[Et dukkehjem] NBO Ms (bibliotekets innbinding) [ ]
|
|
|
- Svend Damgaard
- 10 år siden
- Visninger:
Transkript
1 [Et dukkehjem] [ ] Henrik Ibsens skrifter Diplomatarisk tekstarkiv Kollasjonering og koding Margit Sauar, Ingvald Aarstein 1
2 1 Optegnelser til nutids-tragedien. Rom, Der er to slags åndelige love, to slags sam- vittigheder, en i manden og en ganske anden i kvinden. De forstår ikke hin- anden; men kvinden dømmes i det praktiske liv efter mandens lov, som om hun ikke var en kvinde men en mand. Hustruen i stykket ved tilslut hver- ken ud eller ind i hvad der er ret eller uret; den naturlige følelse på den ene side og autoritetstroen på den anden bringer hende ganske i vild- rede. En kvinde kan ikke være sig selv i nutidens samfund, der er et udeluk- kende mandligt samfund, me{n}d love skrevne af mænd og med anklagere og dommere der dømmer den kvindelige færd fra mandligt standpunkt. Hun har begåt falsk, og det er hendes stolthed; thi hun har gjort det af kær- lighed til sin mand, for at redde hans liv. Men denne mand står med al hverdagslig hæderlighed på lovens grund og ser sagen med mandligt øje. Sjælekampe. Trykket og forvirret un- der autoritetstroen taber hun troen på sin moralske ret og evne til at opdra- ge sine børn. Bitterhed. En moder i nutidens samfund, ligesom visse in- sekter gå hen og dø når hun har gjort sin pligt til slægtens forplantelse. Kærlighed til livet, til hjemmet, til mand og børn og slægt. Fra og til kvindelig afrysten af tankerne. Plud- selig tilbagevendende angst og rædsel. Alt må bæres alene. Katastrofen nærmer sig ubønhørligt, uafvendeligt. Fortvivlelse, kamp og undergang. #Krogstad har handlet uhæderligt og blev velholden derved, nu hjælper velstanden ham ikke; han kan ikke genvinde æren.# Personerne: * Stenborg, departementsfuldmægtig. * Nora, hans hustru. * Fr{øken}u Lind, enke. * Sagfører * Karen, barnepige hos Stenborgs. * Stuepigen sammesteds. * Et bybud. * Stenborgs tre små børn. * Doktor Hank. 2 Scenegang. Første handling. En hyggeligt men ikke pragtfuldt indrettet stue. En dør til højre i bag- grunden fører ud til forstuen; {a}en anden dør til venstre i baggrunden fører ind {f}til husherrens værelse eller kontor, der ses, når døren åbnes. Ild i kakkelovnen. Vinterdag. Hun kommer fornøjet nynnende ind fra baggrunden; hun er klædt i ydertøj og bærer på en hel del pakker, har gjort indkøb. Idet hun åbner døren, ser man ude i forstuen et bybud, som bærer et juletræ. Hun: Lad det stå der sålænge. (tager portemonæen op) Hvormedet? Budet: Femti øre. Hun: Der er en kro- ne. Nej, behold det hele. Budet takker og går. Hun vedbliver at nyne og le stil- le fornøjet imedens hun åbner forskel- lige af de medbragte pakker. Råber ind, om han er hjemme? Ja! Først sam- tale gennem den lukkede dør, derpå åbner han og taler vidre med hende idet han for det meste vedbliver at ar- bejde stående ved sin pult. Det ringer på gangdøren; han vil ikke forstyrres; lukker sig inde. Stuepigen åbner indgangs- døren for fruens tilrejsende veninde. Glædelig overraskelse. Gensidig redegørelse for sagernes stilling. Han har fåt posten som direktør i den nye aktiebank og skal tiltræde fra nytår; alle økono- miske bekymringer er nu forbi. Ven- inden er kommen til byen for at søge en liden ansættelse på et kontor eller hvad der kunde falde. Fruen giver hende godt håb, er viss på at alt vil gå godt. Pigen åbner indgangsdøren for inkassatoren. Fruen forskrækket; nogle få replikker veks- les; han vis{...}es ind i kontoret. Fruen og veninden; inkassatorens 2
3 forholde berøres. Husherren kommer i overfrakke; har ladet inkassatoren gå ud den anden vej. Samtale om venindens anliggender; betænkeligheder fra hans side. Han og veninden går; fruen følger dem til forstuen; barnepigen kommer med børnene. Moder og børn leger. In- kassatoren kommer. Fruen lader børnene gå ind til venstre. Stor scene mellem hen- de og han. Han går. Husherren kommer; har mødt ham på trappen; utilfreds; vil vide, hvad han atter kom for? Protektion? Ingen intriger. Fruen udspørger ham forsigtigt. Strenge lovens svar. Ind i sit værelse. Hun (atter igen, som da inkassa- toren gik) Men det er jo umuligt. Jeg gjorde det jo af kærlighed! 3 Scenegang. Anden handling. Årets sidste dag. Middagstid. Nora og den gamle barnepige. Nora, dreven af uro, klæder sig på for at gå ud. Ængsteli- ge sidespørgsmål af alle slags antyder at hun omgåes med tanken om at dø. Søger at forjage tankerne, slå det hen, håber på at et eller andet kan indtræffe. Men hvad. Barne- pigen ind til venstre. Stenborg fra sit værelse. Kort samtale mellem ham og Barne- pigen ind igen; søger Nora; det mindste barn græder. Misfornøjede spørgsmål fra Sten- borgs side; barnepigen bort; Stenborg vil ind til børnene. Doktor {h}hank kommer. Scene mellem ham og Nora kom- mer snart tilbage; hun har vendt om; angsten har drevet hende tilbage til huset. Scene mel- lem hende, doktoren og Stenborg ind i sit værelse. Scene mellem Nora og doktoren. Doktoren går. Nora alene. Fru Linde kom- mer. Scene mellem hende og Sagfø- rer Krogstad kommer: Kort scene mellem ham, fru Linde og Fru Linde ind til børnene. Scene mellem Krogstad og hun bønfalder og trygler for sine små børns skyld; forgæves. Krogstad går. Man ser at brevet udenfra falder i brevkassen. Fru Linde kommer ind igen efter et kort ophold. Scene mellem hende og Halv tilståelse. Stenborg kommer Fru Linde går. Nora alene. Stenborg kommer. Scene mellem ham og No- ra. Han vil tømme brevkassen. Bønner, spøg, overtalelser halv skelmske. Han lover at lade forretningerne hvile nytårsdagen over; men kl: 12 midnat! Bort. Nora alene. Nora (ser på uhret.) Klokken er fem. Fem; syv timer til midnat. Fireogtyve timer til imorgen midnat. Fireogtyve og syv en og tredive En og tredive timer at leve i. Tredje handling. (Man hører dæmpet dansemusik fra etagen ovenpå.. En lampe brænder på bordet. Fru Linde sidder i en lænestol og blader adspredt i en bog, forsøger at læse, men synes ikke at kunne holde tankerne samlet; et par gan- ge ser hun på sit uhr. Nora kommer ned fra selskabet; uro har drevet hende; overraskelse ved at træffe fru Linde, som foregiver at hun 4 vilde se Nora pyntet. Helmer kommer, u- tilfreds med hendes bortgang, for at hente hende tilbage. Doktoren ligeså, men for at tage afsked. Fru Linde er imidlertid gået ind i sideværelset til højre. Scene mellem Doktoren, Helmer og Han går tilsengs, siger han, for ikke mere at stå op igen; de skal ikke se til ham; der er uskønhed over dødssængen. Han går. Helmer går ovenpå med Nora igen efterat denne har vekslet nogle afskedsord med fru Linde. Denne alene. Derpå Scene og udtalelse mellem dem. Begge bort. Nora med børnene. Der... på hun alene. Så Han tager brevene ud af kassen. Kort scene; godnat; han ind i sit værelse. Nora forvildet bereder sig til det afgørende; er allerede ved døren da Helmer kommer med det åbne brev i hån... den. Stor scene. Det ringer. Brev til Nora fra Slutningsscene. Skilsmisse. Nora forlader huset. 2. akt. * Nora alene. 3
4 * Nora og (denne ind i sit værelse) * Nora alene * Nora og barnepigen * Nora og doktoren (denne ind til Helmer) * Nora og fru Linde (denne ind til højre.) * \" og Helmer/ * Nora og doktoren (denne ind til Helmer) * Nora og Krogstad * Nora og fru Linde (denne bort.) * Nora, fru Linde, Helmer, doktoren * De forrige fru Linde * (Herrerne ind til højre) fru Linde ligesaa * Nora alene 1. Anden akt. (Samme stue. Oppe i krogen ved pianofortet står juletræet, det er plukket og med små nedbrændte lysstumper.) 5 Nora (urolig omkring.) Nu kom der nogen! (ved døren) Nej, der er ingen. Nej naturligvis; han kommer ikke idag, helligdag, før- ste juledag og heller ikke imorgen. Men kanske (åbner) nej ingenting i brevkassen ganske tom. Ah tosseri! Han gør det naturligvis slet ikke Det kan jo ikke ske. Det er umuligt. Jeg har jo tre små børn. Barnepigen (med en bylt fra venstre) Pigen Her har jeg fundet maskeradeklæderne Tak, det var godt. Men de er svært i uorden. Ja, jeg vilde hen og få fru Linde til at hjælpe mig lidt P. P. P. Men i dette stygge vejr fruen forkøler sig, blir syg. Folk er medlidende mod syge Hvorledes har børnene det. Å skakker, de morer sig så godt de kan. Spør efter mig. Hvis jeg nu herefter ikke kunde være så meget sammen med dem som før Småbørn vænner sig til alting. 4
5 Hvis jeg var ganske borte fra dem, tror du de vilde glemme mig P. Bevares ganske borte Er ikke din datter bleven fremmed for dig P. Hvorledes ved fru Nora At du også har havt et barn det har jeg vidst fra jeg var tolv tretten år ellers kunde du jo ikke været amme for #mig.# dig Å det må være forfærdeligt at rives bort fra sit eget. P. Vi simple folk tager det ikke på den vis. Jeg sy- nes mit lille Nora var mit eget barn Du må aldrig forlade de små, lov mig det. {N}P. Har jeg ikke passet Nora, da hun var en liden pige og ingen anden moder havde. Jo jo, de er i gode hænder hos dig. Gå ind til dem. Nu må jeg Imorgen skal du få se hvor dejlig jeg skal bli 6 P. Ja der blir såmen ingen på hele ballet så dejlig som fru ind til venstre.) Å, hvis jeg turde gå ud. Hvis bare ingen kom; hvis der bare ikke hændte noget mens jeg er ude Snak der kommer ingen Bare ikke tænke. Børste af muffen. Dejlige handsker; dejlige handsker. Slå det hen (skriger) Ah, hvem er det. (Fru Linde kommer.) Nora Å er det dig, K. Hvor godt at du kommer Fru L. Jeg hører du har været oppe og spurgt efter mig No. Hvor snildt at du kommer Fru L. Jeg kommer for at takke din mand. 5
6 Fru L. Ansat Ja Er han kanske ikke hjemme Har det så travlt Men nu må du hjælpe mig. Se her. Kostumebal ovenpå i 3. etage hos Jeg skal være neapolitansk pige og danse tarantella lært det dernede lovet Torvald det Kan du hjælpe Fru L. Fru L. Skal forsøge Men jeg har rent glemt at takke dig for den hyggelige aften igår Å Torvald forstår #at# gøre alt så hyggeligt. Du ikke mindre Men sig mig, er doktor Rank altid så alvorlig som igår F. L. No Han bærer på en farlig sygdom Men igår var det rigtignok påfaldende Han kommer jo ofte her i huset Hver dag han hører ligesom til her; jeg tror ikke han kunde undvære os. F. L. Hør du er i mange stykker som et barn; jeg er jo adskilligt ældre end du; og lidt mere erfaren Jeg vil sige dig noget Du skulde se at komme ud af dette med doktor F L. F. L. 2. Nora Fr L. Hvad mener du? skulde jeg se at komme ud af? Igår talte du om en rig beundrer som skulde skaffe dig penge Og så. Har doktor formue? Ja det har han Og ingen familje 7 6
7 Fr. L. Nej ingen, men Og kommer hver dag i huset Ja det hører du jo. Fr. L. Men hvor kan han da være så pågående Fr L. Fr L. F. L. Fr L. Jeg forstår dig aldeles ikke Tror du ikke jeg forstår, det er af ham du har fået de 1200 sp. Er du fra sans og samling en ven af os, som kommer her i huset; hvor kunde det falde dig ind Altså virkelig ikke? Jeg forsikrer dig. Men, doktor R? Jeg er viss på at, hvis jeg bad ham bag din mands ryg hvorfor taler du ikke til din mand Å du forstår ikke det hele, kender ikke Torvald. For alting ikke dr. Kunde aldrig falde mig ind; skønt jeg er viss på han gjorde det. Fr. L. Men ud af det må du. Dette hemmelighedsvæsen er nær ved at undergrave al sandfærdighed i forholdet til din mand Og det kan du også sige. Ja jeg må ud af det. Hør, når man betaler hvad man skylder, så får man jo sit gældsbevis tilbage? Fr. L. Ja naturligvis. Den der havde penge, Kristine Fr. L. #Skulde ikke din mand?# 7
8 \/ Å der er mange som han (nynner) Bare mod springe i det, ikke krybe i det Fr. L. Men ingen hemmeligheder mere for din mand, \Kære sæt dig ind i barneværelset Torvald liker ikke skrædderstas/ Pyt, en mand behøver ikke at vide alting. Hys der kommer han. (ud i entreen) Å er du der, kære Torvald hvor kold du er. Har du ikke frosset nede i banken. Nå, det var da godt Er sypigen hos dig? Nej det er K. hun gør min dragt istand. Å, du kan tro jeg nok skal tage mig ud. Ja jeg tror det var en heldig ide af mig Prægtig. Men er jeg ikke også snil som føjer dig; for der hører dog virkelig mod til Du er en liden skælm; du vil mere end gerne tækkes dig, Torvald. Smukt sagt. Men jeg vil ikke forstyrre dig du skal vel prøve kan jeg tro Og du skal vel arbejde?... Ja, 8 (går mod døren) Skulde komme, så finder han mig i det indre kontor (ind i sit værelse.) Doktor R Ja, han kommer jo på denne tid Det må ske. Nu har han snart brevet Det rin- ger; der er han. Nej, det er ikke ham Ah, doktor er det Dem. Bring lampen ind, Helene Kom her, doktor; jeg tror min mand har noget at gøre Og De. Å det ved De nok; for Dem har jeg altid tid tilovers. 8
9 Tak for det. Det vil jeg gøre brug af så længe jeg kan. Hvad mener De med det? Så længe De kan. Ja. Forskrækker det Dem. Nå, det er et så underligt udtryk Hvad skulde da indtræffe? Ikke andet end hvad jeg længe har været forberedt på. Men... jeg trode rigtignok ikke det skulde komme så snart. Doktor, hvad er det De har fået at vide. Sig det. Med mig går det nedover. Der er ikke noget at gøre ved. N (lettet) Er det Dem? Hvem ellers? Det kan ikke nytte at lyve for sig selv. Jeg har i disse dage foretaget et generalopgør af min indre status. Dette er den sidste jul jeg oplever, idag om et år ligger jeg og rådner oppe på kirkegården Å fy hvor stygt De taler. 3. En styg ting lar sig ikke sige med pene ord. Nå engang skal man jo deran. Men således at bøde for en an- dens skyld. Er der retfærdighed i dette? Og dog råder der i hver eneste familje en ubønhørlig gengældelse. Det er min faders lystige løjtnantsdage, som min arme rygrad må svie for. 9 Men kære doktor R De kan leve længe endnu. Hm, den ting er jeg nu på det rene med. Det er sidste jul at jeg er gæst her i huset. Ja hvorledes vil her se ud om et år Den, som vidste det. Nå, de som går bort, glemmes snart 9
10 Tror De Man slutter nye forbindelser (hæftigt) Hvem slutter nye forbindelser Det vil både De og {d}deres mand gøre. Er De ikke alle- rede begyndt. Hvad skulde denne frue Linde her igår Ah således; De er skinsyg på Kristine Ja det er jeg. Jeg forudser det, hun vil blive min efterfølgerske her i huset; når jeg er borte vil dette fruentimmer Hys, tal ikke så højt; hun er derinde Ser de, ser De. Bare for at sy på min dragt. Vær nu ikke vred, kære dr. Fy, igår aftes var De så uvenlig imod hende. Vær nu snil; {d}de er jo vor første og bedste ven, det ved De nok Imorgen skal De få se, hvor smuk jeg s{al}kal bli på ballet nu skal jeg vise Dem noget. Se her. R Hvad er det. Silkestrømper Se. Silkestrømper Kødfarvede Nej, nej, nej, De får bare se fodbladet. Å jo, De kan gerne få se oventil også. Tror De at {D}de strømper vil passe Dem. Hvorfor ikke Nej, jeg vidste ikke (slår ham let... strømperne på kindet Å fy skam {d}dem
11 Nora fru Helmer når man skal dø. De skal sletikke dø fra os; De skal blive ved at være Tarvalds og min bedste og kæreste ven Å jeg har aldrig havt lejlighed til at vise Dem mit venskab. Jeg har blot taget hvad De med fulde hænder har ud- øst over mig, hygge, velvære jeg havde nær sagt lykke R Og hvis jeg nu bad dem om nej Om hvad? Om et stort bevis på Deres venskab? Å gør det, N; De ved ikke hvor gerne jeg vilde efterlade mig noget en erindring; noget som kunde bevare mig mod glemsel. Men hvad er det? Å nej, jeg kan ikke Nu, da jeg skal sige det, synes det mig en umulighed jeg ved ikke, hvorledes De vil dømme om mig Da vil jeg sige Dem en ting. Nu skal De vide, hvad {d}de aldrig har anet; elle aldrig har kunnet ane En døende, som jeg, kan tale; før har jeg tiet. Dr. ti også nu. Nej, de skal vide det; jeg har elsket Dem, elsket Dem så længe jeg har kendt Dem. Hver stund, jeg har været sammen med Dem, har været som en stor ubeskrivelig lykke, den eneste jeg har vidst av at sige. Tal sagte nogen kunde høre Dem. Selv Helmer måtte gerne kende hver eneste jeg har rettet på Dem; når jeg er borte, skal han vide alt; men De skal vide dette nu, for at de med fuld tillid kan vende Dem til mig. Jeg vil ikke sige {d}dem andet end dette. Ingen har elsket Dem højere end jeg. Nora (går til døren) Helene, bring lampen ind. Nora 11
12 {N} Ak, kære dr. R det var stygt af Dem Hvad? Hvilket? Hvorfor skulde De sige mig dette. Nu var alt så godt; De{...}t var jo slet ikke nødvendigt Hvad mener De? Har De vidst Pigen kommer med lampen) Nora Tak. Sæt den der på bordet (Pigen ud) 4. Nora, jeg spørger Dem, har De vidst Å jeg ved ikke, hvad jeg har; noget aner man jo, eller nej, jeg ved sletikke Nu så ved De også at De kan regne på mig Tal nu ud Efter dette? Å lad mig gøre for Dem, alt, hvad der står i menneskelig magt. Nu kan De intet gøre for mig Nu ikke? Nu da de ved Netop ikke nu. Å Gud, at en mand dog ikke kan begribe Ja, N, jeg burde have begrebet det. For sent. Skal jeg gå for stedse. Nej, det skal De ikke. De skal komme her som før; Torvald kan ikke undvære Dem 12 11
13 Men De Å jeg, jeg men nu skal {d}de gå ind til Torvald så- længe Er De vred? Nej; men nu skal De gå ind til ham. Han venter på Dem i det indre kontor. Når De mindes, hvad jeg har sagt Dem, så skal De også tænke på at jeg er en døende mand. (han går ind i {h}helmers værelse.) Det var bedst således. Ikke bunden til nogen. Han kommer ikke. Der sker ikke noget; (hun vil gå ind i værelset tilvenstre; i det samme åbner stuepigen døren til forstuen) Pigen (sagte) Frue. P. P. P. P. P. Hvad er det. Den herre som var her igår hos direktøren Hvilken herre; her var jo så mange Han gav sit kort Ah hvor er han Han kom op køkkentrappen, han vil tale med fruen #alene,# Å Gud, nu; jeg jeg kan ikke Han sagde han går ikke før han får talt med fruen Så lad ham komme ind; Helene, sig intet; det er en overraskelse for min mand Ja ja, jeg forstår nok 13 12
14 Å dette forfærdelige (hun skyder slåen for Hs dør) (Pigen lukker op for K. og lukker igen.) Stuepigen: Frue (hviskende, rækker et kort) Ah R Noget galt påfærde Nej, nej det er min dragt som bringes Den ligger jo der Ja det er en anden Aha, hemmeligheder bag ægtemandens ryg Så begriber jeg den st... Gå ind til T. Lad ham ikke komme ind ; gå, han sidder i det indre kontor Jeg skal holde på ham a. Hvor kan De tænke han har fåt det at vide. 13 Kr. Altså ikke. Syntes heller ikke det ligned min gode T. at vise så meget mod. Kr. Herr K. jeg kræver agtelse for min mand. Bevares. Men når fruen holder det så ængstelig skjult, så antager jeg De også har fåt lidt bedre oplysning end igår, om hvad De egent- lig har gjort. Mere end De kunde lære mig. Kr. Ja, en så dårlig jurist som jeg 14
15 Hvad er det De vil mig. Kr. Jeg har tænkt meget på Dem siden igår. En inkassator, en vinkelskriver, en nå, en som jeg, har vel også det, som kaldes hjerte. {...} K. Så vis det; tænk på mine små børn. Deres mand har ikke tænkt på mine, men ligegodt. Jeg vil sige Dem, at De ikke skal tage denne sag altfor alvorligt. Der vil ikke ske nogen påtale fra min side. Kr. Å nej, ikke sandt; det vidste jeg nok. En slig pengeforretning med en umyndig er jo ikke strængt taget bindende engang Ikke det? Ja ja, det er det samme, jeg skal nok betale alligevel Kr. Godt, godt; #men# det var det jeg vilde sige; skulde De derfor gå her med en eller anden fortvivlet beslutning Kr. Kr. Kr. Det gør jeg. Lad sligt fare. Skulde De kanske tænke på at rejse hem- melig bort Hvor kan De vide det? Hvem har sagt Dem Eller kanske det, som værre er Å tal ikke om det dette forfærdelige Ja, det må være forfærdeligt, især for en så fin dame. det iskolde vand, sort, dybt Hvoraf ved De alt dette Kr. Og så flyde op til våren når isen smelter styg, ukendelig jeg havde ikke mod til det, og det var endda ved sommer- tid og nu midtvinters 15
16 Aldrig jeg får ikke mod til det. {N}K. Det vilde også være en stor dumhed. De har et lykkeligt hjem, mand og børn som De holder af. Gode venner i mængde, agtelse hos alle og så livet for Dem. 14 Å ja ja, livet kunde være så dejligt Kr. Derfor skal De ikke gå hen og kaste det bort i ube- sindighed; jeg er ræd jeg kom til at skræmme Dem for meget igår, og derfor vil jeg nu tale med Dem forberede Dem På hvad? Kr. Jeg har tænkt nøjere over disse sager. Min stilling er ikke slig at jeg kan slippe det overtag, jeg nu engang har over Helmer, jeg skal ikke misbruge det, hvis han er rimelig. Hvad vil De gøre. K. Jeg har ikke valgt vejen; det har Deres mand gjort. Jeg vilde helst ladet mig nøje med skridt for skridt at vinde almindelig borgerlig agtelse igen. Det går ikke; godt; med dette papir har jeg min gode T. i lom- men; Det skal De aldrig få; je K. Det skal jeg; inden tre måneder skal jeg være i bankens tjeneste igen. Inden et år skal #jeg# det være direktø- rens højre hånd dernede. Han skal ikke vove at kny. Det skal bli e Nils K. og ikke T. som styrer Aktiebanken sig./ K. Nora Ved De at dette er hans livs opgave \; han opgiver den aldrig; han vil have frihed og ingen over Kommer ikke mig ved \for Deres skyld må han bøje sig / Nu vel; da har jeg mod til alting. K. #Drukne Dem i det kolde vand?# Bah det har De ikke så meget har jeg set Jeg gør det 16
17 K. Hvad nytter det til; jeg har ham endda i lommen jeg truer ham med Deres eftermæle. Se her er brevet. K. K. Giv meg det. For at besørge det Ja ja Tak; men det er kanske sikrest at jeg selv De kommer ikke ind til ham; {d}de får ikke tale med ham nu Det er mig en beroligelse at De ikke gør dumheder Han går; han betænker sig ah i brevkassen b. (fra v.) Ja nu ved jeg ikke mere at rette skulde vi kan- ske prøve 15 F. L. Fr L. K. kom her hvad fejler dig; du ser ud som forstyrret Kom her; ser du det brev der; se, gennem ruden i brevkassen Ja ja, jeg ser det nok Det er fra K Fr. L. Ah det er ham du har lånt penger af Ja, og nu angiver han mig for Torvald Fr. L. Angiver 17
18 Fr. L. Der er mere; jeg har skrevet et falsk navn Men for himlens skyld Nu er det bare det jeg vil sige dig at du skal være mit vidne Fr. L. Hvad, hvorover? Hvis jeg skulde gå fra forstanden eller der skulde tilstøde mig noget og hvis nogen skulde komme og tage skylden på sig Fr L Hvad så Da skal du sige at det ikke er sandt jeg er ved fuld forstand nu og jeg siger dig at det var mig alene; der er ingen anden skyldig end jeg Fr. L. Men jeg vil tale med K. Fr L. Gå ikke til ham; han er vred på dig Ligemeget. Hvor bor han? Å hvor ved jeg? Jo, her er hans kort Helmer (indenfor) Tør man endnu ikke komme ind Nej nej, vi prøver du kan ikke tro, hvor smuk jeg skal bli Fr. L. Det er jo lige om hjørnet Ja, ja men alt er forgæves Fr. L. Han skal kalde sit brev tilbage bare forhindre at din mand Ja gå Å, hvis du kunde redde os F. L. Det må ske. 18
19 c. (går hen til Hs dør og åbner {)}og ki{ger}kker ind) Torvald! (indenfor) Nå, tør man nu endelig slippe ind kom, Rank nu skal vi da få os (i døren) Men hvad er det? Nå? Rank forberedte mig på en storartet forklædning- scene. (i døren) Ja, jeg forstod din hustru så; jeg har tog altså fjel fejl Just derfor stængte jeg; der får ingen se mig i min pragt før imorgen. Men kære du ser så anstrængt ud; har du øvet dig formeget. Nej sletikke Det blir dog nødvendigt Ja højst nødvendigt ; men jeg kan ingen vej komme uden din hjælp; jeg har glemt det altsammen Det skal vi nok komme ud af. Ja, ja, tag dig af mig, T. lover du mig det. Å, jeg er så angst det store selskab ; du må ofre dig gan- ske for mig iaften; hverken pen eller bog i hånden Hvad? Ikke sandt, kære Torvald. Det lover jeg dig ; iaften skal jeg være til for dig alene Hm, det er sandt, et må jeg dog først (går mod udgangsdøren) Hvor vil du hen? Blot se efter om der skulde være kommet breve. Nej, nej, Torvald. 19
20 Hvad nu? Nej nej, jeg ber dig T. der er ingen Lad mig dog se. (vil gå) (ved pi{g}anoet, slår de første akkorder af Tarantellaen)... (ved døren, standser) Aha. Torvald, jeg danser ikke imorgen, hvis jeg ikke får prøve med dig. Er du virkelig så bange, kære Ja ja lad meg få prøve med dig spil for mig, vejled mig som du plejer Gerne, gerne, når du ønsker det (sætter sig til pianoet) S (tager tamburinen) Spil for mig; nu er jeg så oplagt til at danse Barnet skal få sin vilje. (Han indleder dansen; Nora s... sit kaster i al hast et schavl som drapperi om sig dansen begynder doktor ser til bag ) (under dansen) Ikke så voldsomt i begyndelsen Jeg kan det ikke anderledes hold takt. Piano, langsomt, men afmålt 18 (danser videre) Umuligt nu Nej, men dette går aldeles ikke ler og slår tamburinen) Sagde jeg dig det ikke 20
21 Jeg kan ikke spille for dig, hvis du ikke dæmper Lad mig spille; jeg holder bedre takt med hende Ja tag min plads, så skal jeg vejlede ( sætter sig ved pianofortet og spiller for som fortsætter dansen. Helmer stiller sig som tilskuer ved ovnen; hun figurerer imod ham{.)}; han søger at afbryde hende ved rettende bemærkninger men forgæves) (Fru L. kommer #ude# fra forstuen) F. L. (standser ængstelig ved døren) Ah N ( #ler# dansende) (hun Her ser du løjer, K. Men kæreste du danser jo som om det gik på livet løs Det gør det jo også Rank, hold op dette er den rene galskab hold op, si- ger jeg. holder inde og standser pludselig) Kære du har jo glemt alt, hvad jeg har lært dig. N kaster tamburinen Var det ikke det jeg sagde dig Her må sandelig vejledning til Ja, det kan ingen uden du vejled mig til det sidste et ord, T. lov mig, at være bare til for mig alene til imorgen til alt er forbi Vær ikke bange Du skønner det; du åbner ikke brevkassen før imor- gen nat Aha, er det angsten for for dette menneske 21
22 Ja, der må ikke komme noget stygt ind til os før alting er over; Godt ingen pen i hånden in{g...}tet brev læst før imorgen nat men så Da er du fri. Stuepigen Bordet er dækket #Vi vil ha'e# Champagne, Helene. Stuepigen Godt, frue (går) d. Ah, stort gilde Bakkanal, til langt på nat Så, så så, ikke denne opskræmte vildhed. Vær nu min egen lille lærkefugl, som du plejer Å ja, det skal jeg nok men gå nu, og De ogs dr: Kristine, hjælp mig at få håret lidt i orden 19 (sagte idet de går ud) Der er dog ikke noget... sådant påfærde? Å langtfra, kære; det er ikke andet end denne latterlige angst som jeg fortalte dig om. (de går ind) Nu! Fr. L. Rejst på landet Jeg så det på dig Fr. L. Men han kommer igen imorgen aften; jeg skrev en seddel til ham 22
23 Det skulde du ladet være. Du skal ingenting forhindre det er jo dog igrunden en jubel, dette her, at gå og vente på det vidunderlige. Fr L. Hvad er det, du venter på? Å, det kan ikke du forstå; gå ind til dem, nu g kommer jeg på øjeblikket (Fr. L. går ind til højre) (ser på sit uhr) Fem. Syv timer til midnat. Så fireogtyve timer til næste midnat. Da er Tarantellaen ude. Fireogtyve og syv? Enogtredive timer at leve i. Helmer (i døren tilhøjre) Men hvor blir så lille lærkefuglen af? (imod ham med åbne arme) Her er lærkefuglen! 1: (Helmers og Noras stemmer høres udenfor; en nøgle derjes og og Helmer fører Nora næsten med magt ind i forstuen; hun er klædt i det italienske kostume med et stort sort schawl over sig; han er i selskabsdragt med en sort domino på armen.) Nora (endnu i døren modstræbende.) Nej, nej, nej jeg vil op igen; jeg vil ikke så tidligt Men kæreste Å jeg ber dig så bønligt, T. bare en time endnu Ikke et minut, min søde du ved det var en aftale Se så, ind i stuen; du forkøler dig (han fører hende trods hendes modstand, lempeligt ind i stuen.) Fr. L. Godaften Kristine Hvad, fru L. er De her? Fr. L. Ja, undskyld jeg vilde så gerne se pyntet 23
24 Fr. L. Har du siddet her og ventet på mig Ja, jeg kom desværre for sent, og så syntes jeg ikke jeg kunde gå igen før jeg havde set dig Fr L. Ja, se rigtig på hende. Jeg skulde nok tro hun er værd at se på. Er hun ikke dejlig, fru L. Jo, det må jeg sige Er hun ikke mærkværdig dejlig; det var også den almindelige mening i selskabet. Men forskrækkelig egensindig er hun, den søde lille tingest hvad skal vi gøre ved det? Vil De bare tænke {d}dem, jeg måtte næsten bruge magt, for at få hende afsted Å at du ikke kunde ladet os blive bare en halv time til Å du vil komme til at angre på at du ikke undte mig endnu til fr L. Der hører De, frue ; hun danser sin T.; gør stormende lykke som var vel fortjent skønt der i foredraget kan... ske var vel megen naturlighed jeg mener, lidt mere end der strængt taget turde kunne forenes med skøn- kunstens fordringer; men lad gå hun gør stormende lykke ; hendes dans er ubetinget aftenens glans- punkt. Skulde jeg så lade hende blive efter det, afsvæk... ke virkningen. Nej tak, jeg tog min lille dejlige Ischia... tanerinde under armen, en hurtig runde gennem salen, en bøjning til alle sider og som det heder i romansproget det skønne syn er forsvundet #En afslutning bør altid være virkningsfuld; men det er det mig ikke muligt at få gjort hende begribeligt.# puh her er varmt herinde (kaster dominoen på en stol; åbner døren til sit værelse:) Mørkt; 22 nå ja naturligvis. Undskyld (han tænder et par lys derinde.) Nu? Fr. L. Jeg har talt med ham. Og så? Fr. L. Du må sige din mand alt. Jeg vidste det. Fr. L. Du har intet at frygte; men tale må du 24
25 Fr. L. Jeg taler ikke Så taler brevet. Tak, K; jeg ved nu hvad der er at gøre hys Nå frue, har {d}de så beundret hende Fr. L. Ja, og nu vil jeg anbefale mig Fr L. Å hvad, allerede er det deres, det strikketøj Ja; Tak, det havde jeg så nær glemt. Strikker De altså. Fr. L. Å ja Ved De hvad; De skulde heller brodere Fr. L. Så; hvorfor det. Ja det, er langt smukkere; vil {d}de se, man holder bro- deriet således med den venstre hånd, og så fører man med den højre nålen, således, ud i en smuk langstrakt bue ikke sant Fr. L. Jo det kan vel være Mens derimod at strikke det kan aldrig bli'e andet end uskønt se her de to sammenklemte arme, pin... derne, som går op og ned det har noget kinesisk ved sig. Ah, det var virkelig en glimrende cham- pagne, der blev serveret me{g}d. Fr. L. Ja, godnat og vær nu ikke egensindig mere Fr L. Bravo Godnat herr direktør 25
26 Godnat, godnat jeg håber da De slipper vel hjem jeg skulde så gerne men det er jo ikke så mange skridt (ledsager hende #ud # til døren; hun hilser og går 2: (kommer ind igen.) Se så, endelig fik vi hende da på døren. Hun er for- skrækkelig kedelig, det menneske. 23 Er du ikke meget træt, T? Nej, på ingen måde. Ikke søvnig heller? Aldeles ikke. Men du? J Ja, du ser rigtignok både træt og søvnig ud. Ja, jeg er meget træt; nu vil jeg snart sove. Ser du; ser du; det var altså dog rigtigt af mig, at vi ikke blev længere. Å det er alting rigtigt, hvad du gør. (kysser hende på panden) Nu taler lærkefuglen som et menneske. Men lagde du mærke til, hvor oplivet var iaften. Så? Var han det? Jeg fik ikke tale med ham. Jeg næsten heller ikke; men jeg har ikke på længe set ham i så godt lune. Hm, det er dog dejligt at være kommen hjem til sig selv igen; at være ganske alene med dig. Å, du henrivende dejlige unge kvinde. Se ikke således på mig, Torvald! Skal jeg ikke så på min dyreste ejendom? På al den her- lighed, som er min, min alene, min hel og holden? Du skal ikke tale således til mig inat. 26
27 Du har endnu Tarantellaen i blodet #mærker jeg#, og det gør dig endda mere forlokkende. Hør, nu begynder gæsterne at gå; #Nora# snart er det stille i huset. Ja, det håber jeg. Ja, ikke sandt? Å, ved du vel, når jeg således er ude med dig i selskab ved du, hvorfor jeg taler så lidt til dig holder mig så fjernt fra dig bare veksler et stjålent øje- kast iblandt ved du hvorfor jeg gør det. Det er fordi jeg da bilder mig ind at du er min hemmelig elskede, min unge hemmelig forlovede uden at nogen aner det Å ja, jeg ved jo nok at alle dine tanker er hos mig. Og når vi så skal gå, og jeg lægger schavlet om dine fine ungdomsfulde skuldre om denne vidunderlige nakkebøjning da forestiller jeg mig at du er min unge brud, at vi netop kommer fra vielsen; at 24 jeg for første gang fører dig ind i min bolig at jeg for første gang er alene med dig ganske alene med dig, du unge dejlighed Hele denne aften har jeg ikke havt nogen anden tanke end dig. Mit blod kogte da jeg så dig i Tarantellaen jeg holdt det ikke længere ud derfor var det, jeg tog dig med mig herned så tidligt. Gå nu, T.! Du skal gå fra mig. Jeg vil ikke alt dette Hvad er det, du ikke vil? Der er ingenting, som du har lov til ikke at ville, når jeg vil det. Er jeg ikke din mand? Hvad er det du ikke vil? Intet. Jeg vil alt, hvad du vil. Å, jeg afskyelige jeg rasende menneske. Men tanken om at besidde dig kan til sine tider gøre mig forrykt (kysser hendes hænder mange gange) Kan du tilgive mig, min elskede Nora kan du jeg sværger dig til (det banker på yderdøren) (med et skrig) (råber) Hvem er det, som kommer. Hvem er der? Dr. (udenfor) Det er mig; tør man komme ind et øjeblik? Det lod til at du hygged dig ret godt ovenpå også. 27
28 Fortrinligt. Hvorfor skulde jeg ikke det. Hvorfor skal man ikke tage alting med i denne verden? Ialfald så meget man kan, og så længe man kan. Vinen var fortræffelig Champagnen især. Lagde du også mærke til det? Det er næsten utroligt, hvor meget man jeg kunde skylle ned. T. har også drukket meget champagne iaften Så. Ja, og da er han altid så fornøjelig. Nå, hvorfor skal man ikke tage sig en glad dag aften efter en vel anvendt dag. Å vel anvendt; det tør jeg ikke rose mig af. Men det tør jeg? Ah, dr. De har visst foretaget en videnskabelig under- søgelse? Ja netop See se, lille taler om videnskabelige undersøgelser {R} Og tør j... Og tør jeg så ønske Dem til lykke med udfaldet Ja såmæn tør De så. Det var altså godt. Det bedste en læge kan ønske fuld vished. 3. (ser hurtigt på ham) Vished? 25 28
29 Fuld visshed. Skulde jeg så ikke tage mig en lystig aften bagefter Jo, det siger jeg også Jo visst skulde du så, bare du ikke kommer til at svie for det imorgen. Nå man får jo ikke noget for ingenting her i livet. Dr. De holder visst meget af maskerader Ja, når der er brav mange fornøjelige forklædninger Hør her; hvad skal vi... to være på den næste maskerade. Du lille letsindige, tænker du nu alt på den næste Vi to; jo det skal jeg sige Dem; {d}de skal være lykkebarn Ja men find på et kostume, som betegner det. Lad din hustru møde, som hun står og går. Det var virkelig #træffende# ypperligt sagt men hvad vil du selv være Hvad jeg vil være står fast, min kære {?}. Nå? På næste maskerade vil jeg være usynlig. Det var et løjerligt påfund. Der findes en stor sort hat, har du ikke hørt tale om usynlig- hedshatten? Den får en over sig, og så er der ingen, som ser en. H (med et undertrykt smil) 29
30 Nej, det har du ret i. Men jeg glemmer jo rent, hvad jeg kom for. Helmer, giv mig en cigar, en af de gode Havanna. (rækker ham en) Med største fornøjelse, kære ven. stryger en vo (skærer spidsen af.) Tak, nu går jeg. (stryger en voksstikke af) #Lad mig# Her skal jeg gi'e Dem ild. Tak #for det.# (han tænder hun holder stikken for ham) Og så farvel. Farvel, farvel. Sov godt, dr. Tak for det ønske. Og {Ø}ønsk mig det samme. De? Nå ja når De vil det sov godt{;}! {o}og tak for ilden. (han nikker til dem begge og går.) (dæmpet) Han havde virkelig drukket betydeligt. Kanske det. Hvad gør du T. (ved brevkassen) Jeg må tømme kassen, den er ganske fuld; der går ikke mere i den ellers blir der ikke plads til aviserne imorgentidlig Men du vil dog ikke arbejde inat Det ved du jo, jeg ikke vil. Men hvad er det her har været nogen ved låsen. 30
31 Ved låsen? Ja visst o. s. v.... ophobet sig. Men hvad er det? Brevet! Nej, nej, T. To visitkort fra dr. R 26 {R} Fra Rank Dr med. de må lå øverst; han må have stukket dem ind da han gik Står der noget på dem Det Et sort kors over navnet; det er uhyggeligt det er jo, som om han meldte sit eget dødsfald Det gør han også Ved du noget; har han sagt dig noget? Ja, når de kort kommer, så vil han ikke se dig oftere han vil ge... lukke sig inde og dø. Min stakkers ven. Det aned mig, at jeg ikke skulde få be- holde ham længer. Men så snart. Og så gemmer han sig bort som et såret dyr. Jeg tilstår dig det, jeg er tak- nemmelig for det jeg har en rædsel for at se opløsningen. Du mener, det er egenkærligt af mig. Ja, det er, jeg har været egenkærlig overfor Rank Gå ind min elskede Nora Finder du det egenkærligt af mig Du skal arbejde nu Jeg vil være hos dig, min elskede hustru {} Med dødstanken på din ven In{g}at skal du arbejde T. (slår armene om hende) Å, du min elskede hustru; jeg sy- nes ikke, jeg kan holde dig fast nok. Ved du vel, Nora, at mangengang ønsker jeg at en overhængende fare måtte true dig, for at jeg kunde vove liv og blod og alt, alt, for din skyld. 31
32 (river sig løs og siger med en stærkt besluttet) Nu skal du læse dine breve, Torvald. Nej nej, ikke inat. Jeg vil være hos dig, min elskede hustru Med dødstanken på din ven? Du har ret; dette har rystet os begge. Der er kommet uskøn... hed ind imellem os, tanker om død og opløsning Dette må i søge frigørelse for; Indtil da. #Vi# nu vil vi gå hver til sit. (om hans hals.) Torvald, godnat, godnat! (kysser hende på panden) Godnat, du min lille sangfugl. Sov godt. Nu læser jeg brevene igennem. (han går med br pakken ind i sit værelse og lukker døren efter sig.) med forvildede øjne famler omkring, griber Hs domino postejer 27 Ja og til Trøfler Ja trøfler og så til østers tror jeg Ja østers, det forstår sig No. Og så al den portvin og champagne til det er sørgeligt at alle disse gode sager skal slå sig på benraden R Ja isæ især på en ulykkelig benrad, som ikke har fåt godt af dem Ak ja det er nok det aller sørgeligste Hm Hvorfor smilte De. Nej, det var Dem som lo. 32
33 Nej, det var Dem, som smilte, dr (rejser sig) De er nok en større skælm end jeg havde tænkt 1. Jeg er så opsat på galskaber idag. Tjenestepigen = papa. Smuk sa... Noget at se op til som det rigtige; men ikke så morsomt 28 33
