlosti. Sastav materijala Pamuk, poliamid Jamstvo Jamstvo proizvođača prestaje važiti u slučaju nenamjenske uporabe. Pri tome slijedite i odgovarajuće sigurnosne napomene i instrukcije u ovim uputama za uporabu. Zbrinjavanje Proizvod se može odložiti s kućanskim otpadom.

Vaš medi tim želi Vam brzi oporavak! Hrvatski

Русский medi Armschlinge Назначение Отводящая шина medi Armschlinge может быть использована только в случае отсутствия заболеваний и повреждений кожи непосредственно в области применения шины в качестве раневого покрытия. Показания Иммобилизация после операций на плечевом суставе и плече Вывих плеча Противопоказания До настоящего времени не выявлены. Следует проконсультироваться у врача перед применением изделия в следующих случаях: Повреждения кожи в области соприкосновения с изделием, особенно в случае наличия признаков воспаления (повышенная температура, опухоль или покраснение). Нарушения чувствительности или кровоснабжения предплечья или кисти. При необходимости совместного применения с компрессионным рукавом Вам следует проконсультироваться с лечащим врачом. Рекомендации по использованию Если при пользовании изделием у Вас возникли боль или неприятные ощущения, пожалуйста, немедленно снимите его и проконсультируйтесь у Вашего врача. Рекомендации по надеванию Расстегните застежки-липучки и положите руку в поддерживающую часть бандажа. рис. 1 Протяните плечевой ремень за спиной, перекиньте через здоровое плечо и зафиксируйте застежкойлипучкой на поддерживающей части бандажа. рис. 2+3 Оберните поясной ремень вокруг тела и зафиксируйте застежкойлипучкой на поддерживающей части бандажа. рис. 4 Поддерживающая часть бандажа индивидуально моделируется под необходимую длину предплечья при помощи застежки-липучки. рис. 5 Рекомендации по уходу Перед стиркой застегните застежкулипучку. Остатки мыла могут вызвать раздражение кожи и способствовать износу материала. Стирайте изделие вручную предпочтительно с использованием моющего средства medi clean или в щадящем режиме стирки при температуре 30 C с мягким моющим средством без использования ополаскивателя. Не отбеливать. Сушите на воздухе. Не гладьте. Не подвергать химической чистке. Состав Хлопок, полиамид Гарантия в объемах, предусмотренных законодетельством, действующим на территории страны-импортера.

Русский Ответственность При использовании изделия не по назначению производитель не несет никакой ответственности. Также соблюдайте указания по безопасности и предписания, приведенные в этой инструкции. Ваша компания medi желает Вам скорейшего выздоровления!

Türkçe medi Armschlinge Kullanım amacı medi Armschlinge omuz sabitleme ortezi. Bu ortez sadece omuzun ortopedik olarak desteklenmesinde ve sağlam cillte kullanılmalıdır ve yaralanmaların uygun şekilde kapatılmasında kullanılabilir. Endikasyonlar Omuz ameliyatlarından sonra immobilizasyon Omuz dislokasyonu Yan etkiler / Kontrendikasyonlar Tum vucuda ilişkin herhangi bir yan etki şimdilik bilinmiyor. Bu sebeple, aşağıdaki durumlarda kullanımdan once tedavi eden doktorunuza danışmanız gerekir: Urunun kullanım alanında ciltte hastalıklar ya da yaralanmalar, ozellikle iltihap belirtileri (aşırı ısınma, şişlik ya da kızarma) Önkol /kol bölgesinde duyu ve kan dolaşım bozuklukları Diğer urunlerle kombinasyona ilişkin olarak, orn., Armstrümpfe, onceden tedavi eden doktora danışılması gerekir. Etki şekli / Kolluk bilgisi Kullanım sırasında aşırı ağrı ya da rahatsız edici bir his olması durumunda, lutfen urunu derhal cıkartın ve doktorunuza ya da ilgili medikal mağazaya başvurunuz. Kullanım talimatı Cepteki bantı açın ve kolunuzu içine koyun. Şekil 1 Omuz bantını çaprazlama hastanın sırtından öne doğru getirin, halkadan geçirip gerdikten sonra bantla sabitleyin. Şekil 2+3 Ardından kalça bantını hastanın vücudunun etrafına yerleştirin ve bantla sabitleyin. Şekil 4 Cebin katlanması sayesinde uzunluğu bireysel olarak ayarlanabilir. Cebin sabitlendirilmesi için yalnızca noktalarının kaydırılması gerekir. Ek olarak bir başparmak halkası da sipariş edilebilir. Şekil 5 Lütfen ilk defa takarken sadece eğitimli personelin talimatı doğrultusunda takılmaı gerektiğine dikkat edin. Yıkama bilgileri Cırt bantları lütfen yıkama öncesinde kapatın. Sabun artıkları cilt iritasyonları ve materyalin yıpranmasına neden olabilir. Ürünü tercihen medi clean deterjanıyla elde veya 30 C de hassas çamaşır deterjanıyla ve yumuşatıcı kullanmadan çamaşır makinesinde koruyucu modda yıkayın. Ağartmayın. Açık havada kurutun. Ütülemeyin. Kuru temizleyiciye vermeyin. Saklama Lütfen ortezi kuru bir ortamda saklayınız ve doğrudan güneş ışığından koruyunuz. Malzemenin bileşimi Pamuk, poliamit

