Lindhardt og Ringhof Forlag A/S Vognmagergade 11 1148 Copenhagen K Denmark Tel +45 36 15 66 00 O V E R S Æ T T E L S E S A F T A L E Mellem XXXXXXXXXXXXXX (herefter kaldt oversætteren) www.lindhardtogringhof.dk CVR 76 35 19 10 og Lindhardt & Ringhof Forlag A/S København K (herefter kaldt forlaget) er der dags dato truffet følgende aftale: 1. Aftalens omfang 1.1 I det omfang og på de vilkår, som anføres i det følgende, påtager oversætteren sig at oversætte fra XXXXX til dansk (titel) XXXXXXXXX af (forfatter) XXXXXXX efter XXXXXXXX udgave. Oversættelsen skal omfatte det fulde leverede forlæg. 1.2 Dansk udgaves ISBN-nummer: 87-00-XXXXXXXXXXXXXXXX. 1.3 Forlaget erhverver samtlige rettigheder til at udnytte oversættelsen i enhver form, på enhver måde og på ethvert medium, herunder også digitalt. 1.4 Forlaget forpligter sig til at udgive oversættelsen inden for en rimelig tid og ikke senere end 12 måneder efter, at oversætteren har afleveret fuldstændigt manuskript, medmindre anden udgivelsesdato er aftalt. 2. Oversættelse 2.1 Oversættelsen afleveres til forlaget senest den XXXXXXXXX. Oversætteren indestår for, at oversættelsen er en indholdsmæssig og stilistisk dækkende gengivelse af originalen, og at ingen udeladelser eller ændringer forekommer uden forlagets forudgående godkendelse. Oversættelsen skal følge gældende retskrivning og tegnsætning, medmindre andet er aftalt. 2.2 Oversættelsen skal afleveres i elektronisk format. Parterne kan aftale, at der tillige skal være vedlagt en papirudskrift. Forlaget kvitterer for oversættelsens modtagelse senest 14 dage efter modtagelsen. Side 1 af 5
2.3 Oversætteren er forpligtet til at opbevare en elektronisk kopi af oversættelsen indtil værkets udgivelse. Forlaget kan ikke påtage sig noget ansvar i tilfælde af, at oversættelsen ved et hændeligt uheld skulle gå tabt. 3. Korrektur og rettelser 3.1 Oversætteren er berettiget og forpligtet til uden særskilt betaling at læse førstekorrektur på værket. Oversætteren er desuden berettiget, men ikke forpligtet, til at læse eventuel andenkorrektur. Tilbagesendes førstekorrektur med eventuelle rettelser ikke inden 14 dage og en eventuel andenkorrektur ikke inden 8 dage, kan forlaget lade tredjemand foretage korrekturlæsning og lade værket rette og trykke. Disse tidsfrister gælder alene under forudsætning af, at forlaget fremsender manuskriptet til korrektur inden for en rimelig tid efter aflevering/færdigredigering. 3.2 Arbejde ud over korrekturlæsning, herunder bearbejdelse eller omarbejdelse af værket, udarbejdelse af forord, noter, kommentarer, indeks, bagsidetekst og register, honoreres efter særskilt aftale. 3.3 Opstår der uenighed om oversættelsen, som ikke kan løses i mindelighed, har forlaget det afgørende ord, idet oversætteren dog kan forlange, at uenigheden forelægges en sagkyndig tredjemand. Forlaget udpeger den sagkyndige efter samråd med oversætteren. Omkostningerne til den sagkyndige afholdes af den part, som ikke får medhold i den sagkyndiges udtalelse. 3.4 Ændrer oversætteren i ombrudt manus i et sådant omfang, at korrekturudgifterne udgør mere end 10 % af de oprindelige prepressudgifter, betales det overskydende beløb af oversætteren på grundlag af dokumenterede udgifter. Et sådant krav skal fremsættes inden 3 måneder, efter at korrekturen er afleveret. 4. Honorar 4.1 I honorar for udnyttelse i henhold til denne aftale modtager oversætteren nedenstående honorar, der udgør den samlede betaling for forlagets udnyttelser af oversættelsen i henhold til pkt. 1. Honoraret udbetales ENTEN som et engangshonorar som et grundhonorar med tillæg: 4.2 Engangshonorar Kr. XXXX,00 pr. 32.000 enheder inkl. mellemrum. Oversættelsen er foreløbigt opgjort til XXX.XXX enheder, svarende til et honorar på kr. XXXXX,00 for hele oversættelsen. Forlaget har ret til at udnytte oversættelsen i andre udgaver uden at betale yderligere honorar. Endelig optælling sker maskinelt i Word eller lignende ved modtagelse af oversættelsen. Beløbet forfalder ved forlagets modtagelse af manuskriptet, jf. pkt. 2.2, medmindre andet er aftalt. 4.2 Grundhonorar Kr. XXXX,00 pr. 32.000 enheder inkl. mellemrum. Oversættelsen er foreløbigt opgjort til XXX.XXX enheder, svarende til et honorar på kr. XXXXX,00. Endelig optælling sker maskinelt i Word eller lignende ved modtagelse af oversættelsen. Side 2 af 5