34 Første akt. (En hyggeligt og smagfuldt men ikke kostbart indrettet stue. En dør til højre i baggrunden fører ud til forstuen; en an- den dør til venstre i baggrunden fører ind til Stenborgs arbejdsværelse. Midt på væggen til venstre dør til børnekam- meret; i forgrunden på samme side sofa, bord og lænestole. På væggen tilhøjre, no- get tilbage en dør og længere fremme en hvid stentøjsovn med et par lænestole og en gyngestol foran. Vinterdag. Tæppe på gulvet; ild i ovnen. (Der ringes ude i forstuen; lidt efter hører man at der bliver lukket op. Fru Stenborg kom- mer fornøjet nynnende ind i stuen; hun er klædt i ydertøj og bærer en hel del pakker, som hun lægger på en stol til højre. Idet hun åbner døren ser man ude i forstuen et bybud, {...}som bærer et juletræ og en kurv, hvilket han giver til stuepigen, som har luk- ket op for dem.) Fru Stenborg (til pigen.) Gem juletræet godt, Kristine! Børnene må endelig ikke få se det før imorgen. (til budet; tager portemo- næen frem.) Hvor meget? Bybudet. Femti øre. Der er en krone. Nej, behold det hele. (Budet takker og går. Fruen lukker døren. Hun ved- bliver at nynne og le stille fornøjet imedens hun tager rejsetøjet af.) Fru Stenborg (lytter ved sin mands dør.) Jo, han er hjemme. (nynner igen.) Stenbo{g}rg (indenfor.) Er det lærkefuglen som kvidrer derude? Fru Stenborg (ifærd med at åbne nogle af pakkerne.) Stenborg Ja, det er det. Er det ekornet, som rumsterer der. Ja. Når kom ekornet hjem? Nu netop. Kom herud, Thorvald, så skal du få se, hvad jeg har købt. 34
35 Ikke forstyr! (l{ø}idt efter; åbner døren og ser ind, med pennen i hånden.) Købt, siger du? Alt det der? Har nu lille spillefuglen været ude og sat penge overstyr igen! Ja men, Thorvald, iår må vi dog virkelig slå os lidt løs. Det er jo den første jul, da vi ikke be- høver at spare. Å, ved du hvad, ødsle kan vi ikke. Jo, Thorvald, lidt kan vi nok ødsle nu. Ik- ke sandt? Nu får du jo en stor gage og kommer til at tjene mange, mange penge. Ja, fra nytår af; men så går der et helt fjer- dingår før gagen forfalder. Pyt; vi kan jo låne så længe. Nora! (kommer ind i stuen.) Du ved, hvad jeg tænker i det stykke. Ingen gæld! Aldrig låne! Det må være en afgjort sag imellem os. (tager hende om livet.) Spillefuglen er sød; men den bruger svært mange penge. Det er utroligt, hvor kostbart det er for en mand at holde spillefugl. Å, fy, hvor kan du dog sige det? Jeg sparer dog virkelig alt hvad jeg kan. Stenborg (ler.) Ja, det var et sandt ord. Alt, hvad du kan. Men du kan sletikke. Fru Stenborg (nynner og smiler stille fornøjet) Hm, du skulde bare vide hvor mange udgif- ter vi lærker og ekorne har, Thorvald! Du er en besynderlig liden en, du Nora! Sidder her mangengang til langt ud på natten og træller med ark- skriverarbejde for at tjene de få kroner, som det kan kaste af sig; og så på samme tid pengene blir tidt li- gesom borte mellem hænderne på dig uden at du ved hvor du gør af dem. Men dette skal have en ende, Med arkskriveriet, mener jeg. Sligt er ik- ke noget for små glade lærkefugle; og nu behøves det heller ikke. Fru Stenborg (klapper i hænderne.) Nej, ikke sandt, Thorvald, det behøves ikke længer! Å, hvor det er dejligt at høre! (tager ham under armen) Nu skal jeg sige dig, hvorledes jeg havde tænkt vi skul- de indrette os, Thorvald. Så snart julen er over (det ringer i forstuen) Uf, der ringer det. Her kommer visst nogen. Det var da kedeligt. Stenborg For visitter er jeg ikke hjemme; husk det. (han går ind i sit arbejdsværelse og lukker døren.) (Fru Stenborg rydder lidt op i stuen værelset. Stue- pigen åbner døren til entreen.) 35
36 Stuepigen. Frue, her er en fremmed dame Vær så god; kom ind. (Fr{øken}u Lind, i rejsetøj, kommer ind i stuen. Pigen lukker døren.) \ (Det ringer igen. Kort ordskifte med doktoren.) / Fr{øken}u Lind (lidt forsagt og nølende.) Goddag, Nora! Goddag Fr{øken}u Lind. Du kender mig nok ikke igen. Nej ; jo visst, jeg synes nok. (udbrydende) Hvad! Kristine, er det virkelig dig? Frøken Lind. Ja, det er mig. Kristine! Og jeg, som ikke kendte dig #igen!#. Men hvor kunde jeg også. Hvor du er bleven foran- dret, Kristine! Frøken Lind. Ja, det er jeg visstnok; i otte lange år Er det så længe siden vi såes? Ja, det er det jo og- så. Å, det har været en lykkelig tid, kan du tro! Og nu er du altså kommen herind til byen? Frøken Lind. Jeg kom netop imorges. For at more dig i julen, naturligvis. Å, hvor det er dejligt. Ja, more os, det skal vi rigtignok. Men tag dog overtøjet af. Du fryser dog vel ikke? (hjæl- per hende.) Se så! Nu sætter vi os hyggeligt her ved ovnen. Nej, i lænestolen der. Her i gyngestolen vil jeg sidde. (griber hendes hænder.) Ja, nu har du jo dit gam- le ansigt igen; det var bare i det første øjeblik. Lidt blegere er du dog bleven, og kanske lidt magrere. Fru Lind. Og meget meget ældre, Nora! 36
37 Ja, kanske lidt ældre; bitte bitte lidt; slet ikke meget. (holder pludselig inde, alvorligt) Å, men jeg tankeløse menneske, som sidder her og snakker! Søde, vel- signede Kristine, kan du tilgive mig? Fru Lind. Hvad mener du, Nora? Fru Stenborg (sagte.) Fru Lind. Stakkels Kristine, du er jo bleven enke. Ja, for tre år siden. Å, jeg vidste det jo nok; jeg læste det jo i aviser- ne. Å, Kristine, du må tro, jeg tænkte ofte på at skrive dig til i den tid; men altid opsatte jeg det, og altid kom der noget ivejen. Fru Lind. Kære Nora, det forstår jeg så godt. Nej, det var stygt af mig, Kristine. Å, du stak- kel, hvor meget du visst har gået igennem. Og han efterlod dig jo ikke noget at leve af? Fru Lind. Nej. Fru Lind. Og ingen børn? Nej. Fru Lind. Slet ingen ting altså? Ikke engang en sorg eller et savn til at tære på. Fru Stenborg (ser vantro på hende.) Ja men, Kristine, hvor kan det være muligt? Fru Lind (smiler tungt og stryger hende over håret.) Å, det hænder undertiden, Nora! Så ganske alene. Hvor det må være forfærdelig tungt for dig. Jeg har tre dejlige børn. Ja, nu kan du ikke få se dem, for de er ude med pigen. Men nu må du fortælle mig alt Fru Lind. Nej, nej, nej, fortæl heller du. Nej, du skal begynde. Idag vil jeg ikke være egen- kærlig. Idag vil jeg tænke bare på dine sager. Men et må jeg dog sige dig. Ved du den store lykke, som er hændt os i disse dage? 37
38 Fru Lind. Tænk, min mand er bleven direktør i Aktie- banken! Nej. Hvad er det? Fru Lind. Tænk, min mand er bleven direktør i Aktiebanken! Din mand? Å, hvilket held! Ja, umådeligt! Nu går han ud af det kedelige de- partement, hvor de betaler så slet. For han skal til- træde i banken allerede til nytår, og da får han en stor gage og mange procenter. Herefter kan vi leve ganske anderledes end før; ganske som vi vil. Å, Kristine, hvor jeg glæder mig! Ja, for det er dog dejligt at have dygtig mange penge og ikke be- høve at gøre sig bekymringer. Ikke sandt? Fru Lind. Jo, ialfald måtte det være dejligt at have det nød- vendige. Nej, ikke blot det nødvendige, men dygtig, dyg- tig mange penge. Fru Lind. (smiler.) Nora, Nora, er du endnu ikke bleven fornuf- tig? I skoledagene var du en stor ødeland. Fru Stenborg (ler stille.) Ja, det siger Thorvald endnu. (truer med fin- geren.) Men Nora, Nora er ikke så gal, som I tænker. Å, vi har sandelig ikke havt det så, at vi har kunnet ødsle. Vi har måttet arbejde begge to. Fru Lind. Du også? Ja, med småting, med arkskrivning og bro- derier og sådant noget. Men mest han natur- ligvis. D I det første år, vi var gift, overanstræng- te han sig aldeles. Så erklærede lægerne det for nødvendigt at han rejste til syden. Fru Lind. Ja, I opholdt jer jo et helt år i Italien? Det var en vidunderlig dejlig rejse, kan du tro. Og den frelste Thorvalds liv. Men den kosted svært mange penge, Kristine. Fru Lind. Det kan jeg nok tænke mig. Fru Lind. Tolv hundrede specier, kosted den. Det er man- ge penge du. Ja, men det er jo i sådanne tilfælde en stor lyk- ke når man har dem. 38
39 Fru Lind. Ja, {vi}jeg skal sige dig, vi fik dem nu af faer. Ah sådan. Det var netop på den tid din fader døde, tror jeg. Ja, Kristine, det var netop da. Og tænk dig, jeg kunde ikke rejse til ham og pleje ham. Jeg måtte jo blive her hos Thorvald; han var jo også syg dengang. Min gode kære fader! Jeg fik aldrig se ham mere, Kristine! Å, det er det tungeste jeg har oplevet siden jeg blev gift. Fru Lind. Men så rejste I altså til Italien? Fru Lind. Ja, da havde vi jo pengene; og lægerne skyndte på os. Så rejste vi tre uger efter. Og din mand kom aldeles helbredet tilbage? \ Fru Linde: Frisk, som en fisk. Men var det ikke doktoren? / Han har aldrig havt en syg time siden. Kun skal han være forsigtig, siger doktoren, og vogte sig for alle slags sinds- bevægelser. Og det skal nok jeg sørge for. Å, nu vil det være så let. Han skal ingen bekymringer og ingen ærgelser få. Jeg og børnene skal gøre ham det så hyggeligt. (springer op og klapper i hænderne) O Gud, o Gud, Kristine, det er dog vidunderlig dejligt at leve og være lykkelig! Å, men det er dog afskyligt af mig ; jeg taler jo bare om mine egne sager (sætter sig på en skam- mel tæt ved hende og griber hendes hænder.) Å, du må ikke være vred på mig! Sig mig, er det virkelig sandt at du ikke holdt af din mand? Hvorfor tog du ham da? Fru Lind. Min gamle moder leved endnu; og hun var sengeliggende og hjælpeløs. Og så havde jeg mi- ne to yngre brødre at sørge for. Jeg syntes ikke det var forsvarligt at vise hans tilbud tilbage. Fru Lind. Nej, nej, det kan du have ret i. Han var altså rig dengang? Han var ganske velstående, tror jeg. Men det var usikre forretninger, Da han dø- de, gik det hele overstyr og der blev ingenting tilbage. Fru Lind. Og så? Ja, så måtte jeg slå mig igennem med en liden handel og en liden skole og hvad jeg ellers kunde finde på. Hele mit liv siden den tid har været en eneste lang, tung, anstrængt arbejdsdag. Min gam- le moder behøver jo ikke mere for hun er jo gået bort, som du vel ved. Men med begge gutterne 2. 39
40 har jeg nu de sværeste år igen; de skal nu op i de højere klasser; skolepengene, alle de- res fornødenheder stiger. (står urolig op.) Det går ikke længer derborte i den lille afkrog. Nora! Derfor var det jeg rejste herind. Her skal det jo nu være blevet bedre for os fruentimmer. Jeg må se at skaffe mig noget kontorarbejde, en fast post Å, men, Kristine, det er så forfærdelig an- strængende; og du ser allerede så anstrængt ud iforvejen. Det vilde være meget bedre om du kunde komme til et bad. Fru Lind. Jeg har ingen fader, som kan forære mig rejsepenge, Nora! Fru Stenborg (rejser sig.) Fru Lind. Å, vær ikke vred på mig! Kære Nora, vær ikke du vred på mig! Det er det værste ved en stilling som min, at den af- sætter så megen bitterhed i sindet. Man bli- ver egenkærlig; man nødes til at være om sig på alle kanter. Da du talte om den lykkelige forandring i eders stilling, vil du tro det? Jeg glæded mig ikke på eders vegne men på mine. Fru Lind. Hvorledes det? Å, jeg forstår dig. Du mener, min mand kunde kanske gøre noget for dig. Ja, det tænkte jeg mig. Det skal han også, Kristine. Jeg er viss på at han gør det. Jeg skal plage ham, ser du. Han skal ikke få fred for mig før han har fundet på et el- ler andet. Fru Lind. Hvor det er smukt af dig, Nora, at du er så ivrig for min sag, dobbelt smukt af dig, som kender så lidet til livets byrder og besvær. Jeg? Jeg kender så lidet til? Fru Lind. (smilende.) Nå, Herregud, den smule arkskrivning og så- dant noget. Du er et barn, Fru Stenborg (kaster på nakken og går opover gulvet.) Fru Lind. Det skulde du ikke sige så overlegent. Så? Fru Lind. Du er ligesom de andre. I tror allesammen at der ikke er noget alvor ved mig Nå, nå 40
41 Fru Lind. at jeg ikke har prøvet noget i denne verden. Kære Nora, du har jo nu nys fortalt mig alle dine genvordigheder. Fru Lind. Småtterier! (sagte.) Jeg har ikke fortalt dig d{...}et store. Hvilket store? Hvad mener du? Du hovmoder dig over mig. Du er stolt over at du har arbejdet så tungt og så længe for din gamle moder. Fru Lind. Jeg hovmoder mig visselig ikke; men det er sandt, jeg er stolt og glad når jeg tænker på at det blev mig forundt at gøre min moders sidste levetid såvidt sorgløs. Fru Lind. Og du vil også være både stolt og glad når du engang får bragt dine brødre i en god stilling. Det mener jeg, jeg har ret til. Det mener jeg også. Men nu skal du høre noget, Kristine. Jeg har også noget at være stolt og glad over. Fru Lind. Ja visst; men h{o}vorledes mener du det? Tal sagte. Thorvald er derinde. Han må ikke for nogen pris i verden ; der må ingen få det at vide, Kristine; ingen, uden du. Fru Lind. Men hvad er det dog? Fru Stenborg {...}Kom herhen. (fører hende hen til kakkel- ovnen.) Jeg har også noget at være stolt og glad over. Men det er der ingen som aner. Jeg har reddet min mands liv. Fru Lind. Reddet? Jeg fortalte dig jo om rejsen til Italien. Thorvald kunde ikke have overstået det, hvis han ikke var kommen derned Fru Lind. Nu ja; din fader gav jer jo de fornødne penge. Fru Stenborg (smiler.) 41
42 Fru Lind. Ja, det tror både Thorvald og alle andre; men Men? Fru Lind. Far har ikke givet os en skilling. Det var mig, som skaffed pengene tilveje. Du? Hele den store sum? Fru Lind. Tolv hundrede specier. Hvad siger du til det! Ja, men N{a}ora, hvorledes var det muligt? Hav- de du da vundet i lotteriet? Fru Lind. Nej, det havde jeg såmæn ikke. Men hvor fik du dem da fra? Fru Stenborg (smiler og nynner fornøjet.) Fru Lind. Hm; tra la la la! For låne kunde du jo ikke. Fru Lind. Så? Hvorfor ikke det? Nej, en kone kan jo ikke lån{...}e uden sin mands samtykke. Fru Stenborg (kaster på nakken.) Fru Lind. Å, når man har lidt forretningsdygtighed, og man bærer sig lidt klogt ad, så Men, Nora, jeg begriber aldeles ikke Det behøver du jo heller ikke. Der er jo slet- ikke sagt, at jeg har lånt pengene. Jeg kan jo have fået dem på andre måder. Det kommer jo ikke sagen ved, ser du. Men Fru Lind. Men hør, nu her, kære Nora, har du ikke der handlet ubesindigt? Fru Lind. Er det ubesindigt at redde sin mands liv? Nej, men at du uden hans vidende 42
43 Men han måtte jo netop ikke vide noget! Han måtte ikke engang vide, hvor farligt det stod til med ham. Det var til mig lægerne kom og sagde at hans liv stod i fare; at intet andet kunde redde ham, end en rejse til syden. Tror du ikke, at jeg først forsøgte at lirke mig frem? Jeg talte til ham om, hvor dejligt det vilde være for mig at få rejse, til udlandet ligesom andre un- ge koner; og så slog jeg på, at han gerne kunde optage et lån. Men da blev han næsten vred på mig, Kristin{a}e. Han sagde at jeg var letsindig og at jeg aldeles ikke forstod mig på alvorlige sager og at det var hans pligt som ægtemand ikke at føje mig i nykker og luner som jeg næsten tror han kaldte det. Nå, redde ham måtte jeg jo; og så var det jeg gjorde udvej Fru Lind. Og kom det aldrig til nogen opklaring mellem ham og din fader? Nej aldrig. Faer døde netop i de samme dage; jeg havde tænkt på at ind{...}vie ham i sagen og instruere ham; men da han jo lå syg så desværre, det blev ikke nødvendigt. Fru Lind. Og du har aldrig siden betroet dig til din mand? Nej, for Guds skyld, hvor kan du tænke det! Han, som er så stræng i det stykke, og som hader over alt i verden det at sætte gæld. Nej, den sag er min store hemmelighed, Kristine. Å, du kan tro, det har ikke været let for mig at op- fylde mine forpligtelser. Jeg skal sige dig, der er i forretningsverdenen noget som kaldes kvartals- renter, og noget, som kaldes afdrag, og de er altid så forfærdelig vanskelige at skaffe tilveje. Så har jeg måttet spare lidt, hvor jeg kunde. Af hushold- ningspengene kunde jeg jo ikke lægge noget tilside; for Thorvald måtte jo leve godt. Børnene kunde jeg jo ikke lade gå dårligt klædt; hvad jeg fik til dem, syn- tes jeg, jeg måtte bruge altsammen. De søde vel{g}signe- de små Fru Lind. Så gik det altså ud over dine egne fornødenheder, Nora? Ja naturligvis. Jeg var jo den, som var nærmest til det. Ak, det var min pynt og mine fornøjelser, det gik ud over. Hvergang Thorvald gav mig penge til nye kjoler og sådant noget, brugte jeg aldrig mere end det halve; købte altid de simpleste sorter. Å, det var mangen- gang tungt, Kristine; for det er dog dejligt at gå smukt klædt. (smiler) Og så kalder han mig endda en øde- land, og siger at pengene ligesom smelter bort mellem mine hænder. Hvor meget har du på den vis kunnet afbetale? Ja det kan jeg ikke sige så nøje. Sådanne forret- ninger, ser du, er det meget vanskeligt at holde rede på. Men det kan også være omtrent det samme. Nu åbner der sig jo så mange udveje for mig; for nu kommer vi jo til at leve ganske anderledes end før. O Gud, det er dog dejligt at tænke på, Kristine! Sorgløs! At kunne være sorgløs, ganske sorgløs; at kunne lege og tumle sig med børnene, at kunne have det smukt og nydeligt i huset. Og tænk, så kom- mer snart våren med stor blå himmel. Og så kan vi kanske få rejse, på jernbaner og på store damp- skibe, og få se fremmede lande igen. Første gang så jeg så lidt, for da var jeg så angst for Thorvald. O, ja ja, det er rigtignok vidunderligt at leve og være lykkelig! Og lykkelig skal du også blive, Kristine; så lykkelig, som du kan blive, du stakkel, som hverken har mand eller børn (det ringer udenfor.) Hvem kan det være? 43
44 Fru Linde (rejser sig.) Det er kanske bedst jeg går. Nej, bliv kun. Det er visst nogen, som skal tale med Thorvald; man går ikke her igennem. Stuepigen (i døren til forstuen.) Om forladelse, frue; sagfører Krogstad vil endelig tale med byråchefen Fru Stenborg (springer op.) Med min mand! Fru Linde (farer sammen.) Pigen. Hvem er det! Men jeg vidste ikke, siden doktoren er derinde Fru Stenborg (i forstuedøren.) Hvad vil {d}de tale med min mand om. Sagfører Krogstad (i forstuen.) Bare om ting, som kan være ganske ligegyldige for enhver anden. (ser fru Linde.) Men det er dog vel aldrig Fru Linde, fra vestlandet. Ja, gå {d}de kun ind til min mand; De forstyrrer visst ikke. (til pigen) Luk op for herr (lukker forstuedøren og går igen hen til fru Linde.) Kender du det men- neske, Kristine? Jeg har kendt ham før jeg blev gift. Han var en tid sagførerfuldmægtig henne på vor kant. Ja, det var han jo også. Hvor han var forandret. Fru Stenborg Han har været meget ulykkelig gift. Nu er han jo enkemand? Med mange børn. Og driver jo mange slags forretninger, siger man? Ja, man siger det. Men lad os ikke tænke på forretninger. Det er så kedeligt. 44
45 (Doktor Hank kommer ud fra Stenborgs værelse.) Doktoren (endnu i døren.) Nej nej, du; jeg vil heller gå; jeg ser lidt ind til fruen. (lukker døren og bemærker fru Linde.) Ah, ærbødige tjener (forestiller.) Doktor Hank. Nå så? Deres gamle veninde eller rettere sagt, Deres veninde fra gamle dage. Jeg tror, jeg så fruen, da jeg kom. Og nu er De kommen herind til Julen? Ja, det gør De såmæn ret i. Man bør nyde livet så godt man kan. Ja, ikke sandt, Doktor? Nå, så det er vi dog enige i? Nej, men se, det nye gulvtæppe. Gratulerer! Ja; et sådant smukt gulvtæppe for exempel? Er nu det en luxus? Jeg siger nej, det er ikke. Et sådant gulvtæppe for- renter sig, mine damer; med et sådant gulvtæppe under fødderne tænker man højere og finere, man føler noblere, end hvor man går i en uhyg- gelig stue med de kolde knirkende planker under sig. Og især hvor der er børn i huset. #Racen foræd{les}ler sig under smukke omgivelser.# Å, hvor ofte jeg har følt det samme; men jeg har ikke kunnet udtrykke det. Nej, det tror jeg nok. Det hører også til den sjæleli- ge statistik; og det er en videnskab som endnu er meget lidet udviklet. Men der lar sig eftervise en sammen- hæng mellem slige ting. Havde for exempel den fyr, som nu er inde hos Stenborg Sagfører Krogstad? Ja, havde Krogstad havt et hjem som så at si- ge havde ligget på solsiden af livet, med alle åndelige vinduer mod lyset og ikke imod det fordømte 3. kolde, klamme nord jeg kender ham jeg tør sige, han var bleven et skikkeligt men- neske, ligesom vi andre. Det er han altså ikke? Det kan han ikke være. Umuligt. Han har ikke været således gift, at han kunde blive det. Et ulykkeligt ægteskab er som en koppesygdom; det sætter ar på sjælen, frue! Og hvad gør så et lykkeligt ægteskab. 45
46 Det virker som en badekur; det driver alle for- dærvede safter ud og gir vækst og trivsel til alt det, som er godt og dygtigt i en mand. Hvad var der vel blevet af Stenborg, hvis han ikke havde fun- det sin lille sangfugl? Hvad? Hvor kan De tro at Thorvald skulde behøve? Jeg kender ham. Han var bleven et stykket af et pligtmenneske, et stykke af en arbejdshest, {...}et stykke af en pedant i god betydning. Fy, doktor, nu er jeg vred på Dem. Men er det kanske ikke sandt (ser Stenborg komme.) Spørg ham bare selv. Nej, nej, nej, lad være. (til ) Er han gået? Ja, nu netop. Thorvald, må jeg forestille dig ; det er Kristine Ah; fru Linde! Velkommen. Jeg hørte netop af Krogstad at {d}de var her. Af Krogstad? Hvad kommer det ham ved? Jo, han satte det i forbindelse med sit ærende At jeg var her? Ja, han tror at øjne hensigter bag alting. Men hvad vilde han dig da? Det er igrunden en kedelig historie. (til doktoren) Du ved kanske at Krogstad i det sid- ste års tid har havt en liden post i Aktie- banken? 46
47 Ja, og hvad så? Da jeg modtog posten som direktør, stillet jeg, blandt andet, også den betingelse at der skul- de foretages en udrensning i personalet. Og det var nok temmelig nødvendigt, efter hvad der siges. Mere end man tror. Der har gjort sig protek- tion og slendrian gældende på en aldeles uforsvar- lig måde. Det kan jeg ikke finde mig i; jeg vil begynde med et personale, som jeg i alt kan stole på. Jeg har derfor sørget for at alle mindre hel- dige subjekter er bleven opsagte. Det har du gjort ret i. Og blandt dem er altså Krogstad? Ja, desværre, han først og fremst. Han er al- deles ikke pålidelig. Å, men Thorvald, han er dog en ungdomsbe- kendt af dig. Just derfor må jeg være så meget strængere. Gid jeg så sandt kunde skåne ham; men det er mig umuligt. De må ikke tro at jeg er hårdhjertet, frue! Jeg er det visselig ikke; men jeg har pligter og hen- syn til det institut jeg skal styre. Jeg har fåt min post ved opposition imod det bestående system, ved en broschure, ved en række avisartikler og ved en skarp optræden i sidste generalforsamling. Og nu skulde jeg begynde med at slå mig selv på munden? Nej, det håber jeg rigtignok du ikke gør. Det kan jeg simpelthen ikke gøre. Min opgave er først og fremst at arbejde banken op i den offentlige tillid, og må derfor må der ske en udrensning. Og dog gør det mig ondt for de mennesker, det rammer. Mig også. Mig ikke mindre. Der har vi det! Den Satans humanitet! Om forladelse, om jeg udtrykker mig noget stærkt. Men jeg kan ærgre mig sort når jeg hører. Hvem er da de menesker, det går ud over? Uduelige eller uordentlige 47
48 subjekter, fordrukne mangen- gang, personer, som benytter sig af sine foresattes svaghed til at få forskud eller lån, som de al- drig kan betale. Ja, du er ikke langt fra sandheden. Nå, og hvem er det, dette går ud over igen? Jo, det er aktionærerne, mig og mange andre skikkelige mænd. Os er det som udplyndres af udygtigheden og uordentligheden og slapheden, så vi aldrig ser en skilling af vore indskudte pen- ge. Men os beklager ingen. Nej Gud bevares, vi er ikke forkomne subjekter, vi er ikke druk- kenbolte, ikke falsknere, ikke løsslupne tugt- huskandidater; og det er jo slige karle som har monopol på medlidenheden {...}i vor humane tid. Det er vel også dem, som mest trænger til den. Men vi trænger ikke til de forkomne exem- plarer af racen; vi kan undvære dem. Læg Dem efter naturvidenskaberne, mine damer, så skal De se hvorledes der er en gennemgående lov i alting. Det stærkere træ tager livsbetingelserne fra det svagere og fører sig dem selv til nytte. Ligeså mellem dyrene; de dårlige individer i en flok må vige for de bedre. Det er bare os Og der- for går også naturen fremad. Det er bare os mennesker som med vold og magt holder frem- gangen tilbage ved at tage sig af de dårlige individer. Men død og plage, jeg står her og snakker og glem- mer rent en patient, jeg skulde se til. Det bæst var istand til at krepere for mig. Er det også et dårligt exemplar, herr doktor? En fordrukken slyngel, en minearbejder; har i fuldskab fåt den højre hånd afskudt. Overlever han det, så blir han nu rent unyttig Men så var det jo bedst at få ham udryddet. Doktoren (trækker frakken på.) Ja, det har De fuldkommen ret i; det er en tanke, som ofte påtrænger sig os læger, især når vi går i fattigpraxis. Men hvem vil påtage sig sligt? Ikke jeg. Jeg vil sletikke tale om at det er strafbart efter loven; men selv om det ikke var. Nej, frue, vi er ikke kommet så langt i udvikling endnu. Nå, farvel, farvel, mine damer. Vent, jeg går med dig. Ja, jeg må også anbefale mig, Hvor ligger posthuset? Det skal jeg vise Dem. Vi går sammen Tak. (sagte idet hun tager tøjet på) Ikke et ord til din mand om mig 48
49 Å, men Kristine! Du ser selv, det vilde ikke nytte til noget. Stakkels Kristine. Men kom igen iaften (Man går under almindelig samtale op mod udgangsdøren og ud i forstuen; der høres børne- stemmer ude på trappen.) Der er de! Der er de! (hun løber hen og lukker op; barnepigen og de tre børn kommer ind.) Kom ind; kom ind; å, I søde velsignede ; ser du dem, Kristina Ikke passiar her i luftdraget. Kom, fru Linde, nu blir her ikke udholdeligt for andre end mødre. (Doktoren, fru Linde og Stenborg går. Fru Sten- borg, barnepigen og børnene går ind i stuen.) Hvor friske og røde I ser ud. Har I nu mo- ret jer godt? Ja så, du har trukket Emma og Bobben på kælket; ja, du er en flinkt gut, Alt. Å, lad mig holde ham lidt, Anna! (tager den mindste på armen og danser om med ham.) Ja, ja, jeg skal danse med dig også Hvad? Har I kastet sne- bo{d}ld? Å, der skulde jeg havt lyst til at være med. Nej, lad mig klæde dem af, Anne. Gå du ind; du ser så forfrossen ud. Der står varm kaffe til dig. (Pigen går ind til venstre. Fru Stenborg tager børnenes ydertøj af og kaster det omkring idet hun lar dem fortælle i munden på hverandre.) Ja så, så der var en stor hund, som løb efter jer? Men den bed ikke? Nej, den bider ikke artige børn. Ikke se i pakkerne, Emmy! Hvad det er? Ja, det skulde I bare vide?. Å nej nej, det er noget fælt noget. Så? Skal vil lege? Hvad skal vi lege? Gemmespil! Ja, lad os lege gemmespil. Alf skal gemme sig først. Skal jeg? Ja, lad mig gemme mig først. (Hun og børnene leger under latter og jubel i stuen og i det tilstødende værelse til venstre; tilsidst gemmer fru Stenborg sig under bordet, bør- ne kommer stormende ind, søger, men kan ikke finde hende, hører hendes dæmpede latter, styrter hen til bordet, løfter tæppet op, ser hende stor- mende jubel, hun kryber frem som for at skræmme dem. Ny jubel. Det har imidlertid banket på ind- gangsdøren; ingen har lagt mærke til det. Nu åbnes døren halvt af og sagfører Krogstad stik- ker hovedet ind. Om forladelse, fru Stenborg Fru Stenborg (springer med et let skrig halvt ivejret.) Ah, hvad vil De? 49
50 Undskyld. Entrédøren stod påklem; der må nogen have glemt at lukke den. Fru Stenborg (rejser sig.) Min mand er ikke hjemme, herr Jeg ved det. Jeg så ham gå nedover gaden. Ja hvad vil De så her? Tale med Dem. Med? (til børnene, sagte) Gå ind til Anne. Men vær nu stille og artige. Hvad? Nej, den fremmede mand vil ikke gøre mamma noget ondt. Når han er gåt, skal vi lege igen. (hun fører børnene ind i værelset til venstre, og lukker døren efter dem.) Fru Stenborg (sagte, spændt.) De vil tale med mig{;}? siger Ja, jeg vil det. Idag? Men vi har jo endnu ikke den første i måneden Nej, fru Stenborg; vi har lille julaften. Det vil komme an på Dem selv, hvad D jul De vil få. Hvad er det, De vil? Jeg kan aldeles ikke idag Det skal vi foreløbig ikke tale om. Det er noget andet. De har dog vel tid et øjeblik? Å ja, ja visst; det har jeg nok; endskønt Jeg s... Godt. Jeg s{å}ad over i Holts restauration og så Deres mand gå nedover gaden Ja vel.... med en dame Det var fru Linde. 50
51 Den dame har jeg kendt før. Hun fortalte meg det. Fortalte hun ikke mere? Nej; aldeles ikke. Krogstad (mistroisk.) Hun; som sagt, hun har engang krydset mine veje, og nu lader det til at hun vil gøre det for anden gang. Men jeg begriber sletikke Vil De svare mig ligefrem på et spørgsmål? Er fru Linde kommen herind for at søge sig en stilling? Fru Stenborg Ja, det er hun. Det skulde vel ikke være en ansættelse i Aktie- banken, som hun Fru Stenborg Men jeg indser ikke Det skulde vel ikke være derfor at den post, som jeg nu skal jages væk fra? Herr Krogstad, jeg indser ikke at jeg skylder Dem noget regnskab Om vort regnskab skal vi siden tale. De ved kan- ske at jeg er opsagt. Ja. På Deres mands foranstaltning? Ja. 4. Fru Stenborg, De må sørge for at jeg behol- der min post i banken. Jeg? Hvor kan De tro at jeg har nogen sådan indflydelse på min mand? 51
52 Å, herr bankdirektøren er vel ikke fastere end andre ægtemænd. Taler De ringeagtende om min mand, så viser jeg Dem døren. Fruen er modig. Jeg er ikke bange for Dem længer. Når nytår er over skal jeg snart være ude af det hele. Hør mig, frue. Når jeg kæmper som på li- vet for at beholde min post i banken, så er det ikke for gagens skyld. Hvorfor da? Det er fordi denne post er som et slags tillids- post; det er den eneste ansættelse, nogen har villet betro mig. De ved naturligvis ligeså godt som alle andre at jeg engang for en del år siden har gjort mig skyldig i en ubesindighed? Jeg har hørt om noget sådant. Sagen kom ikke for retten; men alle veje blev ligesom stængte for mig med det samme. Så slog jeg ind på de forretninger, som De jo ved. No- get måtte jeg jo gribe til; og jeg tør sige, jeg har ik- ke været blandt de værste. Men nu må jeg ud af alt dette. Mine sønner vokser til; for de- res skyld må jeg se at skaffe mig tilbage så me- gen borgerlig agtelse, som muligt. Denne post i banken var ligesom det første trappetrin; og nu kommer Deres mand og sparker mig væk fra trap- pen og jeg står nede i sølen igen. Men for {g}guds skyld, herr Krogstad, det står ik- ke i min magt at hjælpe Dem. Jeg har midler til at tvinge Dem. De vil dog vel ikke fortælle ham at jeg skyl- der Dem penge? Hvis jeg nu gjorde det? Det vilde være skammeligt handlet af Dem. (brister i gråd) Denne hemmelighed er min glæde og min stolthed. Nu havde jeg glædet mig så inderligt til at få det hele betalt ved at spare og arbejde, og så engang i tiden fortælle min mand at det var mig. Og så kan De nænne! (hæftigt.) Men gør De det kun! Da skal De {m}net- op ikke beholde posten! De vil udsætte mig for frygtelige ubehageligheder; men da vil også min mand se, hvilket slet menneske De er; og da får De slet ikke beholde posten. 52
53 Blot ubehageligheder? Min mand vil naturligvis betale, hvad jeg skylder Dem. Enten har De ikke nogen stærk hukommel- se eller også har De ikke videre skøn på for- retninger. Jeg får nok sætte Dem lidt grundigere ind i sagen. Hvorledes det? Da Deres mand var syg, kom De til mig for at få låne tolv hundrede specier. Jeg kendte ingen anden. Jeg loved da at skaffe Dem beløbet. De {...}skaffed det jo også.... Jeg loved at skaffe Dem beløbet på visse be- tingelser. De var dengang så optagen af Deres mands sygdom og så ivrig for at få rejsepenge at jeg tror De ikke havde videre tanke for alle biomstændighederne. Det er derfor ikke afvejen at minde Dem om dette. Nå, jeg loved at skaffe {d}dem pengene mod et gældsbevis som jeg affatted. Ja, og som jeg underskrev. Godt. Men nedenunder tilføjed jeg nogle linjer, hvori Deres fader indestod for gælden. Disse linjer skulde Deres fader underskrive. Skulde? Han underskrev jo. Jeg havde sat datum in blanco; det vil sige, De- res fader skulde selv anføre på hvilken dag han underskrev papiret. Husker fruen det? Ja, jeg tror nok Jeg overgav Dem derpå gældsbeviset for at De skulde sende det i posten til Deres fader. Ikke så? Jo. 53
54 Og det gjorde De naturligvis også straks; for allerede otte ti dage efter bragte De mig bevi- set tilbage med Deres faders underskrift. Så fik De da beløbet udbetalt. Nu ja; har jeg ikke afbetalt ordentlig? Så temmelig, jo. Men, for at komme tilbage til det vi talte om, det var nok en tung tid for Dem dengang, frue. Ja, det var det. Deres fader lå nok meget syg, tror jeg? Han lå på sit yderste. Døde nok kort efter? Ja. Sig mig, fru Stenborg, skulde De tilfældig- vis huske Deres faders dødsdag? Hvad dag i må- neden, mener jeg. Han døde den 29. September. Det er ganske rigtigt; det har jeg erkyndiget mig {(}om. {(}Og derfor er der en besynderlighed (tager et papir frem) som jeg slet ikke kan for- klare mig. Hvilken besynderlighed? Jeg ved ikke Det er den besynderlighed, frue, at Deres fa- der har underskrevet dette gældsbevis fem da- ge efter sin død. Hvorledes? Jeg forstår ikke. Deres fader døde den 2{5}9. September. Men se her. Her har Deres fader dateret sin underskrift den 4. Oktober. Er ikke det besynderligt, frue? Fru Stenborg (tier.) 54
55 Kan De forklare mig det, frue? Fru Stenborg (tier fremdeles.) Påfaldende er det også at ordene 4. Oktober og årstallet ikke er skrevet med Deres faders håndskrift, men med en håndskrift, som jeg synes jeg skulde kende. Se der. Nå det lar sig jo forklare; Deres fader kan have glemt at date- re sin underskrift og så har en eller anden gjort det her. Der er intet ondt i det. Det er navnets underskrift det kommer an på. Og den er jo ægte, fru Stenborg? Det er jo vir- kelig Deres fader, som selv har skrevet sit navn her? Fru Stenborg (efter en kort taushed kaster hovedet højt tilbage, ser ham fast indi øjnene og siger stolt og trodsigt:) Nej, det er ikke. Det er mig, som har skre- vet hans navn. efter. Hør, frue, ved De vel at dette er en farlig tilståelse? Hvorfor det? De skal snart få Deres penge. Må jeg gøre Dem et spørgsmål, hvorfor sendte De ikke papiret til Deres fader? Det var umuligt. Min fader lå jo meget syg. Skulde jeg have bedt om hans underskrift, så måtte jeg også sagt ham, hvad pengene skulde bruges til. Men jeg kunde jo ikke sige ham, så syg som han var, at min mands liv stod i fare. Det var jo umuligt. Men havde det så ikke været beder at opgive denne udenlandsrejse? Det var umuligt. Den rejse skulde jo redde min mands liv. Den kunde jeg ikke opgive. Faldt det Dem aldrig ind, at både De og Deres mand kunde dø på rejsen, og så blev jeg be- dragen for mine penge? Det kunde jeg aldeles ikke tage noget hensyn til. Jeg brød mig sletikke om Dem. Jeg kun- de ikke udstå Dem for alle de kolde vanske- ligheder De gjorde, skønt De vidste, hvor farligt det stod til med min mand. Fru Stenborg, De har åbenbart ikke no- gen klar forestilling om, hvad det egentlig er, De har gjort Dem skyldig i. Lad mig da sige Dem at det var hverken noget mere eller værre, det jeg engang begik, og som ødelagde hele min borgerlige stilling. De? De vil bilde mig ind at De skulde have foretaget Dem noget for at redde Deres hus- trus liv? 55
56 Lovene spørger ikke om bevæggrunde. Da må det være nogen meget dårlige love. Dårlige eller ikke så må dommerne døm- me efter dem. Det tror jeg aldeles ikke. En datter skulde ikke have ret til at skåne sin gamle syge fa- der? Skulde ikke en hustru have ret til at red- de sin mands liv? Jeg kender ikke lovene så nøje; men jeg er viss på at der må stå etsteds i dem at sådant er tilladt. Og det ved ikke De besked om, De, som er sagfører! De må være en dårlig jurist, herr Tillad mig, frue Jeg ønsker ikke at høre mere. De tror at De kan gøre mig bange; men det lykkes Dem ikke. Jeg er ikke så enfoldig, som De indbilder Dem. Godt. Jeg siger Dem endnu engang: De står nu lige på afgrundens rand; {d}de har alt at tabe; hele Deres fremtid; alt, siger jeg. Skal jeg udstødes for anden gang, så skal De gøre mig selskab. (Han hilser og går ud gennem forstuen.) Nora (står en stund eftertænksom, derpå beroliget) Å hvad! (giver sig ifærd med at lægge børnens tøj sammen, men standser dermed) Men? Nej, men det er jo umuligt! Jeg gjorde det jo af kærlighed. Børnene (i døren tilvenstre.) Børnene. Børnene. Mamma, er den fremmede mand gået? Ja; men tal ikke til pappa om at her var nogen. Nej, men vil du så lege med os igen? Nej, nej, ikke nu, børn. Å men, mamma, du loved det jo. Ja, men jeg kan ikke nu. Gå ind; jeg har så meget at gøre. Gå ind; gå ind, kære søde børn. (hun lukker døren efter dem; derpå tager hun sit strikketøj, men lader det synke idet, strik- ker så ivrigt og siger krampeagtigt.) Nej, men det er jo aldeles umuligt! (Stenborg kommer fra forstuen.) 56
57 Ah, kommer du alt igen? H Ja. Har her været nogen? Her? Nej. Ikke det? Det var besynderligt. Jeg så Krog- stad gå ud af porten. Så? Å ja, det er sandt; Krogstad var her et øjeblik. Nora, han har været her og bedt dig at du skul- de lægge et godt ord ind for ham. Ja. Og du skulde fortie for mig at han havde bedt dig om det? Du skulde gøre det ligesom af egen drift? Ja. Nora, Nora, og det har du kunnet indgå på. Indlade dig i maskepi med en sådan person. Sige mig en usandhed. En usandhed? Sagde du ikke, at her ingen havde været? Det må aldrig min lille sangfugl gøre mere. En sangfugl må have rent næb at kviddre med; aldrig falske toner. Nå, nå, nå, det var første gang; lad os ikke tale mere om det. iafte (sætter sig foran ovnen.) Ah, hvor her er varmt og hyggeligt. Nora (giver sig ifærd med sine pakker.) Thorvald! Ja. Er det virkelig så slemt, det, som den stakkels 5. stad Krogstad har gjort sig skyldig i? Falskneri. Har du nogen forestilling om hvad det vil sige? Men kan han ikke have gjort det af nød? 57
