Felix Mendelssohn: Elias SANG

Relaterede dokumenter
Ein deutsches Requiem SANG

Koncerthuset Klassisk Sæson. Ein deutsches Requiem. Sang

TALE PÅ HIROSHIMADAGEN (årsdag for atombombardementet på Hiroshima), afholdt torsdag d. 6. august 2015 kl. 19 på Stehansplatz i Wien

Screening i tysk. Navn: Kasus Maskulinum Femininum Neutrum Pluralis. das Kind. einem Kind. - dem Mann. dem Kind

1 20 eins zwei drei. 10 tabellen. haben i datid. sein i datid. haben i nutid. sein i nutid. werden i datid. werden i nutid. ich bin. ich habe.

Der Nordschleswiger. Wir lieben Fußball. Paulina(14) aus Ghana

1.8 Ordstilling i hoved- og bisætninger

Rejse Almen. Almen - Essentielle. Almen - Samtale. At spørge efter hjælp. At spørge efter om en person snakker engelsk

1. sein i nutid (præsens)

Der goldene Westen ÜBERSETZUNG AUFGABEN

Der, die, Deutsch. Grammatik & strategibog. Uddrag fra. Oversigter til brug ved de skriftlige prøver i tysk.

für fünfstimmigen gemischten Chor for 5-stemmigt kor Koralversene: Johann Franck: Jesu, meine Freude. Oversættelse: Magna Blanke

Konfirmandord. Fra det Gamle Testamente. Mennesker ser på det, de har for deres øjne, men Herren ser på hjertet. (1 Sam 16,7)

Neonweiß. Kopiark 28. Die Jahreszeiten

Rejse Almen. Almen - Essentielle. Almen - Samtale. At spørge efter hjælp. At spørge efter om en person snakker engelsk

Meget formel, modtager har en meget speciel titel som skal bruges i stedet for deres navne

Meget formel, modtager har en meget speciel titel som skal bruges i stedet for deres navne

Erster Teil. 1. Ouverture

Soul Kitchen Die Bruderbeziehung

Mindehøjtidelighed Søgaard Lejren i anledning af 75 året for Danmarks besættelse. 9. april 2015.

LGVT Lesegeschwindigkeits und -verständnistest 10.Klasse

dan - ke für je - den neu - en Tag. Dan-ke, daß ich all mei-ne Sor-gen auf dich wer-fen mag.

LOLA RENNT. Et undervisningsforløb til film og bog. Lærervejledning

1. SEIN i nutid (præsens)

Foredrag af Bruno Gröning, julen 1957

Kom til mig, alle I, som slider jer trætte og bærer tunge byrder, og jeg vil give jer hvile (Matt 11,28).

1. Ouverture. 3. Choral Nikolaus Decius 1523

Reisen Gesundheit. Gesundheit - Notfall. Gesundheit - Beim Arzt. Sagen, dass man in ein Krankenhaus gebracht werden muss

APOKRYFE SKRIFTER AF KING JAMES BIBEL 1611 BØN af MATHILDE & sang af tre JØDERNE. Bøn af Mathilde og sang af tre jøderne

Tjenesten og udbrændthed

Stille bøn. I modet til at kunne sige fra. Stille bøn. I kærlighed og omsorg

Konfirmandord - og der er vildt mange:

Kom til mig, alle I, som slider jer trætte og bærer tunge byrder, og jeg vil give jer hvile (Matt 11,28).

Mr. Adam Smith Smith Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

TYSK NIVEAU: E. DATO 10. marts 2015 INDHOLD

Den, der kommer til mig, vil jeg aldrig vise bort 5 Mos. 30, Joh. 6, 37

3. søndag i advent II. Sct. Pauls kirke 15. december 2013 kl Salmer: 77/82/76/78//86/439/89/353 Uddelingssalme: se ovenfor: 89

1. Og Gud så alt, hvad han havde gjort, og se, det var såre godt. 1.Mos. 1, Herre. Jeg slipper dig ikke, før Du velsigner mig. 1.Mos.

Wallstickers Wandsticker

Matt 22v37-40: Du skal elske Herren din Gud af hele dit hjerte og af hele din sjæl og af hele dit sind. Det er det største og det første bud.

Grammatiske oversigter

Begrüßung auf dänisch. Verabschiedung auf dänisch. Persönliche Vorstellung auf dänisch. Wichtige Sätze auf dänisch.

Frauenliebe und Leben Musik von Robert Schumann Gedicht vonadelbert von Chamisso

Rejse Almen. Almen - Essentielle. Almen - Samtale. At spørge efter hjælp. At spørge efter om en person snakker engelsk

Fællesmøde mellem distrikt Vest og Midtvest Onsdag d. 8. nov Hovedtaler: Andreas Kamm, Dansk Flygtningehjælp

Personlig Brev. Brev - Adresse. Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926

Personlig Brev. Brev - Adresse. Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY Herrn Peter Müller Falkenstraße Hamburg Deutschland

Das lyrische Ich des Liedes hat an Berlin also schöne Erinnerungen und möchte ja, es muβ - deshalb schon bald wieder dorthin fahren.

Sauerkraut. Sanghæfte. danske sange på tysk. Dirk-Uwe Wendrich & Eberhard von Oettingen

Fredag 3. til søndag 5. november Rosborg Gymnasium, Vejle Smågruppeleder på Event (+20 år): 175 kr.

Dybere liv. Sjælens mørke nat - når Gud føles fraværende

1.Mos.1.v.1. Gud sagde:»der skal være lys!«og der blev lys.

Danske vejrudsigter i modtagervind

På dansk: At være anderledes, flugtbilist, flygtning, samvittighed Fag: Tysk Målgruppe: klasse

Tv-film, ZDF, , 42 min, med danske undertekster.

TYSK NIVEAU: E. DATO: 7. januar 2015 INDHOLD

Esben Dreesen

Løsenordet ophævede forbandelsen og gav håbet liv, og livet blev fyldt af kærlighed. Kraften lå i løsenordet, men uden den

Mandag /Montag 10/6 (10.00): Morgensang/Morgengesang, Vor Frue Kirke/Frauenkirche, Aalborg,

JESUS 2.0 GUDSTJENESTE SABBAT

Tidebønner påskelørdag. Morgensang

Fredagsnyt d. 2. juni, Kære alle. Tillykke til årets konfirmander!