Türkçe Sorumluluk Uygunsuz kullanım sonucu doğabilecek durumlardan imalatçı sorumlu tutulamaz. Bu nedenle, ilgili güvenlik uyarılarını ve bu kullanım kılavuzundaki talimatları mutlaka göz önünde bulundurun. Atığa ayırma Ürünü ev çöpü üzerinden atığa ayırabilirsiniz. medi Ekibiniz size acil şifalar diler!

Polski medi Armschlinge Przeznaczenie medi Armschlinge to orteza stabilizująca bark. Produkt ma zastosowanie wyłącznie ortopedyczne w leczeniu stawu barkowego. Stosować tylko na nienaruszoną skórę do prawidłowego opatrywania ran. Wskazania Pooperacyjne unieruchomienie barku Dyslokacja barku Działania niepożądane / przeciwwskazania Nie stwierdzono dotychczas żadnych ogolnoustrojowych działań niepożądanych. W przypadku wystąpienia poniższych okoliczności należy przed zastosowaniem opaski skonsultować się z lekarzem prowadzącym leczenie: Schorzenia lub uszkodzenia skory na obszarze zastosowania produktu, przede wszystkim przy objawach zapalnych (nadmierne rozgrzanie, opuchlizna czy zaczerwienienie). Zaburzenia czucia i dopływu krwi w przedramieniu i ramieniu Stosowanie łącznie z innymi produktami, np. opaską należy wcześniej skonsultować z lekarzem prowadzącym leczenie. Sposob działania / wskazowka odnośnie noszenia W przypadku wystąpienia nadmiernego bolu lub nieprzyjemnego uczucia podczas noszenia opaski, proszę ją natychmiast zdjąć i udać się do swojego lekarza lub specjalistycznego sklepu. Zakładanie temblaka Otworzyć zapięcie rzepowe kieszeni i włożyć w nią ramię. Rys. 1 Pas barkowy przeciągnąć w poprzek pleców pacjenta do przodu, naciągnąć przez pętlę i zapiąć zapięcie rzepowe. Rys. 2+3 Następnie przeciągnąć pas wokół bioder pacjenta i zapiąć zapięcie rzepowe. Rys. 4 Dzięki odgięciu kieszeni można indywidualnie regulować długość temblaka. Do mocowania kieszeni należy wyłącznie przesunąć punkty zapięcia rzepowego. Rys. 5 Dodatkowo można zamówić pętlę palcową. Pierwsze założenie temblaka powinno nastąpić po poinstruowaniu pacjenta przez personel specjalistyczny. Pranie Przed praniem zamknąć paski na rzep. Resztki detergentu mogą powodować podrażnienia skóry oraz uszkadzać materiał. Produkt należy prać ręcznie, najlepiej środkiem do mycia marki medi clean, lub w pralce w programie do tkanin delikatnych w temperaturze 30 C, używając środka do prania tkanin delikatnych bez płynu zmiękczającego. Nie wybielać. Suszyć tradycyjnie. Nie prasować. Nie czyścić chemicznie. Przechowywanie Produktów należy przechowywać w suchym miejscu i chronić przed bezpośrednim działaniem promieni słonecznych.

Polski Skład Bawełna, poliamid Odpowiedzialność Odpowiedzialność producenta wygasa w przypadku zastosowania niezgodnego z przeznaczeniem. Należy również uwzględniać odnośne wskazówki bezpieczeństwa i informacje zawarte w niniejszej instrukcji eksploatacji. Utylizacja Produkt można zutylizować z odpadami z gospodarstwa domowego. Pracownicy firmy medi życzą szybkiego powrotu do zdrowia!