58 Jo, eller, som så mange, i ubesindighed. Jeg er ikke så hjerteløs at jeg ubetinget skulde for- dømme en mand for en sådan enkeltstå- ende handlings skyld. Nej, ikke sandt, Thorvald! Jeg har set exempler på at slige mennesker moralsk har rejst sig igen når deres forgåel- se straks er kommen for lyset og de har udstået sin fængselsstraf. Fængselsstraf? Ja, der er fængselsstraf for falskneri. Men således gik det ikke med Hans forbrydelse blev ikke opdaget før længe bag- efter, og det er dette, som moralsk har ned- brudt ham. Hvorledes? Tænk dig, hvorledes et sådant menneske må lyve og hykle og forstille sig til alle sider, må gå med maske på ligeover for sine aller- nærmeste, ja, ligeover for sin egen hustru og sine egne børn. Og dette med børnene er just det forfærdeligste, Hvorfor? Fordi en sådan dunstkreds af løgn bringer smitte og sygdomsstof ind i et helt hjems liv; hvert åndedrag, som børnene tager i et sådant hus er fyldt med spirer til noget ondt. (bag ham.) Er du viss på det, Thorvald? Jeg har ligefrem statistiske beviser for det. Jeg har jo beskæftiget mig me{d}get med slige undersøgelser og jeg har fundet at næsten alle fordærve- de unge mennesker har ha{r}vt løgnagtige mødre. Mødre? Ja, det er især mødrene; men fædrene virker naturligvis i samme retning; og det har Krogstad meget godt erkendt. Og dog har han gået derhjemme i hele år og forgiftet sine {g}egne børn i usandfærdighed og forstillelse. Det er derfor jeg kalder ham moralsk forkom- men. Derfor skal min søde lille Nora lo- ve mig ikke at tale hans sag. Din hånd på det. Nå nå, hvad er det? Ræk mig hånden. Se så. Afgjort altså. Jeg forsikrer dig, det vil- de være mig umuligt at arbejde sammen med ham; jeg føler et ildebefindende i sli- ge menneskers selskab. Nora (drager hånden til sig og går over mod bordet.) 58
59 Nå, hvad er det? Der er så varmt; nej, jeg har så meget at bestille. (rejser sig.) Ja, jeg får også tænke på at få mine forret- ninger fra hånden. Og så juletræet pyntet, og så børnene ind, og så skal vi have en glad og lykkelig julaften, du min velsignede lille sangfugl. (han går ind i sit værelse og lukker døren.) Nej, nej, nej! Å hvad Det er ikke så. Jeg vil pynte juletræet. Nej; ikke med mine hænder! Barnepigen (i døren til venstre.) Frue, børnene spørger om de må få lov til at komme ind? Nej, nej, slip dem ikke ind til mig! Behold dem hos dig, Anna. Barnepigen. Ja ja, frue. ({...}ind i barnekammeret igen.) (bleg af rædsel) Fordærve dem? Forgifte! Nej! Jo; jo! Men det er jo umuligt! Dette må være umuligt! Jeg gjorde det jo af kærlighed! 59
60 Anden akt. (Samme stue.) (Nora tager hat og kåbe på; muffe og hand- sker ligger på bordet.) (angst mod døren.) Kom der nogen? Nej, der er ingen. Nej, na- turligvis; han kommer ikke, idag; det er jo nytårsaften; og heller ikke imorgen. Ah, tosseri! Han kommer naturligvis slet ikke. Han gør ikke dette. Det sker ikke. Det er umu- ligt. O Gud, o Gud, gør noget ved Thorvalds sind, så han ikke opirrer det frygtelige menneske. O Gud, o Gud, jeg har jo tre små børn. O gør det for mine små børns skyld. Barnepigen (fra døren til venstre.) Nu har jeg alting færdig, dersom fruen vil- de. Nå så; fruen går ud? Ja, jeg må ud. Er det ikke forfærdelig lum- mert her? Jeg synes jeg kvæles. Barnepigen. Men ude er det så skarp vind. Kære frue, vær endelig forsigtig; De kunde let blive syg. Ja, hvad gør det? Regner du det for en u- lykke at blive syg? Barnepigen. Ja, det gør jeg da rigtignok. Men folk er medlidende imod syge. Der er ingen som vil gøre en syg noget ondt. Å jo, der er dog nogen, som nok vilde gøre det. Barnepigen. Nej, men frue Hør, Lene, om der skulde hænde mig noget ondt, lover du mig at du vil tage dig af børnene Barnepigen. Men frue, {d}de gør mig så dødelig forskræk- ket. Fejler De da nogen. Nej, nej, men ingen kan vide, hvad der kan hænde. Å Lene, du må aldrig forlade dem, så længe de trænger til dig. Lover du mig det? Barnepigen (grædende.) Har jeg ikke passet Nora, da hun var liden og ingen moder havde? Kan Nora tænke at jeg skulde forlade hendes små børn? Nej visst, jeg ved det nok, Lene. Å, de kære velsignede børn kan nok få det godt, om ikke jeg. Men det er jo slet ikke sagt, der hænder no- noget. Der kan ske så meget forunderligt i ver- den; der er jo 60
61 så mange mennesker, som blir frelst fra en stor ulykke. Mangengang kan det bare være en drøm. Å, hvor det skulde være vidunder- ligt at vågne og besinde sig og skrige ud, jeg har drømt, jeg har drømt. Barnepigen. Men i Guds navn, frue Du skal ikke se så forskrækket ud. Jeg har sovet så lidet inat. Barnepigen. Ja, det er alle disse selskabers skyld. Frue, frue, er det forsigtigt; ude hver eneste aften i hele juleugen; ude til langt på natten. Ja, men det er dejligt, Lene der er musik og lys, og skønne klæder og så megen adspredelse; en glemmer; en tænker ikke Å, det er dog dejligt at leve, Lene at være mig rigtig leve. Se, hvor solen skinner sneen drypper fra ta- gene; det er ikke koldt, som du sagde det er vårvejr snart har vi våren og Våren! Barnepigen. Hvad er det, frue? De er så bleg som et lin. Å, det var forfærdeligt. Barnepigen. Hvilket? Hvad for noget? Jeg kom til at tænke på den forfærdelige historie, du fortalte da jeg var liden. Barnepigen. Jeg? Kan du ikke huske den pige borte på vor kant, som havde været med at dræbe sin fader og som blev henrettet? Da de hented hende, skreg hun: nej ikke nu om våren! Ikke nu i solskinnet. Ja, det er forfærdeligt at dø om våren og i solskinnet. Barnepigen. Så sandt jeg lever, doktoren skal ikke før komme her, før jeg Du skal ikke sige et eneste ord til doktoren. Du gamle dumme Lene (ler) hvor kan du lade dig skræmme ha ha ha kan du ikke skønne at jeg spøger med dig Barnepigen. Nå, så Gud forlade Nora Ja, ja, det var stygt af mig. (kæler for hende.) Vær ikke vred; jeg skal aldrig gøre det mere. Å, nu ler du! Se så, gå ind til børnene Barnepigen. 61
62 Ja, det skal jeg nok. Men aldrig skal jeg glem- me, hvor red jeg blev. (hun går ind i børnekammeret.) Se så. Nu vil jeg ud. Bare ikke tænke. Ba- re ikke tænke. Børste af muffen. Dejlige handsker. Dejlige handsker Slå det hen En, to, tre, fire, fem, sex (skriger.) {H}Ah, hvem er det! Stenborg (fra udgangsdøren.) Bevares, hvad er påfærde? Å, er det dig? Naturligvis. Er det noget at blive bange for, du lille nar? Men hvor du ser anstrængt ud, kære Hvad fejler dig? Du ved jo, vi var længe oppe inat. Altfor længe. Men det skal have en ende. Ja, det får snart ende. Heldigvis. Når nytår er over, så begynder arbejdets tid. Nytår; det er allerede imorgen. Og i overmorgen forretninger. Skal du ud. Ja. Nu igen? Du har allerede været ude engang før idag. Hvis du heller vil, så blir jeg hjemme. Nej gå kun; så får du dine friske roser i kin- derne igen. Det klæder dig så godt. Min lille al- fepige må ikke gå her bleg og med trætte øjne. Jeg må have dig frisk og sund og kvik omkring mig, hvis jeg skal befinde mig rigtig godt. (kys- ser hende.) Se så, gå nu; så arbejder jeg imens. Jeg har været nede i banken og hentet mig disse papirer hjem. I banken? Har du allerede? 62
63 Det er bare nogle småting, jeg vil sætte mig nøjere ind i. Farvel; gå nu; men for- køl dig ikke. T{o}horvald. Ja.. Dersom nu din lille ekorn bad dig rigtig inder- lig vakkert om en ting? Hvad så? Vilde du så gøre det? Først må jeg vide, hvad det er. Ekornen skulde løbe om og gøre spilopper, hvis du vilde gøre det. Frem med det. Lærkefuglen skulde kvidre i alle stuerne, i hele huset Nora Alfekvinden skulde danse for dig, Thorvald Jeg forstår. Har du virkelig mod til at komme med den sag igen Jeg beder dig så bønligt, Thorvald! Det har du gjort hver eneste dag i hele ugen. Ja, men idag vil du føje mig. Jeg føjer dig ikke. Hvad er det for en ide af dig at frygte således for dette menneske, at frygte for at jeg skal gøre ham til fiende, at han skal skrive imod mig i aviserne. Det er en fornærmelse imod mig, Nora, en dobbelt fornærmelse først at tro jeg er svag og dernæst at jeg er bange. 63
64 Nej nej nej, det er ikke noen fornærmelse. Å, nu kunde vi få det så godt, så roligt og lykke- ligt her i vort fredelige og sorgløse hjem, du og jeg og børnene. Børnene, børnene, Thorvald... Børnene? Hvad de? Å Thorvald, du må føje mig. Husk på, det er 6. den sidste dag i året. Det er det sidste, jeg be- der dig om i dette år. Og du kan ville ende året med at sætte en egensindig grille igennem? Ja, du er egensin- dig, Nora; du har aldrig lært at bekæmpe, hvad der kommer op i dig. Det er din fa- ders skyld. Han var for føjelig imod dig. Han har visst aldrig kunnet nægte dig noget. Og det har jeg heller ikke kunnet. Jeg har også min skyld. Men dette må blive anderledes; det er til dit eget bedste. Ja, herefter! Vær stræng, Thorvald, så meget du vil; men føj mig bare denne ene- ste gang. Hører du, Thorvald Dette skal have en ende. (ringer på klokke- snoren ved udgangsdøren.) Hvad vil du. En afgørelse. (Stuepigen kommer ind.) Se her; tag dette brev; gå ned med det straks. Få fat i de et bybud og bed ham besørge det. Men hurtigt. Adressen står udenpå. Se der er penge. Stuepigen. Godt. (går ud.) Se så, min lille sangfugl. Thorvald, hvad var det for et brev. Et forretningsbrev. Hvad var det for et brev, Thorvald? 64
65 Krogstads opsigelse. Kald det tilbage, Thorvald! Det er endnu tid. Det er ikke tid; han må have det før året er ude. Å, kald det tilbage, Thorvald! For min skyld. For din egen skyld. For børnenens skyld. Å, Thorvald, du ved ikke, hvad du gør. Har jeg fortjent dette af dig, denne angst? Ja, Nora, det er en krænkelse imod mig. Jeg #Du kalder det smålige hensyn. Denne stilling er mit livs opgave. Jeg må nyde den i frihed og skønhed smålige hensyn!# forstår meget godt din tankegang. Du har en erindring om alle de klager og angivelser og avisskriverier, som din fader i sin tid var udsat for og som voldte ham så mange bitre timer. Og nu frygter du for at jeg ; dette er det krænkende, Du burde dog vide at jeg ikke er angribelig, således som din fader var det. Thorvald! Ja, din fader var ingen ordentlig enbeds- mand, Jeg kan give dig et bevis; jeg har ikke villet sige dig det før, men nu skal du vide det. De tolv hundrede specier, som han gav dig da du endelig vilde rejse til Italien, har han ikke engang bogført; ja, det er ikke engang muligt at se, hvor han har taget dem fra. Min stakkers, stakkers fader. Kære velsignede Nora, jeg siger det ikke for at såre dig, men for at du skal indse, hvilken forskel der er mellem ham og mig. Jeg bebrejder jo ikke din fader noget, han var e{n}t ejegodt men- neske, altfor god; og så... lå han jo på dødssengen dengang. Å, hvor godt det var at fader døde! Så, så, så! Min lille søde sangfugl. Dette vil vi ikke have noget af. Hvad er det for no- get? At tale om at det er godt at dø. Er det for små sangfugle, som just netop skal til at leve? Nå, et muntert ansigt, så det rigtig kan lyse og varme i mig. Er det ikke derfor du er til? Hvem er det som kommer. Nu angst igen? (Doktor Rank kommer udefra.) 65
66 Goddag, mit herskab. Alt står godt til? Å så tåleligt. Jo tak, doktor. Men du selv ser ikke vidre godt ud. Med mig går det nedover; det er der ikke noget at gøre ved. Åa men kære {d}ven. Jo jo, du. Det kan ikke nytte at lyve for sig selv. Jeg har i disse dage foretaget et generalopgør af min indre status. Et forbandet miserabelt resul- tat. Jeg kan være så temmelig sikker på at dette er den sidste nytårsaften jeg oplever. Idag om et år ligger jeg og rådner oppe på kirkegården. Uh, det er skrækkeligt Nå, engang skal man jo deran. Men således at bøde for en andens skyld. Er der retfærdig- hed i dette. Og dog råder der i enhver familje en ubønhørlig gengældelse. Det er min faders lys- stige løjtnantsdage, som min arme rygmarv må svie for. Nå, med den rygmarv kan du holde det længe ud endnu. Som en Lazarus; det er ikke videre lokkende. Ja, for et friskt og lykkeligt menneske må det være en fortvivlet sag at skulle afsted. For den, der har et hjem, en kær kreds omkring sig Farvel. Skal De ud? Ja, ja; jeg må ud i frisk luft. Farvel. (hun går ud.) Fejler der hende noget. 66
67 Jeg ved ikke, hvad jeg skal sige; sådan har hun været hele ugen, i en unaturlig ophidset tilstand; hun gør sig allehånde unødvendige bekymringer; det er som hun ikke kan trives hjemme i huset; med børnene leger hun ik- ke mere Det er den store forandring i eders stilling Ja, det må komme deraf. Det er som om hun idelig ængstes af den tanke at det ikke skal vare ved. Ja vel, ja vel. I begyndelsen var hun så overstadig lykke- lig ved det. Du kan tænke dig hun, med sit lette livsglade sind, hvad måtte ikke det være for hende således med engang at blive sat ind i en sorgløs ja en overflødig tilværelse. Min stak- kers lille Nora; jeg bebrejder mig at jeg ikke med større varsomhed forberedte hende. Ja, det burde du kanske have gjort. Men jeg kunde jo ikke ane, og desuden kunde jeg ikke nægte mig den glæde at se hende så strålende lykkelig. (Nora kommer atter tilbage.) Hvad? Kommer du allerede igen? Ja, jeg kunde ikke holde det ud. Der kom sådan en angst over mig; en kan jo aldrig vi- de, hvad der sker når en er ude. Jeg må se til børnene (går mod døren og lægger hånden på klin- ken, men drager den hurtigt tilbage.) Hvorfor går du ikke ind. Nej, nej, ikke ind til dem. Det behøves ikke; jeg hører alt er stille; jeg vil være her hos dig. Ja, mit selskab må du undvære et halv times tid, kære Å nej, nej, Thorvald, gå ikke ud. Det tænker jeg ikke på; jeg må ind og arbejde. Men Rank vil blive lidt (gør tegn til ham.) Var det ikke så? Jeg syntes du sagde Jo, jeg vil gerne drive lidt om på det nye tæppe. 67
68 Og jeg stænger min dør. Ingen ind, ingen freds- forstyrrere; ingen ekorne mellem papirerne (går ind i sit værelse og skyder slåen for indenfra.) Nora (tager hat og kåbe af.) Synes De ikke her er frygtelig varmt, Doktor? Nej, tvertimod. Fryser De kanske? Heller ikke. Her er jævnt behageligt som altid. Det er en af de forunderlige gaver, som mange kvinder har, kommer man ind i deres stuer, så er det som om man gennemstrømmes af et mildt velvære. Ja ja, her er godt at være. Ja, ikke sandt? Vi ungkarle har en skarp sands for sligt. Og så forstår vi at sætte pris på det, skønne på det. Det gør de gode ægtemænd ikke altid. De blir så forvente; de synes at al den velsignelse er noget, som skal så være, noget, som ganske naturligt følger deraf at man lever. Det er med det, som med en stadig jævn larm; man lægger først mærke til den, når den ophører. Jeg er næsten viss på at det går Stenborg ligedan. Nu da deres forholde til- lader det, skulde De engang imellem rejse fra ham på et p{å}ar dage. Nora (efter et kort ophold.) Tror De han vilde savne mig meget, hvis jeg var borte. Forsøg. Å nej, nej, nej. For Guds skyld, tal ikke så. Hvem gør sligt frivillig? Rejse fra ham og børnene. Det vidste jeg nok. Men med ham da, frue? Med både ham og børnene. Ja, det vilde være dejligt. Komme lidt ud; få se stort åbent hav igen, De, som holder så meget af havet. Å ja, havet, havet! Er ikke havet herligt! Og så det, at se hjemmet på frastand, i et nyt lys. 68
69 Og komme tilbage igen, gå omkring i sine egne stuer, bringe så mange dejlige sager med, ordne og pynte, lege med børnene, se dem trives og vokse os (i skrækslagen) Ah Hvad fejler Dem? Å det var intet; det var noget, jeg kom til at huske på, noget jeg var kommen bort fra. Må jeg føle Deres puls. Nej, nej, jeg fejler intet; jeg forsikrer Dem Åndeligt fejler De ialfald noget. Tror De, det kan nytte Dem at nægte det for mig. Og hvorfor vil {d}de nægte det? Hvorfor skjule noget for en gammel ven? For det er jeg dog? Ikke sandt. Å {D}doktor Rank! Nå, hvad er det? Nej, nej, jeg kan ikke. Jo, sig mig en ting, doktor. Er Thorvald nu ganske stærk? Ja, det er han da rigtignok. Er De ganske viss på at han nu vilde kunne udholde en stor rystelse, en stor sorg eller så- dant noget? Hvilken rystelse eller sorg skulde det være. Det kan jeg ikke vide; der kan jo hænde så meget. Dengang han var syg sagde De at han måtte vogte sig for alle stærke sinds- bevægelser. Ja dengang. Tror De nu igrunden at Thorvald holder så umådelig meget af mig? Men kære fru Stenborg Det vilde kanske være godt om han ikke gjorde det. Og jeg synes, han måtte dog kun- ne udholde det; han måtte dog kunne over- leve det. 69
70 Hvilket, frue? Hvilket? Hvis der nu tilstødte mig noget. Doktor, jeg er så forfærdelig anges. Mit hoved er så fortumlet. Hvis jeg nu gik fra forstanden. Hvad skal det sige? Hvor kommer {d}de på slige tanker? Å man kan jo aldrig vide. Eller hvis der tilstødte mig noget andet; hvis jeg ikke kunde være længere sammen med ham Hvad? Å doktor, han måtte dog kune overleve det. Kære fru Stenborg; dette er griller, som De af al magt må bekæmpe. Ja vel; ja vel, det skal jeg nok. Men sig mig, tror De ikke at Thorvald, ligesom andre mænd, vilde overleve det, hvis han ikke fik beholde mig. 7. Ja, ser De, dette, at tage sin død over noget, det er i de fleste tilfælde egentlig kun en tale- måde, i al fald for mandfolkenes vedkom- mende. Man overlever igrunden alt, kære frue. Straks, når slaget rammer en, synes man dette kan umuligt udholdes, umuligt bæres. Men så går tiden, dag for dag, man lærer at finde sig tilrette i det uundgåelige, man kommer ind i nye forbindelser Nye forbindelser! Nu ja, jeg mener Nye forbindelser! Det har jeg ikke tænkt på. Men nej, nej, nej! Jeg må tale med Hvad vil De tale om? Om Deres tilstand. 70
71 Det gør De ikke! Det skal De ikke gøre! Jeg må gøre det. Dette her er mig noget så uforklarligt og så betænkeligt Å, jeg beder Dem, ængst ham ikke. Vær rolig, jeg skal være så skånsom, som muligt; men både for hans og for Deres skyld må vi finde på en udvej Å der findes ingen udvej til at komme bort fra dette. Fra hvilket? Fra det som forestår; jeg ved ikke, men jeg aner Hm (banker) Luk op, jeg må tale med dig. (lukker op.) Nå? Hør her (sagte) Vær rolig, frue! (de går ind; man hører dem stænge indenfor.) (lytter ved døren.) Hvad taler de om? De hvisker. Hvad siger han om mig? Hvad tror han? Å, endnu er der ikke. Ind til børnene. (standser ved døren tilvenstre.) Nej, nej, ikke se dem. (Fru Linde kommer fra forstuen.) Å Kristine, er det dig? Hvor godt at du kommer. Jeg hører, du har vært oppe og spurgt efter mig. Ja, men du var netop gået ud. Hvor godt at du kommer, Kristine. Jeg trænger så meget til at se dig og tale med dig. Og jeg kommer for at takke din mand Ved du det allerede? 71
72 Ja, jeg fik netop brevet. Er han kanske ikke hjemme? Jo, men doktor Rank er hos ham. Sæt dig her hos mig så længe. Nej, ikke sidde. Jeg har en sådan uro. Lad os gå op og ned. Kære Nora, du er visst ikke vel. Å jo, å jo. Så du ved det altså? Du fik brevet, sagde du? Ja, netop som jeg vilde gå ud. Å, det er en stor velgerning, din mand har vist mig. Gid du må komme til at føle deg lykkelig. Jeg føler mig allerede lykkelig. I min stilling gives der ikke nogen større lykke end at vide sig tryg. Ja, det har du ret i; det er en stor lykke at vide sig tryg. Ak, du kan ikke skatte den utry følelse, så- ledes som jeg; du har aldrig været pint af utryg- hedens angst. Ikke det. Har jeg ikke været pint af angst for min mands liv? Det er sandt. Nå, lykkeligvis er den tid forbi. Ja, tryg, tryg. Det er rigtignok en stor ting. Der er ingen større lykke i verden. (ringer.) Men hvem kan føle sig rigtig tryg? (Stuepigen viser sig i døren.) Bring the ind. Du skal vel i selskab ovenpå imorgen? Imorgen? Ja, ja visst. Jeg vil gå derop. Der skal være børnefest. Jeg vil gå for børnenes skyld. (Pigen bringer theen.) Så tak, flyt bor- det lidt nærmere til ov{...}nen... Og bring os så lampen. (Pigen ud.) Se nu, må du tage plads og gøre dig det ma- geligt. Stuepigen (bringer lampen og sætter den på divanbordet.) Er der ellers noget, frue? 72
73 Nej tak. (Pigen ud.) Nu skal du smage ægte the, Kristine. Den har jeg altid af første sort. Og thetøjet også. Hvor det er smukt og smag- fuldt. Og hvor det altsammen passer sammen. Ja, således vil Thorvald have alting; der skal være stil i det, siger han, ellers støder det hans øje. Vil du se, mønsteret på kopperne svarer til mønsteret på servietterne. Ja, I har det rigtignok dejligt. Å, herefter skal vi få det endnu dejligere. Her- efter! Hvad fejler dig, Nora? Å Hys; det var intet; det var blot et sting i siden. Se her; du tag skammelen under fød- derne. Nu sidder vi godt. Ikke sandt. Jo. Du har rigtignok en egen evne til at gøre det hyggeligt. Det siger Thorvald også. Ja, hvad skulde der blive af din mand, hvis han ikke havde dig. Hvis han ikke havde? Hvor falder du på det? Hvorfor skulde han ikke have mig? Jo naturligvis. Jeg siger: hvis han ikke havde dig. Tror du ikke der kunde findes nogen, som kunde gøre det ligeså godt for ham. Ikke i hans øjne. Man ser dog ofte at en mand kan glemme sin første kone. Ja, ligesom mangen kone kan glemme sin første mand. 73
74 Men kan du begribe det, Kristine? Å jo, det kommer an på. Ja, men nu det at skilles; det synes jeg ikke at jeg kan begribe. Nej du. Men det sker jo dog, kære Nora; og det må ske. Ja, ja, jeg ved det nok; men jeg synes, det må være så forfærdeligt, så aldeles umuligt at over- leve Ja visst nok må det være en tung strid. At skulle forlade sit hus, alt, aldrig få lov til at se det igen, vide at det er der altsammen, men at en selv er ligesom død for det. Sig mig, Kristine, hvorfor er det i almindelighed at ægte- folk skilles? Det kan jo være at de ikke passer sammen eller at den ene bringer skam over den anden. Da skiller en mand sig fra sin hustru? Ja, det gør han vel i de fleste tilfælde. Men undertiden tilgiver han hende vel og- så? Det hænder visst; men synes du det vilde være bedre? Nej, du har ret. Det vilde ikke være bedre. Og børnene, dem får jo ikke en sådan ulykkelig fraskilt hustru heller ikke beholde? Er det virkelig så? Ja jeg tror; det vil sige, hvis hun er den skyl- dige. Å skyldig, skyldig; hvad vil det sige, at være skyldig. Har en hustru ikke ret til at elske sin mand. Jo netop; sin mand blot sin mand. Ja naturligvis, hvem tænker på andet? Men den lov er uretfærdig, Kristine. Man kan ty- delig mærke at det er mændene, som har gjort den. 74
75 Aha, du er begyndt at kaste dig på kvindespørgs- målet? Nej, det bryder jeg mig aldeles ikke om. Gør du kanske det. Nej på ingen måde. Det må andre om; jeg har nok med at kæmpe for mig selv. Jeg også. Du? Ja det vil sige jeg tænker på {d}alle de ulykkelige mødre og de ulykkelige små børn. Kristine, at vide sine små børn i fremmedes hænder! Heller det, end hos en forbrydersk moder. Å, der gives forfærdelige ting i verden. (Stuepigen åbner døren for sagfører ) Stuepigen (dæmpet.) Frue! Nora (vender sig, farer op, sagte og bævende.) Der er han! Fru Linde (ligeså.) Han! Hvad vil han! Nora (til pigen.) Godt, godt; gå. (pigen går. Sagfører Krogstad kommer nærmere.) Jeg forstyrrer kanske damerne? Hvad vil De? Min mand er ikke hjemme. Jeg tror dog han er derinde. Ja, men han er ikke at få itale. Behøves heller ikke 75
76 Gå, Kristine; gå ind til børnene. Nora, hvad er dette. Stuepigen. (dæmpet.) Nora Frue (vender sig, farer op, sagte og bævende.) Der er han! Gå, gå, Kristine; jeg må tale med denne mand. Jeg forstår. Å du forstår intet. Kr Jeg forstår. Krogstad hvor er De kom- men hen? Did hen hvor De har drevet mig. Ah Nu er det for sent. Krogstad vi må tales ved siden. For sent. Gå, gå (Fru Linde ind til venstre.) Nora (spændt.) Nu? Ja nu. Herr Krogstad, De gør det ikke. 76
77 Har han betænkt sig på at gøre det? Ja men jeg, jeg er jo ikke skyld i det. Hustruen får lide for mandens skyld. Å, de ved ikke hvorledes jeg har kæmpet at talt Deres sag. Gjorde De det af deltagelse for mig. Å jeg har kæmpet for livet i disse dage. Bah, livet, livet. Jeg tænkte også at det galdt livet dengang det kom op om mig men De ser det selv, frue, jeg har overlevet det. 8. Ja De men hvorledes Hvorledes? Jeg kan dog ikke leve et sådant liv, som som Som jeg, mener De Tilgiv mig De skal se, De finder Dem nok tilrette med tiden. Herr Krogstad, tænk på mine små børn Tænkte Deres mand på mine bø{...}rn, da han stængte den sidste redningsvej for mig? Å Gud, å Gud, at skulle dø så ung at skulle dø fra min mand og mine børn Og De vil indbilde mig at De har mod til at dø ha-ha Det tror De ikke? 77
78 Tror De det selv? Jeg har ikke tænkt på andet i disse dage. Kan være. Men måden. Gift? Er ikke så let at få. Skyde sig? Det skal der adskillig færdighed til, Fru Hængning? Fy, der er noget stygt i det man blir skå- ret ned; det vil De aldrig bekvemme Dem til. Hører De det, som suser? Elven. Ja naturligvis, det er den, De har tænkt på. Men har De ikke bare tænkt så løseligt. Tænk nu at skulle sætte det iværk. Ud af huset ved nattetid ned i det fossende sorte vand rives med, drages under isen kæmpe, kvæles, fiskes op engang, langt nede og i hvilken forfatning Å, det er forfærdeligt å at jeg ikke å det er forfærdeligt Hvilket frue Det ser det jo; det kan ikke nytte at skjule; jeg har ikke mod til at dø. Det tænkte jeg nok; men jeg vilde dog have visshed. Og så? Behøves heller ikke. Der får ingen anden end Deres mand noget at vide. Å men netop han må jo ikke De har visst læst i romaner om skurke, som aldrig drives af andet end hævn. Nå, det kunde være ganske fornøjeligt om alle mennesker kunde sige: se, bank- direktørens frue er ikke et hår bedre, end den vinkel- skriver Krogstad, som bankdirektøren har jaget bort Men De vil intet åbenbare? Jeg har ikke råd til det frue. I den første fortviv- lelse tænkte jeg på det; men jeg har ikke råd til det. Det er ikke med mig som med romanskur- kene; jeg har fire børn at forsørge; de behøver både mad og klæder. Jeg har nu i over halvandet år nøjet mig med de trangeste kår, for at vinde lidt borger- lig ære igen. Det har Deres mand stængt. Nå så vil jeg ialfald leve, leve godt, mine børn skal få det godt Her 78
79 er brevet her får han alt at vide og så sidder han som under den et ludende skred; jeg har ham i min lomme, jeg kan gøre med ham, hvad jeg vil fordre hvad jeg vil; han tør ikke kny; det blir den bortjagede extraskriver, som styrer banken Det vil De? Det og intet andet. Det er at tage hans fremtid fra ham. Han har taget min fremtid fra mig. Denne bank står for ham som hans livs opgave. Og den skulde han opgive for at gøre sig afhængig af Dem. Det vil han gøre af kærlighed til Dem. Skylden er min. Og jeg som gjorde det af kær- lighed til ham. K Alle gerninger yngler men afkommen arter sig ikke altid som den skulde. Og dette kan De gøre. Jeg har fire børn. Herr Krogstad, {d}de gør ikke dette. Her er brevet. Giv mig det. For at besørge det. Ja ja. Tak; der er brevkasse på døren; det er kanske sikrere 79
80 De ved ikke hvad dette drager efter sig. Elven? Ja, nu må det ske. Går ikke jeg under, så går min mand. Jeg tror ikke på romaner, fru De er en usling! Ja, De er en usling. Nu frygter jeg Dem ikke længer thi nu har jeg ikke længere noget valg Å jo bare Deres mand føjer sig Det gør han ikke han skal aldrig fristes til det. Nu har jeg mod til alting Bah Ud af dette hjem, som De har ødelagt. Jeg? Ikke {d}de? Hvad jeg har gjort, har jeg gjort af kærlighed til min fader og til min mand. Og hvad jeg gør, gør jeg af kærlighed til mine børn. Deres børn skal aldrig få velsignelse af dette. Tror De ikke? De skal se, hvad den gerning drager efter sig. Bah! De skal se! De føler det selv De er fejg {d}de vover det ikke De går, De tager brevet med Dem. (i entredøren) Bah! (går) 80
81 Usling! Ah Brevet. I kassen. Der ligger det. (Fru Linde kommer fra værelset til venstre.) Gik han ikke? Jo. Og han kommer ikke igen? Nu kommer han aldrig mere. Nora, hvad er det, som fejler dig? Hvad er det, s{t}om stikker under alt dette? Slet intet; men tal ikke til min mand om at han var her. Nora, du har noget hemmeligt med ham. (smiler.) Ja visst; en hemmelig forståelse. Når man spøger for alvor, er man ikke så dødsbleg, som du. Kan du se det? Din mand vil også kunne se det. Min mand får intet at se; jeg har fler ansigter end et. Nora, Nora, du skaber hulhed omkring dig. Å, men er her ikke skønt? Uden sandhed? Sandhed? Den tør vi ikke tænke på. 81
82 Men vilde det ikke være bedre om du kunde det. Vi må ikke forlange alt; vi må nøjes med intet; jeg må snart nøjes med med intet Med? Med intet. Nora, det er forgæves at du dølger noget for mig. Jeg forstår alt. Hvad du fortalte mig første gang. Denne hemmelighed med Krogstad Nå, og hvad så{?}. Jeg har jeg har kendt ham i tidligere dage. Det er mig af vigtighed at vide det. Er han et slet et foragtigt menneske? Jeg ved ikke; jeg ved kun at han er forfærdelig. Hvoraf ved du det? Nora (åbner døren til entreen.) Se; der i kassen ligger et brev. Fra ham? Ja. Til din mand? Ja. Jeg må tale med Det er for sent. Hvem ved. For sent, siger jeg der ligger brevet. 82
83 Farvel. (ud gennem baggrunden.) Nej, nej; jeg drømmer. Alt dette er en drøm. (ser ud.) Jo, det ligger der. Der står det skrevet altsammen. (Helmer og Doktoren kommer fra værelset.) Kommer du endelig, Thorvald? Hvor dejligt at du kommer. Fy, skam Dem, doktor, at {d}de holder ham så længe Vi havde noget at tale om. Hvorledes har min lille sangfugl det. Sangfuglen har det dejligt; det kan du da se. Ja, det synes jeg også (til doktoren.) Men hvad er det så for noget? Hm Hvilket? Hvad. Å slet ingen ting. Å jo, jeg ved. Ja tænk, doktoren vil endelig at jeg skal befinde mig ilde. Ja ikke sandt; det er noget visvas. Vi befinder os ilde? Vilde det nu være tid nu da vi har alt, hvad vi så længe har ønsket. Nu vil vi fejre vor nytårsaften i skønhed og ro. Alle forretninger skal hvile til det nye år. Ja, ikke sandt, Thorvald? Jo, hverken pen eller bog i hånden iaften. Hm, det er sandt; et må jeg dog først (går mod udgangsdøren) Hvor vil du hen? Blot se efter om der skulde være kommet breve. 83
84 \ Nej, nej, Thorvald Hvad nu? / #Nora# Helmer. Nej, nej, jeg ber dig der er ingen Lad mig dog se. Nora (slår et par akkorder på pi{g}anoet.) Helmer (standser ved døren.) Aha! Kender du den? Vil du virkelig? Hvad får jeg for det? Hvad skulde det være. Jeg skal sige det siden. Nej, straks. Nej, siden. Har jeg dit ord? Er det noget, du før har bedt mig om? Nej, aldrig. Har jeg så dit ord? Ja, så har du det. (til doktoren) Nu skal du høre. Men cigaretter må til; ægte tyrkiske. (Han og doktoren sætter sig ved ovnen. Nora spiller og synger Anitras sang af Peer Gynt.) (Fru Linde kommer fra forstuen.) Nej, men hvad er dette? 84
85 9. Forstyr ikke. Et stykke familjeliv. Hvad siger De til det? Tyrkisk, men skønt; ikke sandt? Sæt dig til pianoet, Kristine; spil videre. (Hun drapperer sig med schavler og danser.) Hvor hun er dejlig, Rank. Se den fine bøj- ning med nakken. Hvilken ynde i bevægel- serne, og hun aner det ikke. En hustru er en god ting. En hustru som hun. Er du nu fornøjet. Tak! Var det smukt? Tak, tak! Stuepigen (fra højre.) Bordet er dækket. Godt. Men først forretninger (åbner entrédøren.) Hvor vil du hen? Se efter brevkassen. Nej, nej. Der ligger et brev. 85
86 Tag det ikke! Lad det ligge. Men kære Nora ; aha, det er fra Krog- stad. Thorvald, tager du det, så springer jeg ud af vinduet. Men Nora Hm, Helmer Hvad er det, Nora, hvorledes er det fat med dig! Å intet, men jeg vil have dig hel og holden. Ikke forretninger iaften å, du kan jo vide hvad han skriver om Ja netop, men jeg gad dog se. Du loved mig, hvad jeg bad om. Nu vel, du skal ikke åbne kassen iaften, og heller ikke imorgen Men min kære lille Nora Ikke sandt, doktor, han loved det Jo, du er bunden, {h} Ingen bekymringer på helligdage imorgen får du jo dog ingen tid til forret- ninger; visiter hele dagen, og selskabet oven- på om aftenen Godt, lad så være. Idag og imorgen skal jeg være til for dig men så, det siger jeg dig imorgen, når midnat er over nye. Å, De arbejder da vel ikke fra midnat Det er jeg vant til, frue. Men nu tilbords, og så en skål for det gamle år og for alle skønne håb i det 86
87 Gå foran. Hjælp mig, at få al denne stads af, Kristine. Doktoren (til Helmer, idet de går ind.) Ser du; hun er aldeles ikke normal. Jeg forsikkrer dig, det er ikke andet end bekym- ring for mig; hun har en tåbelig skræk for dette menneske. (de går ind.) Nu? Var allerede rejst. Jeg sagde dig det jo. Men han kommer igen imorgen. Hvad nytter det; Thorvald har set brevet. Ved ikke hvad det indeholder; vi må få det fat.... Krogstad skriver et andet. Men er det da så slemt? Nej, nej, visst ikke; det er tåbeligt af mig. Lad dig ikke mærke med noget. Gå ind til dem; jeg hjælper mig selv. Fru Linde går ind i spiseværelset.) (tager schavlerne af.) Thorvald i hans magt, nej tak, derfor har jeg ikke frelst hans liv. Men nej, nej, nu må det stå fast. (ser på uhret.) Fem. syv timer til midnat. Så fireogtyve timer til næste midnat. Fireogtyve og syv? Enogtredive timer at leve i. (hun går ind.) 87
88 Tredje akt. (Samme værelse. En lampe brænder på bordet i forgrunden.) (Fru Linde sidder ved bordet og blader adspredt i en bog; forsøger at læse, men synes ikke at kun- ne holde tankerne samlet; lytter et par gange spændt mod forstuen; ser på sit uhr. (springer op.) Hvad! Allerede? Nej, det er jo ikke (Nora kommer ind i selskabsdragt.) Hvad! Kristine, sidder du her? Å, er det dig, Nora? #Nora# Fru Linde. Sidder du her, Kristine? Ja, jeg vilde gerne se dig pyntet; men jeg kom forsent. Hjemme hos mig er det koldt og så blev jeg siddende. Ja så; men du skal gå igen. Hvorfor? Jo, jo, du skal gå. Kommer du alt så tidligt fra selskabet. Ja, jeg kunde ikke holde det ud; der var en kvalm og en hede. (Helmer kommer fra forstuen.) Men kære Nora, hvad skal det betyde? Går du fra selskabet så tidligt? Og uden at tage afsked? Ah, godaften, frue! Ja, jeg måtte. Jeg vidste at Kristine var her. Hun skulde se min nye kjole. Nå, men kom dog op igen; det går dog umuligt an 88
89 Ja, ja, jeg går op for at hente børnene men så å, jeg kan ikke blive længe deroppe, Thorvald; men du skal blive; danse, more dig lov mig det. Ja, ja kom bare. Godnat, fru Linde og undskyld... Godnat, Kristine godnat, farvel du skal ikke blive længe siddenede, du med dine svage øjne. Se så, nu har du set mig pyntet. Ikke sandt; den dragt klæ- der mig godt. Når du tænker på mig så husk mig således. Godnat farvel, Kristine farvel Godnat, kære Kom, kom, nu går {...}vi. Godnat, farvel. (Helmer og Nora går ud gennem entreen.) (lytter en stund.) Hvilken forfærdelig sjæleangst. Og han ser det ikke... Forstår intet. Men klokken skulde han ikke (lytter) Ah (åbner forstuedøren, det banker tre gange sagte på den ydre dør.... fru Linde åbner. Sagfører Krogstad kommer ind.). Kom her ind. Her er ingen. De har skrevet mig til. Hvad skal dette betyde. Ja, jeg måtte; hjemme hos mig var det umuligt her er ingen hjemme. Har vi noget mere at tale om? Vi har meget at tale om. Det trode jeg ikke. De har aldrig forståt mig. Var der andet at forstå end det ligetil? Der er så mangen en, som får løbepas når noget fordelagtigere tilbyder sig. 89
90 Tror De at jeg brød med let hjerte? Ikke det? Krogstad, har De virkelig troet det. Hvorfor skrev De da dengang som #De# jeg gjorde? Kunde jeg andet? Måtte ikke alt brydes mellem os. Ja, for fordelens skyld. Glemmer De at jeg havde en hjælpeløs moder og to små brødre. De var uden alle udsigter. Havde De derfor ret til at forstøde mig? Jeg ved det ikke; jeg har mangen gang spurgt mig selv, om jeg havde ret til det. Da jeg misted Dem, misted jeg hvert fodfæste i livet. Se på mig; nu er jeg en skibbruden mand på et vrag. Hjælpen tør være nær. Det siger De, som selv er med at støde min hånd bort. Tror De, jeg gør det. Er De ikke med mine forfølgere? Så? Og hvorfor tror De? Det er ikke første gang en lægger den for had, som en har forurettet. Krogstad, det tror De ikke om mig. 90
91 Hvad skal jeg da tro. Tager De ikke den stilling, som jeg mister. Jo. Og det kunde De gøre hvis? Jeg har lært at handle fornuftigt; livet og den hårde bitre nødvendighed har lært mig det. Og livet har lært mig, ikke at tro på talemåder. Da har livet lært Dem en meget fornuftig ting. Men på handlinger må De dog tro. Hvorledes mener De? De sagde at De stod som en skibbruden mand på et vrag. Det har jeg vel grund til at sige. Jeg sidder også som en skibbruden kvinde på et vrag; ingen at sørge over og ingen at sørge for. De har selv valgt. Lad os ikke tvistes om det; for mig lod det sig ikke vælge anderledes. Ja hvad så? Krogstad, hvis nu vi to skibbrudne mennesker kun de komme over til hinanden. Hvad mener De? To på et vrag, står dog bedre end en på hver sit. Kristine! Hvorfor tror De jeg kom hid? 91
92 Skulde det være? Jeg må arbejde, hvis jeg skal bære livet; jeg har arbejdet hele mit liv igennem, og det har været min største og eneste lykke. Men nu står jeg alene, så forfærdelig tom og forladt. At arbejde for sig selv, det er der ingen glæde i. Krogstad, skaf mig nogen og noget at arbejde for. Jeg Dette tror jeg ikke på. Det er dette overspændte kvindehøjmod, som går hen og ofrer sig selv. Fru Linde (smiler) Hm, det jeg mindst af alt er, det er overspændt. Og De kunde? Ved De hvem og hvad jeg holdes for De sagde, at med mig var De bleven en anden. Nu ja? 10. Kunde det ikke ske endnu? Kristine, er der overlæg i dette? Vi De? Vil Du? Jeg trænger til nogen at være moder for; og Deres børn trænger til en moder. Vi to trænger til hinanden. De har sagt, at De behøver at vise omgivelserne at der er nogen som tør betro Dem et tillidshverv. Jeg tør det. Kr{istine}ogstad. Nu, Kristine, så skal jeg også rejse mig. Ah, men jeg glemte ; det er altsammen umuligt Hvorfor? De ved ikke ; jeg har foretaget et skridt imod dette hus Det ved jeg. De ved det? Jeg ved også, hvad fortvivlelsen kan drive en mand som Dem til. Å, hvis jeg kunde gøre det ugjort! 92
93 Det kunde De. Deres brev ligger endnu i kassen. Er De viss på det? Ganske viss; men Så forstår jeg. De vil frelse Deres veninde for enhver pris. Sig det ligesågodt rent ud. Er det så? Krogstad, den som en gang har solgt sig selv for an- dres skyld gør det ikke om igen. Brevet skal fordres tilbage. Nej, nej. Det er endnu tid. Jeg venter her, kræver det, si- ger at det handler om min afskedigelse men at jeg finder mig deri De skal ikke kalde det tilbage. Men var det ikke for brevets skyld at De satte mig stævne her? Jo, i det første øjebliks forfærdelse; men nu ligger der et døgn imellem. Helmer må vide alt. Denne ulyksalige hemmelighed vil undergrave deres ægte- skab om den får bestå. Fuld klarhed må der være, dette med fordølgelser og udflugter fører i afgrunden. Kristine, Deres veninde har ikke sagt Dem alt. Er der andet end gælden Hm Skynd Dem; gå gå der kommer nogen ned a{...}d trapperne. Vent mig #på gaden# i porten; De må følge mig til porten. Jeg venter; og De skal få se. Å Kristine, tak, tak, De har rejst mig op. (han går hurtigt.) (tager ydertøjet på.) 93