Jesu rædsel og styrke. Salme 22

Kom, lad os ham tilbede

Klaus blieb ihr bester Freund. Klaus blev ved med at være (forblev) hendes bedste ven.

Begravelse. I. Længere form Vejledende ordning

Mit den Steinen vorsichtig umgehen, da vor allem die Ecken und Kanten der Specksteine sehr spröde sind.

Der Wanderer. Ich komme vom Gebirge her, Es dampft das Tal, es braust das Meer. Ich wandle still, bin wenig froh, Und immer fragt der Seufzer, wo?

Minigrammatik. Oversigter fra tysk.gyldendal.dk

Førend gudstjenesten begynder, ringes der tre gange med kirkens klokke(r). Sidste ringning slutter med bedeslagene.

4. Ich komme aus Dänemark. 5. Meine Telefonnummer ist Mein Lieblingsfach ist Englisch. 9. Ich spiele gern Handball.

KABELPARK - 1 ½ Stunden Wasserski-Intro Montag-Mittwoch: Jeder kann auf Wasserskiern stehen! Falls Sie es nicht können, werden Sie es lernen!

Præsentation af opgaven Tysk fortsættera hhx

Amoklove. Pædagogisk vejledning Temaer: Kærlighed, forelskelse, ungdom Themen auf Deutsch: Liebe, verliebt sein, jung sein

dan - ke für je - den neu - en Tag. Dan-ke, daß ich all mei-ne Sor-gen auf dich wer-fen mag.

Die ersten Schritte. Das bin ich. Ich heiße und ich. wohne in. Ich bin Jahre alt und. ich gehe in Klasse. Mein Hobby ist. Meine besten Freunde heißen:

Hovedudsagnsord i datid

TRO VIRKER ALTID. Kim Torp, søndag d. 25. januar 2015

Du Herre Krist min frelser est Til dig jeg håber ene; Jeg tror på dig, oh bliv hos mig miskundelig alt med dit ord det rene

Vores relation til verden omkring os

(1) Den signede dag med fryd vi ser af havet til os opkomme; den lyse på himlen mer og mer, os alle til lyst og fromme! Det kendes på os som lysets bø

Konfirmandskriftord. Som en far er barmhjertig mod sine børn, er Herren barmhjertig mod dem, der frygter ham Sl. 103, 12-13

Ansøgning Reference Brev

Vi har ganske givet vore egne eksempler, som vi bærer rundt på af store og små brud, der er sket. Nogle af os har brud, der endnu gør ondt.

SAMTALE MED GUD KRISTUS-VEJEN TRO I MØDET

Undervisningsbeskrivelse

Weinachten - jul Deutsch anfänger - tysk begynder

Netværkstræf / Netzwerktreffen. Bildende Kunst / Bildhauerei Onsdag / Mittwoch den 6. Februar 2013

Påskemorgen. Liturgi. Velkommen og intro... *** Markus 16: 1-3. Der er nu tid til stilhed og bøn til det tidspunkt, hvor solen står op...

Torsdag 10. januar 2019 kl Fredag 11. januar 2019 kl

Prædiken Frederiksborg Slotskirke Ida Secher 19. juni 2011 kl. 10 Trinitatis søndag Joh. 3,1-15 Salmer:

Barokkoncert i Korsvejskirken

KORKONKURRENCE. Det Kongelige Operakor 1. ALT

Prædiken til 3. søndag efter påske, Joh 16, tekstrække

Mandag /Montag 10/6 (10.00): Morgensang/Morgengesang, Vor Frue Kirke/Frauenkirche, Aalborg,

Tro og bekendelse Bibeltime af: Finn Wellejus

Pro. Kormusik med mange stemmer. Dirigent: Florian Helgath. DR KoncertKoret. Søndag 6. marts 2011 kl Christians Kirke

Beskrivelse af det enkelte undervisningsforløb (1 skema for hvert forløb)

PROFETEN I GÅR, I DAG OG I MORGEN SALMERNE, ESAJAS OG JESUS

ÅR A, B og C LANGFREDAG

Transkript:

15 16 Felix Mendelssohn: Elias SANG

Felix Mendelssohn: Elias Tekster fra det Gamle Testamente, sammenstillet af Julius Schubring. Dansk tekst: Forfatter ubekendt Erster Teil Einleitung. So wahr der Herr, der Gott Israels, lebet, vor dem ich stehe: Es soll diese Jahre weder Tau noch Regen kommen, ich sage es denn. Ouvertüre Nr. 1 Chor. Das Volk: Hilf, Herr! Hilf, Herr! Willst du uns denn gar vertilgen? Die Ernte ist vergangen, der Sommer ist dahin, und uns ist keine Hilfe gekommen! Will denn der Herr nicht mehr Gott sein in Zion? Die Tiefe ist versieget! Und die Ströme sind vertrocknet! Dem Säugling klebt dit Zunge am Gaumen vor Durst! Die jungen Kinder heischen Brot! Und da ist niemand, der es ihnen breche! Nr. 2 Duett mit Chor: Herr, höre unser Gebet! Zion streckt ihre Hände aus, und da ist niemand, der sie tröste. Nr. 3 Rezitativ. Obadjah: Zerreisset eure Herzen, und nicht eure Kleider! Um unsre Sünden willen hat Elias den Himmel verschlossen, durch das Wort des Herrn! So bekehret euch zu dem Herrn, eurem Gott, denn er ist gnädig, barmherzig, geduldig und von grosser Güte, und reut ihn bald der Strafe. 1. del Indledning. Så sandt Herren, Israels Gud, lever, han for hvis åsyn jeg står; i de kommende år skal der ikke falde dug eller regn uden på mit udtrykkelige bud. Ouverture I. Kor. Herre, hjælp! Herre, hjælp! Vil du ganske udslette os? Høsten er ovre, sommeren er forbi, og ingen hjælp er kommet til os. Vil Herren ikke længere være Zions Gud? Kilderne er standset, og floderne tørret ud. Hos de små børn klæber tungen til ganen af tørst. Børnene kræver brød! Og ingen er der til at give dem det. 2. Duet (sopran I+II) med kor: Herre, hør vor bøn! Zion strækker bedende hænderne frem, men der er ingen, der trøster. 3. Recitativ. Obadias: Sønderriv jeres hjerte og ikke jeres klæder! For vor synds skyld har Elias tillukket himlen, efter Herrens ord! Vend om til Herren jeres Gud, for han er nådig og barmhjertig, sen til vrede og rig på troskab, han kan fortryde ulykken.