Beløbet forfalder ved forlagets modtagelse af manuskriptet, jf. pkt. 2.2, medmindre andet er aftalt. Derudover kan der aftales supplerende honorar for anden udnyttelse af oversættelsen: a) Bogklub For udnyttelse af oversættelsen i bogklubudgave modtager oversætteren 25 % af, hvad en nyoversættelse ville koste. For udnyttelse af oversættelsen i bogklubudgave i et første oplag på under 5000 eksemplarer modtager oversætteren 25 % af, hvad en nyoversættelse ville koste, og for førsteoplag på over 5000 eksemplarer modtager oversætteren 50 % af, hvad en nyoversættelse ville koste. Beløbet forfalder til udbetaling ved udgivelsen i bogklub, medmindre andet er aftalt. b) Billigbogsudgaver og specialsalg For udnyttelse af oversættelsen i billigbogsudgave eller som specialsalg modtager oversætteren 25 % af, hvad en nyoversættelse ville koste. For udnyttelse af oversættelsen til billigbogsudgaveeller som specialsalg i et første oplag på under 5000 eksemplarer modtager oversætteren 25 % af, hvad en nyoversættelse ville koste, og for førsteoplag på over 5000 eksemplarer modtager oversætteren 50 % af, hvad en nyoversættelse ville koste. Beløbet forfalder til udbetaling ved udgivelsen som billigbog, medmindre andet er aftalt. Honoraret omfatter genudgivelse af oversættelsen i ny udgave med nyt udstyr, men uden at der foretages ændringer i oversættelsen. Ved specialsalg forfalder beløbet ved afregning fra kunden. Formateret: Skrifttype: 9 pkt c) Lydbog For udnyttelse af oversættelsen som lydbog på alle medier og i alle former, herunder i lyt og læs-udgaver, modtager oversætteren 17 % af, hvad en nyoversættelse ville koste. Beløbet forfalder til betaling ved udgivelsen som lydbog. d) Digital udnyttelse For udnyttelse af oversættelsen i digital form, herunder men ikke udtømmende som e-bog til download, online-læsning, i fysisk form som cd/dvd eller lign. og ved andre digitale salgs- og distributionsformer, modtager oversætteren 20 % af, hvad en nyoversættelse ville koste. Beløbet forfalder til udbetaling med halvdelen ved udgivelsen af en digital udgave og med den anden halvdel efter salg af 2000 eksemplarer af den digitale udgave. e) Antologier m.m. For udnyttelse af oversættelsen i antologier, som føljeton og lignende modtager oversætteren et honorar på 50 % af, hvad en nyoversættelse forholdsmæssigt ville koste. For antologier til brug ved undervisning eller lign. modtager oversætteren honorar svarende til halvdelen af det honorar, som en dansk forfatter kutymemæssigt modtager. Beløbet for falder til udbetaling ved udgivelsen. f) Andre udnyttelsesformer Side 3 af 5
For udnyttelse af oversættelsen ud over det i pkt. 4.2 a)-e) nævnte og for endnu ukendte udnyttelsesformer modtager oversætteren honorar i henhold til på udnyttelsestidspunktet gældende branchekutyme eller i mangel af sådan i henhold til aftale mellem forlag og oversætter. 5. Andres brug af oversættelsen 5.1 Forlaget har inden for rammerne i denne aftale ret til under iagttagelse af Ophavsretslovens 3 at videreoverdrage retten til at udnytte oversættelsen til andre, mod at oversætteren, hvis oversættelsen tidligere har været udgivet, modtager 50 % af det honorar, forlaget opnår som betaling for oversættelsen. Forlaget skal medvirke til at sikre, at oversættelseshonorar for oplæsning i radio og tv tilfalder oversætteren ubeskåret. 5.2 Hvis oversætteren til et værk, hvortil der ikke længere er knyttet forfatterrettigheder, modtager tilbud fra tredjemand om brug af oversættelsen på lydbærende medium, film, dias, video samt andre kendte og ukendte anvendelsesområder, er oversætteren forpligtet til snarest at underrette forlaget herom. Hvis forlaget inden en måned efter modtagelsen af underretningen skriftligt erklærer at ville udnytte retten og tilbyde oversætteren mindst lige så gode vilkår som tilbudsgiver, er oversætteren forpligtet til at respektere forlagets primære ret. Hvis forlaget ikke ønsker at udnytte retten, er oversætteren herefter frit stillet, dog under iagttagelse af Ophavsretslovens 3, og det for oversættelsesretten indkomne beløb deles mellem forlaget og oversætteren med 50 % til hver. 6. Frieksemplarer m.v. 6.1 Ved udgivelsen af første oplag modtager oversætteren 10 frieksemplarer. Herudover modtager oversætteren mindst 5 frieksemplarer af eventuelle bogklub- og billigbogsudgaver og lydbøger i fysisk form. Oversætteren har ret til at købe yderligere eksemplarer til egen brug med en rabat på 35 %. Udnyttes oversættelsen digitalt, kan oversætteren downloade den digitale udgave én gang uden betaling. 7. Kreditering 7.1 Oversætterens navn angives på en fremtrædende plads i bogen, dvs. normalt på titelblad og i kolofon. Ved andre udnyttelsesformer angives oversætterens navn i det omfang og på den måde, som er passende i henhold til god skik, jf. Ophavsretsloven 3. Træffer forlaget aftale med andre om anvendelse af oversættelsen, skal det tage forbehold for oversætterens ret til at blive angivet som oversættelsens ophavsmand. Ved forlagets omtale af det oversatte værk til pressen etc. skal oversætterens navn angives. 8. Aftalens ophør 8.1 Er færdigt manuskript ikke leveret inden den i pkt. 2.1 aftalte dato, kan forlaget give oversætteren en frist på 3 uger og hæve aftalen, såfremt denne frist overskrides. 9. Overdragelse af aftalen 9.1 Den forlaget ifølge nærværende aftale tilkomne ret kan kun overdrages til andre ved overdragelse af hele forlagsvirksomheden eller særlige områder heraf. Side 4 af 5
Denne aftale er udfærdiget i to enslydende eksemplarer. den, København, den Oversætteren Cpr.nr.: Reg. nr.: Kontonr: Forlaget Side 5 af 5