94 Han takker, og det er mig ; ja, nu skal her ta- ges fat (Nora kommer med de to ældre børn. Barnepi- gen har det yngste på armen.) Hvad; er du endnu her? Godnat; imorgen har jeg meget at tale med dig om. Imorgen! Tro mig, Nora, det er godt at få tale ud Ja, ja. Godnat. Godnat. Tusende gange godnat. Farvel. (Fru Linde går.) Bring dem tilsengs, Anne Marie de er så trætte og søvnige Å sørg godt for dem. Hvad siger du? Være lidt hos mamma. Nej nej det går ikke I kan ikke være hos mamma Godnat å endnu en gang Godnat godnat se så nu må I med god- natt alle sammen (Barnepigen ind med børnene.) Å, aldrig at skulle se dem mere. Aldrig aldrig Helmer (kommer) Se så nu er det over. Er de tilsengs. Ja, snart. Du er træt? Å ja, noget. Herefter skal min lille Nora skåne sig. Det skal blive godt at få hvile ud. Ikke sandt? Jo jeg tror det næsten. 94
95 Bare næsten. Jo, jo, det skal blive godt. Doktor Rank (kommer) Tør man komme ind så sent. Nej, er det dig? Ja vær så god. Jeg fik ikke sagt jer farvel deroppe, og så vid- ste jeg jo I er to nattefugle Ja, jeg skal endnu arbejde et par timers tid. Nå, du lod til at more dig godt iaften. Ja, hvorfor ikke. Man vil jo gerne tage den sidste fornøjelse med. Den sidste? Hvorfor skulde det blive den sidste? Hvorfor? Ja, det må du spørge visse hemmelig- hedsfulde magter om. Men den sidste blir det nu for mit vedkommende. Men kære Rank Jeg føler det. Der er ikke noget at gøre ved. Nu går jeg hjem og lægger mig tilsengs og står ikke op i- gen. Nej, nej, det er så; jeg er ganske på det rene med den ting. Derfor vilde jeg sige farvel Å men jeg ser dog naturligvis til dig hver dag På ingen måde. Det skal du ikke gøre. Jeg vil ikke have det. Der er noget uskønt over det at ligge og dø. Et sygeværelse er hæsligt; den fordærvede luft, patientens aftagende kræfter, hans forandrede udseende, den stramme gule hud, de glasagtige øjne. Nej, nej, lov mig det, Helmer, du kommer ikke. Jeg vil ikke stå i din erindring sammenblandet med slige ind- tryk. Tror du det blir langvarigt. Næppe. Jeg havde nær sagt desværre. Ja er det ikke forunderligt hvorledes vi hænger ved det usle liv? Jeg som læge har så let for at gøre en brat ende på hele historien; nogle dråber af en flaske ; et snit med lancetten her over pulsåren Men, Rank hvad tænker du på 95
96 Jeg har ikke mod til det; jeg har min sæl ikke mod. Jeg ligger heller der og pines og dør tommevis nedenfra. Nå, der kan forresten bli interessante ob iagttagelser at gøre. Med andre patienter kan man sådan henimod slutningen ikke godt experimen- tere. Der er aldrig nogen rigtig besked at få af dem. På sig selv derimod ; ja, kære venner, det er nu det eneste, jeg har at glæde mig til her i verden. Jo, og så mine gode cigarer; for dem kan jeg røge. Ja, farvel da, og tak for alt godt. Gid det må vare længe for eder. Nå nå, frue lad o{g}s ikke blive følsomme, ikke opføre scener Farvel Rank, jeg ser dog op til dig. Du slipper ikke ind. Fy for pokker, hvad har du med døden at gøre endnu? Du er et sundt lykkeligt menneske nej nej, det er ikke noget for dig. Nå, farvel altså, og gid I ikke må komme efter på mange år. (han går.) Det blir et hårdt slag for os, Nora! Ja. Han var så sammenvokset med os. Jeg kan ikke tænke mig ham borte. Han, med sine lidel- ser og med sin ensomhed, gav ligesom en skyet baggrund for vor sollyse lykke. Nå, det er kan- ske bedst således. For ham ialfald. Og måske også for os. (han går ud i forstuen og tager en nøgle op af lommen.) Torvald hvad vil du? Tømme kassen. Hvad er det? Har her været nogen ved låsen? Ved låsen? Ja visst har det så. Hvad kan det være. Jeg skulde dog aldrig tro at pigen; her er et stykke af en hårnål Nora, det er din Så må det være børnene Ja naturligvis det må du vænne dem af med. Hm, hm ; {...}nå, jeg fik den dog op. Se her. Vil du se, hvorledes det ophober sig. Vil du arbejde nu? 96
97 Ja; jeg må. Jeg får ikke sove alligevel ; dette med Rank vil ikke komme mig ud af tankerne. Så, så, min søde lille Nora; jeg ser det har rystet dig også. Men det må du bekæmpe; du har ikke godt af det. Du må være glad og lykkelig, min lille sangfugl. Er det ikke derfor du er til i ver- den? Det kom os jo ikke uventet. Vi har jo læn- ge været forberedte. Og som sagt, det er kanske bedst således for os. Nu er vi to ganske hen- viste til hinanden. Så så, ikke så rystet, Nora; der er ik noget uskønt i dette. Vi vil ikke lade os tage lykken fra. Nu har vi alt; en uafhængig stil- ling. Hvor jeg glæder mig til at skulle tage fat; være min egen uafhængige herre virke med frie hænder Nora: Ja ja, det skal du, Thorvald! Ja, nu går jeg ind sålænge. Godnat, min søde lille Nora; sid ikke for længe oppe. Du trænger så stærkt til ro. Ja, jeg agter også at ; ja gå, Thorvald; godnat; jeg har snart besørget det sidste. Godnat, min lille lærkefugl. Og så imorgen en ny dag og et nyt liv. Godnat; sov godt. Nu vil jeg læse brevene igennem. (han går med #brev...# papirerneind i sit værelse.) Nora (ser sig en stund om med forvildede øjne; gør et skridt henimod Helmers dør, men standser igen; sagte:) Thorvald, Thorvald, Thorvald! Aldrig se ham mere! Børnene; aldrig se dem mere. Det iskolde sorte vand. Å, kan jeg det! Å, når det var over! Hvad er det? Har han åbnet det? Læser han! Farvel, mit hjem, mit hjem, og han og børnene! (Hun har kastet et stort schavl over hovedet og vil ile ud gennem entrèdøren. I det sam- me river Helmer sin dør op og står der med et åbent brev i hånden.) Nora! (med et skrig.) Ah Nora, hvad er dette Jeg går jo du ser jo jeg går. Helmer (holder hende tilbage.) H{old}vor vil du hen? Ved du, hvad den usling skriver? Ja, dræb mig kun! Slå mig! Nora! 97
98 Slip mig jeg går jo! Forfærdeligt{?}! Er det sandt, hvad han skriver? Nej nej, det er jo umuligt, at det kan være sandt. Hvad vil du gøre med mig? Du ulyksalige; hvad er det, du har foretaget dig! Lad mig komme bort. Slip mig. Helmer (låser døren af.) Intet komediespil. D Her blir du, og står mig til regnskab. Ved du hvad du har gjort? Svar mig! Ved du det. Ja, nu ved jeg det. Å, hvor forfærdeligt jeg er vågnet op. I alle disse otte år, hun som var min lyst og stolthed, en hyklerske, en løgnerske værre, være en forbryderske å, denne bundløse hæslighed i dette fy, fy Nora (tier.) Jeg burde forudset det, anet det. Alle din faders let- sindige grundsætninger ti! Alle din faders letsindige grundsætninger er det, du har taget i arv. Ingen religion... ingen moral, ingen pligtfølelse. Å, hvor jeg er bleven straffet for at jeg så igennem fingre med ham. For din skyld gjorde jeg det, og således lønnes jeg. Ja, således. Du har ødelagt hele min lykke, hele min frem- tid. Jeg er i et samvittighedsløst menneskes vold. Han kan gøre med mig, hvad han vil, kræve, hvad det skal være. Jeg tør ikke kny. Når jeg er ude af verden, så er du fri. Å ingen fagter. Slige talemåder havde din fader også på rede hånd. Hvad nytter det, at du er borte? Intet. Gør han sagen bekendt, så vil intet menneske tvivle på at jeg har været vidende om din forbry- 11. deriske handling. Man vil kanske tro at jeg har til- skyndet dig. Hele min borgerlige stilling, hele min virksomhed i livet har du undergravet. Jeg må tie og tjene ham, eller også går jeg tilgrunde. For- står du nu, hvad du har gjort imod mig. 98
99 Ja. Dette er så utroligt, at jeg ikke kan fastholde det. Men vi må se at komme på det rene. Tag schawlet af! Tag det af, siger jeg. Jeg må se at tilfredsstille ham på en eller anden måde. Sagen må dysses ned. Alt må blive mellem os som før, for verdens øjne. Men naturligvis kun for verdens øjne. Bør- nene får du ikke lov til at opdrage; dem tør jeg ikke betro dig. Å, at måtte sige dette til hende, som jeg har elsket så højt. Nå, det er forbi; det gælder ikke længere lykken; det gælder at redde resterne, stum- perne, skinnet. (det ringer på entrèklokken.) Hvad er det! Så sent! Skulde det forfærdeligste! Skulde han! Skjul dig (Nora blir stående ubevægelig. Han går hen og åbner forstuedøren.) Stuepigen (i entreen.) Her kom det brev til fruen. Giv her. (han griber brevet og lukker døren.) Ja, det er (h fra ham. Se der. Læs du. Jeg har knapt mod. Jeg aner det forfærdeligste. Vi er kanske fortabte både du og jeg. Nej, jeg må vide det (han bryder brevet ilsomt, løber nogle linjer igennem; et glædesskrig) Nora! Nora (ser spørgende på ham.) Nora! Nej, jeg må læse det endnu en gang. Jo, jo, så er det. Du er frelst, Nora, du er frelst. Hvorledes frelst? Se her. Han sender dig dit gældsbevis tilbage. Han skriver at han fortryder og angrer ; at et lykkeligt omslag i hans liv ; å, det kan jo være det samme hvad han skriver. Vi er frelste, Der er intet, som vidner imod dig. Å, Nora, Nora nej, først alt dette afskyelige ud af verden (. lad mig se, (kaster et blik på forskrivningen) Nej, jeg vil ikke se den. Det skal være som en drøm altsammen (han sønderriver beviset og begge brevene og går hen og kaster stumperne ind i ilden; ser på det mens det brænder) Se så; nu er det ikke mere til. Å, Nora, Nora, hvilke forfærdelige dage må ikke dette have været for dig. Jeg har tænkt meget i disse dage, Thorvald. Og våndet dig og ikke øjnet anden udvej end nej nej, vil vil ikke mindes alt dette hæslige. Vi vil kun juble og gentage, det er over, det er over! Hør dog, No- ra, du synes ikke at fatte det, det er over. Hvad er det? Hvorfor dette forstenede udtryk? Å, Nora, jeg be- griber det nok. Du synes ikke at tro på at 99
100 jeg kan tilgive dig. Alt, er tilgivet, det sværger jeg dig til. Jeg ved jo, at hvad du gjorde det gjorde du af kærlig- hed til mig. Det er sandt. Du har elsket mig, som en hustru skal elske sin mand. Det var kun midlerne, du ikke for- stod at bedømme. Tror du at du er mig mindre kær, fordi du ikke forstår at handle på egen hånd. Nej nej, støt dig til mig; jeg skal råde dig; jeg skal lede dig. Jeg måtte ikke være en mand om ikke netop denne kvindelige hjælpeløshed gjorde dig dobbelt tiltrækkende i mine øjne. Du må ikke fæste dig ved de hårde ord jeg sagde dig i den første forfærdelse, da jeg syntes alt måtte falde sammen over os. Jeg har tilgivet dig, Nora; jeg sværger dig til, jeg har tilgivet dig. Jeg takker dig for din tilgivelse. (går ind gennem den åbne dør til højre.) Nej, bliv; hvor vil du hen. Nora (i sideværelset.) Jeg saml d må samle mig. Blot et øjeblik. Ja saml dig sammen, du min lille forskræmte sangfugl. Jeg har brede vinger til at dække dig med. Vort hjem er lunt og smukt, Nora; her er ly for #dig;# her skal jeg have dig for mig alene. Du skal være for mig som en due, der er sluppen uskadt af høgens kløer; jeg skal bringe det stakkels klappende hjerte til ro. Lidt efter lidt vil det ske, Nora; tro mig. Jeg skal ikke længe behøve at gentage for dig at jeg har tilgivet dig. Snart vil du usvigelig føle at jeg har det. Å, er du mig ikke netop dobbelt kær efter dette? Er du nu ikke dobbelt min, min, helt og holdent min, min skabning. Hvor skulde det kunne falde mig ind at ville forstøde dig, eller blot bebrejde dig. Å, du kender ikke en virkelig mands hjertelag, {n} Det er for en mand noget så ubeskrivelig sødt og tilfredsstillende i dette at vide med sig selv at han har tilgivet sin hustru, at han har tilgivet hende af fuldt og oprigtigt hjerte. Er hun ikke derved ligesom i dobbelt forstand bleven hans ejendom? Han har ligesom sat hende ind i verden påny. Hun er bleven på en måde både hans hustru og hans barn. Således skal du være for mig i fremtiden, du lille rådvilde hjælpeløse væsen. Frygt ikke, Nora, blot åbenhjertig imod dig, så skal jeg være både din vilje og din samvittighed. Hvad er det? Har du klædt dig om? Nora (i sin hverdagskjole.) Ja, Thorvald, nu har jeg klædt mig om. Men hvorfor? Inat sover jeg ikke. Ja, men kære Nora (ser på sit uhr.) 100
101 Klokken er endnu ikke så mange. Sæt dig her, Thorvald; vi to har meget at tale sammen. (hun sætter sig på den Helmer ene side af bordet.) Nora, hvad er det? Dette forstenede udtryk igen. Sæt dig. Det blir langt. Jeg har meget at tale med dig om. Helmer (sætter sig ligeover for hende.) Du ængster mig, Og jeg forstår dig ikke. Nej, det er det just. Du forstår mig ikke. Og jeg har heller aldrig forståt dig, før iaften. Nej; du skal ikke af- bryde mig. Du skal kun høre på, hvad jeg si{...}ger. Dette er et opgør, Thorvald. Hvorledes mener du det? Er d{e...}ig ikke en ting påfaldende, således som vi sidder her? Hvad skulde det være? Vi har nu været gifte i otte år. Falder det dig ikke ind at det er første gang vi to, du og jeg, mand og kone, taler al- vorligt sammen? Ja, alvorligt, hvad vil det sige? I otte samfulde år; j{e}a længere, lige fra vort første bekendtskab har vi aldrig vekslet et alvorligt ord om alle alvorlige ting. Skulde jeg da idelig og altid indvie dig i bekymringer, som du dog ikke kunde hjælpe dig at bære? Jeg taler ikke om bekymringer. Jeg siger, vi har aldrig siddet i alvor sammen, for at søge at komme til- bunds i noget. Men kæreste Nora, vilde da det have været for dig? Der er vi ved sagen. Du har aldrig forståt mig. Der er øvet mege{t}n uret imod mig, Thorvald. Først af pappa og siden af dig. Hvad! Af os to, af os to, der har elsket dig højere end alle andre mennesker! 101 7
102 Å, I har aldrig elsket mig; I har #bare syntes, det var morsomt at være forelsket i mig.# ikke elsket andet, end eders egen forelskelse at Men, Nora, hvad er dette for ord? Da jeg var en liden pige på fire fem år sagde pappa at jeg havde en sådan mærkværdig lyst til at lære fransk; så lod han mig lære lange stykker udenad; siden sagde han at jeg havde så sjeldne anlæg til at skrive vers, og så skrev jeg mange. Men jeg havde hverken lyst til fransk eller til at skrive vers; men jeg trode det fordi pappa havde sagt det. Så fortalte han at hans gammeldags skabe og de højryggede stole med læderbetrækket var de smukkeste; og så syntes jeg de var det. Så sagde han at hans høje 8 hvide halsbind og hans guld... stok med guldknappen gav et fornemt udseende, og så syntes jeg det var så. Pappa fortalte mig alle sine meninger, og så havde jeg de samme meninger; og havde jeg andre, så skjulte jeg det; for det vilde han ikke have likt. Han kaldte mig sin dukke og han legte med mig, som jeg legte med mine dukker. Så kom jeg til dig, Thorvald Du kom til mig? Ja, jeg mener, så gik jeg fra pappas hænder over i dine. Du vilde ikke at jeg skulde give mig af med det fran- ske for de mange umoralske bøgers skyld; og så syntet du heller ikke om at vi kvinder gør vers. Men du holdt af musik, og så vilde du jeg skulde fremsige monologer som vi havde hørt på theatret, og forklæde mig i male- riske kostumer. Du indretted vort hus efter din smag, og så fik jeg den samme smag, eller jeg lod så, jeg ved ikke rigtig; eller jeg tror det var begge dele, snart det ene og snart det andet. Du og pappa har forsyndet jer imod mig. I er skyld i at jeg er kommen i vane med at lyve og at der ikke er blevet noget af mig. Du er urimelig og utaknemmelig, Nora! Har du ikke været lykkelig her. Nej. Jeg trode det; men jeg har ikke været det. Ikke ikke lykkelig! Nej; bare lystig, glad. Vort hjem har været en dukke- stue. Her har jeg været din dukke, ligesom jeg før var pappas. Og børnene, de har igen været mine dukker. Og jeg syntes det var morsomt at blive legt med af dig, lige- som de syntes det var morsomt at jeg legte med dem. Det har været vort ægteskab, Thorvald. Der er noget sandt i hvad du siger; så overdrevent og overspændt det end er. Men herefter skal det bli- ve anderledes. Legens tid skal være forbi. Nu kom- mer opdragelsens. 102
103 Hvis opdragelse? Min eller børnenes? Både din og børnenes, min elskede Ak, Thorvald, du er ikke mand for at opdrage mig til en ret hustru for dig. Og det siger du? Og jeg, hvorledes er jeg forberedt til at opdrage vore børn? Nora! Sagde du det ikke selv fornylig, den opgave tur- de du ikke betro mig. I den første opbrusning. Hvor vil du agte på det. Du talte sandt. Jeg magter ikke den opgave. Der er en anden opgave, som må løses først. Jeg må se at opdrage mig selv. Det er du ikke mand for at hjælpe mig med. Det må jeg være alene om. Og derfor rejser jeg nu fra dig. Helmer (spri{g}nger op.) Hvad var det du sagde? Jeg må stå alene, hvis jeg skal få rede på mig selv og på alting udenfor. Derfor kan jeg ikke være her længer. Nora, Nora! Jeg vil gå herfra endnu iaften. Det duer ikke at udsætte sligt noget. Kristine vil nok tage imod mig for inat Du er afsindig. Du får ikke lov. Jeg forbyder dig det. Det kan ikke nytte at forbyde mig noget herefter. Jeg tager med mig, hvad der tilhører mig selv. Af dig vil jeg intet have, hverken nu eller senere. H{el}vilket afsind er dog dette! 103
104 Imorgen rejser jeg hjem; jeg mener, til vort mit gamle hjemsted. Der vil det være lettest for mig at komme ind i et eller andet. Å du forblindede uerfarne skabning! Jeg må se at få erfaring, Thorvald! Forlade dit hjem, din mand og dine børn! Og du tæn- ker ikke på, hvad folk vil sige? Det kan jeg ikke tage noget hensyn til. Jeg ved bare at det blir nødvendigt for mig. Å, det er oprørende! Således kan du svigte dine hel- ligste pligter! Hvilke er da mine helligste pligter? Og det skal jeg behøve at sige dig! Er det ikke pligterne imod din mand og dine børn? Har jeg ikke andre lige så hellige pligter? Ikke i første række. Hvilke pligter skulde det være? Pligterne imod mig selv. Du er først og fremst hustru og moder. Det tror jeg ikke længere på. Jeg tror at jeg er først og fremst menneske, eller at jeg skal forsøge på at bli det. Jeg ved nok at de fleste gir dig ret, Thorvald, ellr at de siger sådant noget. Men jeg kan ikke længere lade mig nøje med, hvad #menneskene# mændene siger og hvad der står i bøgerne. Jeg må selv tænke over de ting og se at få re- de på dem. Du skulde ikke have rede på din stilling i dit eget hjem. Har du ikke i sligt en usvigelig vejleder? Har du ikke religionen? Ak, Thorvald, jeg ved jo sletikke rigtigt, hvad religionen er. Hvad er det du siger? 104
105 Jeg ved jo ikke andet, end hvad præsten Nilsen sagde, da jeg gik til konfirmation. Han fortalte at religion var det og det. Når jeg kommer bort fra alt dette her, så vil og blir ensom, så vil jeg undersøge den sag også. Jeg vil se om det var rigtigt, hvad præsten Nilsen sagde, eller ialfald 12. om det er rigtigt for mig. Å, sligt er dog uhørt af en så ung kvinde! Men kan ik- ke religionen retlede dig; så ho lad mig dog ryste op i din samvittighed. For moralsk følelse har du dog? Eller svar mig, har du kanske ingen? Ak, Thorvald, #det er ikke godt at svare på det# hvad skal jeg svare dig? Jeg ved det jo sletikke. Jeg er ganske i vilderede med de ting. Jeg ved kun at jeg har en ganske anden mening om det moralske end du. Jeg ved jo også nu at lovene gir dig ret; men det kan jeg umuligt få i mit hode. Jeg kan ikke begribe at loven er rigtig i det som angår mig. At ikke en kvinde skulde have ret til at skåne sin gam- le døende fader eller til at redde sin mands liv! Du taler som et barn. Du forstår ikke det sam- fund du lever i. Nej, det gør jeg ikke. Men det vil jeg nu sætte mig ind i. Jeg må se at komme efter, hvem der har ret, samfundet eller jeg. (hun går ind i sideværelset tilhøjre og henter sin hat og sit ydertøj.) 2 Nora, du er syg; du har feber; du er uden sands og samling. Jeg har aldrig følt mig så klar og sikker som inat. Og klar og sikker forlader du din mand og dine børn? Ja. Så er {e}kun en forklaring mulig. Hvilken? Du elsker mig ikke mere. Nora Ja, Thor{a}vald, således er det. Nora! Oh, oh! 105
106 Jeg vil ikke skjule det for dig, jeg elsker dig ikke mere. Derfor går jeg. Helmer (med tilkæmpet fatning) Er dette også en klar og sikker overbevisning. Ja, fuldkommen klar og sikker. Og vil du også kunne gøre mig rede for, hvorved jeg har forspildt min kærlighed? Ak, Thorvald, sagen er den: du har ikke forspildt Det kan jeg. Du forspildte min kærlighed da det iaften gik op for mig at du aldrig havde elsket mig således, som jeg elskede dig. D{a}u forspildte den da jeg så at du ikke var den mand, jeg troede at du var, da jeg ikke længere kunde se op til dig som den ophøjede og overlegne; thi det er du ikke. Hvorved har jeg lagt alt dette for dagen? Det skal jeg sige dig. Det, du kalder min forbrydelse, at jeg efterskrev min faders navn for at redde dit liv, har været min stolte og glade hemmelighed lige til jeg f{...}ik øjet op for de følger det kunde drage efter sig. Det har været en uge i uafbrudt dødsangst, som jeg har gennemlevet. {N}Det begriber jeg vel. Men du begriber ikke hvorfor. Eller kan du sige mig det? Nu, straf og skændsel behøvede du jo ikke at frygte for. Du måtte jo vide at jeg vilde opbyde ethvert mid- del for at frelse dig; at jeg vilde være nødt til at ind- gå på ethvert vilkår Hm. Hvad tror du så det var, som drev mig til at 4 ville ende mit liv? Du har frygtet for min vrede. Nej, Thorvald, jeg vilde ende mit live for at forhindre, hvad jeg var så usvigelig viss på at din taknemme- lighed, din kærlighed og dit høje mandige sind vilde byde dig at gøre. Aldrig med en tanke faldt det mig ind at du kunde ville bøje dig under dette menneskes vilkår, at du kunde ville finde dig i at rette dine hand- linger efter en andens vilje. Jeg var så usvigelig sik- ker på at du vilde sige til ham: gør sagen bekendt for hele verden. Og når det var sket 106 3
107 Ja, hvad da? Jeg skulde give dig til pris for straf og vandre. Nej, når det var sket, da var jeg så usvigelig sikker på at du vilde træde frem at tage alt på dig og sige: jeg er den skyldige Nora! Du mener, at jeg aldrig havde modtaget et sådant offer? Nej, selvfølgelig. Men hvad vilde mine ord gælde ligeoverfor dine? Jeg var så usvigelig viss på at du vilde ofre dig selv for mig hør ikke på hende, vilde du sige hun er utilregnelig; hun er afsindig du vilde sige at det var kærligheden til dig du vilde 5 sætte himmel og jord i bevægelse. Jeg tænkte at du vilde få doktor Rank til at vidne at jeg var gal, forrykt, forstyrret. Jeg var så usvigelig viss på at du vilde gå tilgrunde for at frelse mig. Dette var det jeg gyste for, og derfor vilde jeg tage mit liv. Og hvor Å, Nora, Nora! Og hvorledes kom det så? Ingen tak, intet udbrud af kærlighed, intet fnug af en tanke om at redde mig. Kun bebrejdelser hån mod min fader smålig forskræk- kelse tyrannens mishandling af det værgeløse offer. Ja, ja Og så, i samme stund, da faren var over, da var det dig, som om intet var sket. Jeg var atter den lille sanglærke, din dukke, som du herefter skulde bære dobbelt varligt på hænderne, siden den var så skør og skrøbelig. Thorvald, i det øjeblik #gik det op# for mig #at jeg leved her sammen med en# fremmed mandstod du for mig som en fremmed mand; og #det er dette, som ikke# kan bli vedmed en fremmed mand kan jeg ikke bli ved at leve sammen. Ja, ja, ja, der er visselig kommet en afgrund i- mellem os. Å men Nora, Nora, skulde den ikke kunne udfyldes? Således, som jeg nu er, er jeg ingen hustru for dig. Jeg har kraft til at blive en anden. Måske, hvis dukken tages fra dig. At skilles skilles fra dig! Nej, nej, Nora, jeg kan ikke fatte den tanke. 107
108 Des vissere må det ske! (hun henter sin vadsæk i værelset til højre.) # Nora, Nora! #Ikke nu. Vent til imorgen.# Jeg kan ikke blie liggende natten over i en fremmed mands væ- relser... broder og søster. Talemåder, du ved meget godt, det vilde... ikke længe blie tilfælde. # Nora (tager ydertøjet på.) Farvel, Thorvald. Jeg vil ikke se de små. Jeg ved de er i bedre hænder end mine. Men våg over dem, du også, så godt du kan. Således, som jeg nu er, kan jeg intet være for dem. Men engang, Nora, engang? Hvor kan jeg vide det? Jeg ved jo slet ikke hvad der blir ud af mig. Men du er min hustru, både som du er og som du blir. Hør mig, Thorvald, når en hustru forlader sin mands hus, således, som jeg nu gør, så har jeg hørt, at han efter loven er løst fra alle forpligtelser imod hende. Jeg løser dig ialfald fra enhver forpligtelse. Du skal ikke føle dig bundet ved noget bånd, lige- så lidet som jeg vil være det. Der må være fuld fri- hed på begge sider. Se, her har du din ring til- bage. Giv mig min. Også dette? Dette også. Her er den. Så. Ja, nu er det altså forbi. Her lægger jeg nøgler- ne. Om alle sager i huset ved pigerne besked be- dre end jeg. Imorgen, når jeg er rejst, kommer Kri- stine herhen for at pakke sammen de ting, som er min ejendom hjemmefra. Det vil jeg have sendt efter mig. Forbi, forbi! Nora, vil du aldrig mere tænke på mig? 108
109 Når en kvinde har levet sammen med en mand i otte år, tror jeg aldrig han vil blive hende helt fremmed. Jeg vil ofte tænke på dig og på børnene og på huset her. Helmer. Nora. Nora, må jeg også skrive dig til? Nej, aldrig! Det får du ikke lov til. Å men sende dig, må jeg dog Intet, intet. hjælpe dig, hvis du skulde behøve det. Intet, intet, siger jeg. Jeg modtager intet af fremmede. Jeg jeg ser det vel; jeg er bleven en fremmed for dig. Det er du bleven, ligesom jeg for dig. Og derfor, farvel {?}! Nora, kan jeg aldrig blive mere end en fremmed for mig? Ak Thorvald, da måtte det vidunderligste ske Nævn dette vidunderlige! Da måtte både du og jeg forvandle os således at; ak, Thor- vald, jeg tror ikke længere på mirakler. Men jeg tror på dem! Nævn det! Forvandle os således at At samliv mellem os to kunde blive et ægteskab. Farvel. (hun tager hurtigt sin vadsæk, vinker og går ud.) (synker ned på en stol ved døren.) Nora! Nora! Det vidunderligste?! 1 Optegnelser til nutids-tragedien. Rom, Der er to slags åndelige love, to slags sam- vittigheder, en i manden og en ganske anden i kvinden. De forstår ikke hin- anden; men kvinden dømmes i det praktiske liv efter mandens lov, som om hun ikke var en kvinde men en mand. 109
110 Hustruen i stykket ved tilslut hver- ken ud eller ind i hvad der er ret eller uret; den naturlige følelse på den ene side og autoritetstroen på den anden bringer hende ganske i vild- rede. En kvinde kan ikke være sig selv i nutidens samfund, der er et udeluk- kende mandligt samfund, me{n}d love skrevne af mænd og med anklagere og dommere der dømmer den kvindelige færd fra mandligt standpunkt. Hun har begåt falsk, og det er hendes stolthed; thi hun har gjort det af kær- lighed til sin mand, for at redde hans liv. Men denne mand står med al hverdagslig hæderlighed på lovens grund og ser sagen med mandligt øje. Sjælekampe. Trykket og forvirret un- der autoritetstroen taber hun troen på sin moralske ret og evne til at opdra- ge sine børn. Bitterhed. En moder i nutidens samfund, ligesom visse in- sekter gå hen og dø når hun har gjort sin pligt til slægtens forplantelse. Kærlighed til livet, til hjemmet, til mand og børn og slægt. Fra og til kvindelig afrysten af tankerne. Plud- selig tilbagevendende angst og rædsel. Alt må bæres alene. Katastrofen nærmer sig ubønhørligt, uafvendeligt. Fortvivlelse, kamp og undergang. #Krogstad har handlet uhæderligt og blev velholden derved, nu hjælper velstanden ham ikke; han kan ikke genvinde æren.# Personerne: * Stenborg, departementsfuldmægtig. * Nora, hans hustru. * Fr{øken}u Lind, enke. * Sagfører * Karen, barnepige hos Stenborgs. * Stuepigen sammesteds. * Et bybud. * Stenborgs tre små børn. * Doktor Hank. 2 Scenegang. Første handling. En hyggeligt men ikke pragtfuldt indrettet stue. En dør til højre i bag- grunden fører ud til forstuen; {a}en anden dør til venstre i baggrunden fører ind {f}til husherrens værelse eller kontor, der ses, når døren åbnes. Ild i kakkelovnen. Vinterdag. Hun kommer fornøjet nynnende ind fra baggrunden; hun er klædt i ydertøj og bærer på en hel del pakker, har gjort indkøb. Idet hun åbner døren, ser man ude i forstuen et bybud, som bærer et juletræ. Hun: Lad det stå der sålænge. (tager portemonæen op) Hvormedet? Budet: Femti øre. Hun: Der er en kro- ne. Nej, behold det hele. Budet takker og går. Hun vedbliver at nyne og le stil- le fornøjet imedens hun åbner forskel- lige af de medbragte pakker. Råber ind, om han er hjemme? Ja! Først sam- tale gennem den lukkede dør, derpå åbner han og taler vidre med hende idet han for det meste vedbliver at ar- bejde stående ved sin pult. Det ringer på gangdøren; han vil ikke forstyrres; lukker sig inde. Stuepigen åbner indgangs- døren for fruens tilrejsende veninde. Glædelig overraskelse. Gensidig redegørelse for sagernes stilling. Han har fåt posten som direktør i den nye aktiebank og skal tiltræde fra nytår; alle økono- miske bekymringer er nu forbi. Ven- inden er kommen til byen for at søge en liden ansættelse på et kontor eller hvad der kunde falde. Fruen giver hende godt håb, er viss på at alt vil gå godt. Pigen åbner indgangsdøren for inkassatoren. Fruen forskrækket; nogle få replikker veks- les; han vis{...}es ind i kontoret. Fruen og veninden; inkassatorens forholde berøres. Husherren kommer i overfrakke; har ladet inkassatoren gå ud den anden vej. Samtale om venindens anliggender; betænkeligheder fra hans side. Han og veninden går; fruen følger dem til forstuen; barnepigen kommer med børnene. Moder og børn leger. In- kassatoren kommer. Fruen lader børnene gå ind til venstre. Stor scene mellem hen- de og han. Han går. Husherren kommer; har mødt ham 110
111 på trappen; utilfreds; vil vide, hvad han atter kom for? Protektion? Ingen intriger. Fruen udspørger ham forsigtigt. Strenge lovens svar. Ind i sit værelse. Hun (atter igen, som da inkassa- toren gik) Men det er jo umuligt. Jeg gjorde det jo af kærlighed! 3 Scenegang. Anden handling. Årets sidste dag. Middagstid. Nora og den gamle barnepige. Nora, dreven af uro, klæder sig på for at gå ud. Ængsteli- ge sidespørgsmål af alle slags antyder at hun omgåes med tanken om at dø. Søger at forjage tankerne, slå det hen, håber på at et eller andet kan indtræffe. Men hvad. Barne- pigen ind til venstre. Stenborg fra sit værelse. Kort samtale mellem ham og Barne- pigen ind igen; søger Nora; det mindste barn græder. Misfornøjede spørgsmål fra Sten- borgs side; barnepigen bort; Stenborg vil ind til børnene. Doktor {h}hank kommer. Scene mellem ham og Nora kom- mer snart tilbage; hun har vendt om; angsten har drevet hende tilbage til huset. Scene mel- lem hende, doktoren og Stenborg ind i sit værelse. Scene mellem Nora og doktoren. Doktoren går. Nora alene. Fru Linde kom- mer. Scene mellem hende og Sagfø- rer Krogstad kommer: Kort scene mellem ham, fru Linde og Fru Linde ind til børnene. Scene mellem Krogstad og hun bønfalder og trygler for sine små børns skyld; forgæves. Krogstad går. Man ser at brevet udenfra falder i brevkassen. Fru Linde kommer ind igen efter et kort ophold. Scene mellem hende og Halv tilståelse. Stenborg kommer Fru Linde går. Nora alene. Stenborg kommer. Scene mellem ham og No- ra. Han vil tømme brevkassen. Bønner, spøg, overtalelser halv skelmske. Han lover at lade forretningerne hvile nytårsdagen over; men kl: 12 midnat! Bort. Nora alene. Nora (ser på uhret.) Klokken er fem. Fem; syv timer til midnat. Fireogtyve timer til imorgen midnat. Fireogtyve og syv en og tredive En og tredive timer at leve i. Tredje handling. (Man hører dæmpet dansemusik fra etagen ovenpå.. En lampe brænder på bordet. Fru Linde sidder i en lænestol og blader adspredt i en bog, forsøger at læse, men synes ikke at kunne holde tankerne samlet; et par gan- ge ser hun på sit uhr. Nora kommer ned fra selskabet; uro har drevet hende; overraskelse ved at træffe fru Linde, som foregiver at hun 4 vilde se Nora pyntet. Helmer kommer, u- tilfreds med hendes bortgang, for at hente hende tilbage. Doktoren ligeså, men for at tage afsked. Fru Linde er imidlertid gået ind i sideværelset til højre. Scene mellem Doktoren, Helmer og Han går tilsengs, siger han, for ikke mere at stå op igen; de skal ikke se til ham; der er uskønhed over dødssængen. Han går. Helmer går ovenpå med Nora igen efterat denne har vekslet nogle afskedsord med fru Linde. Denne alene. Derpå Scene og udtalelse mellem dem. Begge bort. Nora med børnene. Der... på hun alene. Så Han tager brevene ud af kassen. Kort scene; godnat; han ind i sit værelse. Nora forvildet bereder sig til det afgørende; er allerede ved døren da Helmer kommer med det åbne brev i hån... den. Stor scene. Det ringer. Brev til Nora fra Slutningsscene. Skilsmisse. Nora forlader huset. 2. akt. * Nora alene. * Nora og (denne ind i sit værelse) * Nora alene * Nora og barnepigen * Nora og doktoren (denne ind til Helmer) 111
112 * Nora og fru Linde (denne ind til højre.) * \" og Helmer/ * Nora og doktoren (denne ind til Helmer) * Nora og Krogstad * Nora og fru Linde (denne bort.) * Nora, fru Linde, Helmer, doktoren * De forrige fru Linde * (Herrerne ind til højre) fru Linde ligesaa * Nora alene 1. Anden akt. (Samme stue. Oppe i krogen ved pianofortet står juletræet, det er plukket og med små nedbrændte lysstumper.) 5 Nora (urolig omkring.) Nu kom der nogen! (ved døren) Nej, der er ingen. Nej naturligvis; han kommer ikke idag, helligdag, før- ste juledag og heller ikke imorgen. Men kanske (åbner) nej ingenting i brevkassen ganske tom. Ah tosseri! Han gør det naturligvis slet ikke Det kan jo ikke ske. Det er umuligt. Jeg har jo tre små børn. Barnepigen (med en bylt fra venstre) Pigen Her har jeg fundet maskeradeklæderne Tak, det var godt. Men de er svært i uorden. Ja, jeg vilde hen og få fru Linde til at hjælpe mig lidt P. P. P. Men i dette stygge vejr fruen forkøler sig, blir syg. Folk er medlidende mod syge Hvorledes har børnene det. Å skakker, de morer sig så godt de kan. Spør efter mig. Hvis jeg nu herefter ikke kunde være så meget sammen med dem som før Småbørn vænner sig til alting. Hvis jeg var ganske borte fra dem, tror du de vilde glemme mig P. Bevares ganske borte 112
113 Er ikke din datter bleven fremmed for dig P. Hvorledes ved fru Nora At du også har havt et barn det har jeg vidst fra jeg var tolv tretten år ellers kunde du jo ikke været amme for #mig.# dig Å det må være forfærdeligt at rives bort fra sit eget. P. Vi simple folk tager det ikke på den vis. Jeg sy- nes mit lille Nora var mit eget barn Du må aldrig forlade de små, lov mig det. {N}P. Har jeg ikke passet Nora, da hun var en liden pige og ingen anden moder havde. Jo jo, de er i gode hænder hos dig. Gå ind til dem. Nu må jeg Imorgen skal du få se hvor dejlig jeg skal bli 6 P. Ja der blir såmen ingen på hele ballet så dejlig som fru ind til venstre.) Å, hvis jeg turde gå ud. Hvis bare ingen kom; hvis der bare ikke hændte noget mens jeg er ude Snak der kommer ingen Bare ikke tænke. Børste af muffen. Dejlige handsker; dejlige handsker. Slå det hen (skriger) Ah, hvem er det. (Fru Linde kommer.) Nora Å er det dig, K. Hvor godt at du kommer Fru L. Jeg hører du har været oppe og spurgt efter mig No. Hvor snildt at du kommer Fru L. Jeg kommer for at takke din mand. Ansat Fru L. Ja Er han kanske ikke hjemme 113
114 Har det så travlt Men nu må du hjælpe mig. Se her. Kostumebal ovenpå i 3. etage hos Jeg skal være neapolitansk pige og danse tarantella lært det dernede lovet Torvald det Kan du hjælpe Fru L. Fru L. Skal forsøge Men jeg har rent glemt at takke dig for den hyggelige aften igår Å Torvald forstår #at# gøre alt så hyggeligt. Du ikke mindre Men sig mig, er doktor Rank altid så alvorlig som igår F. L. No Han bærer på en farlig sygdom Men igår var det rigtignok påfaldende Han kommer jo ofte her i huset Hver dag han hører ligesom til her; jeg tror ikke han kunde undvære os. F. L. Hør du er i mange stykker som et barn; jeg er jo adskilligt ældre end du; og lidt mere erfaren Jeg vil sige dig noget Du skulde se at komme ud af dette med doktor F L. F. L. 2. Nora Fr L. Hvad mener du? skulde jeg se at komme ud af? Igår talte du om en rig beundrer som skulde skaffe dig penge Og så. Har doktor formue? Ja det har han Og ingen familje Nej ingen, men 7 Fr. L. Og kommer hver dag i huset 114
115 Fr. L. Ja det hører du jo. Men hvor kan han da være så pågående Fr L. Fr L. F. L. Fr L. Jeg forstår dig aldeles ikke Tror du ikke jeg forstår, det er af ham du har fået de 1200 sp. Er du fra sans og samling en ven af os, som kommer her i huset; hvor kunde det falde dig ind Altså virkelig ikke? Jeg forsikrer dig. Men, doktor R? Jeg er viss på at, hvis jeg bad ham bag din mands ryg hvorfor taler du ikke til din mand Å du forstår ikke det hele, kender ikke Torvald. For alting ikke dr. Kunde aldrig falde mig ind; skønt jeg er viss på han gjorde det. Fr. L. Men ud af det må du. Dette hemmelighedsvæsen er nær ved at undergrave al sandfærdighed i forholdet til din mand Og det kan du også sige. Ja jeg må ud af det. Hør, når man betaler hvad man skylder, så får man jo sit gældsbevis tilbage? Fr. L. Ja naturligvis. Den der havde penge, Kristine Fr. L. #Skulde ikke din mand?# \/ Å der er mange som han (nynner) Bare mod springe i det, ikke krybe i det Fr. L. Men ingen hemmeligheder mere for din mand, 115
116 \Kære sæt dig ind i barneværelset Torvald liker ikke skrædderstas/ Pyt, en mand behøver ikke at vide alting. Hys der kommer han. (ud i entreen) Å er du der, kære Torvald hvor kold du er. Har du ikke frosset nede i banken. Nå, det var da godt Er sypigen hos dig? Nej det er K. hun gør min dragt istand. Å, du kan tro jeg nok skal tage mig ud. Ja jeg tror det var en heldig ide af mig Prægtig. Men er jeg ikke også snil som føjer dig; for der hører dog virkelig mod til Du er en liden skælm; du vil mere end gerne tækkes dig, Torvald. Smukt sagt. Men jeg vil ikke forstyrre dig du skal vel prøve kan jeg tro Og du skal vel arbejde?... Ja, 8 (går mod døren) Skulde komme, så finder han mig i det indre kontor (ind i sit værelse.) Doktor R Ja, han kommer jo på denne tid Det må ske. Nu har han snart brevet Det rin- ger; der er han. Nej, det er ikke ham Ah, doktor er det Dem. Bring lampen ind, Helene Kom her, doktor; jeg tror min mand har noget at gøre Og De. Å det ved De nok; for Dem har jeg altid tid tilovers. Tak for det. Det vil jeg gøre brug af så længe jeg kan. Hvad mener De med det? Så længe De kan. 116