Nr. 4 Aria. Obadjah: So ihr mich von ganzem Herzen suchet, so will ich mich finden lassen, spricht unser Gott. Ach, dassβich wüsste, wie ich ihn finden und zu seinem Stuhle kommen möchte! 4. Arie. Obadias: Såfremt I søger mig af hele jeres hjerte, vil jeg lade mig finde, siger vor Gud. Ak, gid jeg vidste, hvorledes jeg finder ham og kommer til hans trone. Nr. 5 Chor. Das Volk: Aber der Herr sieht es nicht, er spottet unser! Der Fluch ist über uns gekommen. Er wird uns verfolgen, bis er uns tötet! Denn ich der Herr, dein Gott, ich bin ein eifriger Gott, der da heimsucht der Väter Missetat an den Kindern bis ins dritte und vierte Glied derer, die mich hassen. Und tue Barmherzigkeit an vielen Tausenden, die mich lieb haben und meine Gebote halten. Nr. 6 Rezitativ. Ein Engel: Elias, gehe weg von hinnen und wende dich gen Morgen und verbirg dich am Bache Crith! Du sollst vom Bache trinken, und die Raben werden dir Brot bringen des Morgens und des Abends, nach dem Wort deines Gottes. Nr. 7 Doppelquartett: Denn er hat seinen Engeln befohlen über dir, daβ sie dich behüten auf allen deinen Wegen. Dassβsie dich auf den Händen tragen, und du deinen Fuss nicht an einen Stein stossest. Rezitativ. Ein Engel: Nun auch der Bach vertrocknet ist, Elias, mache dich auf, gehe gen Zarpath und bleibe daselbst! Denn der Herr hat daselbst einer Witwe geboten, daβ sie dich versorge. Das Mehl im Cad soll nicht verzehret werden, und dem Ölkruge soll nichts mangeln, bis auf den Tag, da der Herr regnen lassen wird auf Erden. 5. Kor. Men Herren ser det ikke, han spotter os! Hævnen er kommet over os. Han vil forfølge os, indtil vi er gået til grunde. For jeg, Herren din Gud, er en nidkær Gud, der indtil tredje og fjerde led straffer fædres brøde på børn af dem, som hader mig; men i tusind led viser miskundhed mod dem, der elsker mig og holder mine bud. 6. Recitativ. En engel (alt): Elias, gå bort herfra og begiv dig østerpå og hold dig skjult ved bækken Krit; du skal drikke af bækken, og ravnene vil bringe dig føde morgen og aften efter din Guds ord. 7. Dobbeltkvartet: Thi han byder sine engle at vogte dig på alle dine veje; de skal bære dig på deres hænder, at du ikke skal støde din fod på nogen sten. Recitativ. En engel (alt): Nu da bækken er tørret ud, Elias, begiv dig da til Zarepta og tag bolig der! Herren har pålagt en enke der at sørge for føde til dig. Melkrukken skal ikke blive tom, og olien i dunken skal ikke slippe op, før den dag Herren sender regn over jorden.

Torsdagskoncert Nr. 8 Rezitativ, Arie und Duett. Die Introduktion Witwe: Was hast du an mir getan, du Mann Gottes? Du bist zu mir hereingekommen, dass meiner Missetat gedacht und mein Sohn getötet werde! Hilf mir, du Mann Gottes! Mein Sohn ist krank, und seine Krankheit ist so hart, dass kein Odem mehr in ihm blieb. Ich netze mit meinen Tränen mein Lager die ganze Nacht. Du schaust das Elend, sei du der Armen Helfer! Hilf meinem Sohn! Es ist kein Odem mehr in ihm! Gib mir her deinen Sohn! Herr, mein Gott, vernimm mein Flehn! Wende dich, Herr, und sei ihr gnädig, und hilf dem Sohne deiner Magd! Denn du bist gnädig, barmherzig, geduldig und von grosser Güte und Treue! Herr, mein Gott, lasse die Seele dieses Kindes wieder zu ihm kommen! Duett. Die Witwe: Wirst du denn unter den Toten Wunder tun? Es ist kein Odem mehr in ihm! Herr, mein Gott, lasse die Seele dieses Kindes wieder zu ihm kommen! Die Witwe: Werden die G storbnen aufstehn und dir danken? Herr, mein Gott, lasse die Seele dieses Kindes wieder zu ihm kommen! Die Witwe: Der Herr erhört deine Stimme, die Seele des Kindes kommt wieder! Es wird lebendig! 8. Recitativ. Arie, duet. Enken: Hvad har du gjort mig, du Guds mand! Er du kommet for at bringe min synd i erindring og volde min søns død? Min søn er syg, og hans sygdom tager så heftigt til, at der til sidst ikke mere er liv i ham. Jeg væder hver nat mit leje med tårer. Du ser vor møje og kvide, vær du de armes hjælper. Hjælp min søn, der er ikke mere liv i ham. Kom med din søn! Herre, hør min bøn! Vend dig til hende og vær hende nådig, frels din tjenerindes søn! Thi du er nådig og barmhjertig, tålmodig og rig på miskundhed. Herre, min Gud, lad dog drengens sjæl vende tilbage! Enken: Gør du undere for de døde? Der er ikke mere liv i ham. Herre, min Gud, lad dog drengens sjæl vende tilbage! Enken: Vil de døde stå op og takke dig? Herre, min Gud, lad dog drengens sjæl vende tilbage! Enken: Herren hører din stemme! Drengens sjæl vender tilbage! Han lever!