Ελληνικα medi Armschlinge Ενδεδειγμένη χρήση Το medi Armschlinge είναι μια ομάδα υποστήριξης απαγωγής των ώμων. Το προϊόν προορίζεται αποκλειστικά για να χρησιμοποιηθεί για την τοποθέτηση ορθωτικών του ώμου και μόνο σε άθικτο δέρμα στο οποίο έχουν καλυφθεί σωστά οι πληγές. Ενδείξεις ΑΑκινητοποίηση μετά από εγχείριση ώμου Εξάρθρημα ώμου Παρενέργειες / Αντενδείξεις Δεν υπάρχουν μέχρι στιγμής γνωστές παρενέργειες. Στις ακόλουθες περιπτώσεις συμβουλευθείτε το γιατρό σας: Δερματικές ασθένειες ή τραύματα στο σημείο εφαρμογής, ιδιαίρτερα ερεθισμοί (ξέσταμα, πρήξιμο ή κοκκίνισμα) Ανισθησία ή διαταραχή αιμάτωσης στον αντιβραχίονα,/βραχίονα Ενδεχόμενος συνδυασμός με άλλα προϊόντα, π.χ. κάλτσες βραχίονα, μόνο μετά από συμβουλή του γιατρού σας. Τρόπος δράσης / Υποδείξεις για τη χρήση Εάν παρουσιαστούν μεγάλοι πόνοι ή ένα δυσάρεστο αίσθημα κατά τη διάρκεια της χρήσης, βγάλτε αμέσως το προϊόν και επικοινωνήστε με το γιατρό σας ή με το ειδικό σας κατάστημα. Εφαρμογή Ανοίξτε το βέλκρο στη θήκη και περάστε μέσα το χέρι σας. εικ. 1 Περάστε τη ζώνη ώμου διαγώνια στην πλάτη του ασθενή προς τα εμπρός, τεντώστε τοην περνώντας την από τη θηλιά και κλείστε το κλείσιμο χρατς. εικ. 2+3 Κατόπιν περάστε τη ζώνης της μέσης γύρω από τον ασθενή και κλείστε το βέλκρο. εικ. 4 Διπλώνοντας τη θήκη μπορείτε να ρυθμίσετε το μήκος ατομικά. Για στερέωση πρέπει μόνο να μετατοπιστούν τα βέκλκρα. Μπορείτε να παραγγείλετε χωριστά θηλιά για τον αντίχειρα. εικ. 5 Προσέξτε πως η πρώτη εφαρμογή πρέπει να γίνει από εξειδικευμένο προσωπικό. Οδηγία πλύσης Πριν από το πλύσιμο κλείστε τα βέλκρα. Tα μαλακτικά, λίπη, λάδια και αλοιφές μπορούν να προκαλέσουν δερματικούς ερεθισμούς και φθορά του υλικού. Πλύνετε το προϊόν στο χέρι, κατά προτίμηση με το καθαριστικό medi clean ή στο πλυντήριο σε πρόγραμμα για ευαίσθητα, στους 30 C με ήπιο απορρυπαντικό χωρίς μαλακτικό. Μην χρησιμοποιείτε λευκαντικό. Στέγνωμα στον αέρα. Μη σιδερώνετε. Μην κάνετε στεγνό καθάρισμα. Υπόδειξη για την φύλαξη Παρακαλούμε να φυλάξετε το ορθωτικό μηχάνημα σε στεγνό μέρος και προστατέψτε το από άμεση ηλιακή ακτινοβολία. Σύνθεση υλικού Βαμβάκι, πολυαμίδιο

Ελληνικα Ευθύνη Η ευθύνη του κατασκευαστή παύει σε περίπτωση μη ορθής χρήσης. Προσέχετε, επίσης, τις αντίστοιχες υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες στις παρούσες οδηγίες χρήσης. Απόρριψη Μπορείτε να απορρίψετε το προϊόν μαζί με τα οικιακά απορρίμματα. Η ομάδα medi σας εύχεται περαστικά.