117 Ja. Forskrækker det Dem. Nå, det er et så underligt udtryk Hvad skulde da indtræffe? Ikke andet end hvad jeg længe har været forberedt på. Men... jeg trode rigtignok ikke det skulde komme så snart. Doktor, hvad er det De har fået at vide. Sig det. Med mig går det nedover. Der er ikke noget at gøre ved. N (lettet) Er det Dem? Hvem ellers? Det kan ikke nytte at lyve for sig selv. Jeg har i disse dage foretaget et generalopgør af min indre status. Dette er den sidste jul jeg oplever, idag om et år ligger jeg og rådner oppe på kirkegården Å fy hvor stygt De taler. 3. En styg ting lar sig ikke sige med pene ord. Nå engang skal man jo deran. Men således at bøde for en an- dens skyld. Er der retfærdighed i dette? Og dog råder der i hver eneste familje en ubønhørlig gengældelse. Det er min faders lystige løjtnantsdage, som min arme rygrad må svie for. 9 Men kære doktor R De kan leve længe endnu. Hm, den ting er jeg nu på det rene med. Det er sidste jul at jeg er gæst her i huset. Ja hvorledes vil her se ud om et år Den, som vidste det. Nå, de som går bort, glemmes snart Tror De Man slutter nye forbindelser (hæftigt) 117
118 Hvem slutter nye forbindelser Det vil både De og {d}deres mand gøre. Er De ikke alle- rede begyndt. Hvad skulde denne frue Linde her igår Ah således; De er skinsyg på Kristine Ja det er jeg. Jeg forudser det, hun vil blive min efterfølgerske her i huset; når jeg er borte vil dette fruentimmer Hys, tal ikke så højt; hun er derinde Ser de, ser De. Bare for at sy på min dragt. Vær nu ikke vred, kære dr. Fy, igår aftes var De så uvenlig imod hende. Vær nu snil; {d}de er jo vor første og bedste ven, det ved De nok Imorgen skal De få se, hvor smuk jeg s{al}kal bli på ballet nu skal jeg vise Dem noget. Se her. R Hvad er det. Silkestrømper Se. Silkestrømper Kødfarvede Nej, nej, nej, De får bare se fodbladet. Å jo, De kan gerne få se oventil også. Tror De at {D}de strømper vil passe Dem. Hvorfor ikke Nej, jeg vidste ikke (slår ham let... strømperne på kindet Å fy skam {d}dem. Nora fru Helmer når man skal dø. De skal sletikke dø fra os; De skal blive ved at være Tarvalds og min bedste og kæreste ven
119 Å jeg har aldrig havt lejlighed til at vise Dem mit venskab. Jeg har blot taget hvad De med fulde hænder har ud- øst over mig, hygge, velvære jeg havde nær sagt lykke R Og hvis jeg nu bad dem om nej Om hvad? Om et stort bevis på Deres venskab? Å gør det, N; De ved ikke hvor gerne jeg vilde efterlade mig noget en erindring; noget som kunde bevare mig mod glemsel. Men hvad er det? Å nej, jeg kan ikke Nu, da jeg skal sige det, synes det mig en umulighed jeg ved ikke, hvorledes De vil dømme om mig Da vil jeg sige Dem en ting. Nu skal De vide, hvad {d}de aldrig har anet; elle aldrig har kunnet ane En døende, som jeg, kan tale; før har jeg tiet. Dr. ti også nu. Nej, de skal vide det; jeg har elsket Dem, elsket Dem så længe jeg har kendt Dem. Hver stund, jeg har været sammen med Dem, har været som en stor ubeskrivelig lykke, den eneste jeg har vidst av at sige. Tal sagte nogen kunde høre Dem. Selv Helmer måtte gerne kende hver eneste jeg har rettet på Dem; når jeg er borte, skal han vide alt; men De skal vide dette nu, for at de med fuld tillid kan vende Dem til mig. Jeg vil ikke sige {d}dem andet end dette. Ingen har elsket Dem højere end jeg. Nora (går til døren) Helene, bring lampen ind. Nora Ak, kære dr. R det var stygt af Dem {N} Hvad? Hvilket? 119
120 Hvorfor skulde De sige mig dette. Nu var alt så godt; De{...}t var jo slet ikke nødvendigt Hvad mener De? Har De vidst Pigen kommer med lampen) Nora Tak. Sæt den der på bordet (Pigen ud) 4. Nora, jeg spørger Dem, har De vidst Å jeg ved ikke, hvad jeg har; noget aner man jo, eller nej, jeg ved sletikke Nu så ved De også at De kan regne på mig Tal nu ud Efter dette? Å lad mig gøre for Dem, alt, hvad der står i menneskelig magt. Nu kan De intet gøre for mig Nu ikke? Nu da de ved Netop ikke nu. Å Gud, at en mand dog ikke kan begribe Ja, N, jeg burde have begrebet det. For sent. Skal jeg gå for stedse. Nej, det skal De ikke. De skal komme her som før; Torvald kan ikke undvære Dem Men De Å jeg, jeg men nu skal {d}de gå ind til Torvald så- længe
121 Er De vred? Nej; men nu skal De gå ind til ham. Han venter på Dem i det indre kontor. Når De mindes, hvad jeg har sagt Dem, så skal De også tænke på at jeg er en døende mand. (han går ind i {h}helmers værelse.) Det var bedst således. Ikke bunden til nogen. Han kommer ikke. Der sker ikke noget; (hun vil gå ind i værelset tilvenstre; i det samme åbner stuepigen døren til forstuen) Pigen (sagte) Frue. P. P. P. P. P. Hvad er det. Den herre som var her igår hos direktøren Hvilken herre; her var jo så mange Han gav sit kort Ah hvor er han Han kom op køkkentrappen, han vil tale med fruen #alene,# Å Gud, nu; jeg jeg kan ikke Han sagde han går ikke før han får talt med fruen Så lad ham komme ind; Helene, sig intet; det er en overraskelse for min mand Ja ja, jeg forstår nok Å dette forfærdelige (hun skyder slåen for Hs dør) 12 (Pigen lukker op for K. og lukker igen.) Stuepigen: 121
122 Frue (hviskende, rækker et kort) Ah R Noget galt påfærde Nej, nej det er min dragt som bringes Den ligger jo der Ja det er en anden Aha, hemmeligheder bag ægtemandens ryg Så begriber jeg den st... Gå ind til T. Lad ham ikke komme ind ; gå, han sidder i det indre kontor Jeg skal holde på ham a. Hvor kan De tænke han har fåt det at vide. 13 Kr. Altså ikke. Syntes heller ikke det ligned min gode T. at vise så meget mod. Kr. Herr K. jeg kræver agtelse for min mand. Bevares. Men når fruen holder det så ængstelig skjult, så antager jeg De også har fåt lidt bedre oplysning end igår, om hvad De egent- lig har gjort. Mere end De kunde lære mig. Kr. Ja, en så dårlig jurist som jeg Hvad er det De vil mig. Kr. Jeg har tænkt meget på Dem siden igår. En inkassator, en vinkelskriver, en nå, en som jeg, har vel også det, som kaldes hjerte. 122
123 {...} K. Så vis det; tænk på mine små børn. Deres mand har ikke tænkt på mine, men ligegodt. Jeg vil sige Dem, at De ikke skal tage denne sag altfor alvorligt. Der vil ikke ske nogen påtale fra min side. Kr. Å nej, ikke sandt; det vidste jeg nok. En slig pengeforretning med en umyndig er jo ikke strængt taget bindende engang Ikke det? Ja ja, det er det samme, jeg skal nok betale alligevel Kr. Godt, godt; #men# det var det jeg vilde sige; skulde De derfor gå her med en eller anden fortvivlet beslutning Kr. Kr. Kr. Det gør jeg. Lad sligt fare. Skulde De kanske tænke på at rejse hem- melig bort Hvor kan De vide det? Hvem har sagt Dem Eller kanske det, som værre er Å tal ikke om det dette forfærdelige Ja, det må være forfærdeligt, især for en så fin dame. det iskolde vand, sort, dybt Hvoraf ved De alt dette Kr. Og så flyde op til våren når isen smelter styg, ukendelig jeg havde ikke mod til det, og det var endda ved sommer- tid og nu midtvinters Aldrig jeg får ikke mod til det. {N}K. Det vilde også være en stor dumhed. De har et lykkeligt hjem, mand og børn som De holder af. Gode venner i mængde, agtelse hos alle og så livet for Dem
124 Kr. Å ja ja, livet kunde være så dejligt Derfor skal De ikke gå hen og kaste det bort i ube- sindighed; jeg er ræd jeg kom til at skræmme Dem for meget igår, og derfor vil jeg nu tale med Dem forberede Dem På hvad? Kr. Jeg har tænkt nøjere over disse sager. Min stilling er ikke slig at jeg kan slippe det overtag, jeg nu engang har over Helmer, jeg skal ikke misbruge det, hvis han er rimelig. Hvad vil De gøre. K. Jeg har ikke valgt vejen; det har Deres mand gjort. Jeg vilde helst ladet mig nøje med skridt for skridt at vinde almindelig borgerlig agtelse igen. Det går ikke; godt; med dette papir har jeg min gode T. i lom- men; Det skal De aldrig få; je K. Det skal jeg; inden tre måneder skal jeg være i bankens tjeneste igen. Inden et år skal #jeg# det være direktø- rens højre hånd dernede. Han skal ikke vove at kny. Det skal bli e Nils K. og ikke T. som styrer Aktiebanken sig./ K. Nora Ved De at dette er hans livs opgave \; han opgiver den aldrig; han vil have frihed og ingen over Kommer ikke mig ved \for Deres skyld må han bøje sig / Nu vel; da har jeg mod til alting. K. #Drukne Dem i det kolde vand?# Bah det har De ikke så meget har jeg set Jeg gør det K. Hvad nytter det til; jeg har ham endda i lommen jeg truer ham med Deres eftermæle. Se her er brevet. Giv meg det. K. 124
125 For at besørge det K. Ja ja Tak; men det er kanske sikrest at jeg selv De kommer ikke ind til ham; {d}de får ikke tale med ham nu Det er mig en beroligelse at De ikke gør dumheder Han går; han betænker sig ah i brevkassen b. (fra v.) Ja nu ved jeg ikke mere at rette skulde vi kan- ske prøve 15 F. L. Fr L. K. kom her hvad fejler dig; du ser ud som forstyrret Kom her; ser du det brev der; se, gennem ruden i brevkassen Ja ja, jeg ser det nok Det er fra K Fr. L. Ah det er ham du har lånt penger af Ja, og nu angiver han mig for Torvald Fr. L. Angiver Der er mere; jeg har skrevet et falsk navn Fr. L. Men for himlens skyld Nu er det bare det jeg vil sige dig at du skal være mit vidne Fr. L. 125
126 Hvad, hvorover? Hvis jeg skulde gå fra forstanden eller der skulde tilstøde mig noget og hvis nogen skulde komme og tage skylden på sig Fr L Hvad så Da skal du sige at det ikke er sandt jeg er ved fuld forstand nu og jeg siger dig at det var mig alene; der er ingen anden skyldig end jeg Fr. L. Men jeg vil tale med K. Fr L. Gå ikke til ham; han er vred på dig Ligemeget. Hvor bor han? Å hvor ved jeg? Jo, her er hans kort Helmer (indenfor) Tør man endnu ikke komme ind Nej nej, vi prøver du kan ikke tro, hvor smuk jeg skal bli Fr. L. Det er jo lige om hjørnet Ja, ja men alt er forgæves Fr. L. Han skal kalde sit brev tilbage bare forhindre at din mand F. L. Ja gå Å, hvis du kunde redde os Det må ske. c. (går hen til Hs dør og åbner {)}og ki{ger}kker ind) Torvald! (indenfor) Nå, tør man nu endelig slippe ind kom, Rank nu skal vi da få os (i døren) Men hvad er det? 126
127 Nå? Rank forberedte mig på en storartet forklædning- scene. (i døren) Ja, jeg forstod din hustru så; jeg har tog altså fjel fejl Just derfor stængte jeg; der får ingen se mig i min pragt før imorgen. Men kære du ser så anstrængt ud; har du øvet dig formeget. Nej sletikke Det blir dog nødvendigt Ja højst nødvendigt ; men jeg kan ingen vej komme uden din hjælp; jeg har glemt det altsammen Det skal vi nok komme ud af. Ja, ja, tag dig af mig, T. lover du mig det. Å, jeg er så angst det store selskab ; du må ofre dig gan- ske for mig iaften; hverken pen eller bog i hånden Hvad? Ikke sandt, kære Torvald. Det lover jeg dig ; iaften skal jeg være til for dig alene Hm, det er sandt, et må jeg dog først (går mod udgangsdøren) Hvor vil du hen? Blot se efter om der skulde være kommet breve. Nej, nej, Torvald. Hvad nu? Nej nej, jeg ber dig T. der er ingen Lad mig dog se. (vil gå) (ved pi{g}anoet, slår de første akkorder af Tarantellaen) 127
128 ... (ved døren, standser) Aha. Torvald, jeg danser ikke imorgen, hvis jeg ikke får prøve med dig. Er du virkelig så bange, kære Ja ja lad meg få prøve med dig spil for mig, vejled mig som du plejer Gerne, gerne, når du ønsker det (sætter sig til pianoet) S (tager tamburinen) Spil for mig; nu er jeg så oplagt til at danse Barnet skal få sin vilje. (Han indleder dansen; Nora s... sit kaster i al hast et schavl som drapperi om sig dansen begynder doktor ser til bag ) (under dansen) Ikke så voldsomt i begyndelsen Jeg kan det ikke anderledes hold takt. Piano, langsomt, men afmålt 18 (danser videre) Umuligt nu Nej, men dette går aldeles ikke ler og slår tamburinen) Sagde jeg dig det ikke Jeg kan ikke spille for dig, hvis du ikke dæmper Lad mig spille; jeg holder bedre takt med hende Ja tag min plads, så skal jeg vejlede 128
129 ( sætter sig ved pianofortet og spiller for som fortsætter dansen. Helmer stiller sig som tilskuer ved ovnen; hun figurerer imod ham{.)}; han søger at afbryde hende ved rettende bemærkninger men forgæves) (Fru L. kommer #ude# fra forstuen) F. L. (standser ængstelig ved døren) Ah N ( #ler# dansende) (hun Her ser du løjer, K. Men kæreste du danser jo som om det gik på livet løs Det gør det jo også Rank, hold op dette er den rene galskab hold op, si- ger jeg. holder inde og standser pludselig) Kære du har jo glemt alt, hvad jeg har lært dig. N kaster tamburinen Var det ikke det jeg sagde dig Her må sandelig vejledning til Ja, det kan ingen uden du vejled mig til det sidste et ord, T. lov mig, at være bare til for mig alene til imorgen til alt er forbi Vær ikke bange Du skønner det; du åbner ikke brevkassen før imor- gen nat Aha, er det angsten for for dette menneske Ja, der må ikke komme noget stygt ind til os før alting er over; Godt ingen pen i hånden in{g...}tet brev læst før imorgen nat men så Da er du fri. 129
130 Stuepigen Bordet er dækket #Vi vil ha'e# Champagne, Helene. Stuepigen Godt, frue (går) d. Ah, stort gilde Bakkanal, til langt på nat Så, så så, ikke denne opskræmte vildhed. Vær nu min egen lille lærkefugl, som du plejer Å ja, det skal jeg nok men gå nu, og De ogs dr: Kristine, hjælp mig at få håret lidt i orden 19 (sagte idet de går ud) Der er dog ikke noget... sådant påfærde? Å langtfra, kære; det er ikke andet end denne latterlige angst som jeg fortalte dig om. (de går ind) Nu! Fr. L. Rejst på landet Jeg så det på dig Fr. L. Men han kommer igen imorgen aften; jeg skrev en seddel til ham Det skulde du ladet være. Du skal ingenting forhindre det er jo dog igrunden en jubel, dette her, at gå og vente på det vidunderlige. Fr L. Hvad er det, du venter på? Å, det kan ikke du forstå; gå ind til dem, nu g kommer jeg på øjeblikket (Fr. L. går ind til højre) 130
131 (ser på sit uhr) Fem. Syv timer til midnat. Så fireogtyve timer til næste midnat. Da er Tarantellaen ude. Fireogtyve og syv? Enogtredive timer at leve i. Helmer (i døren tilhøjre) Men hvor blir så lille lærkefuglen af? (imod ham med åbne arme) Her er lærkefuglen! 1: (Helmers og Noras stemmer høres udenfor; en nøgle derjes og og Helmer fører Nora næsten med magt ind i forstuen; hun er klædt i det italienske kostume med et stort sort schawl over sig; han er i selskabsdragt med en sort domino på armen.) 21 Nora (endnu i døren modstræbende.) Nej, nej, nej jeg vil op igen; jeg vil ikke så tidligt Men kæreste Å jeg ber dig så bønligt, T. bare en time endnu Ikke et minut, min søde du ved det var en aftale Se så, ind i stuen; du forkøler dig (han fører hende trods hendes modstand, lempeligt ind i stuen.) Fr. L. Godaften Kristine Hvad, fru L. er De her? Fr. L. Ja, undskyld jeg vilde så gerne se pyntet Har du siddet her og ventet på mig Fr. L. Ja, jeg kom desværre for sent, og så syntes jeg ikke jeg kunde gå igen før jeg havde set dig Fr L. Ja, se rigtig på hende. Jeg skulde nok tro hun er værd at se på. Er hun ikke dejlig, fru L. Jo, det må jeg sige 131
132 Er hun ikke mærkværdig dejlig; det var også den almindelige mening i selskabet. Men forskrækkelig egensindig er hun, den søde lille tingest hvad skal vi gøre ved det? Vil De bare tænke {d}dem, jeg måtte næsten bruge magt, for at få hende afsted Å at du ikke kunde ladet os blive bare en halv time til Å du vil komme til at angre på at du ikke undte mig endnu til fr L. Der hører De, frue ; hun danser sin T.; gør stormende lykke som var vel fortjent skønt der i foredraget kan... ske var vel megen naturlighed jeg mener, lidt mere end der strængt taget turde kunne forenes med skøn- kunstens fordringer; men lad gå hun gør stormende lykke ; hendes dans er ubetinget aftenens glans- punkt. Skulde jeg så lade hende blive efter det, afsvæk... ke virkningen. Nej tak, jeg tog min lille dejlige Ischia... tanerinde under armen, en hurtig runde gennem salen, en bøjning til alle sider og som det heder i romansproget det skønne syn er forsvundet #En afslutning bør altid være virkningsfuld; men det er det mig ikke muligt at få gjort hende begribeligt.# puh her er varmt herinde (kaster dominoen på en stol; åbner døren til sit værelse:) Mørkt; 22 nå ja naturligvis. Undskyld (han tænder et par lys derinde.) Nu? Fr. L. Jeg har talt med ham. Og så? Fr. L. Du må sige din mand alt. Jeg vidste det. Fr. L. Du har intet at frygte; men tale må du Jeg taler ikke Fr. L. Så taler brevet. Tak, K; jeg ved nu hvad der er at gøre hys Nå frue, har {d}de så beundret hende Fr. L. 132
133 Ja, og nu vil jeg anbefale mig Fr L. Å hvad, allerede er det deres, det strikketøj Ja; Tak, det havde jeg så nær glemt. Strikker De altså. Fr. L. Å ja Ved De hvad; De skulde heller brodere Fr. L. Så; hvorfor det. Ja det, er langt smukkere; vil {d}de se, man holder bro- deriet således med den venstre hånd, og så fører man med den højre nålen, således, ud i en smuk langstrakt bue ikke sant Fr. L. Jo det kan vel være Mens derimod at strikke det kan aldrig bli'e andet end uskønt se her de to sammenklemte arme, pin... derne, som går op og ned det har noget kinesisk ved sig. Ah, det var virkelig en glimrende cham- pagne, der blev serveret me{g}d. Fr. L. Ja, godnat og vær nu ikke egensindig mere Fr L. Bravo Godnat herr direktør Godnat, godnat jeg håber da De slipper vel hjem jeg skulde så gerne men det er jo ikke så mange skridt (ledsager hende #ud # til døren; hun hilser og går 2: (kommer ind igen.) Se så, endelig fik vi hende da på døren. Hun er for- skrækkelig kedelig, det menneske. 23 Er du ikke meget træt, T? 133
134 Nej, på ingen måde. Ikke søvnig heller? Aldeles ikke. Men du? J Ja, du ser rigtignok både træt og søvnig ud. Ja, jeg er meget træt; nu vil jeg snart sove. Ser du; ser du; det var altså dog rigtigt af mig, at vi ikke blev længere. Å det er alting rigtigt, hvad du gør. (kysser hende på panden) Nu taler lærkefuglen som et menneske. Men lagde du mærke til, hvor oplivet var iaften. Så? Var han det? Jeg fik ikke tale med ham. Jeg næsten heller ikke; men jeg har ikke på længe set ham i så godt lune. Hm, det er dog dejligt at være kommen hjem til sig selv igen; at være ganske alene med dig. Å, du henrivende dejlige unge kvinde. Se ikke således på mig, Torvald! Skal jeg ikke så på min dyreste ejendom? På al den her- lighed, som er min, min alene, min hel og holden? Du skal ikke tale således til mig inat. Du har endnu Tarantellaen i blodet #mærker jeg#, og det gør dig endda mere forlokkende. Hør, nu begynder gæsterne at gå; #Nora# snart er det stille i huset. Ja, det håber jeg. Ja, ikke sandt? Å, ved du vel, når jeg således er ude med dig i selskab ved du, hvorfor jeg taler så lidt til dig holder mig så fjernt fra dig bare veksler et stjålent øje- kast iblandt ved du hvorfor jeg gør det. Det er fordi jeg da bilder mig ind at du er min hemmelig elskede, min unge hemmelig forlovede uden at nogen aner det Å ja, jeg ved jo nok at alle dine tanker er hos mig. 134
135 Og når vi så skal gå, og jeg lægger schavlet om dine fine ungdomsfulde skuldre om denne vidunderlige nakkebøjning da forestiller jeg mig at du er min unge brud, at vi netop kommer fra vielsen; at 24 jeg for første gang fører dig ind i min bolig at jeg for første gang er alene med dig ganske alene med dig, du unge dejlighed Hele denne aften har jeg ikke havt nogen anden tanke end dig. Mit blod kogte da jeg så dig i Tarantellaen jeg holdt det ikke længere ud derfor var det, jeg tog dig med mig herned så tidligt. Gå nu, T.! Du skal gå fra mig. Jeg vil ikke alt dette Hvad er det, du ikke vil? Der er ingenting, som du har lov til ikke at ville, når jeg vil det. Er jeg ikke din mand? Hvad er det du ikke vil? Intet. Jeg vil alt, hvad du vil. Å, jeg afskyelige jeg rasende menneske. Men tanken om at besidde dig kan til sine tider gøre mig forrykt (kysser hendes hænder mange gange) Kan du tilgive mig, min elskede Nora kan du jeg sværger dig til (det banker på yderdøren) (med et skrig) (råber) Hvem er det, som kommer. Hvem er der? Dr. (udenfor) Det er mig; tør man komme ind et øjeblik? Det lod til at du hygged dig ret godt ovenpå også. Fortrinligt. Hvorfor skulde jeg ikke det. Hvorfor skal man ikke tage alting med i denne verden? Ialfald så meget man kan, og så længe man kan. Vinen var fortræffelig Champagnen især. Lagde du også mærke til det? Det er næsten utroligt, hvor meget man jeg kunde skylle ned. T. har også drukket meget champagne iaften Så. 135
136 Ja, og da er han altid så fornøjelig. Nå, hvorfor skal man ikke tage sig en glad dag aften efter en vel anvendt dag. Å vel anvendt; det tør jeg ikke rose mig af. Men det tør jeg? Ah, dr. De har visst foretaget en videnskabelig under- søgelse? Ja netop See se, lille taler om videnskabelige undersøgelser {R} Og tør j... Og tør jeg så ønske Dem til lykke med udfaldet Ja såmæn tør De så. Det var altså godt. Det bedste en læge kan ønske fuld vished. 3. (ser hurtigt på ham) Vished? 25 Fuld visshed. Skulde jeg så ikke tage mig en lystig aften bagefter Jo, det siger jeg også Jo visst skulde du så, bare du ikke kommer til at svie for det imorgen. Nå man får jo ikke noget for ingenting her i livet. Dr. De holder visst meget af maskerader 136
137 Ja, når der er brav mange fornøjelige forklædninger Hør her; hvad skal vi... to være på den næste maskerade. Du lille letsindige, tænker du nu alt på den næste Vi to; jo det skal jeg sige Dem; {d}de skal være lykkebarn Ja men find på et kostume, som betegner det. Lad din hustru møde, som hun står og går. Det var virkelig #træffende# ypperligt sagt men hvad vil du selv være Hvad jeg vil være står fast, min kære {?}. Nå? På næste maskerade vil jeg være usynlig. Det var et løjerligt påfund. Der findes en stor sort hat, har du ikke hørt tale om usynlig- hedshatten? Den får en over sig, og så er der ingen, som ser en. H (med et undertrykt smil) Nej, det har du ret i. Men jeg glemmer jo rent, hvad jeg kom for. Helmer, giv mig en cigar, en af de gode Havanna. (rækker ham en) Med største fornøjelse, kære ven. stryger en vo (skærer spidsen af.) Tak, nu går jeg. (stryger en voksstikke af) #Lad mig# Her skal jeg gi'e Dem ild. 137
138 Tak #for det.# (han tænder hun holder stikken for ham) Og så farvel. Farvel, farvel. Sov godt, dr. Tak for det ønske. Og {Ø}ønsk mig det samme. De? Nå ja når De vil det sov godt{;}! {o}og tak for ilden. (han nikker til dem begge og går.) (dæmpet) Han havde virkelig drukket betydeligt. Kanske det. Hvad gør du T. (ved brevkassen) Jeg må tømme kassen, den er ganske fuld; der går ikke mere i den ellers blir der ikke plads til aviserne imorgentidlig Men du vil dog ikke arbejde inat Det ved du jo, jeg ikke vil. Men hvad er det her har været nogen ved låsen. Ved låsen? Ja visst o. s. v.... ophobet sig. Men hvad er det? Brevet! Nej, nej, T. To visitkort fra dr. R 26 {R} Fra Rank 138
139 Dr med. de må lå øverst; han må have stukket dem ind da han gik Står der noget på dem Det Et sort kors over navnet; det er uhyggeligt det er jo, som om han meldte sit eget dødsfald Det gør han også Ved du noget; har han sagt dig noget? Ja, når de kort kommer, så vil han ikke se dig oftere han vil ge... lukke sig inde og dø. Min stakkers ven. Det aned mig, at jeg ikke skulde få be- holde ham længer. Men så snart. Og så gemmer han sig bort som et såret dyr. Jeg tilstår dig det, jeg er tak- nemmelig for det jeg har en rædsel for at se opløsningen. Du mener, det er egenkærligt af mig. Ja, det er, jeg har været egenkærlig overfor Rank Gå ind min elskede Nora Finder du det egenkærligt af mig Du skal arbejde nu Jeg vil være hos dig, min elskede hustru {} Med dødstanken på din ven In{g}at skal du arbejde T. (slår armene om hende) Å, du min elskede hustru; jeg sy- nes ikke, jeg kan holde dig fast nok. Ved du vel, Nora, at mangengang ønsker jeg at en overhængende fare måtte true dig, for at jeg kunde vove liv og blod og alt, alt, for din skyld. (river sig løs og siger med en stærkt besluttet) Nu skal du læse dine breve, Torvald. Nej nej, ikke inat. Jeg vil være hos dig, min elskede hustru Med dødstanken på din ven? Du har ret; dette har rystet os begge. Der er kommet uskøn... hed ind imellem os, tanker om død og opløsning Dette må i søge frigørelse for; Indtil da. #Vi# nu vil vi gå hver til sit. (om hans hals.) Torvald, godnat, godnat! (kysser hende på panden) 139
140 Godnat, du min lille sangfugl. Sov godt. Nu læser jeg brevene igennem. (han går med br pakken ind i sit værelse og lukker døren efter sig.) med forvildede øjne famler omkring, griber Hs domino postejer 27 Ja og til Trøfler Ja trøfler og så til østers tror jeg Ja østers, det forstår sig No. Og så al den portvin og champagne til det er sørgeligt at alle disse gode sager skal slå sig på benraden R Ja isæ især på en ulykkelig benrad, som ikke har fåt godt af dem Ak ja det er nok det aller sørgeligste Hm Hvorfor smilte De. Nej, det var Dem som lo. Nej, det var Dem, som smilte, dr (rejser sig) De er nok en større skælm end jeg havde tænkt 1. Jeg er så opsat på galskaber idag. Tjenestepigen = papa. Smuk sa... Noget at se op til som det rigtige; men ikke så morsomt
141 Første akt. (En hyggeligt og smagfuldt men ikke kostbart indrettet stue. En dør til højre i baggrunden fører ud til forstuen; en an- den dør til venstre i baggrunden fører ind til Stenborgs arbejdsværelse. Midt på væggen til venstre dør til børnekam- meret; i forgrunden på samme side sofa, bord og lænestole. På væggen tilhøjre, no- get tilbage en dør og længere fremme en hvid stentøjsovn med et par lænestole og en gyngestol foran. Vinterdag. Tæppe på gulvet; ild i ovnen. (Der ringes ude i forstuen; lidt efter hører man at der bliver lukket op. Fru Stenborg kom- mer fornøjet nynnende ind i stuen; hun er klædt i ydertøj og bærer en hel del pakker, som hun lægger på en stol til højre. Idet hun åbner døren ser man ude i forstuen et bybud, {...}som bærer et juletræ og en kurv, hvilket han giver til stuepigen, som har luk- ket op for dem.) Fru Stenborg (til pigen.) Gem juletræet godt, Kristine! Børnene må endelig ikke få se det før imorgen. (til budet; tager portemo- næen frem.) Hvor meget? Bybudet. Femti øre. Der er en krone. Nej, behold det hele. (Budet takker og går. Fruen lukker døren. Hun ved- bliver at nynne og le stille fornøjet imedens hun tager rejsetøjet af.) Fru Stenborg (lytter ved sin mands dør.) Jo, han er hjemme. (nynner igen.) Stenbo{g}rg (indenfor.) Er det lærkefuglen som kvidrer derude? Fru Stenborg (ifærd med at åbne nogle af pakkerne.) Stenborg Ja, det er det. Er det ekornet, som rumsterer der. Ja. Når kom ekornet hjem? Nu netop. Kom herud, Thorvald, så skal du få se, hvad jeg har købt. 141
142 Ikke forstyr! (l{ø}idt efter; åbner døren og ser ind, med pennen i hånden.) Købt, siger du? Alt det der? Har nu lille spillefuglen været ude og sat penge overstyr igen! Ja men, Thorvald, iår må vi dog virkelig slå os lidt løs. Det er jo den første jul, da vi ikke be- høver at spare. Å, ved du hvad, ødsle kan vi ikke. Jo, Thorvald, lidt kan vi nok ødsle nu. Ik- ke sandt? Nu får du jo en stor gage og kommer til at tjene mange, mange penge. Ja, fra nytår af; men så går der et helt fjer- dingår før gagen forfalder. Pyt; vi kan jo låne så længe. Nora! (kommer ind i stuen.) Du ved, hvad jeg tænker i det stykke. Ingen gæld! Aldrig låne! Det må være en afgjort sag imellem os. (tager hende om livet.) Spillefuglen er sød; men den bruger svært mange penge. Det er utroligt, hvor kostbart det er for en mand at holde spillefugl. Å, fy, hvor kan du dog sige det? Jeg sparer dog virkelig alt hvad jeg kan. Stenborg (ler.) Ja, det var et sandt ord. Alt, hvad du kan. Men du kan sletikke. Fru Stenborg (nynner og smiler stille fornøjet) Hm, du skulde bare vide hvor mange udgif- ter vi lærker og ekorne har, Thorvald! Du er en besynderlig liden en, du Nora! Sidder her mangengang til langt ud på natten og træller med ark- skriverarbejde for at tjene de få kroner, som det kan kaste af sig; og så på samme tid pengene blir tidt li- gesom borte mellem hænderne på dig uden at du ved hvor du gør af dem. Men dette skal have en ende, Med arkskriveriet, mener jeg. Sligt er ik- ke noget for små glade lærkefugle; og nu behøves det heller ikke. Fru Stenborg (klapper i hænderne.) Nej, ikke sandt, Thorvald, det behøves ikke længer! Å, hvor det er dejligt at høre! (tager ham under armen) Nu skal jeg sige dig, hvorledes jeg havde tænkt vi skul- de indrette os, Thorvald. Så snart julen er over (det ringer i forstuen) Uf, der ringer det. Her kommer visst nogen. Det var da kedeligt. Stenborg For visitter er jeg ikke hjemme; husk det. (han går ind i sit arbejdsværelse og lukker døren.) (Fru Stenborg rydder lidt op i stuen værelset. Stue- pigen åbner døren til entreen.) 142
143 Stuepigen. Frue, her er en fremmed dame Vær så god; kom ind. (Fr{øken}u Lind, i rejsetøj, kommer ind i stuen. Pigen lukker døren.) \ (Det ringer igen. Kort ordskifte med doktoren.) / Fr{øken}u Lind (lidt forsagt og nølende.) Goddag, Nora! Goddag Fr{øken}u Lind. Du kender mig nok ikke igen. Nej ; jo visst, jeg synes nok. (udbrydende) Hvad! Kristine, er det virkelig dig? Frøken Lind. Ja, det er mig. Kristine! Og jeg, som ikke kendte dig #igen!#. Men hvor kunde jeg også. Hvor du er bleven foran- dret, Kristine! Frøken Lind. Ja, det er jeg visstnok; i otte lange år Er det så længe siden vi såes? Ja, det er det jo og- så. Å, det har været en lykkelig tid, kan du tro! Og nu er du altså kommen herind til byen? Frøken Lind. Jeg kom netop imorges. For at more dig i julen, naturligvis. Å, hvor det er dejligt. Ja, more os, det skal vi rigtignok. Men tag dog overtøjet af. Du fryser dog vel ikke? (hjæl- per hende.) Se så! Nu sætter vi os hyggeligt her ved ovnen. Nej, i lænestolen der. Her i gyngestolen vil jeg sidde. (griber hendes hænder.) Ja, nu har du jo dit gam- le ansigt igen; det var bare i det første øjeblik. Lidt blegere er du dog bleven, og kanske lidt magrere. Fru Lind. Og meget meget ældre, Nora! 143
144 Ja, kanske lidt ældre; bitte bitte lidt; slet ikke meget. (holder pludselig inde, alvorligt) Å, men jeg tankeløse menneske, som sidder her og snakker! Søde, vel- signede Kristine, kan du tilgive mig? Fru Lind. Hvad mener du, Nora? Fru Stenborg (sagte.) Fru Lind. Stakkels Kristine, du er jo bleven enke. Ja, for tre år siden. Å, jeg vidste det jo nok; jeg læste det jo i aviser- ne. Å, Kristine, du må tro, jeg tænkte ofte på at skrive dig til i den tid; men altid opsatte jeg det, og altid kom der noget ivejen. Fru Lind. Kære Nora, det forstår jeg så godt. Nej, det var stygt af mig, Kristine. Å, du stak- kel, hvor meget du visst har gået igennem. Og han efterlod dig jo ikke noget at leve af? Fru Lind. Nej. Fru Lind. Og ingen børn? Nej. Fru Lind. Slet ingen ting altså? Ikke engang en sorg eller et savn til at tære på. Fru Stenborg (ser vantro på hende.) Ja men, Kristine, hvor kan det være muligt? Fru Lind (smiler tungt og stryger hende over håret.) Å, det hænder undertiden, Nora! Så ganske alene. Hvor det må være forfærdelig tungt for dig. Jeg har tre dejlige børn. Ja, nu kan du ikke få se dem, for de er ude med pigen. Men nu må du fortælle mig alt Fru Lind. Nej, nej, nej, fortæl heller du. Nej, du skal begynde. Idag vil jeg ikke være egen- kærlig. Idag vil jeg tænke bare på dine sager. Men et må jeg dog sige dig. Ved du den store lykke, som er hændt os i disse dage? 144
145 Fru Lind. Tænk, min mand er bleven direktør i Aktie- banken! Nej. Hvad er det? Fru Lind. Tænk, min mand er bleven direktør i Aktiebanken! Din mand? Å, hvilket held! Ja, umådeligt! Nu går han ud af det kedelige de- partement, hvor de betaler så slet. For han skal til- træde i banken allerede til nytår, og da får han en stor gage og mange procenter. Herefter kan vi leve ganske anderledes end før; ganske som vi vil. Å, Kristine, hvor jeg glæder mig! Ja, for det er dog dejligt at have dygtig mange penge og ikke be- høve at gøre sig bekymringer. Ikke sandt? Fru Lind. Jo, ialfald måtte det være dejligt at have det nød- vendige. Nej, ikke blot det nødvendige, men dygtig, dyg- tig mange penge. Fru Lind. (smiler.) Nora, Nora, er du endnu ikke bleven fornuf- tig? I skoledagene var du en stor ødeland. Fru Stenborg (ler stille.) Ja, det siger Thorvald endnu. (truer med fin- geren.) Men Nora, Nora er ikke så gal, som I tænker. Å, vi har sandelig ikke havt det så, at vi har kunnet ødsle. Vi har måttet arbejde begge to. Fru Lind. Du også? Ja, med småting, med arkskrivning og bro- derier og sådant noget. Men mest han natur- ligvis. D I det første år, vi var gift, overanstræng- te han sig aldeles. Så erklærede lægerne det for nødvendigt at han rejste til syden. Fru Lind. Ja, I opholdt jer jo et helt år i Italien? Det var en vidunderlig dejlig rejse, kan du tro. Og den frelste Thorvalds liv. Men den kosted svært mange penge, Kristine. Fru Lind. Det kan jeg nok tænke mig. Fru Lind. Tolv hundrede specier, kosted den. Det er man- ge penge du. Ja, men det er jo i sådanne tilfælde en stor lyk- ke når man har dem. 145
146 Fru Lind. Ja, {vi}jeg skal sige dig, vi fik dem nu af faer. Ah sådan. Det var netop på den tid din fader døde, tror jeg. Ja, Kristine, det var netop da. Og tænk dig, jeg kunde ikke rejse til ham og pleje ham. Jeg måtte jo blive her hos Thorvald; han var jo også syg dengang. Min gode kære fader! Jeg fik aldrig se ham mere, Kristine! Å, det er det tungeste jeg har oplevet siden jeg blev gift. Fru Lind. Men så rejste I altså til Italien? Fru Lind. Ja, da havde vi jo pengene; og lægerne skyndte på os. Så rejste vi tre uger efter. Og din mand kom aldeles helbredet tilbage? \ Fru Linde: Frisk, som en fisk. Men var det ikke doktoren? / Han har aldrig havt en syg time siden. Kun skal han være forsigtig, siger doktoren, og vogte sig for alle slags sinds- bevægelser. Og det skal nok jeg sørge for. Å, nu vil det være så let. Han skal ingen bekymringer og ingen ærgelser få. Jeg og børnene skal gøre ham det så hyggeligt. (springer op og klapper i hænderne) O Gud, o Gud, Kristine, det er dog vidunderlig dejligt at leve og være lykkelig! Å, men det er dog afskyligt af mig ; jeg taler jo bare om mine egne sager (sætter sig på en skam- mel tæt ved hende og griber hendes hænder.) Å, du må ikke være vred på mig! Sig mig, er det virkelig sandt at du ikke holdt af din mand? Hvorfor tog du ham da? Fru Lind. Min gamle moder leved endnu; og hun var sengeliggende og hjælpeløs. Og så havde jeg mi- ne to yngre brødre at sørge for. Jeg syntes ikke det var forsvarligt at vise hans tilbud tilbage. Fru Lind. Nej, nej, det kan du have ret i. Han var altså rig dengang? Han var ganske velstående, tror jeg. Men det var usikre forretninger, Da han dø- de, gik det hele overstyr og der blev ingenting tilbage. Fru Lind. Og så? Ja, så måtte jeg slå mig igennem med en liden handel og en liden skole og hvad jeg ellers kunde finde på. Hele mit liv siden den tid har været en eneste lang, tung, anstrængt arbejdsdag. Min gam- le moder behøver jo ikke mere for hun er jo gået bort, som du vel ved. Men med begge gutterne
147 har jeg nu de sværeste år igen; de skal nu op i de højere klasser; skolepengene, alle de- res fornødenheder stiger. (står urolig op.) Det går ikke længer derborte i den lille afkrog. Nora! Derfor var det jeg rejste herind. Her skal det jo nu være blevet bedre for os fruentimmer. Jeg må se at skaffe mig noget kontorarbejde, en fast post Å, men, Kristine, det er så forfærdelig an- strængende; og du ser allerede så anstrængt ud iforvejen. Det vilde være meget bedre om du kunde komme til et bad. Fru Lind. Jeg har ingen fader, som kan forære mig rejsepenge, Nora! Fru Stenborg (rejser sig.) Fru Lind. Å, vær ikke vred på mig! Kære Nora, vær ikke du vred på mig! Det er det værste ved en stilling som min, at den af- sætter så megen bitterhed i sindet. Man bli- ver egenkærlig; man nødes til at være om sig på alle kanter. Da du talte om den lykkelige forandring i eders stilling, vil du tro det? Jeg glæded mig ikke på eders vegne men på mine. Fru Lind. Hvorledes det? Å, jeg forstår dig. Du mener, min mand kunde kanske gøre noget for dig. Ja, det tænkte jeg mig. Det skal han også, Kristine. Jeg er viss på at han gør det. Jeg skal plage ham, ser du. Han skal ikke få fred for mig før han har fundet på et el- ler andet. Fru Lind. Hvor det er smukt af dig, Nora, at du er så ivrig for min sag, dobbelt smukt af dig, som kender så lidet til livets byrder og besvær. Jeg? Jeg kender så lidet til? Fru Lind. (smilende.) Nå, Herregud, den smule arkskrivning og så- dant noget. Du er et barn, Fru Stenborg (kaster på nakken og går opover gulvet.) Fru Lind. Det skulde du ikke sige så overlegent. Så? Fru Lind. Du er ligesom de andre. I tror allesammen at der ikke er noget alvor ved mig Nå, nå 147
148 Fru Lind. at jeg ikke har prøvet noget i denne verden. Kære Nora, du har jo nu nys fortalt mig alle dine genvordigheder. Fru Lind. Småtterier! (sagte.) Jeg har ikke fortalt dig d{...}et store. Hvilket store? Hvad mener du? Du hovmoder dig over mig. Du er stolt over at du har arbejdet så tungt og så længe for din gamle moder. Fru Lind. Jeg hovmoder mig visselig ikke; men det er sandt, jeg er stolt og glad når jeg tænker på at det blev mig forundt at gøre min moders sidste levetid såvidt sorgløs. Fru Lind. Og du vil også være både stolt og glad når du engang får bragt dine brødre i en god stilling. Det mener jeg, jeg har ret til. Det mener jeg også. Men nu skal du høre noget, Kristine. Jeg har også noget at være stolt og glad over. Fru Lind. Ja visst; men h{o}vorledes mener du det? Tal sagte. Thorvald er derinde. Han må ikke for nogen pris i verden ; der må ingen få det at vide, Kristine; ingen, uden du. Fru Lind. Men hvad er det dog? Fru Stenborg {...}Kom herhen. (fører hende hen til kakkel- ovnen.) Jeg har også noget at være stolt og glad over. Men det er der ingen som aner. Jeg har reddet min mands liv. Fru Lind. Reddet? Jeg fortalte dig jo om rejsen til Italien. Thorvald kunde ikke have overstået det, hvis han ikke var kommen derned Fru Lind. Nu ja; din fader gav jer jo de fornødne penge. Fru Stenborg (smiler.) 148