Siehe da, dein Sohn lebet! Die Witwe: Nun erkenne ich, dass du ein Mann Gottes bist, und des Herrn Wort in deinem Munde ist Wahrheit! Wie soll ich dem Herrn vergelten alle seine Wohltat, die er an mir tut? Se, din søn lever! Enken: Nu ved jeg, at du er en Guds mand, og at Herrens ord i din mund er sandhed! Hvorledes skal jeg gengælde Herren alle hans velgerninger mod mig? Du sollst den Herrn, deinen Gott lieb haben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allem Vermögen. Wohl dem, der den Herrn fürchtet! Du skal elske Herren din Gud af hele dit hjerte, af hele din sjæl og af hele din styrke. Salig enhver, der frygter Herren! Nr. 9 Chor Wohl dem, der den Herrn fürchtet und auf seinen Wegen geht! Den Frommen geht das Licht auf in der Finsternis. Den Frommen geht das Licht auf von dem Gnädigen, Barmherzigen und Gerechten. Nr. 10 Rezitativ mit Chor. So wahr der Herr Zebaoth lebet, vor dem ich stehe: Heute, im dritten Jahre, will ich mich dem Könige zeigen, und der Herr wird wieder regnen lassen auf Erden. Ahab: Bist du s, Elias, bist du s, der Israel verwirrt? Das Volk: Du bist s, Elias, der Israel verwirrt! Ich verwirre Israel nicht, sondern du, König, und deines Vaters Haus, damit, dass ihr des Herrn Gebot verlasst und wandelt Baalim nach. Wohlan, so sende nun hin, und versammle zu mir das ganze Israel auf dem Berg Carmel, 9. Kor: Salig enhver, som frygter Herren og går på hans veje! For de oprigtige oprinder lys i mørke. For de oprigtige oprinder lys fra den nådige, barmhjertige og retfærdige. 10. Recitativ med kor (folket). Så sandt Herren Zebaot lever, han, for hvis åsyn jeg står: I dag, efter tre år, vil jeg træde frem for kongen, og Herren vil atter lade regn falde på jorden. Akab: Er det dig, Elias, du som bringer ulykke over Israel! Det er dig, Elias, det er dig, der bringer ulykke over Israel! Det er ikke mig, der har bragt ulykke over Israel, men dig, konge, og din faders hus, fordi I har forladt Herrens bud og holder jer til Ba alerne! Men send nu bud og kald hele Israel sammen til mig

und alle Propheten Baals, und alle Propheten des Hains, die vom Tische der Königin essen: da wollen wir sehn, ob Gott der Herr ist. på Karmels bjerg, og tillige alle ba alsprofeter og alle asjeraprofeter, som spiser ved dronningens bord; så skal vi se, om Herren er Gud Das Volk: Da wollen wir sehn, ob Gott der Herr ist. Auf denn, ihr Propheten Baals, erwählet einen Farren, und legt kein Feur daran, und rufet ihr an den Namen eures Gottes, und ich will den Namen des Herrn anrufen. Welcher Gott nun mit Feuer antworten wird, der sei Gott. Så skal vi se, om Herren er Gud. Nu, I ba alsprofeter, vælg nu en tyr, og læg den på brændet, men I må ikke tænde ild; påkald så jeres guds navn, og jeg vil påkalde Herrens navn. Den gud, der svarer med ild, han er Gud. Das Volk: Ja, welcher Gott nun mit Feuer antworten wird, der sei Gott. Ruft euren Gott zuerst, denn eurer sind viele. Ich aber bin allein übergeblieben, ein Prophet des Herrn. Ruft eure Feldgötter, und eure Berggötter! Nr. 11 Chor Baal, erhöre uns! Wende dich zu unserrm Opfer, Baal, erhöre uns! Höre uns, mächtiger Gott! Send uns dein Feuer, und vertilge den Feind! Nr. 12 Rezitativ und Chor. Rufet lauter! Denn er ist ja Gott; er dichtet, oder er hat zu schlafen, oder er ist über Feld, oder schläft er vielleicht, dass er aufwache. Rufet lauter! Propheten Baals: Baal, erhöre uns, wache auf! Warum schläfst du? Ja, den gud, der svarer med ild, han er Gud. I er de mange, påkald I først jeres guds navn. Jeg er den eneste af Herrens profeter, der er tilbage. Påkald jeres markguder og bjergguder. 11. Kor. Ba als profeter: Ba al, hør os. Vend dig til vort offer! Ba al, hør os! Hør os, mægtige Gud, send os din ild, tilintetgør fjenden. 12. Recitativ og kor (Ba als profeter). I må råbe højere, han er jo en gud! Han er vel faldet i tanker eller gået afsides eller rejst bort, eller han er faldet i søvn og må først vågne! I må råbe højere! Ba als profeter: Ba al, hør os, vågn op! Hvorfor sover du?

Nr. 13 Rezitativ und Chor. Rufet lauter, er hört euch nicht! Ritzt euch mit Messern und mit Pfriemen nach eurer Weise! Hinkt um den Altar, den ihr gemacht! Rufet und weissagt! Da wird keine Stimme sein, keine Antwort, kein Aufmerken. Propheten Baals: Baal! Gib uns Antwort, Baal! Siehe, die Feinde verspotten uns! Kommt her, alles Volk, kommt her zu mir! Nr. 14 Arie. Herr Gott Abrahams, Isaks und Israels, lass heut kund werden, dass du Gott bist, und ich dein Knecht! Herr Gott Abrahams! Und dass ich solches alles nach deinem Worte getan! Erhöre mich, Herr, erhöre mich, dass dies Volk wisse, dass du Herr Gott bist, dass du ihr Herz danach bekehrest! Nr. 15 Quartett: Wirf dein Anliegen an den Herrn, der wird dich versorgen, und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen. Denn seine Gnade reicht so weit wie der Himmel ist, und keiner wird zu Schanden, der seiner harret. Nr. 16 Rezitativ mit Chor. Der du deine Diener machst zu Geistern, und deine Engel zu Feuerflammen, sende sie herab! Chor: Das Feuer fiel herab! Die Flamme frass das Brandopfer! Fallt nieder auf euer Angesicht! Der Herr ist Gott! Der Herr, unser Gott, 13. Recitativ og kor (Ba als profeter). I må råbe højere! Han hører jer ikke! I kan såre jeres legemer med sværd og spyd, som I har for vane! I kan danse haltende omkring det alter, som I har opført, I kan råbe og profetere; ingen stemme vil lade sig høre, intet svar, ingen agter derpå. Ba als profeter: Ba al, svar! Ba al! Se, fjenden spotter os! Kom hen til mig, folk. Kom her! 14. Arie. Herre, Abrahams, Isaks og Israels Gud! Lad det kendes i dag, at du er Gud, og jeg din tjener. Herre, Abrahams Gud! Lad det kendes, at jeg har gjort alt dette på dit ord! Hør mig, Herre, hør mig, Abrahams, Isaks og Israels Gud, for at dette folk må kende, at du, Herre, er Gud, og at du atter drager deres hjerte til dig! 15. Kvartet: Kast din byrde på Herren, så sørger han for dig, den retfærdige lader han ikke i evighed rokkes. Thi hans miskundhed når til Himlen, og ingen, som bier på ham, skal beskæmmes. 16. Recitativ med kor (folket). Du som gør dine tjenere til ånder og dine engle til ildsluer, send dem herned. Herrens ild fór ned! Ild! Flammen fortærede brændofferet! Fald ned på jeres ansigter! Herren er Gud! Herren er Gud!

