Den tolkede samtale. - Udfordringer og muligheder. v. Projektleder Stina Lou (Region Midtjylland & MedCom)

Relaterede dokumenter
Tolkningens kunst - når tolkningen fungerer

Den næste times tid. Disposition: Baggrund Kommunikation Relationer Familiemedlemmer

Tre er et umage par. Disposition: Om undersøgelsen Kommunikation Relationer Familiemedlemmer Fremtidsperspektiver

Tre er et umage par. Tolkeanvendelse i sundhedsvæsenet. senet

NÅR DET SÆRLIGE HENSYN FEJLER

Kun en tåbe frygter ikke sproget. Dorthe Nielsen Sygeplejerske, Ph.d.

Praktiserende læge. Den praktiserende læge 1. Hvad passer på praktiserende læge? bestille tid. ringe om natten. alvorlig ulykke.

Dårlige tolke truer behandlingen i sundhedsvæsenet

Værd at vide om tolkebistand

Det danske sundhedsvæsen. Urdu

Anden etniskbaggrund og smertebehandling. Arndis Svabo- sygeplejerske, Indvandrermedicinsk klinik, Odense Universitetshospital

Interkulturel Kommunikation

Den gode dialog - det er slet ikke så svært - hvis du bare spørger og lytter til svaret. Lisa Duus duuslisa@gmail.com

Det nationale teletolkeprojekt Fremtidens tolkede samtale v/ Susanne Noesgaard

Spørgsmål og svar om inddragelse af pårørende

Dialogen, sprog og kropssprogets betydning i mødet. V. Lisa Duus, konsulent /sundhed for etniske minoriteter duuslisa@gmail.com

Kommunikationsstrategier på tværs af kulturer

Pårørendes forventninger og behov for inddragelse i patientforløbet til den voksne patient med kronisk nyresygdom

Ea Bøhm Jepsen Speciallæge i Psykiatri Birthe Valbjørn Specialpsykolog i Psykiatri. 1 Psykiatri og Social

Velkommen. Nykøbing F. Sygehus

Velkommen. Ringsted Sygehus

Velkommen. Næstved Sygehus

PATIENTOPLEVET KVALITET 2013

En god behandling begynder med en god dialog

Lyt til din krop. Sundhedsdansk. Sundhedsdansk Lyt til din krop. ORDLISTE Hvad betyder ordet? NYE ORD Tegn på sygdom? Oversæt til eget sprog - forklar

Lyt til din krop. Sundhedsdansk. NYE ORD Tegn på sygdom?

VÆRD AT VIDE FORBYGGENDE SELVMONITORERING

Case 3: Leder Hans Case 1: Medarbejder Charlotte

Distriktspsykiatrien Holbæk

TEMARAPPORT 2007: Sprogproblemer mellem sundhedspersonalet og fremmedsprogede patienter

Pårørende til traumatiserede patienter: Konsekvenser for børn, unge og gamle

Jeg er hverken enten eller, jeg er både og

Tolkning i sundhedsvæsenet

Distriktspsykiatrien Kalundborg

HÅNDBOG TIL HVERDAGSTOLKE

HJERNETUMORFORENINGEN HJERNETUMORDAGEN 2013

En god behandling begynder med en god dialog

Patienttilfredshedsundersøgelse Zhiying Zhang Rasmussen fra perioden

Psykiatrisk Klinik Slagelse

en metode til kvalitetsudvikling i akut kardiologisk modtageafsnit Patienter indlagt akut med blodprop i hjertet (STEMI til primær PCI-behandling)

Patienters oplevede barrierer i mødet med sundhedsvæsenet

Når du har været udsat for en fejl

Guide til den gode dialogsamtale

PATIENTOPLEVET KVALITET 2013

center for folkesundhed en undersøgelse af tolkningens vilkår og betydning i kommunikationen mellem etniske minoriteter og sundhedsvæsenet

Referat af patientfeedbackmøde vedr. patientstyrede indlæggelser (PSI)

At være pårørende til en kræftpatient

Interview med Maja 2011 Interviewet foregår i Familiehuset (FH)

Støtte, råd og vejledning ved kræftsygdom. Rehabilitering og rådgivning

Til søskende. Hvad er Prader-Willi Syndrom? Vidste du? Landsforeningen for Prader-Willi Syndrom. Hvorfor hedder det Prader-Willi Syndrom?

Det professionelle kulturmøde: Hvordan sikrer man ligeværdige faglige samtaler med borgere, som ikke har dansk som modersmål?

velkommen til Køge Sygehus

Afsnit Ø3 Psykiatrien Øst

Manual for fælles beslutningstagning

Patientens oplevelse af at blive indlagt med epistaxis i ØNHsengeafdelingen. Christina Rosenquist og Pernille Leth 4. Marts 2016 Vejle Sygehus

Velkommen. til Roskilde Sygehus

Når tolken ikke er til stede i lokalet

Mellem Linjerne Udskrift af videosamtalerne

Vurdering af Speak and Translate Elektronisk Tolk

Velkommen. Slagelse Sygehus

Mødestedet for patienter og pårørende på Hvidovre Hospital

Distriktspsykiatrien Kalundborg

Velkommen. Næstved Sygehus

Psykiatrisk Klinik Slagelse

1. Er fedme (bmi > 30) en kronisk sygdom

Distriktspsykiatri for ældre Vordingborg

Diabetesskole for etniske minoriteter i nærmiljøet. Udvikling og evaluering af et undervisningstilbud

velkommen til Holbæk Sygehus

Børneneuropsykolog Pia Stendevad. Søskende til børn med epilepsi

Ungdomspsykiatrisk afsnit, U1

Velkommen. Nykøbing F. Sygehus

Distriktspsykiatrien Greve

Transkript:

Den tolkede samtale - Udfordringer og muligheder v. Projektleder Stina Lou (Region Midtjylland & MedCom)

Udfordringer i tolkede samtaler Forsinkelser Tidspres Er symptomer forstået korrekt Tolkens kvalifikationer Interkulturel Kommunikation Forstår lægen mine Smerter? Forstår patienten diagnose og behandling? Relationen mellem tolk og patient Tolken kommer ikke

En kompleks problemstilling Sundhedsloven Etniske minoriteter i Danmark Organiseringen af tolkebistanden Organiseringen af sundhedsvæsenet Hverdagen i sundhedsvæsenet Mødet mellem patient og sundhedsprofessionel

Hvor skal man begynde? Tolkede samtaler er en ganske særlig måde at kommunikere på Relationer spiller en rolle i kommunikation også i tolket kommunikation Sundhedspersonalet skal tage ansvaret

En særlig måde at kommunikere på Kommunikationen lægges i hænderne på tredjeperson Den stringente tolkning At holde samtalen 'på sporet' Målrettede, enkle spørgsmål Ventetid Kommunikation er ikke udveksling med proces

Jeg havde engang en konsultation med en diabetespatient, og vi var lige gået i gang og så vente tolken sig rundt og førte en laaaang samtale med patienten. Og så vendte han sig mod mig og sagde: Nu har jeg forklaret hende (patienten), hvordan det hænger sammen. Kvindelig, dansk læge Mange gange så snakker de (læge og patient) lige forbi hinanden. Selvom det ikke er min opgave at styre to voksne mennesker, så gør jeg det alligevel, for ellers kan jeg ikke udføre mit arbejde. Kvindelig, tyrkisk tolk

Hvor skal man begynde? Tolkede samtaler er en ganske særlig måde at kommunikere på Relationer spiller en rolle i kommunikation også i tolket kommunikation Sundhedspersonalet skal tage ansvaret

Relationerne De tager familiemedlemmer med Kender patient og tolk hinanden? Organiseringen af tolkebistanden og sundhedsvæsenet

Tolken som tilnærmelsesvis pårørende Vi venter sammen med vores patienter og deres familie. De spørger om hvem jeg er og hvor jeg kommer fra, hvor gammel jeg er. Det kan være de har flotte sønner, der er klar til at blive gift og spørger, hvem min far er og hvor han bor? De siger, at jeg er en køn og klog pige og så videre. Det er pinligt, rigtig pinligt. Og plus at jeg pludselig føler, at jeg er i familie med patienten eller psykolog til patienten fordi de hælder det hele over på mig. Jeg skal høre deres problemer før lægen skal høre det hele. ( ) De siger Husk at sige sådan og sådan, når vi kommer ind til lægen. Men det er ikke tolkens job.( ) Jeg er tolk. Jeg er ikke patientens datter. (Tolk)

Relationerne Tolk Sygeplejerske Pårørende Læge Patient

Hvor skal man begynde? Tolkede samtaler er en ganske særlig måde at kommunikere på Relationer spiller en rolle i kommunikation også i tolket kommunikation Sundhedspersonalet skal tage ansvaret

De sundhedsprofessionelles ansvar (og muligheder) Sæt tid af til tolkede samtaler Lad tolken vente i personale- eller samtalerum Tolken opretholder professionel rolle og undgår at blive tilnærmelsesvis pårørende Bestil tolke som du føler dig tryg ved / arbejder godt sammen med kontinuitet for den sundhedsprofessionelle er også vigtig Sæt rammerne for samtalen Tag initiativ til fælles skolebænk, samarbejde, sparring

At sætte rammerne I: [Sætter du rammerne for den tolkede samtale] altså at der er tavshedspligt og man skal tale i korte sætninger og den slags? L: [Begynder at grine højt] I: Nu griner du? L: Det er en ting jeg aldrig har tænkt over ( ) Men nej, det gør jeg ikke. Jeg går simpelthen ud fra at det bare kører. Jeg vil gerne bruge lægen til at sige det først. At tolken er et neutralt menneske. Der er mere respekt jeg tror patienten har mere respekt for lægen. (Tolk)

At sætte rammerne (fx) Dette er vores professionelle tolk. Hun er en neutral person, som skal hjælpe os med at tale sammen og hun har tavshedspligt. Vores tolk oversætter alt det, vi siger. Hvis tolken ikke kan det eller bliver i tvivl om noget, så skal vi begge have det at vide. Det er vigtigt, at vi begge taler i korte sætninger og giver tolken tid til at tolke. Har du nogle spørgsmål til tolken eller tolkningen inden vi starter?

Altså Kommuniker Positioner Accepter

Tak for ordet! Rapporten findes på: www.centerforfolkesundhed.dk (Publikationer/sundhedsfremme) Jeg findes på: Stina.lou@stab.rm.dk