149 Fru Lind. Ja, det tror både Thorvald og alle andre; men Men? Fru Lind. Far har ikke givet os en skilling. Det var mig, som skaffed pengene tilveje. Du? Hele den store sum? Fru Lind. Tolv hundrede specier. Hvad siger du til det! Ja, men N{a}ora, hvorledes var det muligt? Hav- de du da vundet i lotteriet? Fru Lind. Nej, det havde jeg såmæn ikke. Men hvor fik du dem da fra? Fru Stenborg (smiler og nynner fornøjet.) Fru Lind. Hm; tra la la la! For låne kunde du jo ikke. Fru Lind. Så? Hvorfor ikke det? Nej, en kone kan jo ikke lån{...}e uden sin mands samtykke. Fru Stenborg (kaster på nakken.) Fru Lind. Å, når man har lidt forretningsdygtighed, og man bærer sig lidt klogt ad, så Men, Nora, jeg begriber aldeles ikke Det behøver du jo heller ikke. Der er jo slet- ikke sagt, at jeg har lånt pengene. Jeg kan jo have fået dem på andre måder. Det kommer jo ikke sagen ved, ser du. Men Fru Lind. Men hør, nu her, kære Nora, har du ikke der handlet ubesindigt? Fru Lind. Er det ubesindigt at redde sin mands liv? Nej, men at du uden hans vidende 149
150 Men han måtte jo netop ikke vide noget! Han måtte ikke engang vide, hvor farligt det stod til med ham. Det var til mig lægerne kom og sagde at hans liv stod i fare; at intet andet kunde redde ham, end en rejse til syden. Tror du ikke, at jeg først forsøgte at lirke mig frem? Jeg talte til ham om, hvor dejligt det vilde være for mig at få rejse, til udlandet ligesom andre un- ge koner; og så slog jeg på, at han gerne kunde optage et lån. Men da blev han næsten vred på mig, Kristin{a}e. Han sagde at jeg var letsindig og at jeg aldeles ikke forstod mig på alvorlige sager og at det var hans pligt som ægtemand ikke at føje mig i nykker og luner som jeg næsten tror han kaldte det. Nå, redde ham måtte jeg jo; og så var det jeg gjorde udvej Fru Lind. Og kom det aldrig til nogen opklaring mellem ham og din fader? Nej aldrig. Faer døde netop i de samme dage; jeg havde tænkt på at ind{...}vie ham i sagen og instruere ham; men da han jo lå syg så desværre, det blev ikke nødvendigt. Fru Lind. Og du har aldrig siden betroet dig til din mand? Nej, for Guds skyld, hvor kan du tænke det! Han, som er så stræng i det stykke, og som hader over alt i verden det at sætte gæld. Nej, den sag er min store hemmelighed, Kristine. Å, du kan tro, det har ikke været let for mig at op- fylde mine forpligtelser. Jeg skal sige dig, der er i forretningsverdenen noget som kaldes kvartals- renter, og noget, som kaldes afdrag, og de er altid så forfærdelig vanskelige at skaffe tilveje. Så har jeg måttet spare lidt, hvor jeg kunde. Af hushold- ningspengene kunde jeg jo ikke lægge noget tilside; for Thorvald måtte jo leve godt. Børnene kunde jeg jo ikke lade gå dårligt klædt; hvad jeg fik til dem, syn- tes jeg, jeg måtte bruge altsammen. De søde vel{g}signe- de små Fru Lind. Så gik det altså ud over dine egne fornødenheder, Nora? Ja naturligvis. Jeg var jo den, som var nærmest til det. Ak, det var min pynt og mine fornøjelser, det gik ud over. Hvergang Thorvald gav mig penge til nye kjoler og sådant noget, brugte jeg aldrig mere end det halve; købte altid de simpleste sorter. Å, det var mangen- gang tungt, Kristine; for det er dog dejligt at gå smukt klædt. (smiler) Og så kalder han mig endda en øde- land, og siger at pengene ligesom smelter bort mellem mine hænder. Hvor meget har du på den vis kunnet afbetale? Ja det kan jeg ikke sige så nøje. Sådanne forret- ninger, ser du, er det meget vanskeligt at holde rede på. Men det kan også være omtrent det samme. Nu åbner der sig jo så mange udveje for mig; for nu kommer vi jo til at leve ganske anderledes end før. O Gud, det er dog dejligt at tænke på, Kristine! Sorgløs! At kunne være sorgløs, ganske sorgløs; at kunne lege og tumle sig med børnene, at kunne have det smukt og nydeligt i huset. Og tænk, så kom- mer snart våren med stor blå himmel. Og så kan vi kanske få rejse, på jernbaner og på store damp- skibe, og få se fremmede lande igen. Første gang så jeg så lidt, for da var jeg så angst for Thorvald. O, ja ja, det er rigtignok vidunderligt at leve og være lykkelig! Og lykkelig skal du også blive, Kristine; så lykkelig, som du kan blive, du stakkel, som hverken har mand eller børn (det ringer udenfor.) Hvem kan det være? 150
151 Fru Linde (rejser sig.) Det er kanske bedst jeg går. Nej, bliv kun. Det er visst nogen, som skal tale med Thorvald; man går ikke her igennem. Stuepigen (i døren til forstuen.) Om forladelse, frue; sagfører Krogstad vil endelig tale med byråchefen Fru Stenborg (springer op.) Med min mand! Fru Linde (farer sammen.) Pigen. Hvem er det! Men jeg vidste ikke, siden doktoren er derinde Fru Stenborg (i forstuedøren.) Hvad vil {d}de tale med min mand om. Sagfører Krogstad (i forstuen.) Bare om ting, som kan være ganske ligegyldige for enhver anden. (ser fru Linde.) Men det er dog vel aldrig Fru Linde, fra vestlandet. Ja, gå {d}de kun ind til min mand; De forstyrrer visst ikke. (til pigen) Luk op for herr (lukker forstuedøren og går igen hen til fru Linde.) Kender du det men- neske, Kristine? Jeg har kendt ham før jeg blev gift. Han var en tid sagførerfuldmægtig henne på vor kant. Ja, det var han jo også. Hvor han var forandret. Fru Stenborg Han har været meget ulykkelig gift. Nu er han jo enkemand? Med mange børn. Og driver jo mange slags forretninger, siger man? Ja, man siger det. Men lad os ikke tænke på forretninger. Det er så kedeligt. 151
152 (Doktor Hank kommer ud fra Stenborgs værelse.) Doktoren (endnu i døren.) Nej nej, du; jeg vil heller gå; jeg ser lidt ind til fruen. (lukker døren og bemærker fru Linde.) Ah, ærbødige tjener (forestiller.) Doktor Hank. Nå så? Deres gamle veninde eller rettere sagt, Deres veninde fra gamle dage. Jeg tror, jeg så fruen, da jeg kom. Og nu er De kommen herind til Julen? Ja, det gør De såmæn ret i. Man bør nyde livet så godt man kan. Ja, ikke sandt, Doktor? Nå, så det er vi dog enige i? Nej, men se, det nye gulvtæppe. Gratulerer! Ja; et sådant smukt gulvtæppe for exempel? Er nu det en luxus? Jeg siger nej, det er ikke. Et sådant gulvtæppe for- renter sig, mine damer; med et sådant gulvtæppe under fødderne tænker man højere og finere, man føler noblere, end hvor man går i en uhyg- gelig stue med de kolde knirkende planker under sig. Og især hvor der er børn i huset. #Racen foræd{les}ler sig under smukke omgivelser.# Å, hvor ofte jeg har følt det samme; men jeg har ikke kunnet udtrykke det. Nej, det tror jeg nok. Det hører også til den sjæleli- ge statistik; og det er en videnskab som endnu er meget lidet udviklet. Men der lar sig eftervise en sammen- hæng mellem slige ting. Havde for exempel den fyr, som nu er inde hos Stenborg Sagfører Krogstad? Ja, havde Krogstad havt et hjem som så at si- ge havde ligget på solsiden af livet, med alle åndelige vinduer mod lyset og ikke imod det fordømte 3. kolde, klamme nord jeg kender ham jeg tør sige, han var bleven et skikkeligt men- neske, ligesom vi andre. Det er han altså ikke? Det kan han ikke være. Umuligt. Han har ikke været således gift, at han kunde blive det. Et ulykkeligt ægteskab er som en koppesygdom; det sætter ar på sjælen, frue! Og hvad gør så et lykkeligt ægteskab. 152
153 Det virker som en badekur; det driver alle for- dærvede safter ud og gir vækst og trivsel til alt det, som er godt og dygtigt i en mand. Hvad var der vel blevet af Stenborg, hvis han ikke havde fun- det sin lille sangfugl? Hvad? Hvor kan De tro at Thorvald skulde behøve? Jeg kender ham. Han var bleven et stykket af et pligtmenneske, et stykke af en arbejdshest, {...}et stykke af en pedant i god betydning. Fy, doktor, nu er jeg vred på Dem. Men er det kanske ikke sandt (ser Stenborg komme.) Spørg ham bare selv. Nej, nej, nej, lad være. (til ) Er han gået? Ja, nu netop. Thorvald, må jeg forestille dig ; det er Kristine Ah; fru Linde! Velkommen. Jeg hørte netop af Krogstad at {d}de var her. Af Krogstad? Hvad kommer det ham ved? Jo, han satte det i forbindelse med sit ærende At jeg var her? Ja, han tror at øjne hensigter bag alting. Men hvad vilde han dig da? Det er igrunden en kedelig historie. (til doktoren) Du ved kanske at Krogstad i det sid- ste års tid har havt en liden post i Aktie- banken? 153
154 Ja, og hvad så? Da jeg modtog posten som direktør, stillet jeg, blandt andet, også den betingelse at der skul- de foretages en udrensning i personalet. Og det var nok temmelig nødvendigt, efter hvad der siges. Mere end man tror. Der har gjort sig protek- tion og slendrian gældende på en aldeles uforsvar- lig måde. Det kan jeg ikke finde mig i; jeg vil begynde med et personale, som jeg i alt kan stole på. Jeg har derfor sørget for at alle mindre hel- dige subjekter er bleven opsagte. Det har du gjort ret i. Og blandt dem er altså Krogstad? Ja, desværre, han først og fremst. Han er al- deles ikke pålidelig. Å, men Thorvald, han er dog en ungdomsbe- kendt af dig. Just derfor må jeg være så meget strængere. Gid jeg så sandt kunde skåne ham; men det er mig umuligt. De må ikke tro at jeg er hårdhjertet, frue! Jeg er det visselig ikke; men jeg har pligter og hen- syn til det institut jeg skal styre. Jeg har fåt min post ved opposition imod det bestående system, ved en broschure, ved en række avisartikler og ved en skarp optræden i sidste generalforsamling. Og nu skulde jeg begynde med at slå mig selv på munden? Nej, det håber jeg rigtignok du ikke gør. Det kan jeg simpelthen ikke gøre. Min opgave er først og fremst at arbejde banken op i den offentlige tillid, og må derfor må der ske en udrensning. Og dog gør det mig ondt for de mennesker, det rammer. Mig også. Mig ikke mindre. Der har vi det! Den Satans humanitet! Om forladelse, om jeg udtrykker mig noget stærkt. Men jeg kan ærgre mig sort når jeg hører. Hvem er da de menesker, det går ud over? Uduelige eller uordentlige 154
155 subjekter, fordrukne mangen- gang, personer, som benytter sig af sine foresattes svaghed til at få forskud eller lån, som de al- drig kan betale. Ja, du er ikke langt fra sandheden. Nå, og hvem er det, dette går ud over igen? Jo, det er aktionærerne, mig og mange andre skikkelige mænd. Os er det som udplyndres af udygtigheden og uordentligheden og slapheden, så vi aldrig ser en skilling af vore indskudte pen- ge. Men os beklager ingen. Nej Gud bevares, vi er ikke forkomne subjekter, vi er ikke druk- kenbolte, ikke falsknere, ikke løsslupne tugt- huskandidater; og det er jo slige karle som har monopol på medlidenheden {...}i vor humane tid. Det er vel også dem, som mest trænger til den. Men vi trænger ikke til de forkomne exem- plarer af racen; vi kan undvære dem. Læg Dem efter naturvidenskaberne, mine damer, så skal De se hvorledes der er en gennemgående lov i alting. Det stærkere træ tager livsbetingelserne fra det svagere og fører sig dem selv til nytte. Ligeså mellem dyrene; de dårlige individer i en flok må vige for de bedre. Det er bare os Og der- for går også naturen fremad. Det er bare os mennesker som med vold og magt holder frem- gangen tilbage ved at tage sig af de dårlige individer. Men død og plage, jeg står her og snakker og glem- mer rent en patient, jeg skulde se til. Det bæst var istand til at krepere for mig. Er det også et dårligt exemplar, herr doktor? En fordrukken slyngel, en minearbejder; har i fuldskab fåt den højre hånd afskudt. Overlever han det, så blir han nu rent unyttig Men så var det jo bedst at få ham udryddet. Doktoren (trækker frakken på.) Ja, det har De fuldkommen ret i; det er en tanke, som ofte påtrænger sig os læger, især når vi går i fattigpraxis. Men hvem vil påtage sig sligt? Ikke jeg. Jeg vil sletikke tale om at det er strafbart efter loven; men selv om det ikke var. Nej, frue, vi er ikke kommet så langt i udvikling endnu. Nå, farvel, farvel, mine damer. Vent, jeg går med dig. Ja, jeg må også anbefale mig, Hvor ligger posthuset? Det skal jeg vise Dem. Vi går sammen Tak. (sagte idet hun tager tøjet på) Ikke et ord til din mand om mig 155
156 Å, men Kristine! Du ser selv, det vilde ikke nytte til noget. Stakkels Kristine. Men kom igen iaften (Man går under almindelig samtale op mod udgangsdøren og ud i forstuen; der høres børne- stemmer ude på trappen.) Der er de! Der er de! (hun løber hen og lukker op; barnepigen og de tre børn kommer ind.) Kom ind; kom ind; å, I søde velsignede ; ser du dem, Kristina Ikke passiar her i luftdraget. Kom, fru Linde, nu blir her ikke udholdeligt for andre end mødre. (Doktoren, fru Linde og Stenborg går. Fru Sten- borg, barnepigen og børnene går ind i stuen.) Hvor friske og røde I ser ud. Har I nu mo- ret jer godt? Ja så, du har trukket Emma og Bobben på kælket; ja, du er en flinkt gut, Alt. Å, lad mig holde ham lidt, Anna! (tager den mindste på armen og danser om med ham.) Ja, ja, jeg skal danse med dig også Hvad? Har I kastet sne- bo{d}ld? Å, der skulde jeg havt lyst til at være med. Nej, lad mig klæde dem af, Anne. Gå du ind; du ser så forfrossen ud. Der står varm kaffe til dig. (Pigen går ind til venstre. Fru Stenborg tager børnenes ydertøj af og kaster det omkring idet hun lar dem fortælle i munden på hverandre.) Ja så, så der var en stor hund, som løb efter jer? Men den bed ikke? Nej, den bider ikke artige børn. Ikke se i pakkerne, Emmy! Hvad det er? Ja, det skulde I bare vide?. Å nej nej, det er noget fælt noget. Så? Skal vil lege? Hvad skal vi lege? Gemmespil! Ja, lad os lege gemmespil. Alf skal gemme sig først. Skal jeg? Ja, lad mig gemme mig først. (Hun og børnene leger under latter og jubel i stuen og i det tilstødende værelse til venstre; tilsidst gemmer fru Stenborg sig under bordet, bør- ne kommer stormende ind, søger, men kan ikke finde hende, hører hendes dæmpede latter, styrter hen til bordet, løfter tæppet op, ser hende stor- mende jubel, hun kryber frem som for at skræmme dem. Ny jubel. Det har imidlertid banket på ind- gangsdøren; ingen har lagt mærke til det. Nu åbnes døren halvt af og sagfører Krogstad stik- ker hovedet ind. Om forladelse, fru Stenborg Fru Stenborg (springer med et let skrig halvt ivejret.) Ah, hvad vil De? 156
157 Undskyld. Entrédøren stod påklem; der må nogen have glemt at lukke den. Fru Stenborg (rejser sig.) Min mand er ikke hjemme, herr Jeg ved det. Jeg så ham gå nedover gaden. Ja hvad vil De så her? Tale med Dem. Med? (til børnene, sagte) Gå ind til Anne. Men vær nu stille og artige. Hvad? Nej, den fremmede mand vil ikke gøre mamma noget ondt. Når han er gåt, skal vi lege igen. (hun fører børnene ind i værelset til venstre, og lukker døren efter dem.) Fru Stenborg (sagte, spændt.) De vil tale med mig{;}? siger Ja, jeg vil det. Idag? Men vi har jo endnu ikke den første i måneden Nej, fru Stenborg; vi har lille julaften. Det vil komme an på Dem selv, hvad D jul De vil få. Hvad er det, De vil? Jeg kan aldeles ikke idag Det skal vi foreløbig ikke tale om. Det er noget andet. De har dog vel tid et øjeblik? Å ja, ja visst; det har jeg nok; endskønt Jeg s... Godt. Jeg s{å}ad over i Holts restauration og så Deres mand gå nedover gaden Ja vel.... med en dame Det var fru Linde. 157
158 Den dame har jeg kendt før. Hun fortalte meg det. Fortalte hun ikke mere? Nej; aldeles ikke. Krogstad (mistroisk.) Hun; som sagt, hun har engang krydset mine veje, og nu lader det til at hun vil gøre det for anden gang. Men jeg begriber sletikke Vil De svare mig ligefrem på et spørgsmål? Er fru Linde kommen herind for at søge sig en stilling? Fru Stenborg Ja, det er hun. Det skulde vel ikke være en ansættelse i Aktie- banken, som hun Fru Stenborg Men jeg indser ikke Det skulde vel ikke være derfor at den post, som jeg nu skal jages væk fra? Herr Krogstad, jeg indser ikke at jeg skylder Dem noget regnskab Om vort regnskab skal vi siden tale. De ved kan- ske at jeg er opsagt. Ja. På Deres mands foranstaltning? Ja. 4. Fru Stenborg, De må sørge for at jeg behol- der min post i banken. Jeg? Hvor kan De tro at jeg har nogen sådan indflydelse på min mand? 158
159 Å, herr bankdirektøren er vel ikke fastere end andre ægtemænd. Taler De ringeagtende om min mand, så viser jeg Dem døren. Fruen er modig. Jeg er ikke bange for Dem længer. Når nytår er over skal jeg snart være ude af det hele. Hør mig, frue. Når jeg kæmper som på li- vet for at beholde min post i banken, så er det ikke for gagens skyld. Hvorfor da? Det er fordi denne post er som et slags tillids- post; det er den eneste ansættelse, nogen har villet betro mig. De ved naturligvis ligeså godt som alle andre at jeg engang for en del år siden har gjort mig skyldig i en ubesindighed? Jeg har hørt om noget sådant. Sagen kom ikke for retten; men alle veje blev ligesom stængte for mig med det samme. Så slog jeg ind på de forretninger, som De jo ved. No- get måtte jeg jo gribe til; og jeg tør sige, jeg har ik- ke været blandt de værste. Men nu må jeg ud af alt dette. Mine sønner vokser til; for de- res skyld må jeg se at skaffe mig tilbage så me- gen borgerlig agtelse, som muligt. Denne post i banken var ligesom det første trappetrin; og nu kommer Deres mand og sparker mig væk fra trap- pen og jeg står nede i sølen igen. Men for {g}guds skyld, herr Krogstad, det står ik- ke i min magt at hjælpe Dem. Jeg har midler til at tvinge Dem. De vil dog vel ikke fortælle ham at jeg skyl- der Dem penge? Hvis jeg nu gjorde det? Det vilde være skammeligt handlet af Dem. (brister i gråd) Denne hemmelighed er min glæde og min stolthed. Nu havde jeg glædet mig så inderligt til at få det hele betalt ved at spare og arbejde, og så engang i tiden fortælle min mand at det var mig. Og så kan De nænne! (hæftigt.) Men gør De det kun! Da skal De {m}net- op ikke beholde posten! De vil udsætte mig for frygtelige ubehageligheder; men da vil også min mand se, hvilket slet menneske De er; og da får De slet ikke beholde posten. 159
160 Blot ubehageligheder? Min mand vil naturligvis betale, hvad jeg skylder Dem. Enten har De ikke nogen stærk hukommel- se eller også har De ikke videre skøn på for- retninger. Jeg får nok sætte Dem lidt grundigere ind i sagen. Hvorledes det? Da Deres mand var syg, kom De til mig for at få låne tolv hundrede specier. Jeg kendte ingen anden. Jeg loved da at skaffe Dem beløbet. De {...}skaffed det jo også.... Jeg loved at skaffe Dem beløbet på visse be- tingelser. De var dengang så optagen af Deres mands sygdom og så ivrig for at få rejsepenge at jeg tror De ikke havde videre tanke for alle biomstændighederne. Det er derfor ikke afvejen at minde Dem om dette. Nå, jeg loved at skaffe {d}dem pengene mod et gældsbevis som jeg affatted. Ja, og som jeg underskrev. Godt. Men nedenunder tilføjed jeg nogle linjer, hvori Deres fader indestod for gælden. Disse linjer skulde Deres fader underskrive. Skulde? Han underskrev jo. Jeg havde sat datum in blanco; det vil sige, De- res fader skulde selv anføre på hvilken dag han underskrev papiret. Husker fruen det? Ja, jeg tror nok Jeg overgav Dem derpå gældsbeviset for at De skulde sende det i posten til Deres fader. Ikke så? Jo. 160
161 Og det gjorde De naturligvis også straks; for allerede otte ti dage efter bragte De mig bevi- set tilbage med Deres faders underskrift. Så fik De da beløbet udbetalt. Nu ja; har jeg ikke afbetalt ordentlig? Så temmelig, jo. Men, for at komme tilbage til det vi talte om, det var nok en tung tid for Dem dengang, frue. Ja, det var det. Deres fader lå nok meget syg, tror jeg? Han lå på sit yderste. Døde nok kort efter? Ja. Sig mig, fru Stenborg, skulde De tilfældig- vis huske Deres faders dødsdag? Hvad dag i må- neden, mener jeg. Han døde den 29. September. Det er ganske rigtigt; det har jeg erkyndiget mig {(}om. {(}Og derfor er der en besynderlighed (tager et papir frem) som jeg slet ikke kan for- klare mig. Hvilken besynderlighed? Jeg ved ikke Det er den besynderlighed, frue, at Deres fa- der har underskrevet dette gældsbevis fem da- ge efter sin død. Hvorledes? Jeg forstår ikke. Deres fader døde den 2{5}9. September. Men se her. Her har Deres fader dateret sin underskrift den 4. Oktober. Er ikke det besynderligt, frue? Fru Stenborg (tier.) 161
162 Kan De forklare mig det, frue? Fru Stenborg (tier fremdeles.) Påfaldende er det også at ordene 4. Oktober og årstallet ikke er skrevet med Deres faders håndskrift, men med en håndskrift, som jeg synes jeg skulde kende. Se der. Nå det lar sig jo forklare; Deres fader kan have glemt at date- re sin underskrift og så har en eller anden gjort det her. Der er intet ondt i det. Det er navnets underskrift det kommer an på. Og den er jo ægte, fru Stenborg? Det er jo vir- kelig Deres fader, som selv har skrevet sit navn her? Fru Stenborg (efter en kort taushed kaster hovedet højt tilbage, ser ham fast indi øjnene og siger stolt og trodsigt:) Nej, det er ikke. Det er mig, som har skre- vet hans navn. efter. Hør, frue, ved De vel at dette er en farlig tilståelse? Hvorfor det? De skal snart få Deres penge. Må jeg gøre Dem et spørgsmål, hvorfor sendte De ikke papiret til Deres fader? Det var umuligt. Min fader lå jo meget syg. Skulde jeg have bedt om hans underskrift, så måtte jeg også sagt ham, hvad pengene skulde bruges til. Men jeg kunde jo ikke sige ham, så syg som han var, at min mands liv stod i fare. Det var jo umuligt. Men havde det så ikke været beder at opgive denne udenlandsrejse? Det var umuligt. Den rejse skulde jo redde min mands liv. Den kunde jeg ikke opgive. Faldt det Dem aldrig ind, at både De og Deres mand kunde dø på rejsen, og så blev jeg be- dragen for mine penge? Det kunde jeg aldeles ikke tage noget hensyn til. Jeg brød mig sletikke om Dem. Jeg kun- de ikke udstå Dem for alle de kolde vanske- ligheder De gjorde, skønt De vidste, hvor farligt det stod til med min mand. Fru Stenborg, De har åbenbart ikke no- gen klar forestilling om, hvad det egentlig er, De har gjort Dem skyldig i. Lad mig da sige Dem at det var hverken noget mere eller værre, det jeg engang begik, og som ødelagde hele min borgerlige stilling. De? De vil bilde mig ind at De skulde have foretaget Dem noget for at redde Deres hus- trus liv? 162
163 Lovene spørger ikke om bevæggrunde. Da må det være nogen meget dårlige love. Dårlige eller ikke så må dommerne døm- me efter dem. Det tror jeg aldeles ikke. En datter skulde ikke have ret til at skåne sin gamle syge fa- der? Skulde ikke en hustru have ret til at red- de sin mands liv? Jeg kender ikke lovene så nøje; men jeg er viss på at der må stå etsteds i dem at sådant er tilladt. Og det ved ikke De besked om, De, som er sagfører! De må være en dårlig jurist, herr Tillad mig, frue Jeg ønsker ikke at høre mere. De tror at De kan gøre mig bange; men det lykkes Dem ikke. Jeg er ikke så enfoldig, som De indbilder Dem. Godt. Jeg siger Dem endnu engang: De står nu lige på afgrundens rand; {d}de har alt at tabe; hele Deres fremtid; alt, siger jeg. Skal jeg udstødes for anden gang, så skal De gøre mig selskab. (Han hilser og går ud gennem forstuen.) Nora (står en stund eftertænksom, derpå beroliget) Å hvad! (giver sig ifærd med at lægge børnens tøj sammen, men standser dermed) Men? Nej, men det er jo umuligt! Jeg gjorde det jo af kærlighed. Børnene (i døren tilvenstre.) Børnene. Børnene. Mamma, er den fremmede mand gået? Ja; men tal ikke til pappa om at her var nogen. Nej, men vil du så lege med os igen? Nej, nej, ikke nu, børn. Å men, mamma, du loved det jo. Ja, men jeg kan ikke nu. Gå ind; jeg har så meget at gøre. Gå ind; gå ind, kære søde børn. (hun lukker døren efter dem; derpå tager hun sit strikketøj, men lader det synke idet, strik- ker så ivrigt og siger krampeagtigt.) Nej, men det er jo aldeles umuligt! (Stenborg kommer fra forstuen.) 163
164 Ah, kommer du alt igen? H Ja. Har her været nogen? Her? Nej. Ikke det? Det var besynderligt. Jeg så Krog- stad gå ud af porten. Så? Å ja, det er sandt; Krogstad var her et øjeblik. Nora, han har været her og bedt dig at du skul- de lægge et godt ord ind for ham. Ja. Og du skulde fortie for mig at han havde bedt dig om det? Du skulde gøre det ligesom af egen drift? Ja. Nora, Nora, og det har du kunnet indgå på. Indlade dig i maskepi med en sådan person. Sige mig en usandhed. En usandhed? Sagde du ikke, at her ingen havde været? Det må aldrig min lille sangfugl gøre mere. En sangfugl må have rent næb at kviddre med; aldrig falske toner. Nå, nå, nå, det var første gang; lad os ikke tale mere om det. iafte (sætter sig foran ovnen.) Ah, hvor her er varmt og hyggeligt. Nora (giver sig ifærd med sine pakker.) Thorvald! Ja. Er det virkelig så slemt, det, som den stakkels 5. stad Krogstad har gjort sig skyldig i? Falskneri. Har du nogen forestilling om hvad det vil sige? Men kan han ikke have gjort det af nød? 164
165 Jo, eller, som så mange, i ubesindighed. Jeg er ikke så hjerteløs at jeg ubetinget skulde for- dømme en mand for en sådan enkeltstå- ende handlings skyld. Nej, ikke sandt, Thorvald! Jeg har set exempler på at slige mennesker moralsk har rejst sig igen når deres forgåel- se straks er kommen for lyset og de har udstået sin fængselsstraf. Fængselsstraf? Ja, der er fængselsstraf for falskneri. Men således gik det ikke med Hans forbrydelse blev ikke opdaget før længe bag- efter, og det er dette, som moralsk har ned- brudt ham. Hvorledes? Tænk dig, hvorledes et sådant menneske må lyve og hykle og forstille sig til alle sider, må gå med maske på ligeover for sine aller- nærmeste, ja, ligeover for sin egen hustru og sine egne børn. Og dette med børnene er just det forfærdeligste, Hvorfor? Fordi en sådan dunstkreds af løgn bringer smitte og sygdomsstof ind i et helt hjems liv; hvert åndedrag, som børnene tager i et sådant hus er fyldt med spirer til noget ondt. (bag ham.) Er du viss på det, Thorvald? Jeg har ligefrem statistiske beviser for det. Jeg har jo beskæftiget mig me{d}get med slige undersøgelser og jeg har fundet at næsten alle fordærve- de unge mennesker har ha{r}vt løgnagtige mødre. Mødre? Ja, det er især mødrene; men fædrene virker naturligvis i samme retning; og det har Krogstad meget godt erkendt. Og dog har han gået derhjemme i hele år og forgiftet sine {g}egne børn i usandfærdighed og forstillelse. Det er derfor jeg kalder ham moralsk forkom- men. Derfor skal min søde lille Nora lo- ve mig ikke at tale hans sag. Din hånd på det. Nå nå, hvad er det? Ræk mig hånden. Se så. Afgjort altså. Jeg forsikrer dig, det vil- de være mig umuligt at arbejde sammen med ham; jeg føler et ildebefindende i sli- ge menneskers selskab. Nora (drager hånden til sig og går over mod bordet.) 165
166 Nå, hvad er det? Der er så varmt; nej, jeg har så meget at bestille. (rejser sig.) Ja, jeg får også tænke på at få mine forret- ninger fra hånden. Og så juletræet pyntet, og så børnene ind, og så skal vi have en glad og lykkelig julaften, du min velsignede lille sangfugl. (han går ind i sit værelse og lukker døren.) Nej, nej, nej! Å hvad Det er ikke så. Jeg vil pynte juletræet. Nej; ikke med mine hænder! Barnepigen (i døren til venstre.) Frue, børnene spørger om de må få lov til at komme ind? Nej, nej, slip dem ikke ind til mig! Behold dem hos dig, Anna. Barnepigen. Ja ja, frue. ({...}ind i barnekammeret igen.) (bleg af rædsel) Fordærve dem? Forgifte! Nej! Jo; jo! Men det er jo umuligt! Dette må være umuligt! Jeg gjorde det jo af kærlighed! 166
167 Anden akt. (Samme stue.) (Nora tager hat og kåbe på; muffe og hand- sker ligger på bordet.) (angst mod døren.) Kom der nogen? Nej, der er ingen. Nej, na- turligvis; han kommer ikke, idag; det er jo nytårsaften; og heller ikke imorgen. Ah, tosseri! Han kommer naturligvis slet ikke. Han gør ikke dette. Det sker ikke. Det er umu- ligt. O Gud, o Gud, gør noget ved Thorvalds sind, så han ikke opirrer det frygtelige menneske. O Gud, o Gud, jeg har jo tre små børn. O gør det for mine små børns skyld. Barnepigen (fra døren til venstre.) Nu har jeg alting færdig, dersom fruen vil- de. Nå så; fruen går ud? Ja, jeg må ud. Er det ikke forfærdelig lum- mert her? Jeg synes jeg kvæles. Barnepigen. Men ude er det så skarp vind. Kære frue, vær endelig forsigtig; De kunde let blive syg. Ja, hvad gør det? Regner du det for en u- lykke at blive syg? Barnepigen. Ja, det gør jeg da rigtignok. Men folk er medlidende imod syge. Der er ingen som vil gøre en syg noget ondt. Å jo, der er dog nogen, som nok vilde gøre det. Barnepigen. Nej, men frue Hør, Lene, om der skulde hænde mig noget ondt, lover du mig at du vil tage dig af børnene Barnepigen. Men frue, {d}de gør mig så dødelig forskræk- ket. Fejler De da nogen. Nej, nej, men ingen kan vide, hvad der kan hænde. Å Lene, du må aldrig forlade dem, så længe de trænger til dig. Lover du mig det? Barnepigen (grædende.) Har jeg ikke passet Nora, da hun var liden og ingen moder havde? Kan Nora tænke at jeg skulde forlade hendes små børn? Nej visst, jeg ved det nok, Lene. Å, de kære velsignede børn kan nok få det godt, om ikke jeg. Men det er jo slet ikke sagt, der hænder no- noget. Der kan ske så meget forunderligt i ver- den; der er jo 167
168 så mange mennesker, som blir frelst fra en stor ulykke. Mangengang kan det bare være en drøm. Å, hvor det skulde være vidunder- ligt at vågne og besinde sig og skrige ud, jeg har drømt, jeg har drømt. Barnepigen. Men i Guds navn, frue Du skal ikke se så forskrækket ud. Jeg har sovet så lidet inat. Barnepigen. Ja, det er alle disse selskabers skyld. Frue, frue, er det forsigtigt; ude hver eneste aften i hele juleugen; ude til langt på natten. Ja, men det er dejligt, Lene der er musik og lys, og skønne klæder og så megen adspredelse; en glemmer; en tænker ikke Å, det er dog dejligt at leve, Lene at være mig rigtig leve. Se, hvor solen skinner sneen drypper fra ta- gene; det er ikke koldt, som du sagde det er vårvejr snart har vi våren og Våren! Barnepigen. Hvad er det, frue? De er så bleg som et lin. Å, det var forfærdeligt. Barnepigen. Hvilket? Hvad for noget? Jeg kom til at tænke på den forfærdelige historie, du fortalte da jeg var liden. Barnepigen. Jeg? Kan du ikke huske den pige borte på vor kant, som havde været med at dræbe sin fader og som blev henrettet? Da de hented hende, skreg hun: nej ikke nu om våren! Ikke nu i solskinnet. Ja, det er forfærdeligt at dø om våren og i solskinnet. Barnepigen. Så sandt jeg lever, doktoren skal ikke før komme her, før jeg Du skal ikke sige et eneste ord til doktoren. Du gamle dumme Lene (ler) hvor kan du lade dig skræmme ha ha ha kan du ikke skønne at jeg spøger med dig Barnepigen. Nå, så Gud forlade Nora Ja, ja, det var stygt af mig. (kæler for hende.) Vær ikke vred; jeg skal aldrig gøre det mere. Å, nu ler du! Se så, gå ind til børnene Barnepigen. 168
169 Ja, det skal jeg nok. Men aldrig skal jeg glem- me, hvor red jeg blev. (hun går ind i børnekammeret.) Se så. Nu vil jeg ud. Bare ikke tænke. Ba- re ikke tænke. Børste af muffen. Dejlige handsker. Dejlige handsker Slå det hen En, to, tre, fire, fem, sex (skriger.) {H}Ah, hvem er det! Stenborg (fra udgangsdøren.) Bevares, hvad er påfærde? Å, er det dig? Naturligvis. Er det noget at blive bange for, du lille nar? Men hvor du ser anstrængt ud, kære Hvad fejler dig? Du ved jo, vi var længe oppe inat. Altfor længe. Men det skal have en ende. Ja, det får snart ende. Heldigvis. Når nytår er over, så begynder arbejdets tid. Nytår; det er allerede imorgen. Og i overmorgen forretninger. Skal du ud. Ja. Nu igen? Du har allerede været ude engang før idag. Hvis du heller vil, så blir jeg hjemme. Nej gå kun; så får du dine friske roser i kin- derne igen. Det klæder dig så godt. Min lille al- fepige må ikke gå her bleg og med trætte øjne. Jeg må have dig frisk og sund og kvik omkring mig, hvis jeg skal befinde mig rigtig godt. (kys- ser hende.) Se så, gå nu; så arbejder jeg imens. Jeg har været nede i banken og hentet mig disse papirer hjem. I banken? Har du allerede? 169
170 Det er bare nogle småting, jeg vil sætte mig nøjere ind i. Farvel; gå nu; men for- køl dig ikke. T{o}horvald. Ja.. Dersom nu din lille ekorn bad dig rigtig inder- lig vakkert om en ting? Hvad så? Vilde du så gøre det? Først må jeg vide, hvad det er. Ekornen skulde løbe om og gøre spilopper, hvis du vilde gøre det. Frem med det. Lærkefuglen skulde kvidre i alle stuerne, i hele huset Nora Alfekvinden skulde danse for dig, Thorvald Jeg forstår. Har du virkelig mod til at komme med den sag igen Jeg beder dig så bønligt, Thorvald! Det har du gjort hver eneste dag i hele ugen. Ja, men idag vil du føje mig. Jeg føjer dig ikke. Hvad er det for en ide af dig at frygte således for dette menneske, at frygte for at jeg skal gøre ham til fiende, at han skal skrive imod mig i aviserne. Det er en fornærmelse imod mig, Nora, en dobbelt fornærmelse først at tro jeg er svag og dernæst at jeg er bange. 170
171 Nej nej nej, det er ikke noen fornærmelse. Å, nu kunde vi få det så godt, så roligt og lykke- ligt her i vort fredelige og sorgløse hjem, du og jeg og børnene. Børnene, børnene, Thorvald... Børnene? Hvad de? Å Thorvald, du må føje mig. Husk på, det er 6. den sidste dag i året. Det er det sidste, jeg be- der dig om i dette år. Og du kan ville ende året med at sætte en egensindig grille igennem? Ja, du er egensin- dig, Nora; du har aldrig lært at bekæmpe, hvad der kommer op i dig. Det er din fa- ders skyld. Han var for føjelig imod dig. Han har visst aldrig kunnet nægte dig noget. Og det har jeg heller ikke kunnet. Jeg har også min skyld. Men dette må blive anderledes; det er til dit eget bedste. Ja, herefter! Vær stræng, Thorvald, så meget du vil; men føj mig bare denne ene- ste gang. Hører du, Thorvald Dette skal have en ende. (ringer på klokke- snoren ved udgangsdøren.) Hvad vil du. En afgørelse. (Stuepigen kommer ind.) Se her; tag dette brev; gå ned med det straks. Få fat i de et bybud og bed ham besørge det. Men hurtigt. Adressen står udenpå. Se der er penge. Stuepigen. Godt. (går ud.) Se så, min lille sangfugl. Thorvald, hvad var det for et brev. Et forretningsbrev. Hvad var det for et brev, Thorvald? 171
172 Krogstads opsigelse. Kald det tilbage, Thorvald! Det er endnu tid. Det er ikke tid; han må have det før året er ude. Å, kald det tilbage, Thorvald! For min skyld. For din egen skyld. For børnenens skyld. Å, Thorvald, du ved ikke, hvad du gør. Har jeg fortjent dette af dig, denne angst? Ja, Nora, det er en krænkelse imod mig. Jeg #Du kalder det smålige hensyn. Denne stilling er mit livs opgave. Jeg må nyde den i frihed og skønhed smålige hensyn!# forstår meget godt din tankegang. Du har en erindring om alle de klager og angivelser og avisskriverier, som din fader i sin tid var udsat for og som voldte ham så mange bitre timer. Og nu frygter du for at jeg ; dette er det krænkende, Du burde dog vide at jeg ikke er angribelig, således som din fader var det. Thorvald! Ja, din fader var ingen ordentlig enbeds- mand, Jeg kan give dig et bevis; jeg har ikke villet sige dig det før, men nu skal du vide det. De tolv hundrede specier, som han gav dig da du endelig vilde rejse til Italien, har han ikke engang bogført; ja, det er ikke engang muligt at se, hvor han har taget dem fra. Min stakkers, stakkers fader. Kære velsignede Nora, jeg siger det ikke for at såre dig, men for at du skal indse, hvilken forskel der er mellem ham og mig. Jeg bebrejder jo ikke din fader noget, han var e{n}t ejegodt men- neske, altfor god; og så... lå han jo på dødssengen dengang. Å, hvor godt det var at fader døde! Så, så, så! Min lille søde sangfugl. Dette vil vi ikke have noget af. Hvad er det for no- get? At tale om at det er godt at dø. Er det for små sangfugle, som just netop skal til at leve? Nå, et muntert ansigt, så det rigtig kan lyse og varme i mig. Er det ikke derfor du er til? Hvem er det som kommer. Nu angst igen? (Doktor Rank kommer udefra.) 172
173 Goddag, mit herskab. Alt står godt til? Å så tåleligt. Jo tak, doktor. Men du selv ser ikke vidre godt ud. Med mig går det nedover; det er der ikke noget at gøre ved. Åa men kære {d}ven. Jo jo, du. Det kan ikke nytte at lyve for sig selv. Jeg har i disse dage foretaget et generalopgør af min indre status. Et forbandet miserabelt resul- tat. Jeg kan være så temmelig sikker på at dette er den sidste nytårsaften jeg oplever. Idag om et år ligger jeg og rådner oppe på kirkegården. Uh, det er skrækkeligt Nå, engang skal man jo deran. Men således at bøde for en andens skyld. Er der retfærdig- hed i dette. Og dog råder der i enhver familje en ubønhørlig gengældelse. Det er min faders lys- stige løjtnantsdage, som min arme rygmarv må svie for. Nå, med den rygmarv kan du holde det længe ud endnu. Som en Lazarus; det er ikke videre lokkende. Ja, for et friskt og lykkeligt menneske må det være en fortvivlet sag at skulle afsted. For den, der har et hjem, en kær kreds omkring sig Farvel. Skal De ud? Ja, ja; jeg må ud i frisk luft. Farvel. (hun går ud.) Fejler der hende noget. 173