ist ein einiger Herr, und es sind keine andere Götter neben ihm. Greift die Propheten Baals, dass ihrer keiner entrinne, führt sie hinab an den Bach, und schlachtet sie daselbst! Chor: Greift die Propheten Baals, dass ihrer keiner entrinne! Nr. 17 Arie. Ist nicht des Herrn Wort wie ein Feuer, und wie ein Hammer, der Felsen zerschlägt? Gott ist ein rechter Richter, und ein Gott, der täglig droht. Will man sich nicht bekehren, so hat er sein Schwert gewetzt, und seinen Bogen gespannt, und zielet! Nr. 18 Arioso. Alt: Weh ihnen, dass sie von mir weichen! Sie müssen verstöret werden, denn sie sind abtrünnig von mir geworden. Ich wollte sie wohl erlösen, wenn sie nicht Lügen wider mich lehrten. Ich wollte sie wohl erlösen, aber sie hören es nicht. Weh ihnen! Nr. 19 Rezitativ mit Chor. Obadjah: Hilf deinem Volk, du Mann Gottes! Es ist doch ja unter der Heiden Götzen keiner, der Regen könnte geben; so kann der Himmel auch nicht regnen; denn Gott allein kann solches alles tun. O Herr, du hast nun deine Feinde verworfen und zerschlagen! So schaue nun vom Himmel herab, und wende die Not deines Volkes. Öffne den Himmel und fahre herab! Hilf deinem Knecht, o du mein Gott! Herren vor Gud er én, og der er ingen andre guder end ham. Grib Ba als profeter, lad ingen af dem slippe bort; før dem ned til bækken og dræb dem der. Grib Ba als profeter, lad ingen af dem slippe bort. 17. Arie. Er ikke Herrens ord som en ild og som en hammer, der knuser fjelde? Hans ord er som en ild og som en hammer, der knuser fjelde. Gud er en retfærdig dommer og en Gud, der hver dag vredes. Vil man ikke omvende sig, hvæsser han sit sværd, spænder sin bue og sigter. 18. Arioso. Alt: Ve dem, fordi de veg fra mig! Død over dem for deres frafald! Jeg ville genløse dem, hvis de ikke udbredte løgne om mig. Jeg ville genløse dem, men de hører mig ikke. Ve dem! Ve dem! 19. Recitativ med kor (folket). Obadias: Hjælp dit folk, du Guds mand! Blandt hedningeguder er der jo ingen, der kan give regn. Himlen kan heller ikke give nedbør af sig selv. Gud alene kan gøre alt dette. O Herre! Nu har du besejret dine fjender og slået dem på flugt. Sku nu ned fra Himlen og afvend dit folks nød. Åbn himlen og stig herned! Hjælp din tjener, o du min Gud.

Das Volk: Öffne den Himmel und fahre herab! Hilf deinem Knecht, o du mein Gott! Gehe hinauf, Knabe, und schaue zum Meere zu, ob der Herr mein Gebet erhört. Der Knabe: Ich sehe nichts; der Himmel ist ehern über meinem Haupte. Wenn der Himmel verschlossen wird, weil sie an dir gesündiget haben, und sie werden beten und deinen Namen bekennen und sich von ihren Sünden bekehren, so wollest du ihnen gnädig sein. Hilf deinem Knecht, o du, mein Gott! Das Volk: So wollest du uns gnädig sein, hilf deinem Knecht, o du, mein Gott! Gehe wieder hin und schaue zum Meere zu. Der Knabe: Ich sehe nichts; die Erde ist eisern unter mir! Rauscht es nicht, als wollte es regnen? Siehe du noch nichts vom Meere her? Der Knabe: Ich sehe nichts! Wende dich zum Gebet deines Knechts, zu seinem Flehn, Herr, du mein Gott! Wenn ich rufe zu dir, Herr mein Hort, so schweige mir nicht! Gedenke, Herr, an deine Barmherzigkeit. Åbn himlen og stig herned! Hjælp din tjener, o du min Gud. Gå op, dreng, og se ud over havet, om Herren hører min bøn. Drengen: Jeg ser intet. Himlen er dyster over mit hoved. Når himlen lukkes, fordi de har syndet imod dig, og de så beder, bekender dit navn og omvender sig fra deres synder, så vil du være dem nådig. Hjælp din tjener, o du min Gud! Så vil du være os nådig, hjælp din tjener, o du min Gud! Gå atter op og se ud over havet. Drengen: Jeg ser intet. Jorden er uforanderlig under mig. Suser det ikke, som om det skulle regne? Ser du stadig intet fra havet? Drengen: Jeg ser intet. Vend dig til din tjeners bøn og begæring, Herre! Herre, du min Gud! Når jeg råber til dig, Herre min Gud, da vær ikke tavs! Kom din barmhjerighed i hu.

Der Knabe: Es gehet eine kleine Wolke auf aus dem Meere, wie eines Mannes Hand; der Himmel wird schwarz von Wolken und Wind, es rauschet stärker und stärker! Das Volk: Danket dem Herrn, denn er ist freundlich. Danket dem Herrn, denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich. Nr. 20 Chor Dank sei dir Gott, du tränkest das durst ge Land. Die Wasserströme erheben sich, sie erheben ihr Brausen. Die Wasserwogen sind gross, und brausen gewaltig. Doch der Herr ist noch grösser in der Höhe. Drengen: Der stiger en lille sky op af havet, så stor som en mands hånd; himlen bliver sort af stormskyer og vind, det blæser stærkere og stærkere. Tak Herren, thi han er god. Tak Herren, thi han er god, og hans miskundhed varer evindelig. 20. Kor. Tak, Gud, du giver det tørstige land at drikke. Vandstrømme hæver sig, hæver deres drøn. Bølgerne er store og bruser vældigt. Men fremfor vandenes brusen er Herren herlig i det høje.