Magyar medi Armschlinge Rendeltetés A medi Armschlinge egy vállrögzítő ortézis. A termék kizárólag a váll rögzítésére szolgál és kizárólag ép bőrön használható és szakszerű sebfedésesetén használható. Alkalmazási területek A váll rögzítése vállműtét után A váll-diszlokáció (ficam, rándulás) esetén Mellékhatások/ellenjavallatok Az egész testre kiterjedő mellékhatás jelenleg nem ismert. Az alábbi körülmények esetén kérjük, egyeztessen kezelőorvosával: A bőr betegsége, sérülése az alkalmazás helyén, elsősorban gyulladásos jelek (túlzott felmelegedés, duzzanat, vörösség) Érzékenységi vagy vérellátási problémák az alkar/felkar területén Más termékekkel, pl. karharisnyával történő együttes használata előzetes orvosi egyeztetést igényel. Hatásmód / Útmutató a termék viseléséhez Váratlan, túlzott mértékű változás, illetve a tünetek rosszabbodása esetén azonnal vegye le a terméket, és haladéktalanul forduljon orvoshoz, ill. az ápolószemélyzethez. Felhelyezési útmutató Nyissa a kartartó zseb tépőzárát, és helyezze be a beteg karját. 1. ábra A vállszíjat keresztben vezesse át a beteg hátán előrefelé, feszítse meg a hosszbeállító szemmel, és zárja a tépőzárat. 2.+3. ábra Ezután helyezze a derékszíjat a beteg köré, és zárja a tépőzárat. 4. ábra A kartartó zseb visszahajtásával a hossz tetszőlegesen beállítható. A zseb rögzítéséhez elegendő a tépőzárpontokat áthelyezni. Kiegészítőként hüvelykhurok is rendelhető. 5. ábra Kérjük, az első felhelyezést képzett szakszemélyzet útmutatásai alapján végezze. Mosási útmutató Mosás előtt zárja a tépőzárakat. A szappanmaradékok bőrirritációt, ill. anyagkopást okozhatnak. A terméket ajánlott medi clean mosószerrel, kézzel mosni, vagy pedig a mosógép kímélő programján 30 C-on, finom mosószerrel, öblítőszer hozzáadása nélkül mosható. Fehérítés nélkül. Levegőn szárítsa. Ne vasalja. Folteltávolításhoz ne használjon benzint vagy vegytisztító szereket. Tárolási útmutató Az ortézist hűvös és száraz helyen tárolja, és óvja a közvetlen napsütéstől. Anyaga Pamut, poliamid Felelősség A gyártó felelőssége megszűnik nem rendeltetésszerű használat esetén. Ide vonatkozóan vegye figyelembe a jelen használati útmutatóban található megfelelő biztonsági tudnivalókat és utasításokat is.

A medi csapata gyors felépülést kíván Önnek! Magyar

Українська medi Armschlinge Призначення medi Armschlinge служить для фіксації плечової абдукції. Виріб призначений виключно для ортопедичного застосування на плечі і накладається лише на неушкоджену поверхню шкіри або на шкіру з ранами, яка була належним чином вкрита та захищена. Область використання Іммобілізація після операції на плечі Зміщення плеча (вивих) Побічна дія/протипоказання Побічні дії на організм на даний момент не виявлені. За наступних обставин вам слід обов язково проконсультуватися у лікаря, у якого ви лікуєтеся: захворювання чи пошкодження шкіри у місці застосування, перш за все за наявності ознак запалення (надмірний нагрів, набряк чи почервоніння); порушення чутливості та кровообігу в області плеча та передпліччя. Перш ніж комбінувати цей виріб з іншими виробами, наприклад, з панчохою, проконсультуйтеся з лікарем. Спосіб дії/вказівка щодо носіння У разі неочікуваних змін чи посилення неприємних відчуттів негайно зніміть виріб та зверніться до лікаря чи до спеціального магазину, у якому ви придбали виріб. Інструкція з одягання Відкрийте липучку біля кишені та просуньте руку в перев язь. мал. 1 Проведіть плечовий ремінець поперек спини пацієнта вперед, натягніть його за допомогою петлі та закрийте липучку. мал. 2+3 Потім обведіть поясний ремінець навколо пацієнта та застібніть на липучку. мал. 4 Довжину можна налаштувати індивідуально за рахунок перегортання кишені. Щоб зафіксувати кишеню, потрібно тільки змістити точки зчеплення липучок. Додатково можна замовити петлю для великого пальця. мал. 5 Зверніть увагу, що вперше одягати бандаж слід в присутності кваліфікованого спеціаліста. Він може допомогти вам порадою. Миття Перед миттям застібніть липучки. Залишки мила можуть викликати подразнення шкіри та зношування матеріалу. Періть виріб вручну, бажано з використанням засобу medi clean. Також можливе прання у пральній машині у щадному режимі при температурі 30 C з додаванням м якого миючого засобу без пом якшувача для тканин. Не відбілювати. Сушіть на повітрі. Не прасуйте. Не видаляйте плями бензином чи хімічними засобами для чищення. Вказівка щодо зберігання Зберігайте виріб в сухому місці, захищайте його від прямого сонячного проміння. Склад матеріалу бавовна, Поліамід