174 Jeg ved ikke, hvad jeg skal sige; sådan har hun været hele ugen, i en unaturlig ophidset tilstand; hun gør sig allehånde unødvendige bekymringer; det er som hun ikke kan trives hjemme i huset; med børnene leger hun ik- ke mere Det er den store forandring i eders stilling Ja, det må komme deraf. Det er som om hun idelig ængstes af den tanke at det ikke skal vare ved. Ja vel, ja vel. I begyndelsen var hun så overstadig lykke- lig ved det. Du kan tænke dig hun, med sit lette livsglade sind, hvad måtte ikke det være for hende således med engang at blive sat ind i en sorgløs ja en overflødig tilværelse. Min stak- kers lille Nora; jeg bebrejder mig at jeg ikke med større varsomhed forberedte hende. Ja, det burde du kanske have gjort. Men jeg kunde jo ikke ane, og desuden kunde jeg ikke nægte mig den glæde at se hende så strålende lykkelig. (Nora kommer atter tilbage.) Hvad? Kommer du allerede igen? Ja, jeg kunde ikke holde det ud. Der kom sådan en angst over mig; en kan jo aldrig vi- de, hvad der sker når en er ude. Jeg må se til børnene (går mod døren og lægger hånden på klin- ken, men drager den hurtigt tilbage.) Hvorfor går du ikke ind. Nej, nej, ikke ind til dem. Det behøves ikke; jeg hører alt er stille; jeg vil være her hos dig. Ja, mit selskab må du undvære et halv times tid, kære Å nej, nej, Thorvald, gå ikke ud. Det tænker jeg ikke på; jeg må ind og arbejde. Men Rank vil blive lidt (gør tegn til ham.) Var det ikke så? Jeg syntes du sagde Jo, jeg vil gerne drive lidt om på det nye tæppe. 174
175 Og jeg stænger min dør. Ingen ind, ingen freds- forstyrrere; ingen ekorne mellem papirerne (går ind i sit værelse og skyder slåen for indenfra.) Nora (tager hat og kåbe af.) Synes De ikke her er frygtelig varmt, Doktor? Nej, tvertimod. Fryser De kanske? Heller ikke. Her er jævnt behageligt som altid. Det er en af de forunderlige gaver, som mange kvinder har, kommer man ind i deres stuer, så er det som om man gennemstrømmes af et mildt velvære. Ja ja, her er godt at være. Ja, ikke sandt? Vi ungkarle har en skarp sands for sligt. Og så forstår vi at sætte pris på det, skønne på det. Det gør de gode ægtemænd ikke altid. De blir så forvente; de synes at al den velsignelse er noget, som skal så være, noget, som ganske naturligt følger deraf at man lever. Det er med det, som med en stadig jævn larm; man lægger først mærke til den, når den ophører. Jeg er næsten viss på at det går Stenborg ligedan. Nu da deres forholde til- lader det, skulde De engang imellem rejse fra ham på et p{å}ar dage. Nora (efter et kort ophold.) Tror De han vilde savne mig meget, hvis jeg var borte. Forsøg. Å nej, nej, nej. For Guds skyld, tal ikke så. Hvem gør sligt frivillig? Rejse fra ham og børnene. Det vidste jeg nok. Men med ham da, frue? Med både ham og børnene. Ja, det vilde være dejligt. Komme lidt ud; få se stort åbent hav igen, De, som holder så meget af havet. Å ja, havet, havet! Er ikke havet herligt! Og så det, at se hjemmet på frastand, i et nyt lys. 175
176 Og komme tilbage igen, gå omkring i sine egne stuer, bringe så mange dejlige sager med, ordne og pynte, lege med børnene, se dem trives og vokse os (i skrækslagen) Ah Hvad fejler Dem? Å det var intet; det var noget, jeg kom til at huske på, noget jeg var kommen bort fra. Må jeg føle Deres puls. Nej, nej, jeg fejler intet; jeg forsikrer Dem Åndeligt fejler De ialfald noget. Tror De, det kan nytte Dem at nægte det for mig. Og hvorfor vil {d}de nægte det? Hvorfor skjule noget for en gammel ven? For det er jeg dog? Ikke sandt. Å {D}doktor Rank! Nå, hvad er det? Nej, nej, jeg kan ikke. Jo, sig mig en ting, doktor. Er Thorvald nu ganske stærk? Ja, det er han da rigtignok. Er De ganske viss på at han nu vilde kunne udholde en stor rystelse, en stor sorg eller så- dant noget? Hvilken rystelse eller sorg skulde det være. Det kan jeg ikke vide; der kan jo hænde så meget. Dengang han var syg sagde De at han måtte vogte sig for alle stærke sinds- bevægelser. Ja dengang. Tror De nu igrunden at Thorvald holder så umådelig meget af mig? Men kære fru Stenborg Det vilde kanske være godt om han ikke gjorde det. Og jeg synes, han måtte dog kun- ne udholde det; han måtte dog kunne over- leve det. 176
177 Hvilket, frue? Hvilket? Hvis der nu tilstødte mig noget. Doktor, jeg er så forfærdelig anges. Mit hoved er så fortumlet. Hvis jeg nu gik fra forstanden. Hvad skal det sige? Hvor kommer {d}de på slige tanker? Å man kan jo aldrig vide. Eller hvis der tilstødte mig noget andet; hvis jeg ikke kunde være længere sammen med ham Hvad? Å doktor, han måtte dog kune overleve det. Kære fru Stenborg; dette er griller, som De af al magt må bekæmpe. Ja vel; ja vel, det skal jeg nok. Men sig mig, tror De ikke at Thorvald, ligesom andre mænd, vilde overleve det, hvis han ikke fik beholde mig. 7. Ja, ser De, dette, at tage sin død over noget, det er i de fleste tilfælde egentlig kun en tale- måde, i al fald for mandfolkenes vedkom- mende. Man overlever igrunden alt, kære frue. Straks, når slaget rammer en, synes man dette kan umuligt udholdes, umuligt bæres. Men så går tiden, dag for dag, man lærer at finde sig tilrette i det uundgåelige, man kommer ind i nye forbindelser Nye forbindelser! Nu ja, jeg mener Nye forbindelser! Det har jeg ikke tænkt på. Men nej, nej, nej! Jeg må tale med Hvad vil De tale om? Om Deres tilstand. 177
178 Det gør De ikke! Det skal De ikke gøre! Jeg må gøre det. Dette her er mig noget så uforklarligt og så betænkeligt Å, jeg beder Dem, ængst ham ikke. Vær rolig, jeg skal være så skånsom, som muligt; men både for hans og for Deres skyld må vi finde på en udvej Å der findes ingen udvej til at komme bort fra dette. Fra hvilket? Fra det som forestår; jeg ved ikke, men jeg aner Hm (banker) Luk op, jeg må tale med dig. (lukker op.) Nå? Hør her (sagte) Vær rolig, frue! (de går ind; man hører dem stænge indenfor.) (lytter ved døren.) Hvad taler de om? De hvisker. Hvad siger han om mig? Hvad tror han? Å, endnu er der ikke. Ind til børnene. (standser ved døren tilvenstre.) Nej, nej, ikke se dem. (Fru Linde kommer fra forstuen.) Å Kristine, er det dig? Hvor godt at du kommer. Jeg hører, du har vært oppe og spurgt efter mig. Ja, men du var netop gået ud. Hvor godt at du kommer, Kristine. Jeg trænger så meget til at se dig og tale med dig. Og jeg kommer for at takke din mand Ved du det allerede? 178
179 Ja, jeg fik netop brevet. Er han kanske ikke hjemme? Jo, men doktor Rank er hos ham. Sæt dig her hos mig så længe. Nej, ikke sidde. Jeg har en sådan uro. Lad os gå op og ned. Kære Nora, du er visst ikke vel. Å jo, å jo. Så du ved det altså? Du fik brevet, sagde du? Ja, netop som jeg vilde gå ud. Å, det er en stor velgerning, din mand har vist mig. Gid du må komme til at føle deg lykkelig. Jeg føler mig allerede lykkelig. I min stilling gives der ikke nogen større lykke end at vide sig tryg. Ja, det har du ret i; det er en stor lykke at vide sig tryg. Ak, du kan ikke skatte den utry følelse, så- ledes som jeg; du har aldrig været pint af utryg- hedens angst. Ikke det. Har jeg ikke været pint af angst for min mands liv? Det er sandt. Nå, lykkeligvis er den tid forbi. Ja, tryg, tryg. Det er rigtignok en stor ting. Der er ingen større lykke i verden. (ringer.) Men hvem kan føle sig rigtig tryg? (Stuepigen viser sig i døren.) Bring the ind. Du skal vel i selskab ovenpå imorgen? Imorgen? Ja, ja visst. Jeg vil gå derop. Der skal være børnefest. Jeg vil gå for børnenes skyld. (Pigen bringer theen.) Så tak, flyt bor- det lidt nærmere til ov{...}nen... Og bring os så lampen. (Pigen ud.) Se nu, må du tage plads og gøre dig det ma- geligt. Stuepigen (bringer lampen og sætter den på divanbordet.) Er der ellers noget, frue? 179
180 Nej tak. (Pigen ud.) Nu skal du smage ægte the, Kristine. Den har jeg altid af første sort. Og thetøjet også. Hvor det er smukt og smag- fuldt. Og hvor det altsammen passer sammen. Ja, således vil Thorvald have alting; der skal være stil i det, siger han, ellers støder det hans øje. Vil du se, mønsteret på kopperne svarer til mønsteret på servietterne. Ja, I har det rigtignok dejligt. Å, herefter skal vi få det endnu dejligere. Her- efter! Hvad fejler dig, Nora? Å Hys; det var intet; det var blot et sting i siden. Se her; du tag skammelen under fød- derne. Nu sidder vi godt. Ikke sandt. Jo. Du har rigtignok en egen evne til at gøre det hyggeligt. Det siger Thorvald også. Ja, hvad skulde der blive af din mand, hvis han ikke havde dig. Hvis han ikke havde? Hvor falder du på det? Hvorfor skulde han ikke have mig? Jo naturligvis. Jeg siger: hvis han ikke havde dig. Tror du ikke der kunde findes nogen, som kunde gøre det ligeså godt for ham. Ikke i hans øjne. Man ser dog ofte at en mand kan glemme sin første kone. Ja, ligesom mangen kone kan glemme sin første mand. 180
181 Men kan du begribe det, Kristine? Å jo, det kommer an på. Ja, men nu det at skilles; det synes jeg ikke at jeg kan begribe. Nej du. Men det sker jo dog, kære Nora; og det må ske. Ja, ja, jeg ved det nok; men jeg synes, det må være så forfærdeligt, så aldeles umuligt at over- leve Ja visst nok må det være en tung strid. At skulle forlade sit hus, alt, aldrig få lov til at se det igen, vide at det er der altsammen, men at en selv er ligesom død for det. Sig mig, Kristine, hvorfor er det i almindelighed at ægte- folk skilles? Det kan jo være at de ikke passer sammen eller at den ene bringer skam over den anden. Da skiller en mand sig fra sin hustru? Ja, det gør han vel i de fleste tilfælde. Men undertiden tilgiver han hende vel og- så? Det hænder visst; men synes du det vilde være bedre? Nej, du har ret. Det vilde ikke være bedre. Og børnene, dem får jo ikke en sådan ulykkelig fraskilt hustru heller ikke beholde? Er det virkelig så? Ja jeg tror; det vil sige, hvis hun er den skyl- dige. Å skyldig, skyldig; hvad vil det sige, at være skyldig. Har en hustru ikke ret til at elske sin mand. Jo netop; sin mand blot sin mand. Ja naturligvis, hvem tænker på andet? Men den lov er uretfærdig, Kristine. Man kan ty- delig mærke at det er mændene, som har gjort den. 181
182 Aha, du er begyndt at kaste dig på kvindespørgs- målet? Nej, det bryder jeg mig aldeles ikke om. Gør du kanske det. Nej på ingen måde. Det må andre om; jeg har nok med at kæmpe for mig selv. Jeg også. Du? Ja det vil sige jeg tænker på {d}alle de ulykkelige mødre og de ulykkelige små børn. Kristine, at vide sine små børn i fremmedes hænder! Heller det, end hos en forbrydersk moder. Å, der gives forfærdelige ting i verden. (Stuepigen åbner døren for sagfører ) Stuepigen (dæmpet.) Frue! Nora (vender sig, farer op, sagte og bævende.) Der er han! Fru Linde (ligeså.) Han! Hvad vil han! Nora (til pigen.) Godt, godt; gå. (pigen går. Sagfører Krogstad kommer nærmere.) Jeg forstyrrer kanske damerne? Hvad vil De? Min mand er ikke hjemme. Jeg tror dog han er derinde. Ja, men han er ikke at få itale. Behøves heller ikke 182
183 Gå, Kristine; gå ind til børnene. Nora, hvad er dette. Stuepigen. (dæmpet.) Nora Frue (vender sig, farer op, sagte og bævende.) Der er han! Gå, gå, Kristine; jeg må tale med denne mand. Jeg forstår. Å du forstår intet. Kr Jeg forstår. Krogstad hvor er De kom- men hen? Did hen hvor De har drevet mig. Ah Nu er det for sent. Krogstad vi må tales ved siden. For sent. Gå, gå (Fru Linde ind til venstre.) Nora (spændt.) Nu? Ja nu. Herr Krogstad, De gør det ikke. 183
184 Har han betænkt sig på at gøre det? Ja men jeg, jeg er jo ikke skyld i det. Hustruen får lide for mandens skyld. Å, de ved ikke hvorledes jeg har kæmpet at talt Deres sag. Gjorde De det af deltagelse for mig. Å jeg har kæmpet for livet i disse dage. Bah, livet, livet. Jeg tænkte også at det galdt livet dengang det kom op om mig men De ser det selv, frue, jeg har overlevet det. 8. Ja De men hvorledes Hvorledes? Jeg kan dog ikke leve et sådant liv, som som Som jeg, mener De Tilgiv mig De skal se, De finder Dem nok tilrette med tiden. Herr Krogstad, tænk på mine små børn Tænkte Deres mand på mine bø{...}rn, da han stængte den sidste redningsvej for mig? Å Gud, å Gud, at skulle dø så ung at skulle dø fra min mand og mine børn Og De vil indbilde mig at De har mod til at dø ha-ha Det tror De ikke? 184
185 Tror De det selv? Jeg har ikke tænkt på andet i disse dage. Kan være. Men måden. Gift? Er ikke så let at få. Skyde sig? Det skal der adskillig færdighed til, Fru Hængning? Fy, der er noget stygt i det man blir skå- ret ned; det vil De aldrig bekvemme Dem til. Hører De det, som suser? Elven. Ja naturligvis, det er den, De har tænkt på. Men har De ikke bare tænkt så løseligt. Tænk nu at skulle sætte det iværk. Ud af huset ved nattetid ned i det fossende sorte vand rives med, drages under isen kæmpe, kvæles, fiskes op engang, langt nede og i hvilken forfatning Å, det er forfærdeligt å at jeg ikke å det er forfærdeligt Hvilket frue Det ser det jo; det kan ikke nytte at skjule; jeg har ikke mod til at dø. Det tænkte jeg nok; men jeg vilde dog have visshed. Og så? Behøves heller ikke. Der får ingen anden end Deres mand noget at vide. Å men netop han må jo ikke De har visst læst i romaner om skurke, som aldrig drives af andet end hævn. Nå, det kunde være ganske fornøjeligt om alle mennesker kunde sige: se, bank- direktørens frue er ikke et hår bedre, end den vinkel- skriver Krogstad, som bankdirektøren har jaget bort Men De vil intet åbenbare? Jeg har ikke råd til det frue. I den første fortviv- lelse tænkte jeg på det; men jeg har ikke råd til det. Det er ikke med mig som med romanskur- kene; jeg har fire børn at forsørge; de behøver både mad og klæder. Jeg har nu i over halvandet år nøjet mig med de trangeste kår, for at vinde lidt borger- lig ære igen. Det har Deres mand stængt. Nå så vil jeg ialfald leve, leve godt, mine børn skal få det godt Her 185
186 er brevet her får han alt at vide og så sidder han som under den et ludende skred; jeg har ham i min lomme, jeg kan gøre med ham, hvad jeg vil fordre hvad jeg vil; han tør ikke kny; det blir den bortjagede extraskriver, som styrer banken Det vil De? Det og intet andet. Det er at tage hans fremtid fra ham. Han har taget min fremtid fra mig. Denne bank står for ham som hans livs opgave. Og den skulde han opgive for at gøre sig afhængig af Dem. Det vil han gøre af kærlighed til Dem. Skylden er min. Og jeg som gjorde det af kær- lighed til ham. K Alle gerninger yngler men afkommen arter sig ikke altid som den skulde. Og dette kan De gøre. Jeg har fire børn. Herr Krogstad, {d}de gør ikke dette. Her er brevet. Giv mig det. For at besørge det. Ja ja. Tak; der er brevkasse på døren; det er kanske sikrere 186
187 De ved ikke hvad dette drager efter sig. Elven? Ja, nu må det ske. Går ikke jeg under, så går min mand. Jeg tror ikke på romaner, fru De er en usling! Ja, De er en usling. Nu frygter jeg Dem ikke længer thi nu har jeg ikke længere noget valg Å jo bare Deres mand føjer sig Det gør han ikke han skal aldrig fristes til det. Nu har jeg mod til alting Bah Ud af dette hjem, som De har ødelagt. Jeg? Ikke {d}de? Hvad jeg har gjort, har jeg gjort af kærlighed til min fader og til min mand. Og hvad jeg gør, gør jeg af kærlighed til mine børn. Deres børn skal aldrig få velsignelse af dette. Tror De ikke? De skal se, hvad den gerning drager efter sig. Bah! De skal se! De føler det selv De er fejg {d}de vover det ikke De går, De tager brevet med Dem. (i entredøren) Bah! (går) 187
188 Usling! Ah Brevet. I kassen. Der ligger det. (Fru Linde kommer fra værelset til venstre.) Gik han ikke? Jo. Og han kommer ikke igen? Nu kommer han aldrig mere. Nora, hvad er det, som fejler dig? Hvad er det, s{t}om stikker under alt dette? Slet intet; men tal ikke til min mand om at han var her. Nora, du har noget hemmeligt med ham. (smiler.) Ja visst; en hemmelig forståelse. Når man spøger for alvor, er man ikke så dødsbleg, som du. Kan du se det? Din mand vil også kunne se det. Min mand får intet at se; jeg har fler ansigter end et. Nora, Nora, du skaber hulhed omkring dig. Å, men er her ikke skønt? Uden sandhed? Sandhed? Den tør vi ikke tænke på. 188
189 Men vilde det ikke være bedre om du kunde det. Vi må ikke forlange alt; vi må nøjes med intet; jeg må snart nøjes med med intet Med? Med intet. Nora, det er forgæves at du dølger noget for mig. Jeg forstår alt. Hvad du fortalte mig første gang. Denne hemmelighed med Krogstad Nå, og hvad så{?}. Jeg har jeg har kendt ham i tidligere dage. Det er mig af vigtighed at vide det. Er han et slet et foragtigt menneske? Jeg ved ikke; jeg ved kun at han er forfærdelig. Hvoraf ved du det? Nora (åbner døren til entreen.) Se; der i kassen ligger et brev. Fra ham? Ja. Til din mand? Ja. Jeg må tale med Det er for sent. Hvem ved. For sent, siger jeg der ligger brevet. 189
190 Farvel. (ud gennem baggrunden.) Nej, nej; jeg drømmer. Alt dette er en drøm. (ser ud.) Jo, det ligger der. Der står det skrevet altsammen. (Helmer og Doktoren kommer fra værelset.) Kommer du endelig, Thorvald? Hvor dejligt at du kommer. Fy, skam Dem, doktor, at {d}de holder ham så længe Vi havde noget at tale om. Hvorledes har min lille sangfugl det. Sangfuglen har det dejligt; det kan du da se. Ja, det synes jeg også (til doktoren.) Men hvad er det så for noget? Hm Hvilket? Hvad. Å slet ingen ting. Å jo, jeg ved. Ja tænk, doktoren vil endelig at jeg skal befinde mig ilde. Ja ikke sandt; det er noget visvas. Vi befinder os ilde? Vilde det nu være tid nu da vi har alt, hvad vi så længe har ønsket. Nu vil vi fejre vor nytårsaften i skønhed og ro. Alle forretninger skal hvile til det nye år. Ja, ikke sandt, Thorvald? Jo, hverken pen eller bog i hånden iaften. Hm, det er sandt; et må jeg dog først (går mod udgangsdøren) Hvor vil du hen? Blot se efter om der skulde være kommet breve. 190
191 \ Nej, nej, Thorvald Hvad nu? / #Nora# Helmer. Nej, nej, jeg ber dig der er ingen Lad mig dog se. Nora (slår et par akkorder på pi{g}anoet.) Helmer (standser ved døren.) Aha! Kender du den? Vil du virkelig? Hvad får jeg for det? Hvad skulde det være. Jeg skal sige det siden. Nej, straks. Nej, siden. Har jeg dit ord? Er det noget, du før har bedt mig om? Nej, aldrig. Har jeg så dit ord? Ja, så har du det. (til doktoren) Nu skal du høre. Men cigaretter må til; ægte tyrkiske. (Han og doktoren sætter sig ved ovnen. Nora spiller og synger Anitras sang af Peer Gynt.) (Fru Linde kommer fra forstuen.) Nej, men hvad er dette? 191
192 9. Forstyr ikke. Et stykke familjeliv. Hvad siger De til det? Tyrkisk, men skønt; ikke sandt? Sæt dig til pianoet, Kristine; spil videre. (Hun drapperer sig med schavler og danser.) Hvor hun er dejlig, Rank. Se den fine bøj- ning med nakken. Hvilken ynde i bevægel- serne, og hun aner det ikke. En hustru er en god ting. En hustru som hun. Er du nu fornøjet. Tak! Var det smukt? Tak, tak! Stuepigen (fra højre.) Bordet er dækket. Godt. Men først forretninger (åbner entrédøren.) Hvor vil du hen? Se efter brevkassen. Nej, nej. Der ligger et brev. 192
193 Tag det ikke! Lad det ligge. Men kære Nora ; aha, det er fra Krog- stad. Thorvald, tager du det, så springer jeg ud af vinduet. Men Nora Hm, Helmer Hvad er det, Nora, hvorledes er det fat med dig! Å intet, men jeg vil have dig hel og holden. Ikke forretninger iaften å, du kan jo vide hvad han skriver om Ja netop, men jeg gad dog se. Du loved mig, hvad jeg bad om. Nu vel, du skal ikke åbne kassen iaften, og heller ikke imorgen Men min kære lille Nora Ikke sandt, doktor, han loved det Jo, du er bunden, {h} Ingen bekymringer på helligdage imorgen får du jo dog ingen tid til forret- ninger; visiter hele dagen, og selskabet oven- på om aftenen Godt, lad så være. Idag og imorgen skal jeg være til for dig men så, det siger jeg dig imorgen, når midnat er over nye. Å, De arbejder da vel ikke fra midnat Det er jeg vant til, frue. Men nu tilbords, og så en skål for det gamle år og for alle skønne håb i det 193
194 Gå foran. Hjælp mig, at få al denne stads af, Kristine. Doktoren (til Helmer, idet de går ind.) Ser du; hun er aldeles ikke normal. Jeg forsikkrer dig, det er ikke andet end bekym- ring for mig; hun har en tåbelig skræk for dette menneske. (de går ind.) Nu? Var allerede rejst. Jeg sagde dig det jo. Men han kommer igen imorgen. Hvad nytter det; Thorvald har set brevet. Ved ikke hvad det indeholder; vi må få det fat.... Krogstad skriver et andet. Men er det da så slemt? Nej, nej, visst ikke; det er tåbeligt af mig. Lad dig ikke mærke med noget. Gå ind til dem; jeg hjælper mig selv. Fru Linde går ind i spiseværelset.) (tager schavlerne af.) Thorvald i hans magt, nej tak, derfor har jeg ikke frelst hans liv. Men nej, nej, nu må det stå fast. (ser på uhret.) Fem. syv timer til midnat. Så fireogtyve timer til næste midnat. Fireogtyve og syv? Enogtredive timer at leve i. (hun går ind.) 194
195 Tredje akt. (Samme værelse. En lampe brænder på bordet i forgrunden.) (Fru Linde sidder ved bordet og blader adspredt i en bog; forsøger at læse, men synes ikke at kun- ne holde tankerne samlet; lytter et par gange spændt mod forstuen; ser på sit uhr. (springer op.) Hvad! Allerede? Nej, det er jo ikke (Nora kommer ind i selskabsdragt.) Hvad! Kristine, sidder du her? Å, er det dig, Nora? #Nora# Fru Linde. Sidder du her, Kristine? Ja, jeg vilde gerne se dig pyntet; men jeg kom forsent. Hjemme hos mig er det koldt og så blev jeg siddende. Ja så; men du skal gå igen. Hvorfor? Jo, jo, du skal gå. Kommer du alt så tidligt fra selskabet. Ja, jeg kunde ikke holde det ud; der var en kvalm og en hede. (Helmer kommer fra forstuen.) Men kære Nora, hvad skal det betyde? Går du fra selskabet så tidligt? Og uden at tage afsked? Ah, godaften, frue! Ja, jeg måtte. Jeg vidste at Kristine var her. Hun skulde se min nye kjole. Nå, men kom dog op igen; det går dog umuligt an 195
196 Ja, ja, jeg går op for at hente børnene men så å, jeg kan ikke blive længe deroppe, Thorvald; men du skal blive; danse, more dig lov mig det. Ja, ja kom bare. Godnat, fru Linde og undskyld... Godnat, Kristine godnat, farvel du skal ikke blive længe siddenede, du med dine svage øjne. Se så, nu har du set mig pyntet. Ikke sandt; den dragt klæ- der mig godt. Når du tænker på mig så husk mig således. Godnat farvel, Kristine farvel Godnat, kære Kom, kom, nu går {...}vi. Godnat, farvel. (Helmer og Nora går ud gennem entreen.) (lytter en stund.) Hvilken forfærdelig sjæleangst. Og han ser det ikke... Forstår intet. Men klokken skulde han ikke (lytter) Ah (åbner forstuedøren, det banker tre gange sagte på den ydre dør.... fru Linde åbner. Sagfører Krogstad kommer ind.). Kom her ind. Her er ingen. De har skrevet mig til. Hvad skal dette betyde. Ja, jeg måtte; hjemme hos mig var det umuligt her er ingen hjemme. Har vi noget mere at tale om? Vi har meget at tale om. Det trode jeg ikke. De har aldrig forståt mig. Var der andet at forstå end det ligetil? Der er så mangen en, som får løbepas når noget fordelagtigere tilbyder sig. 196
197 Tror De at jeg brød med let hjerte? Ikke det? Krogstad, har De virkelig troet det. Hvorfor skrev De da dengang som #De# jeg gjorde? Kunde jeg andet? Måtte ikke alt brydes mellem os. Ja, for fordelens skyld. Glemmer De at jeg havde en hjælpeløs moder og to små brødre. De var uden alle udsigter. Havde De derfor ret til at forstøde mig? Jeg ved det ikke; jeg har mangen gang spurgt mig selv, om jeg havde ret til det. Da jeg misted Dem, misted jeg hvert fodfæste i livet. Se på mig; nu er jeg en skibbruden mand på et vrag. Hjælpen tør være nær. Det siger De, som selv er med at støde min hånd bort. Tror De, jeg gør det. Er De ikke med mine forfølgere? Så? Og hvorfor tror De? Det er ikke første gang en lægger den for had, som en har forurettet. Krogstad, det tror De ikke om mig. 197
198 Hvad skal jeg da tro. Tager De ikke den stilling, som jeg mister. Jo. Og det kunde De gøre hvis? Jeg har lært at handle fornuftigt; livet og den hårde bitre nødvendighed har lært mig det. Og livet har lært mig, ikke at tro på talemåder. Da har livet lært Dem en meget fornuftig ting. Men på handlinger må De dog tro. Hvorledes mener De? De sagde at De stod som en skibbruden mand på et vrag. Det har jeg vel grund til at sige. Jeg sidder også som en skibbruden kvinde på et vrag; ingen at sørge over og ingen at sørge for. De har selv valgt. Lad os ikke tvistes om det; for mig lod det sig ikke vælge anderledes. Ja hvad så? Krogstad, hvis nu vi to skibbrudne mennesker kun de komme over til hinanden. Hvad mener De? To på et vrag, står dog bedre end en på hver sit. Kristine! Hvorfor tror De jeg kom hid? 198
199 Skulde det være? Jeg må arbejde, hvis jeg skal bære livet; jeg har arbejdet hele mit liv igennem, og det har været min største og eneste lykke. Men nu står jeg alene, så forfærdelig tom og forladt. At arbejde for sig selv, det er der ingen glæde i. Krogstad, skaf mig nogen og noget at arbejde for. Jeg Dette tror jeg ikke på. Det er dette overspændte kvindehøjmod, som går hen og ofrer sig selv. Fru Linde (smiler) Hm, det jeg mindst af alt er, det er overspændt. Og De kunde? Ved De hvem og hvad jeg holdes for De sagde, at med mig var De bleven en anden. Nu ja? 10. Kunde det ikke ske endnu? Kristine, er der overlæg i dette? Vi De? Vil Du? Jeg trænger til nogen at være moder for; og Deres børn trænger til en moder. Vi to trænger til hinanden. De har sagt, at De behøver at vise omgivelserne at der er nogen som tør betro Dem et tillidshverv. Jeg tør det. Kr{istine}ogstad. Nu, Kristine, så skal jeg også rejse mig. Ah, men jeg glemte ; det er altsammen umuligt Hvorfor? De ved ikke ; jeg har foretaget et skridt imod dette hus Det ved jeg. De ved det? Jeg ved også, hvad fortvivlelsen kan drive en mand som Dem til. Å, hvis jeg kunde gøre det ugjort! 199
200 Det kunde De. Deres brev ligger endnu i kassen. Er De viss på det? Ganske viss; men Så forstår jeg. De vil frelse Deres veninde for enhver pris. Sig det ligesågodt rent ud. Er det så? Krogstad, den som en gang har solgt sig selv for an- dres skyld gør det ikke om igen. Brevet skal fordres tilbage. Nej, nej. Det er endnu tid. Jeg venter her, kræver det, si- ger at det handler om min afskedigelse men at jeg finder mig deri De skal ikke kalde det tilbage. Men var det ikke for brevets skyld at De satte mig stævne her? Jo, i det første øjebliks forfærdelse; men nu ligger der et døgn imellem. Helmer må vide alt. Denne ulyksalige hemmelighed vil undergrave deres ægte- skab om den får bestå. Fuld klarhed må der være, dette med fordølgelser og udflugter fører i afgrunden. Kristine, Deres veninde har ikke sagt Dem alt. Er der andet end gælden Hm Skynd Dem; gå gå der kommer nogen ned a{...}d trapperne. Vent mig #på gaden# i porten; De må følge mig til porten. Jeg venter; og De skal få se. Å Kristine, tak, tak, De har rejst mig op. (han går hurtigt.) (tager ydertøjet på.) 200
201 Han takker, og det er mig ; ja, nu skal her ta- ges fat (Nora kommer med de to ældre børn. Barnepi- gen har det yngste på armen.) Hvad; er du endnu her? Godnat; imorgen har jeg meget at tale med dig om. Imorgen! Tro mig, Nora, det er godt at få tale ud Ja, ja. Godnat. Godnat. Tusende gange godnat. Farvel. (Fru Linde går.) Bring dem tilsengs, Anne Marie de er så trætte og søvnige Å sørg godt for dem. Hvad siger du? Være lidt hos mamma. Nej nej det går ikke I kan ikke være hos mamma Godnat å endnu en gang Godnat godnat se så nu må I med god- natt alle sammen (Barnepigen ind med børnene.) Å, aldrig at skulle se dem mere. Aldrig aldrig Helmer (kommer) Se så nu er det over. Er de tilsengs. Ja, snart. Du er træt? Å ja, noget. Herefter skal min lille Nora skåne sig. Det skal blive godt at få hvile ud. Ikke sandt? Jo jeg tror det næsten. 201
202 Bare næsten. Jo, jo, det skal blive godt. Doktor Rank (kommer) Tør man komme ind så sent. Nej, er det dig? Ja vær så god. Jeg fik ikke sagt jer farvel deroppe, og så vid- ste jeg jo I er to nattefugle Ja, jeg skal endnu arbejde et par timers tid. Nå, du lod til at more dig godt iaften. Ja, hvorfor ikke. Man vil jo gerne tage den sidste fornøjelse med. Den sidste? Hvorfor skulde det blive den sidste? Hvorfor? Ja, det må du spørge visse hemmelig- hedsfulde magter om. Men den sidste blir det nu for mit vedkommende. Men kære Rank Jeg føler det. Der er ikke noget at gøre ved. Nu går jeg hjem og lægger mig tilsengs og står ikke op i- gen. Nej, nej, det er så; jeg er ganske på det rene med den ting. Derfor vilde jeg sige farvel Å men jeg ser dog naturligvis til dig hver dag På ingen måde. Det skal du ikke gøre. Jeg vil ikke have det. Der er noget uskønt over det at ligge og dø. Et sygeværelse er hæsligt; den fordærvede luft, patientens aftagende kræfter, hans forandrede udseende, den stramme gule hud, de glasagtige øjne. Nej, nej, lov mig det, Helmer, du kommer ikke. Jeg vil ikke stå i din erindring sammenblandet med slige ind- tryk. Tror du det blir langvarigt. Næppe. Jeg havde nær sagt desværre. Ja er det ikke forunderligt hvorledes vi hænger ved det usle liv? Jeg som læge har så let for at gøre en brat ende på hele historien; nogle dråber af en flaske ; et snit med lancetten her over pulsåren Men, Rank hvad tænker du på 202
203 Jeg har ikke mod til det; jeg har min sæl ikke mod. Jeg ligger heller der og pines og dør tommevis nedenfra. Nå, der kan forresten bli interessante ob iagttagelser at gøre. Med andre patienter kan man sådan henimod slutningen ikke godt experimen- tere. Der er aldrig nogen rigtig besked at få af dem. På sig selv derimod ; ja, kære venner, det er nu det eneste, jeg har at glæde mig til her i verden. Jo, og så mine gode cigarer; for dem kan jeg røge. Ja, farvel da, og tak for alt godt. Gid det må vare længe for eder. Nå nå, frue lad o{g}s ikke blive følsomme, ikke opføre scener Farvel Rank, jeg ser dog op til dig. Du slipper ikke ind. Fy for pokker, hvad har du med døden at gøre endnu? Du er et sundt lykkeligt menneske nej nej, det er ikke noget for dig. Nå, farvel altså, og gid I ikke må komme efter på mange år. (han går.) Det blir et hårdt slag for os, Nora! Ja. Han var så sammenvokset med os. Jeg kan ikke tænke mig ham borte. Han, med sine lidel- ser og med sin ensomhed, gav ligesom en skyet baggrund for vor sollyse lykke. Nå, det er kan- ske bedst således. For ham ialfald. Og måske også for os. (han går ud i forstuen og tager en nøgle op af lommen.) Torvald hvad vil du? Tømme kassen. Hvad er det? Har her været nogen ved låsen? Ved låsen? Ja visst har det så. Hvad kan det være. Jeg skulde dog aldrig tro at pigen; her er et stykke af en hårnål Nora, det er din Så må det være børnene Ja naturligvis det må du vænne dem af med. Hm, hm ; {...}nå, jeg fik den dog op. Se her. Vil du se, hvorledes det ophober sig. Vil du arbejde nu? 203
204 Ja; jeg må. Jeg får ikke sove alligevel ; dette med Rank vil ikke komme mig ud af tankerne. Så, så, min søde lille Nora; jeg ser det har rystet dig også. Men det må du bekæmpe; du har ikke godt af det. Du må være glad og lykkelig, min lille sangfugl. Er det ikke derfor du er til i ver- den? Det kom os jo ikke uventet. Vi har jo læn- ge været forberedte. Og som sagt, det er kanske bedst således for os. Nu er vi to ganske hen- viste til hinanden. Så så, ikke så rystet, Nora; der er ik noget uskønt i dette. Vi vil ikke lade os tage lykken fra. Nu har vi alt; en uafhængig stil- ling. Hvor jeg glæder mig til at skulle tage fat; være min egen uafhængige herre virke med frie hænder Nora: Ja ja, det skal du, Thorvald! Ja, nu går jeg ind sålænge. Godnat, min søde lille Nora; sid ikke for længe oppe. Du trænger så stærkt til ro. Ja, jeg agter også at ; ja gå, Thorvald; godnat; jeg har snart besørget det sidste. Godnat, min lille lærkefugl. Og så imorgen en ny dag og et nyt liv. Godnat; sov godt. Nu vil jeg læse brevene igennem. (han går med #brev...# papirerneind i sit værelse.) Nora (ser sig en stund om med forvildede øjne; gør et skridt henimod Helmers dør, men standser igen; sagte:) Thorvald, Thorvald, Thorvald! Aldrig se ham mere! Børnene; aldrig se dem mere. Det iskolde sorte vand. Å, kan jeg det! Å, når det var over! Hvad er det? Har han åbnet det? Læser han! Farvel, mit hjem, mit hjem, og han og børnene! (Hun har kastet et stort schavl over hovedet og vil ile ud gennem entrèdøren. I det sam- me river Helmer sin dør op og står der med et åbent brev i hånden.) Nora! (med et skrig.) Ah Nora, hvad er dette Jeg går jo du ser jo jeg går. Helmer (holder hende tilbage.) H{old}vor vil du hen? Ved du, hvad den usling skriver? Ja, dræb mig kun! Slå mig! Nora! 204
205 Slip mig jeg går jo! Forfærdeligt{?}! Er det sandt, hvad han skriver? Nej nej, det er jo umuligt, at det kan være sandt. Hvad vil du gøre med mig? Du ulyksalige; hvad er det, du har foretaget dig! Lad mig komme bort. Slip mig. Helmer (låser døren af.) Intet komediespil. D Her blir du, og står mig til regnskab. Ved du hvad du har gjort? Svar mig! Ved du det. Ja, nu ved jeg det. Å, hvor forfærdeligt jeg er vågnet op. I alle disse otte år, hun som var min lyst og stolthed, en hyklerske, en løgnerske værre, være en forbryderske å, denne bundløse hæslighed i dette fy, fy Nora (tier.) Jeg burde forudset det, anet det. Alle din faders let- sindige grundsætninger ti! Alle din faders letsindige grundsætninger er det, du har taget i arv. Ingen religion... ingen moral, ingen pligtfølelse. Å, hvor jeg er bleven straffet for at jeg så igennem fingre med ham. For din skyld gjorde jeg det, og således lønnes jeg. Ja, således. Du har ødelagt hele min lykke, hele min frem- tid. Jeg er i et samvittighedsløst menneskes vold. Han kan gøre med mig, hvad han vil, kræve, hvad det skal være. Jeg tør ikke kny. Når jeg er ude af verden, så er du fri. Å ingen fagter. Slige talemåder havde din fader også på rede hånd. Hvad nytter det, at du er borte? Intet. Gør han sagen bekendt, så vil intet menneske tvivle på at jeg har været vidende om din forbry- 11. deriske handling. Man vil kanske tro at jeg har til- skyndet dig. Hele min borgerlige stilling, hele min virksomhed i livet har du undergravet. Jeg må tie og tjene ham, eller også går jeg tilgrunde. For- står du nu, hvad du har gjort imod mig. 205
206 Ja. Dette er så utroligt, at jeg ikke kan fastholde det. Men vi må se at komme på det rene. Tag schawlet af! Tag det af, siger jeg. Jeg må se at tilfredsstille ham på en eller anden måde. Sagen må dysses ned. Alt må blive mellem os som før, for verdens øjne. Men naturligvis kun for verdens øjne. Bør- nene får du ikke lov til at opdrage; dem tør jeg ikke betro dig. Å, at måtte sige dette til hende, som jeg har elsket så højt. Nå, det er forbi; det gælder ikke længere lykken; det gælder at redde resterne, stum- perne, skinnet. (det ringer på entrèklokken.) Hvad er det! Så sent! Skulde det forfærdeligste! Skulde han! Skjul dig (Nora blir stående ubevægelig. Han går hen og åbner forstuedøren.) Stuepigen (i entreen.) Her kom det brev til fruen. Giv her. (han griber brevet og lukker døren.) Ja, det er (h fra ham. Se der. Læs du. Jeg har knapt mod. Jeg aner det forfærdeligste. Vi er kanske fortabte både du og jeg. Nej, jeg må vide det (han bryder brevet ilsomt, løber nogle linjer igennem; et glædesskrig) Nora! Nora (ser spørgende på ham.) Nora! Nej, jeg må læse det endnu en gang. Jo, jo, så er det. Du er frelst, Nora, du er frelst. Hvorledes frelst? Se her. Han sender dig dit gældsbevis tilbage. Han skriver at han fortryder og angrer ; at et lykkeligt omslag i hans liv ; å, det kan jo være det samme hvad han skriver. Vi er frelste, Der er intet, som vidner imod dig. Å, Nora, Nora nej, først alt dette afskyelige ud af verden (. lad mig se, (kaster et blik på forskrivningen) Nej, jeg vil ikke se den. Det skal være som en drøm altsammen (han sønderriver beviset og begge brevene og går hen og kaster stumperne ind i ilden; ser på det mens det brænder) Se så; nu er det ikke mere til. Å, Nora, Nora, hvilke forfærdelige dage må ikke dette have været for dig. Jeg har tænkt meget i disse dage, Thorvald. Og våndet dig og ikke øjnet anden udvej end nej nej, vil vil ikke mindes alt dette hæslige. Vi vil kun juble og gentage, det er over, det er over! Hør dog, No- ra, du synes ikke at fatte det, det er over. Hvad er det? Hvorfor dette forstenede udtryk? Å, Nora, jeg be- griber det nok. Du synes ikke at tro på at 206
207 jeg kan tilgive dig. Alt, er tilgivet, det sværger jeg dig til. Jeg ved jo, at hvad du gjorde det gjorde du af kærlig- hed til mig. Det er sandt. Du har elsket mig, som en hustru skal elske sin mand. Det var kun midlerne, du ikke for- stod at bedømme. Tror du at du er mig mindre kær, fordi du ikke forstår at handle på egen hånd. Nej nej, støt dig til mig; jeg skal råde dig; jeg skal lede dig. Jeg måtte ikke være en mand om ikke netop denne kvindelige hjælpeløshed gjorde dig dobbelt tiltrækkende i mine øjne. Du må ikke fæste dig ved de hårde ord jeg sagde dig i den første forfærdelse, da jeg syntes alt måtte falde sammen over os. Jeg har tilgivet dig, Nora; jeg sværger dig til, jeg har tilgivet dig. Jeg takker dig for din tilgivelse. (går ind gennem den åbne dør til højre.) Nej, bliv; hvor vil du hen. Nora (i sideværelset.) Jeg saml d må samle mig. Blot et øjeblik. Ja saml dig sammen, du min lille forskræmte sangfugl. Jeg har brede vinger til at dække dig med. Vort hjem er lunt og smukt, Nora; her er ly for #dig;# her skal jeg have dig for mig alene. Du skal være for mig som en due, der er sluppen uskadt af høgens kløer; jeg skal bringe det stakkels klappende hjerte til ro. Lidt efter lidt vil det ske, Nora; tro mig. Jeg skal ikke længe behøve at gentage for dig at jeg har tilgivet dig. Snart vil du usvigelig føle at jeg har det. Å, er du mig ikke netop dobbelt kær efter dette? Er du nu ikke dobbelt min, min, helt og holdent min, min skabning. Hvor skulde det kunne falde mig ind at ville forstøde dig, eller blot bebrejde dig. Å, du kender ikke en virkelig mands hjertelag, {n} Det er for en mand noget så ubeskrivelig sødt og tilfredsstillende i dette at vide med sig selv at han har tilgivet sin hustru, at han har tilgivet hende af fuldt og oprigtigt hjerte. Er hun ikke derved ligesom i dobbelt forstand bleven hans ejendom? Han har ligesom sat hende ind i verden påny. Hun er bleven på en måde både hans hustru og hans barn. Således skal du være for mig i fremtiden, du lille rådvilde hjælpeløse væsen. Frygt ikke, Nora, blot åbenhjertig imod dig, så skal jeg være både din vilje og din samvittighed. Hvad er det? Har du klædt dig om? Nora (i sin hverdagskjole.) Ja, Thorvald, nu har jeg klædt mig om. Men hvorfor? Inat sover jeg ikke. Ja, men kære Nora (ser på sit uhr.) 207