Zweiter Teil Nr. 21 Arie. Sopran: Höre, Israel, höre des Herrn Stimme! Ach, dass du merktest auf sein Gebot! Aber wer glaubt unsrer Predigt, und wenn wird das Arm des Herrn geoffenbart? Rezitativ: So spricht der Herr, der Erlöser Israels, sein Heiliger, zum Knecht, der unter den Tyrannen ist, so spricht der Herr: 2. del 21. Arie og recitativ. Sopran: Hør, Israel, hør Herrens stemme, Ak, gid du gjorde efter hans bud! Men hvem tror vor prædiken, og for hvem åbenbares Herrens arm? Recitativ: Så siger Herren, Israels genløser, den hellige, til tjeneren, den dybt foragtede, så siger Herren: Arie: Ich, ich bin euer Tröster. Weiche nicht, denn ich bin dein Gott! Ich stärke dich! Wer bist du denn, dass du dich vor Menschen fürchtest, die doch sterben, und vergissest des Herrn, der dich gemacht hat, der den Himmel ausbreitet und die Erde gründet, wer bist du denn? Arie: Jeg er jeres trøster; frygt ikke, thi jeg er din Gud. Jeg giver dig styrke. Hvem er da du, at du frygter mennesker, der dog må dø? Hvem er da du, at du glemmer Herren din skaber, der udspændte himlen og grundfæsted jorden. Hvem er da du? Nr. 22 Chor Fürchte dich nicht, spricht unser Gott, fürchte dich nicht, ich bin mit dir, ich helfe dir, denn ich bin dein Herr, dein Gott, der zu dir spricht: Fürchte dich nicht! Ob tausend fallen zu deiner Seite und zehentausend zu deiner Rechten, so wird es doch dich nicht treffen. Nr. 23 Rezitativ mit Chor. Der Herr hat dir erhoben aus dem Volk, und dich zum König über Israel gesetzt. Aber du, Ahab, hast Übel getan über alle, die vor dir gewesen sind. Es war dir ein Geringes, dass du wandeltest in der Sünde Jerobeams, und machtest dem Baal einen Hain, den Herrn, den Gott Israels, zu erzürnen; du hast totgeschlagen und fremdes Gut genommen! Und der Herr wird Israel schlagen, wie ein Rohr im Wasser bewegt wird, und wird Israel übergeben 22. Kor: Frygt ikke, siger vor Gud. Frygt ikke, thi jeg er med dig, jeg hjælper dig! Thi jeg er Herren din Gud, der siger til dig: Frygt ikke! Falder end tusind ved din side, ti tusind ved din højre hånd, når det ikke dig. 23. Recitativ med kor (folket). Herren ophøjede dig af folkets midte og gjorde dig til konge over Israel. Men du, Akab, har handlet værre end alle dine forgængere. Du agtede det ringe, at du vandrede i Jeroboams synder og rejste Ba al et alter og krænkede Herren, Israels Gud. Du har myrdet og allerede tiltrådt arven. Herren vil slå Israel, så det svajer som siv i vandet; og han vil give Israel til pris

um eurer Sünde willen. Die Königin: Habt ihr s gehört, wie er geweissagt hat wider dieses Volk? Chor: Wir haben es gehört! Die Königin: Wie er geweissagt hat wider den König in Israel? Chor: Wir haben es gehört! Die Königin: Warum darf er weissagen im Namen des Herrn? Was wäre für ein Königreich in Israel, wenn Elias Macht hätte über des Königs Macht? Die Götter tun mir dies und das, wenn ich nicht morgen um diese Zeit seiner Seele tue wie dieser Seelen einer, die er geopfert hat am Bache Kison. Chor: Er muss sterben! Die Königin: Er hat die Propheten Baals getötet. Chor: Er muss sterben! Die Königin: Er hat sie mit dem Schwert erwürgt. Chor: Er hat sie erwürgt! Die Königin: Er hat den Himmel verschlossen. Chor: Er hat den Himmel verschlossen. Die Königin: Er hat die teure Zeit über uns gebracht. for jeres synders skyld. Dronningen: Har I hørt, hvorledes han har profeteret mod dette folk? Vi hørte det! Dronningen: Hvorledes han har profeteret mod Israels konge? Vi hørte det! Dronningen: Hvor tør han profetere i Herrens navn? Hvad ville Israel være for et kongerige, hvis Elias havde større magt end kongen? Guderne ramme mig både med det ene og det andet, om jeg ikke i morgen ved denne tid handler mod hans sjæl, som han gjorde mod disses sjæle, som han ofrede ved Kisjonbækken. Han skal dø! Dronningen: Han dræbte Ba als profeter. Han skal dø! Dronningen: Han har ihjelslået dem med sværd. Han har ihjelslået dem. Dronningen: Han lukkede himlen. Han lukkede himlen. Dronningen: Han har bragt den dyre tid over os.

Chor: Er hat die teure Zeit über uns gebracht. Die Kønigin: So ziehet hin, und greift Elias, er ist des Todes schuldig! Tötet ihn, lasst uns ihm tun, wie er getan hat! Nr. 24 Chor Wehe ihm, er muss sterben! Warum darf er den Himmel verschliessen? Warum darf er weissagen im Namen des Herrn? Dieser ist des Todes schuldig! Wehe ihm, er muss sterben, denn er hat geweissagt wider diese Stadt, wie wir mit unsern Ohren gehört. So ziehet hin, greifet ihn, tötet ihn! Nr. 25 Rezitativ. Obadjah: Du Mann Gottes, lass meine Rede etwas vor die gelten! So spricht die Königin: Elias ist des Todes schuldig. Und sie sammeln sich wider dich, sie stellen deinem Gange Netze, und ziehen aus, dass sie dich greifen, dass sie dich töten! So mache dich auf, und wende dich von ihnen, gehe hin in die Wüste! Der Herr, dein Gott wird selber mit dir wandeln, er wird die Hand nicht abtun, noch dich verlassen. Ziehe hin und segne uns auch! Sie wollen sich nicht bekehren! Bleibe hier, du Knabe; der Herr sei mit euch! Ich gehe hin in die Wüste! Nr. 26 Arie. Es ist genug! So nimm nun, Herr, meine Seele, ich bin nicht besser denn meine Väter. Ich begehre nicht mehr zu leben, Han har bragt den dyre tid over os. Dronningen: Så gå nu hen og grib Elias, han er skyldig til døden. Dræb ham, lad os gøre mod ham, som han har gjort mod andre. 24. Kor. Ve ham! Han skal dø! Hvor tør han lukke himlen til? Hvor tør han profetere i Herrens navn? Han er skyldig til døden! Ve ham! Han skal dø! Han har profeteret mod denne by, som vi har hørt med egne ører. Så gå hen, grib ham, dræb ham! 25. Recitativ. Obadias: Du Guds mand, lad dog min tale betyde noget for dig. Dronningen siger: Elias er skyldig til døden; de samler sig mod dig, og de udspænder net for dine skridt, de drager ud for at gribe dig og for at dræbe dig! Derfor, begiv dig på vej, vend dig fra dem, drag ud i ørkenen. Herren din Gud vil selv drage med dig, han vil ikke svigte dig og ikke forlade dig. Drag nu bort og bed også om velsignelse for os. De vil ikke omvende sig. Bliv her, dreng; Herren være med jer. Jeg drager ud i ørkenen. 26. Arie. Nu er det nok, Herre! Herre, tag mit liv! Jeg er ikke bedre end mine fædre. Jeg begærer ikke at leve længere,

denn meine Tage sind vergeblich gewesen. Ich habe geeifert um den Herrn, um den Gott Zebaoth, denn die Kinder Israels haben deinen Bund verlassen, und deine Altäre haben sie zerbrochen und deine Propheten mit dem Schwert erwürgt. Und ich bin allein übrig geblieben; und sie stehn danach, dass sie mir mein Leben nehmen! Nimm nun, o Herr, meine Seele! Nr. 27 Rezitativ. Tenor: Siehe, er schläft unter dem Wacholder in der Wüste; aber die Engeln des Herrn lagern sich um die her, so ihn fürchten. Nr. 28 Terzett. Engeln: Hebe deine Augen auf zu den Bergen, von welchen dir Hilfe kommt. Deine Hilfe kommt vom Herrn, der Himmel und Erde gemacht hat. Er wird deinen Fuβssnicht gleiten lassen, und der dich behütet, schläft nicht. Nr. 29 Chor Siehe, der Hüter Israels schläft noch schlummert nicht. Wenn du mitten in Angst wandelst, so erquickt er dich. Nr. 30 Rezitativ. Ein Engel: Siehe auf, Elias, denn du hast einen grossen Weg vor dir! Vierzig Tage und vierzig Nächte sollst du gehn bis an den Berg Gottes Horeb. O Herr, ich arbeite vergeblich, und bringe meine Kraft umsonst und unnützt zu! Ach, dass du den Himmel zerrissest, und führest herab! Dass die Berge vor dir zerflöβen! Dass deine Feinde vor dir zittern müssten durch die Wunder, die du tust! thi mine dage har været frugtesløse. Jeg har været fuld af nidkærhed for Herren, Hærskarers Gud, fordi Israels børn har forladt din pagt; dine altre har de nedbrudt, og dine profeter har de ihjelslået med sværd! Jeg alene er tilbage, og nu står de mig efter livet! Tag nu, o Herre, mit liv! 27. Recitativ. Tenor: Se, han sover under en gyvelbusk i ørkenen, men Herrens engle holder vagt over dem, der frygter ham. 28. Terzet (sopran I+II+ alt). Engle: Løft dine øjne til bjergene, der, hvorfra din hjælp kommer. Din hjælp kommer fra Herren, som skabte himlen og jorden. Din fod vil han ej lade vakle, ej blunder han, som bevarer dig. 29. Kor: Se, han, som bevarer Israel, han blunder og sover ikke. Af din angst hjælper han dig ud. 30. Recitativ (alt). En engel: Stå op, Elias, du har lang vej foran dig! Fyrretyve dage og fyrretyve nætter skal du vandre lige til Guds bjerg Horeb. Herre, jeg arbejder forgæves, min kraft er omsonst og unyttig. Ak, gid du søndderrev himlen og steg herned! Gid bjergene vaklede for dig! Gid dine fjender skælvede for de undere, som du gør! Hvorfor lader du dem

Warum lässest du sie irren von deinen Wegen, und ihr Herz verstocken, daβ sie dich nicht fürchten? O dass meine Seele stürbe! vige fra dine veje, hvorfor forhærdes deres hjerter, så de ikke frygter dig? Gid min sjæl var død! Nr. 31 Arie. Ein Engel: Sei stille dem Herrn und warte auf ihn, der wird dir geben, was dein Herz wünscht. Befiel ihm deine Wege, und hoffe auf ihn. Steh ab vom Zorn und lass dem Grimm. 31. Arie (alt). En engel: Vær stille over for Herren og vent på ham, han vil give dig, hvad dit hjerte ønsker. Overgiv din vej til Herren og stol på ham. Bliv ikke vred, lad din harme fare. Nr. 32 Chor Wer bis an das Ende beharrt, der wird selig. Nr. 33 Rezitativ. Herr, es wird Nacht um mich, sei du nicht ferne! Verbirg dein Antlitz nicht vor mir! Meine Seele dürstet nach dir, wie ein dürres Land. Der Engel: Wohlan denn, gehe hinaus und tritt auf den Berg vor den Herrn, denn seine Herrlichkeit erscheinet über dir. Verhülle dein Antlitz, denn es naht der Herr. 32. Kor: Den, der holder ud til enden, han skal frelses. 33. Recitativ. Herre, det mørkner omkring mig, vær mig ikke fjern! Skjul ikke dit ansigt for mig! Min sjæl tørster efter dig, som det tørre land tørster efter vand. Englen: Velan, gå ud og stil dig på bjerget for Herrens ansigt, thi Herrens herlighed er brudt frem over dig. Tildæk dit ansigt, thi Herren er nær. Nr. 34 Chor Der Herr ging vorüber, und ein starker Wind, der die Berge zerriss und die Felsen zerbrach, ging vor dem Herrn her, aber der Herr war nicht im Sturmwind. Der Herr ging vorüber, und die Erde erbebte, und das Meer erbrauste, aber der Herr war nich im Erdbeben. Und nach dem Erdbeben kam ein Feuer, aber der Herr war nicht im Feuer. Und nach dem Feuer kam ein stilles, sanftes Sausen. Und in dem Säuseln nahte sich der Herr. 34. Kor: Herren gik forbi, og en kraftig storm, som sønderrev bjerge og splintrede klipper, gik foran Herren, men Herren var ikke i uvejret. Herren gik forbi; jorden skælvede, havet brusede, men Herren var ikke i jordskælvet. Og efter jordskælvet kom ild, men Herren var ikke i ilden. Men efter ilden kom der en stille, sagte susen, og i denne susen var Herren.

Nr. 35 Rezitativ. Alt: Seraphim standen über ihm, und einer rief zum andern: Quartett mit Chor: Heilig, heilig, heilig ist Gott der Herr Zebaoth. Alle Lande sind seiner Ehre voll. Nr. 36 Chor-Rezitztiv: Gehe wiederum hinab! Noch sind übrig geblieben siebentausend in Israel, die sich nicht gebeugt vor Baal. Gehe wiederum hinab, tue nach des Herrn Wort! Rezitativ. Ich gehe hinab in der Kraft des Herrn. Du bist ja der Herr! Ich muss um deinetwillen leiden, darum freuet sich mein Herz, und ich bin fröhlich; auch mein Fleisch wird sicher liegen. Nr. 37 Arioso. Ja, es sollen wohl Berge weichen und Hügel hinfallen, aber deine Gnade wird nicht von mir weichen, und der Bund deines Friedens soll nicht fallen. Nr. 38 Chor Ud der Prophet Elias brach hervor wie ein Feuer, und sein Wort brannte wie eine Fachel. Er hat stolze Könige gestürzt. Er hat auf dem Berge Sinai gehört die zukünftige Strafe, und in Horeb die Rache. Und da der Herr ihn wollte gen Himmel holen, siehe, da kam ein feuriger Wagen mit feurigen Rosen, und er fuhr im Wetter gen Himmel. Nr. 39 Arie. Tenor: Dann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in ihres Vaters Reich. Wonne und Freude werden sie ergreifen, 35. Recitativ. Alt: Serafer stod omkring ham; de råbte til hinanden: Kvartet (sopran I+II, alt I+II) med kor: Hellig, hellig, hellig er Hærskarers Herre; hele jorden er fuld af hans herlighed. 36. Kor-recitativ: Vend tilbage! Der er endnu syv tusinde tilbage i Israel, der ikke har bøjet sig for Ba al. Vend tilbage og gør, som Herrens ord kræver. Recitativ. Jeg vender tilbage i Herrens vælde. Du er Herren! Jeg må lide for din skyld; derfor glæder mit hjerte sig. Jeg glædes: også mit legeme skal bo i tryghed. 37. Arioso. Ja, bjergene skal rokkes, og højene vakle, men din nåde mod mig rokkes ikke, og din fredspagt vakler ikke. 38. Kor: Og profeten Elias brød frem som en ild, og hans ord brændte som en fakkel. Han styrtede stolte konger. Han har på bjerget Sinai hørt de kommende straffe og i Horeb hørt hævnen. Og da Herren nu ville hente ham op til Himmelen, se, da kom en ildvogn med ildheste, og han fór op til Himmelen i stormvejret. 39. Arie. Tenor: Da skal de retfærdige skinne som solen i deres Faders rige.

aber Trauern und Seufzen wird vor ihnen fliehen. Fryd og glæde vil nå dem, men suk og klage flygter. Nr. 40 Rezitativ. Sopran: Darum ward gesendet der Prophet Elias, eh denn da komme der grosse und schreckliche Tag des Herrn. Er soll das Herz der Väter bekehren zu den Kindern, und das Herz der Kinder zu ihren Vätern; dass der Herr nicht komme und das Erdreich mit dem Banne schlage. Nr. 41 Chor Aber einer erwacht von Mitternacht, und er kommt vom Aufgang der Sonne, der wird des Herrn Namen predigen und wird über die Gewaltigen gehen; das ist sein Knecht, sein Auserwählter, an welchem seine Seele Wohlgefallen hat. Auf ihm wird ruhen der Geist des Herrn: der Geist der Weisheit und des Verstandes, der Geist des Rats und der Stärke, der Geist der Erkenntnis und der Furcht des Herrn. 40. Recitativ. Sopran: Derfor blev profeten Elias sendt, før Herrens dag, den store og frygtelige, kommer. Han skal vende fædres hjerte til deres sønner, og sønners hjerte til deres fædre, så Herren ikke skal komme og slå landet med forbandelse. 41. Kor: Men én vågner ved midnat og kommer ved solens opgang. Han skal prædike Herrens navn og besejre mægtige; det er hans tjener, hans udvalgte, i hvem hans sjæl har velbehag. Herrens Ånd skal hvile over ham, visdoms og forstands Ånd, råds og styrkes Ånd, Herrens kundskabs og frygts Ånd. Quartett: Wohlan, alle, die ihr durstig sein, kommt her zum Wasser, kommt her zu ihm und neigt euer Ohr, und kommt zu ihm, so wird eure Seele leben. Nr. 42 Chor Alsdann wird euer Licht hervorbrechen wie die Morgenröte, und eure Besserung wird schnell wachsen, und die Herrlichkeit des Herrn wird euch zu sich nehmen. Herr, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen, da man dir danket im Himmel. Amen. Kvartet: Kom, alle I som tørster, her er vand, kom hid til ham! Kom, alle I som tørster, kom hid til ham og bøj jeres øre, kom hid til ham, så skal jeres sjæl leve! 42. Kor: Som morgenrøden bryder da jeres lys frem, og jeres bedring skrider hastigt frem. Og Herrens herlighed vil tage jer til sig. Herre, vor hersker! Hvor herligt er dit navn på den vide jord, hvor man takker dig i Himlen. Amen.