208 Klokken er endnu ikke så mange. Sæt dig her, Thorvald; vi to har meget at tale sammen. (hun sætter sig på den Helmer ene side af bordet.) Nora, hvad er det? Dette forstenede udtryk igen. Sæt dig. Det blir langt. Jeg har meget at tale med dig om. Helmer (sætter sig ligeover for hende.) Du ængster mig, Og jeg forstår dig ikke. Nej, det er det just. Du forstår mig ikke. Og jeg har heller aldrig forståt dig, før iaften. Nej; du skal ikke af- bryde mig. Du skal kun høre på, hvad jeg si{...}ger. Dette er et opgør, Thorvald. Hvorledes mener du det? Er d{e...}ig ikke en ting påfaldende, således som vi sidder her? Hvad skulde det være? Vi har nu været gifte i otte år. Falder det dig ikke ind at det er første gang vi to, du og jeg, mand og kone, taler al- vorligt sammen? Ja, alvorligt, hvad vil det sige? I otte samfulde år; j{e}a længere, lige fra vort første bekendtskab har vi aldrig vekslet et alvorligt ord om alle alvorlige ting. Skulde jeg da idelig og altid indvie dig i bekymringer, som du dog ikke kunde hjælpe dig at bære? Jeg taler ikke om bekymringer. Jeg siger, vi har aldrig siddet i alvor sammen, for at søge at komme til- bunds i noget. Men kæreste Nora, vilde da det have været for dig? Der er vi ved sagen. Du har aldrig forståt mig. Der er øvet mege{t}n uret imod mig, Thorvald. Først af pappa og siden af dig. Hvad! Af os to, af os to, der har elsket dig højere end alle andre mennesker! 208 7
209 Å, I har aldrig elsket mig; I har #bare syntes, det var morsomt at være forelsket i mig.# ikke elsket andet, end eders egen forelskelse at Men, Nora, hvad er dette for ord? Da jeg var en liden pige på fire fem år sagde pappa at jeg havde en sådan mærkværdig lyst til at lære fransk; så lod han mig lære lange stykker udenad; siden sagde han at jeg havde så sjeldne anlæg til at skrive vers, og så skrev jeg mange. Men jeg havde hverken lyst til fransk eller til at skrive vers; men jeg trode det fordi pappa havde sagt det. Så fortalte han at hans gammeldags skabe og de højryggede stole med læderbetrækket var de smukkeste; og så syntes jeg de var det. Så sagde han at hans høje 8 hvide halsbind og hans guld... stok med guldknappen gav et fornemt udseende, og så syntes jeg det var så. Pappa fortalte mig alle sine meninger, og så havde jeg de samme meninger; og havde jeg andre, så skjulte jeg det; for det vilde han ikke have likt. Han kaldte mig sin dukke og han legte med mig, som jeg legte med mine dukker. Så kom jeg til dig, Thorvald Du kom til mig? Ja, jeg mener, så gik jeg fra pappas hænder over i dine. Du vilde ikke at jeg skulde give mig af med det fran- ske for de mange umoralske bøgers skyld; og så syntet du heller ikke om at vi kvinder gør vers. Men du holdt af musik, og så vilde du jeg skulde fremsige monologer som vi havde hørt på theatret, og forklæde mig i male- riske kostumer. Du indretted vort hus efter din smag, og så fik jeg den samme smag, eller jeg lod så, jeg ved ikke rigtig; eller jeg tror det var begge dele, snart det ene og snart det andet. Du og pappa har forsyndet jer imod mig. I er skyld i at jeg er kommen i vane med at lyve og at der ikke er blevet noget af mig. Du er urimelig og utaknemmelig, Nora! Har du ikke været lykkelig her. Nej. Jeg trode det; men jeg har ikke været det. Ikke ikke lykkelig! Nej; bare lystig, glad. Vort hjem har været en dukke- stue. Her har jeg været din dukke, ligesom jeg før var pappas. Og børnene, de har igen været mine dukker. Og jeg syntes det var morsomt at blive legt med af dig, lige- som de syntes det var morsomt at jeg legte med dem. Det har været vort ægteskab, Thorvald. Der er noget sandt i hvad du siger; så overdrevent og overspændt det end er. Men herefter skal det bli- ve anderledes. Legens tid skal være forbi. Nu kom- mer opdragelsens. 209
210 Hvis opdragelse? Min eller børnenes? Både din og børnenes, min elskede Ak, Thorvald, du er ikke mand for at opdrage mig til en ret hustru for dig. Og det siger du? Og jeg, hvorledes er jeg forberedt til at opdrage vore børn? Nora! Sagde du det ikke selv fornylig, den opgave tur- de du ikke betro mig. I den første opbrusning. Hvor vil du agte på det. Du talte sandt. Jeg magter ikke den opgave. Der er en anden opgave, som må løses først. Jeg må se at opdrage mig selv. Det er du ikke mand for at hjælpe mig med. Det må jeg være alene om. Og derfor rejser jeg nu fra dig. Helmer (spri{g}nger op.) Hvad var det du sagde? Jeg må stå alene, hvis jeg skal få rede på mig selv og på alting udenfor. Derfor kan jeg ikke være her længer. Nora, Nora! Jeg vil gå herfra endnu iaften. Det duer ikke at udsætte sligt noget. Kristine vil nok tage imod mig for inat Du er afsindig. Du får ikke lov. Jeg forbyder dig det. Det kan ikke nytte at forbyde mig noget herefter. Jeg tager med mig, hvad der tilhører mig selv. Af dig vil jeg intet have, hverken nu eller senere. H{el}vilket afsind er dog dette! 210
211 Imorgen rejser jeg hjem; jeg mener, til vort mit gamle hjemsted. Der vil det være lettest for mig at komme ind i et eller andet. Å du forblindede uerfarne skabning! Jeg må se at få erfaring, Thorvald! Forlade dit hjem, din mand og dine børn! Og du tæn- ker ikke på, hvad folk vil sige? Det kan jeg ikke tage noget hensyn til. Jeg ved bare at det blir nødvendigt for mig. Å, det er oprørende! Således kan du svigte dine hel- ligste pligter! Hvilke er da mine helligste pligter? Og det skal jeg behøve at sige dig! Er det ikke pligterne imod din mand og dine børn? Har jeg ikke andre lige så hellige pligter? Ikke i første række. Hvilke pligter skulde det være? Pligterne imod mig selv. Du er først og fremst hustru og moder. Det tror jeg ikke længere på. Jeg tror at jeg er først og fremst menneske, eller at jeg skal forsøge på at bli det. Jeg ved nok at de fleste gir dig ret, Thorvald, ellr at de siger sådant noget. Men jeg kan ikke længere lade mig nøje med, hvad #menneskene# mændene siger og hvad der står i bøgerne. Jeg må selv tænke over de ting og se at få re- de på dem. Du skulde ikke have rede på din stilling i dit eget hjem. Har du ikke i sligt en usvigelig vejleder? Har du ikke religionen? Ak, Thorvald, jeg ved jo sletikke rigtigt, hvad religionen er. Hvad er det du siger? 211
212 Jeg ved jo ikke andet, end hvad præsten Nilsen sagde, da jeg gik til konfirmation. Han fortalte at religion var det og det. Når jeg kommer bort fra alt dette her, så vil og blir ensom, så vil jeg undersøge den sag også. Jeg vil se om det var rigtigt, hvad præsten Nilsen sagde, eller ialfald 12. om det er rigtigt for mig. Å, sligt er dog uhørt af en så ung kvinde! Men kan ik- ke religionen retlede dig; så ho lad mig dog ryste op i din samvittighed. For moralsk følelse har du dog? Eller svar mig, har du kanske ingen? Ak, Thorvald, #det er ikke godt at svare på det# hvad skal jeg svare dig? Jeg ved det jo sletikke. Jeg er ganske i vilderede med de ting. Jeg ved kun at jeg har en ganske anden mening om det moralske end du. Jeg ved jo også nu at lovene gir dig ret; men det kan jeg umuligt få i mit hode. Jeg kan ikke begribe at loven er rigtig i det som angår mig. At ikke en kvinde skulde have ret til at skåne sin gam- le døende fader eller til at redde sin mands liv! Du taler som et barn. Du forstår ikke det sam- fund du lever i. Nej, det gør jeg ikke. Men det vil jeg nu sætte mig ind i. Jeg må se at komme efter, hvem der har ret, samfundet eller jeg. (hun går ind i sideværelset tilhøjre og henter sin hat og sit ydertøj.) 2 Nora, du er syg; du har feber; du er uden sands og samling. Jeg har aldrig følt mig så klar og sikker som inat. Og klar og sikker forlader du din mand og dine børn? Ja. Så er {e}kun en forklaring mulig. Hvilken? Du elsker mig ikke mere. Nora Ja, Thor{a}vald, således er det. Nora! Oh, oh! 212
213 Jeg vil ikke skjule det for dig, jeg elsker dig ikke mere. Derfor går jeg. Helmer (med tilkæmpet fatning) Er dette også en klar og sikker overbevisning. Ja, fuldkommen klar og sikker. Og vil du også kunne gøre mig rede for, hvorved jeg har forspildt min kærlighed? Ak, Thorvald, sagen er den: du har ikke forspildt Det kan jeg. Du forspildte min kærlighed da det iaften gik op for mig at du aldrig havde elsket mig således, som jeg elskede dig. D{a}u forspildte den da jeg så at du ikke var den mand, jeg troede at du var, da jeg ikke længere kunde se op til dig som den ophøjede og overlegne; thi det er du ikke. Hvorved har jeg lagt alt dette for dagen? Det skal jeg sige dig. Det, du kalder min forbrydelse, at jeg efterskrev min faders navn for at redde dit liv, har været min stolte og glade hemmelighed lige til jeg f{...}ik øjet op for de følger det kunde drage efter sig. Det har været en uge i uafbrudt dødsangst, som jeg har gennemlevet. {N}Det begriber jeg vel. Men du begriber ikke hvorfor. Eller kan du sige mig det? Nu, straf og skændsel behøvede du jo ikke at frygte for. Du måtte jo vide at jeg vilde opbyde ethvert mid- del for at frelse dig; at jeg vilde være nødt til at ind- gå på ethvert vilkår Hm. Hvad tror du så det var, som drev mig til at 4 ville ende mit liv? Du har frygtet for min vrede. Nej, Thorvald, jeg vilde ende mit live for at forhindre, hvad jeg var så usvigelig viss på at din taknemme- lighed, din kærlighed og dit høje mandige sind vilde byde dig at gøre. Aldrig med en tanke faldt det mig ind at du kunde ville bøje dig under dette menneskes vilkår, at du kunde ville finde dig i at rette dine hand- linger efter en andens vilje. Jeg var så usvigelig sik- ker på at du vilde sige til ham: gør sagen bekendt for hele verden. Og når det var sket 213 3
214 Ja, hvad da? Jeg skulde give dig til pris for straf og vandre. Nej, når det var sket, da var jeg så usvigelig sikker på at du vilde træde frem at tage alt på dig og sige: jeg er den skyldige Nora! Du mener, at jeg aldrig havde modtaget et sådant offer? Nej, selvfølgelig. Men hvad vilde mine ord gælde ligeoverfor dine? Jeg var så usvigelig viss på at du vilde ofre dig selv for mig hør ikke på hende, vilde du sige hun er utilregnelig; hun er afsindig du vilde sige at det var kærligheden til dig du vilde 5 sætte himmel og jord i bevægelse. Jeg tænkte at du vilde få doktor Rank til at vidne at jeg var gal, forrykt, forstyrret. Jeg var så usvigelig viss på at du vilde gå tilgrunde for at frelse mig. Dette var det jeg gyste for, og derfor vilde jeg tage mit liv. Og hvor Å, Nora, Nora! Og hvorledes kom det så? Ingen tak, intet udbrud af kærlighed, intet fnug af en tanke om at redde mig. Kun bebrejdelser hån mod min fader smålig forskræk- kelse tyrannens mishandling af det værgeløse offer. Ja, ja Og så, i samme stund, da faren var over, da var det dig, som om intet var sket. Jeg var atter den lille sanglærke, din dukke, som du herefter skulde bære dobbelt varligt på hænderne, siden den var så skør og skrøbelig. Thorvald, i det øjeblik #gik det op# for mig #at jeg leved her sammen med en# fremmed mandstod du for mig som en fremmed mand; og #det er dette, som ikke# kan bli vedmed en fremmed mand kan jeg ikke bli ved at leve sammen. Ja, ja, ja, der er visselig kommet en afgrund i- mellem os. Å men Nora, Nora, skulde den ikke kunne udfyldes? Således, som jeg nu er, er jeg ingen hustru for dig. Jeg har kraft til at blive en anden. Måske, hvis dukken tages fra dig. At skilles skilles fra dig! Nej, nej, Nora, jeg kan ikke fatte den tanke. 214
215 Des vissere må det ske! (hun henter sin vadsæk i værelset til højre.) # Nora, Nora! #Ikke nu. Vent til imorgen.# Jeg kan ikke blie liggende natten over i en fremmed mands væ- relser... broder og søster. Talemåder, du ved meget godt, det vilde... ikke længe blie tilfælde. # Nora (tager ydertøjet på.) Farvel, Thorvald. Jeg vil ikke se de små. Jeg ved de er i bedre hænder end mine. Men våg over dem, du også, så godt du kan. Således, som jeg nu er, kan jeg intet være for dem. Men engang, Nora, engang? Hvor kan jeg vide det? Jeg ved jo slet ikke hvad der blir ud af mig. Men du er min hustru, både som du er og som du blir. Hør mig, Thorvald, når en hustru forlader sin mands hus, således, som jeg nu gør, så har jeg hørt, at han efter loven er løst fra alle forpligtelser imod hende. Jeg løser dig ialfald fra enhver forpligtelse. Du skal ikke føle dig bundet ved noget bånd, lige- så lidet som jeg vil være det. Der må være fuld fri- hed på begge sider. Se, her har du din ring til- bage. Giv mig min. Også dette? Dette også. Her er den. Så. Ja, nu er det altså forbi. Her lægger jeg nøgler- ne. Om alle sager i huset ved pigerne besked be- dre end jeg. Imorgen, når jeg er rejst, kommer Kri- stine herhen for at pakke sammen de ting, som er min ejendom hjemmefra. Det vil jeg have sendt efter mig. Forbi, forbi! Nora, vil du aldrig mere tænke på mig? 215
216 Når en kvinde har levet sammen med en mand i otte år, tror jeg aldrig han vil blive hende helt fremmed. Jeg vil ofte tænke på dig og på børnene og på huset her. Helmer. Nora. Nora, må jeg også skrive dig til? Nej, aldrig! Det får du ikke lov til. Å men sende dig, må jeg dog Intet, intet. hjælpe dig, hvis du skulde behøve det. Intet, intet, siger jeg. Jeg modtager intet af fremmede. Jeg jeg ser det vel; jeg er bleven en fremmed for dig. Det er du bleven, ligesom jeg for dig. Og derfor, farvel {?}! Nora, kan jeg aldrig blive mere end en fremmed for mig? Ak Thorvald, da måtte det vidunderligste ske Nævn dette vidunderlige! Da måtte både du og jeg forvandle os således at; ak, Thor- vald, jeg tror ikke længere på mirakler. Men jeg tror på dem! Nævn det! Forvandle os således at At samliv mellem os to kunde blive et ægteskab. Farvel. (hun tager hurtigt sin vadsæk, vinker og går ud.) (synker ned på en stol ved døren.) Nora! Nora! Det vidunderligste?! 216
ANDEN AKT. Henrik Ibsen
Henrik Ibsen ANDEN AKT (Samme stue. Oppe i krogen ved pianofortet står juletræet, plukket, forpjusket og med nedbrændte lysestumper. Noras ydertøj ligger på sofaen.) (Nora, alene i stuen, går urolig omkring;
mening og så må man jo leve med det, men hun ville faktisk gerne prøve at smage så hun tog to af frugterne.
Rosen Lilly ved ikke hvor hun er. Hun har lukkede øjne det er helt mørkt. Hun kan dufte noget, noget sødt hvad er det tænker hun. Hun åbner sine øjne hun er helt ude af den. Det er roser det var hendes
Forslag til rosende/anerkendende sætninger
1. Jeg elsker dig for den, du er, ikke kun for det, du gør 2. Jeg elsker din form for humor, ingen får mig til at grine som dig 3. Du har sådan et godt hjerte 4. Jeg elsker at være sammen med dig! 5. Du
Klodshans. Velkomst sang: Mel: Den lille Frække Frederik
Velkomst sang: Klodshans Velkommen, sir vi her i dag Nu alle sidder på sin bag. Vi viser, jer et skuespil. Og i kan klappe, hvis i vil. Der var engang for længe siden, så begynder alle gode eventyr. Det
Side 1. En farlig leg. historien om tristan og isolde.
Side 1 En farlig leg historien om tristan og isolde Side 2 Personer: Tristan Isolde Isolde Kong Mark Side 3 En farlig leg historien om Tristan og isolde 1 En kamp på liv og død 4 2 Isolde den skønne 6
Sebastian og Skytsånden
1 Sebastian og Skytsånden af Jan Erhardt Jensen Sebastian lå i sin seng - for han var ikke rask og havde slet ikke lyst til at lege. Mor var blevet hjemme fra arbejde, og hun havde siddet længe hos ham,
[Et dukkehjem] NBO Ms.4 1113f [1878-79]
[Et dukkehjem] [1878-79] Henrik Ibsens skrifter Diplomatarisk tekstarkiv Kollasjonering og koding Margit Sauar, Ingvald Aarstein 1 1. 2 Første akt. (En hyggeligt og smagfuldt men ikke kostbart indrettet
Har du købt nok eller hvad? Det ved jeg ikke rigtig. Hvad synes du? Skal jeg købe mere? Er der nogen på øen, du ikke har købt noget til?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Har du købt nok eller hvad? Det ved jeg ikke rigtig. Hvad synes du? Skal jeg købe mere? Er der nogen på øen, du ikke har købt noget til? - Ja, en.
Et dukkehjem. Skuespil i tre akter [Folkeudgave] 1879. Henrik Ibsen
Henrik Ibsen Et dukkehjem Skuespil i tre akter [Folkeudgave] 1879 H e n r i k I b s e n s s k r i f t e r, U n i v e r s i t e t e t i O s l o I b s e n. n e t 2 0 0 5 Denne utgaven baserer seg på Henrik
Klovnen. Manuskript af 8.b, Lille Næstved skole
Klovnen Manuskript af 8.b, Lille Næstved skole 8. gennemskrivning, 20. september 2010 SC 1. INT. S VÆRELSE DAG (17) ligger på sin seng på ryggen og kigger op i loftet. Det banker på døren, men døren er
Feltpræst Ulla Thorbjørn Hansen: Tale ved den militære begravelse af konstabel Mikkel Jørgensen fra Toreby Kirke den 3. november 2010 klokken 11
Feltpræst Ulla Thorbjørn Hansen: Tale ved den militære begravelse af konstabel Mikkel Jørgensen fra Toreby Kirke den 3. november 2010 klokken 11 Lad os alle rejse os og høre biblens tale om Guds omsorg
Tre måder at lyve på
Tre måder at lyve på Skrevet af Ghita Makowska Rasmussen Sted: Café Blomsten i Nyhavn Personer: Et forhold fra fortiden Tid: ns fødselsdag 1 Scene En mand ankommer på en café. Tjekker. Går igen. Kommer
Skærtorsdag. Sig det ikke er mig!
Skærtorsdag Sig det ikke er mig! Matthæus 26, 17-30 fra DNA Disciplene har lige sat sig til bords med Jesus, for at spise et festmåltid sammen. Det er højtid. Alle er fyldt med festglæde. Jesus rejser
Prædiken til 3. søndag efter påske, Joh 16,16-22. 1. tekstrække
1 Grindsted Kirke. Søndag d. 21. april 2013 kl. 19.00 Steen Frøjk Søvndal Prædiken til 3. søndag efter påske, Joh 16,16-22. 1. tekstrække Salmer DDS 787: Du, som har tændt millioner af stjerner DDS 654:
Der kan findes mere om disse salmer og andre af Karstens salmer på http://karstensalmer.blogspot.dk
Der kan findes mere om disse salmer og andre af Karstens salmer på http://karstensalmer.blogspot.dk Mel.: Barn Jesus 1 Den første julenat på jord, da kongesønnen fødtes. En stjerne klar på himlen stor
Enøje, Toøje og Treøje
Enøje, Toøje og Treøje Fra Grimms Eventyr Der var engang en kone, som havde tre døtre. Den ældste hed Enøje, fordi hun kun havde et øje midt i panden, den anden havde to øjne som andre mennesker og hed
Henrik Ibsen. Et dukkehjem
Et dukkehjem PERSONERNE ADVOKAT HELMER. NORA, hans hustru. DOKTOR RANK. FRU LINDE. SAGFØRER KROGSTAD. HELMERS TRE SMÅ BØRN. ANNE-MARIE, barnepige hos Helmers. STUEPIGEN sammesteds. ET BYBUD. (Handlingen
Konfirmandord. Fra det Gamle Testamente. Mennesker ser på det, de har for deres øjne, men Herren ser på hjertet. (1 Sam 16,7)
Konfirmandord Fra det Gamle Testamente Mennesker ser på det, de har for deres øjne, men Herren ser på hjertet. (1 Sam 16,7) Vær modig og stærk! Nær ikke rædsel, og lad dig ikke skræmme, for Herren din
Brorlil og søsterlil. Fra Grimms Eventyr
Brorlil og søsterlil Fra Grimms Eventyr Brorlil tog søsterlil i hånden og sagde:»siden mor er død, har vi ikke en lykkelig time mere. Vores stedmor slår os hver dag og sparker til os, når vi kommer hen
Blå pudder. Et manuskript af. 8.A, Lundebjergskolen
Blå pudder Et manuskript af 8.A, Lundebjergskolen Endelig gennemskrivning, 16. Sept. 2010 SC 1. INT. I KØKKENET HOS DAG (14) sidder på en stol ved et to mands bord i køkkenet. Hun tager langsomt skeen
Hør mig! Et manus af. 8.a, Henriette Hørlücks Skole. (7. Udkast)
Hør mig! Et manus af 8.a, Henriette Hørlücks Skole (7. Udkast) SCENE 1. INT. I KØKKENET HOS DAG/MORGEN Louise (14) kommer svedende ind i køkkenet, tørrer sig om munden som om hun har kastet op. Hun sætter
ET DUKKEHJEM. Skuespil i tre akter af Henrik Ibsen.
ET DUKKEHJEM. Skuespil i tre akter af Henrik Ibsen. Henrik Ibsen: Et Dukkehjem 1 PERSONERNE: Advokat Helmer. Nora, hans hustru. Doktor Rank. Fru Linde. Sagfører Krogstad. Helmers tre små børn. Anne Marie,
MANUSKRIPT ANNA. Hvad er det du laver, Simon? (forvirret) SIMON. øøh..
MANUSKRIPT Scene 1: Gang + farens soveværelse om aftenen. Anna står i Hallen og tørrer hår foran spejlet. Hun opdager en flimren ved døren til farens soveværelse og går hen og ser ind. Hun får øje på sin
MORDET. EMIL (22) Hva gutter, skal vi ikke lige snuppe en øl oppe hos mig? Asger kigger grinende på Emil og svarer ham med et blink i øjet.
EXT. VED DØR PÅ GADE. NAT MORDET Tre unge mænd ude foran en trappeopgang til en lejlighed i et mørkt København efter en bytur. Berusede folk og andre skøre skæbner råber og griner på gaden. Den ene af
Milton drømmer. Han ved, at han drømmer. Det er det værste, han ved. For det er, som om han aldrig kan slippe ud af drømmen. Han drømmer, at han står
1 Milton drømmer. Han ved, at han drømmer. Det er det værste, han ved. For det er, som om han aldrig kan slippe ud af drømmen. Han drømmer, at han står på en gade midt i bilosen. Han er meget lille slet
Er det virkelig så vigtigt? spurgte han lidt efter. Hvis ikke Paven får lov at bo hos os, flytter jeg ikke med, sagde hun. Der var en tør, men
Kapitel 1 Min mor bor ikke hos min far. Julie tænkte det, allerede før hun slog øjnene op. Det var det første, hun huskede, det første hun kom i tanker om. Alt andet hang sammen med dette ene hendes mor
BOY. Olivia Karoline Fløe Lyng & Lucas Helth Postma. 9. marts
BOY Af Olivia Karoline Fløe Lyng & Lucas Helth Postma 9. marts SCENE 1, INT. TØJBUTIK, DAG Emilie står og kigger på hættetrøjer i en herreafdeling i en tøjbutik. Hun udvælger tre specifikke, men pludselig
Mie Sidenius Brøner. Roskilde den 3. marts, 2015
FAR- VEL! Roskilde den 3. marts, 2015 Kære dig. Når du læser dette, så forestiller jeg mig, at du enten har været eller er tæt på en døende eller på anden måde har tanker om, at livet ikke varer evigt.
Kakerlakker om efteråret
lydia davis Kakerlakker om efteråret oversat af karen margrethe adserballe forlaget vandkunsten FVA_Davis_Sats_(06)_09.indd 2-3 18/05/10 12.50 indhold Fortælling 7 Fru Orlandos bekymringer 12 Liminal:
Og ude på den gamle træbænk, hvor de sammen plejede at nyde de svale aftener, havde Noa sagt det, som det var: Han har tænkt sig at slå dem alle
3. Blodig alvor Næste morgen var der besynderligt nok ingen, der beklagede sig. Emzara var overbevist om, at det var, fordi de vidste, hvordan hun ville reagere. At hun var pylret, var ikke nogen hemmelighed,
To af samme køn. Theodor Rasmussen Luna Sleimann Nielsen Isabella Persson
To af samme køn By Theodor Rasmussen Luna Sleimann Nielsen Isabella Persson SCENE 1 EXT UDENFOR SKOLEN DAG Anna er i gang med at parkere sin cykel. Hun hører musik. Laura kommer trækkende med sin cykel,
Kirke for børn og unge afslutningsgudstjeneste for minikonfirmander og deres familier 22.06.14 kl. 17.00
1 Kirke for børn og unge afslutningsgudstjeneste for minikonfirmander og deres familier 22.06.14 kl. 17.00 Præludium 290 I al sin glans 46 Sorrig og glæde 70 Du kom til vor runde jord 42 I underværkers
Prædiken til 11. s. e. trin. 31. august 2014 kl. 10.00
1 Prædiken til 11. s. e. trin. 31. august 2014 kl. 10.00 756 Nu gløder øst i morgenskær 448 Fyldt af glæde 582 At tro er at komme dig rummer ej himle 435 Aleneste Gud Nadver 522 v. 2-3 af Nåden er din
Den Talende Kamel. Den Talende Kamel. 2.a s storyline om Aladdin. Børnenes historier sammenskrevet til et teater-stykke: MB 2006
Den Talende Kamel MB 2006 2.a s storyline om Aladdin Børnenes historier sammenskrevet til et teater-stykke: Den Talende Kamel Den Talende Kamel Ørkenscene: Troldmand, 3 kameler: Ali og den bedrøvede og
Tormod Trampeskjælver den danske viking i Afghanistan
Beretningen om Tormod Trampeskjælver den danske viking i Afghanistan 25. februar 2009-1. udgave Af Feltpræst Oral Shaw, ISAF 7 Tormod Trampeskjælver får en ny ven Det var tidlig morgen, og den danske viking
Man kan kun se rigtigt, med hjertet!
Man kan kun se rigtigt, med hjertet! Mark 2,1-12 Salmer: 3-31-423-667-439/412-587 Kollekt: Johansen, s. 155 Som vintergrene i afmagt rækker mod dagens rum, ber vi om glæde og lys fra Guds evangelium I
De var hjemme. De blev ved at sidde på stenene, hvad skulle de ellers gøre. De så den ene solnedgang efter den anden og var glade ved det.
De 2 sten. Engang for længe siden helt ude, hvor jorden ender, ved havet lå 2 store sten. De var så smukke, helt glatte af bølgerne, vindens og sandets slid. Runde og lækre. Når de var våde skinnede de,
Om aftenen den samme dag, den første dag i ugen, mens disciplene holdt sig inde bag lukkede døre af frygt for jøderne, kom Jesus og stod midt iblandt
Om aftenen den samme dag, den første dag i ugen, mens disciplene holdt sig inde bag lukkede døre af frygt for jøderne, kom Jesus og stod midt iblandt dem og sagde til dem:»fred være med jer!«da han havde
KONFIRMATIONSPRÆDIKEN 27.APRIL 2014 1.SEP VESTER AABY KL. 10.00 Tekster: Salme 8, Joh. 21,15-19
KONFIRMATIONSPRÆDIKEN 27.APRIL 2014 1.SEP VESTER AABY KL. 10.00 Tekster: Salme 8, Joh. 21,15-19 Søren satte sig op i sengen med et sæt. Den havde været der igen. Drømmen. Den drøm, han kendte så godt,
Jespers mareridt. Af Ben Furman. Oversat til dansk af Monica Borré
Jespers mareridt Af Ben Furman Oversat til dansk af Monica Borré Jespers mareridt er en historie om en lille dreng som finder en løsning på sine tilbagevendende mareridt. Jesper overnatter hos hans bedstemor
1. Ta mig tilbage. Du er gået din vej Jeg kan ik leve uden dig men du har sat mig fri igen
Steffan Lykke 1. Ta mig tilbage Du er gået din vej Jeg kan ik leve uden dig men du har sat mig fri igen Her er masser af plads I mit lille ydmyg palads men Her er koldt og trist uden dig Men hvor er du
Et dukkehjem. 2. utg.
Et dukkehjem 1880 Henrik Ibsens skrifter Diplomatarisk tekstarkiv Kollasjonering og koding Maria Alnæs, Margit Sauar, Ingvald Aarstein 1 ET DUKKEHJEM. 2 ET DUKKEHJEM. SKUESPIL I TRE AKTER AF HENRIK IBSEN.
SKYLD. En lille sød historie om noget, der er nok så vigtigt
SKYLD En lille sød historie om noget, der er nok så vigtigt H en ad vejen så man en lille fyr komme gående. Han var ikke særlig stor, nærmest lidt lille. Bare 45 cm høj. Han var bleg at se på. Hans øjne
HENRIK - I kan slet ikke gøre noget, uden at holde jer inde, indtil videre.
(Henrik - Leander, Octavius, begge drukne, især Octavius). HENRIK - Herre! LEANDER - Hvad vil du? HENRIK - Jeg, og I... LEANDER - Hvad Jeg og I? Hvad skal det sige? HENRIK - Nu er det altså sket. LEANDER
Nanna og hendes mor er lige kommet hjem. Nannas mor lægger sin jakke og nøgler på bordet. Nanna stirre lidt ned i gulvet.
Screenplay SC. 1. INT. KØKKEN. DAG Nanna og hendes mor er lige kommet hjem. Nannas mor lægger sin jakke og nøgler på bordet. Nanna stirre lidt ned i gulvet. jeg kan bare ikke gå igennem det igen. Nannas
Lykkekagen. By Station Next Roden. Author: Rikke Jessen Gammelgaard
Lykkekagen By Station Next Roden Author: Rikke Jessen Gammelgaard 1) EXT. - INT. VILLA - TIDLIG AFTEN En kasse med chinabokse kommer kørende hen ad en gade, på ladet af en knallert, og holder ud foran
Vi er en familie -4. Stå sammen i sorg
Vi er en familie -4 Stå sammen i sorg Mål: Børn lærer, at det er godt at stå sammen, når tingene er svære. De opmuntres til at tage hensyn, vise omsorg for og til at trøste andre. De opmuntres også til
Du er klog som en bog, Sofie!
Du er klog som en bog, Sofie! Denne bog handler om, hvordan det er at have problemer med opmærksomhed og med at koncentrere sig. Man kan godt have problemer med begge dele, men på forskellig måde. Bogen
Du er klog som en bog, Sofie!
Du er klog som en bog, Sofie! Denne bog handler om, hvordan det er at have problemer med opmærksomhed og med at koncentrere sig. Man kan godt have problemer med begge dele, men på forskellig måde. Bogen
CUT. Julie Jegstrup & Tobias Dahl Nielsen
CUT Af Julie Jegstrup & Tobias Dahl Nielsen INT. DAG, LOCATION: MØRK LAGERHAL Ind ad en dør kommer en spinkel kvinde løbende. Det er tydeligt at se at hun har det elendigt. Hendes øjne flakker og hun har
Prædiken til søndag den 14. september 2014. Søndagen der hedder 13. søndag i trinitatistiden. Af sognepræst Kristine Stricker Hestbech
Prædiken til søndag den 14. september 2014. Søndagen der hedder 13. søndag i trinitatistiden. Af sognepræst Kristine Stricker Hestbech I Himmerige er der ikke noget centrum med de bedste pladser som var
Alle. Vores hjerter på et guldfad. Vilkårene blev for ringe. Vil du med ud at gå en tur. Vil du med ned til stranden.
Alle Vores hjerter på et guldfad Vilkårene blev for ringe Vil du med ud at gå en tur Vil du med ned til stranden Vi var kun os to Vi var kun os ti tilbage Vi var kun os tre til ceremonien Vi var en familie
Side 1. Lys i håret. historien om santa lucia.
Side 1 Lys i håret historien om santa lucia Side 2 Personer: Lucia Lucias mor Paulo Side 3 Lys i håret historien om santa lucia 1 Mor er syg 4 2 Agates grav 6 3 Et smukt lys 8 4 Paulo 10 5 Lucias øjne
Isa i medvind og modvind
Richart Andersson. Isa i med- og modvind. Digtsamling 2013. Alle rettigheder tilhører forfatteren. Forside: Karina Andersen. Korrektur: Anja Adjoh. Isa i medvind og modvind 1 Isa er et synonym, men det
hun sidder der og hører på sine forældre tale sammen, bliver hun søvnig igen. Og hun tænker: Det har været en dejlig dag! Af Johanne Burgwald
En dag med Skraldine Skraldine vågner og gaber. Hun rækker armene i vejret og strækker sig. Nu starter en ny dag. Men Skraldine er ikke særlig glad i dag. Hendes mor er på kursus med arbejdet, og det betyder,
Evangeliet er læst fra kortrappen: Joh 14,1-11
1 3. søndag efter påske II. Sct. Pauls kirke 17. april 2016 kl. 10.00. Salmer:674/434/219/206//230/430/379/efter bortsendelsesordene: Hos dig er glæde (129 salmer nr. 936)/375 Åbningshilsen Lagde I mærke
Konfirmationer 2014. Salmer: 478, 29, 369 / 68, 192 v1,3,7, 70. Tekster: Ps.8 og Mt.18.21-35 ...
1 Konfirmationer 2014.... Salmer: 478, 29, 369 / 68, 192 v1,3,7, 70. Tekster: Ps.8 og Mt.18.21-35 Gud, tak for, at du har vist os kærligheden, som det aller vigtigste i livet. Giv os troen og håbet og
0 SPOR: DREAMS OF A GOOD LIFE 00:00:00:00 00:00:00:08. 1 Frem for alt vil jeg bare 10:01:08:05 10:01:13:2 studere, så meget som muligt.
0 SPOR: DREAMS OF A GOOD LIFE 00:00:00:00 00:00:00:08 1 Frem for alt vil jeg bare 10:01:08:05 10:01:13:2 studere, så meget som muligt. 2 Tjene penge og leve godt. Det var 10:01:14:00 10:01:20:0 min drøm.
Wallflower. By station next. manus kortfilm. Vigga Nymann 2015
Wallflower 1. By station next. manus kortfilm Vigga Nymann 2015 SCENE 1.INT. PÅ S VÆRELSE. DAG. 2. Freja (16) sidder med sin mobil, og er inde på en fyr ved navn Mads (17) Facebook-profil. Freja sidder
som gamle mennesker sukkende kan sige når de har været til endnu en begravelse.. For sådan er det jo også. At nogen af os får lov at sige farvel
Juledag 2014 Af sognepræst Kristine S. Hestbech Livet har en begyndelse og en ende. Sådan er det, når man ikke tror på reinkarnation hvor alt går i ring, men tror på at livet er så ukrænkeligt og værdigt
Et dukkehjem. Hovedtekst, 1. utg.
Et dukkehjem 1879 Henrik Ibsens skrifter Historisk-kritisk utgave, elektronisk versjon Edering Christian Janss (ansv.), Hilde Bøe, Stine Brenna Taugbøl Kollasjonering og koding Maria Alnæs, Hilde Bøe,
Prædiken til 3. s. i fasten kl. 10.00 i Engesvang
Prædiken til 3. s. i fasten kl. 10.00 i Engesvang 413: Vi kommer, Herre, til dig ind på Spænd over os dit himmelsejl 448 - Fyldt af glæde 36 - Befal du dine veje 675 Gud vi er i gode hænder på Egemoses
Vi ser en masse billeder med familien og Plet, i rammer på væggen. Evt. ned af en trappe.
1. 1. INT. TRAPPE/SPISESTUE Vi ser en masse billeder med familien og Plet, i rammer på væggen. Evt. ned af en trappe. (Kamera i bevægelse)vi følger disse billeder på væggen og ender i spisestuen og ser
Lindvig Osmundsen. Prædiken til 2. søndag i Advent 2015 06-12-2015 side 1. Prædiken til 2.søndag i advent 2015. Tekst. Mattæus 25,1-13.
06-12-2015 side 1 Prædiken til 2.søndag i advent 2015. Tekst. Mattæus 25,1-13. Der er mange oplevelser i livet, og jo ældre man bliver, jo mere har man været med til. Også som præst har jeg fået lov til
Prædiken til 2. s. i fasten kl. 10.00 i Engesvang
Prædiken til 2. s. i fasten kl. 10.00 i Engesvang 754 Se, nu stiger solen 448 - fyldt af glæde 412 - som vintergrene 158 - Kvindelil din tro er stor 192 v. 7 du som har dig selv mig givet 375 Alt står
Prædiken til 4. søndag efter påske, Joh 16,5-15. 1. tekstrække. Grindsted Kirke Søndag d. 3. maj 2015 kl. 10.00 Steen Frøjk Søvndal.
1 Grindsted Kirke Søndag d. 3. maj 2015 kl. 10.00 Steen Frøjk Søvndal Prædiken til 4. søndag efter påske, Joh 16,5-15. 1. tekstrække Salmer DDS 478: Vi kommer til din kirke, Gud Dåb: DDS 448: Fyldt af
Prædiken til 2. påskedag 2016 i Jægersborg Kirke. Salmer: 236 305 224 // 241 227 235. Maria Magdalene ved graven
Prædiken til 2. påskedag 2016 i Jægersborg Kirke Salmer: 236 305 224 // 241 227 235 Maria Magdalene ved graven 1. Jeg har igennem årene mødt mange enker og enkemænd, men nok mest enker, som har fortalt
Åbningshistorie. kend kristus: Teenagere
Studie 1 Guds ord 9 Åbningshistorie Jeg stod bagerst i folkemængden i indkøbscentret og kiggede på trylleshowet. Men min opmærksomhed blev draget endnu mere mod den lille pige ved siden af mig end mod
Alle helgens dag I. Sct. Pauls kirke 3. november 2013 kl. 10.00. Salmer: 422/434/474/320//571/439/376/573 Uddelingssalme: se ovenfor: 571
1 Alle helgens dag I. Sct. Pauls kirke 3. november 2013 kl. 10.00. Salmer: 422/434/474/320//571/439/376/573 Uddelingssalme: se ovenfor: 571 Åbningshilsen + I Faderens og Sønnens og Helligåndens navn, amen.
Det blev vinter det blev vår mange gange.
1 Hortensia Der var engang den yndigste lille pige. De første mange måneder af hendes liv, levede hun i en blomst. Den skærmede hende og varmede hende. Hun blev født en solrig majdag, hvor anemonerne lige
»Du skal ikke se væk,«siger Pia.»Gå hen til ham.«
FEST Maja skal til fest. Det er på skolen. Hun ser sig i spejlet. Er hun ikke lidt for tyk? Maja drejer sig. Skal hun tage en skjorte på? Den skjuler maven. Maja tager en skjorte på. Så ser hun i spejlet
Hjerl Hede 14.00: Lover den herre, Lille Guds barn hvad skader dig, Nu takker alle Gud
Tekster: Præd 3,1-11, Rom 8,1-4, Matt 10,24-31 Salmer. Lem 10.30: 435 Aleneste Gud, 306 O Helligånd kom til os ned, 675 Gud vi er i gode hænder, 41 Lille Guds barn, 438 Hellig, 477 Som korn, 10 Alt hvad
Skærtorsdag 24.marts 2016. Hinge kirke kl.9.00 (nadver). Vinderslev kirke kl.10.30
Skærtorsdag 24.marts 2016. Hinge kirke kl.9.00 (nadver). Vinderslev kirke kl.10.30 Salmer: Hinge kl.9: 458-462/ 467-37,v.5-671 Vinderslev kl.10.30: 458-462- 178/ 467-37,v.5-671 Dette hellige evangelium
Allehelgens dag,
Allehelgens dag, 3.11.2013. Domkirken: 732 Dybt hælder året, 571 Den store hvide (prædiken, navneoplæsning, motet), 549 Vi takker dig, 754 Se nu stiger. Nadver: 573 Helgen her Gråbrødre: 732, 571, 549,
KONFIRMATIONSPRÆDIKEN VESTER AABY 2012 SØNDAG DEN 15.APRIL KL. 10.00 Tekster: Salme 8, Joh. 21,15-19 Salmer: 749,331,Sin pagt i dag,441,2
KONFIRMATIONSPRÆDIKEN VESTER AABY 2012 SØNDAG DEN 15.APRIL KL. 10.00 Tekster: Salme 8, Joh. 21,15-19 Salmer: 749,331,Sin pagt i dag,441,2 Det måtte ikke være for let. For så lignede det ikke virkeligheden.
Kasse Brand (arbejdstitel) Amalie M. Skovengaard & Julie Mørch Honoré D. 14/04/2010. 9. Gennemskrivning
Kasse Brand (arbejdstitel) Af Amalie M. Skovengaard & Julie Mørch Honoré D. 14/04/2010 9. Gennemskrivning 1 EXT. HAVEN/HULLET. DAG 1 August 8 år står nede i et dybt hul og graver. Han gider tydeligvis
15 s e Trin. 28.sept.2014. Hinge Kirke kl.9.00. Vinderslev kirke kl.10.30 Høstgudstjeneste.
15 s e Trin. 28.sept.2014. Hinge Kirke kl.9.00. Vinderslev kirke kl.10.30 Høstgudstjeneste. Salmer: Hinge kl.9: 736-48/ 165-52 Vinderslev kl.10.30: 729-51- 450/ 165-477- 730 Dette hellige evangelium skriver
På en og samme tid drømmer man, og frygter, at man ikke kan indfri den andens drømme, eller for den sags skyld sine egne.
Gudstjeneste i Skævinge & Lille Lyngby Kirke den 22. marts 2015 Kirkedag: Mariæ bebudelse/a Tekst: Luk 1,26-38 Salmer: SK: 106 * 441 * 71 * 72 * 80,1 * 9,7-10 LL: 106 * 71 * 72 * 80,1 * 9,7-10 Der findes
appendix Hvad er der i kassen?
appendix a Hvad er der i kassen? 121 Jeg går meget op i, hvad der er godt, og hvad der ikke er. Jeg er den første til at træde til og hjælpe andre. Jeg kan godt lide at stå i spidsen for andre. Jeg kan
Lindvig Osmundsen. Side 1 01-05-2015 Prædiken til Bededag 2015.docx. Prædiken til Bededag 2015. Tekst: Matt. 3,1-10
Lindvig Osmundsen. Side 1 01-05-2015 Prædiken til Bededag 2015. Tekst: Matt. 3,1-10 I samtale med Gud om sit liv. Sådan kan man beskrive det tema som teksterne til Bods og bededag handler om. Kong David
Gudstjeneste i Skævinge & Lille Lyngby Kirke den 6. september 2015 Kirkedag: 14.s.e.Trin/A Tekst: Luk 17,11-19 Salmer: SK: 3 * 330 * 508 * 582 * 468,4 * 12 LL: 3 * 508 * 582 * 468,4 * 12 I Benny Andersens
kvinden fra Kanaan kan noget usædvanligt hun kan ydmyge sig det kan vi vist alle sammen
1 Dette hellige evangelium skriver evangelisten Matthæus: Jesus gik bort derfra og drog til områderne ved Tyrus og Sidon. Og se, en kana'anæisk kvinde kom fra den samme egn og råbte:»forbarm dig over mig,
TREDJE AKT. Henrik Ibsen
Henrik Ibsen TREDJE AKT (Samme værelse. Sofabordet, med stole omkring, er flyttet frem midt på gulvet. En lampe brænder på bordet. Døren til forstuen står åben. Der høres dansemusik fra etagen ovenover.)
Jeg vil se Jesus -4. Den lamme mand ser Jesus
Jeg vil se Jesus -4 Den lamme mand ser Jesus Mål: at skabe forventning til Jesus i børnene en forventning til et personligt møde med Jesus og forventning til at kende Jesus (mere). Vi ser på, hvordan den
15. Søndag efter Trinitatis 2013, Hurup og Gettrup Mattæus 6, 24 34
15. Søndag efter Trinitatis 2013, Hurup og Gettrup Mattæus 6, 24 34 Herre, lær mig at søge dit rige og din retfærdighed og giv mig så alt andet i tilgift. AMEN Ja, den er god med dig, Jesus! Sådan fristes
Septuagesima 24. januar 2016
Kl. 10.00 Burkal Kirke Tema: Brug dine talenter! Salmer: 744, 263, 276; 714, 209,1 373 Evangelium: Matt. 25,14-30 "Godt, du gode og tro tjener" Gud har i dåben givet os nogle meget store gaver: genfødslen
Kasper og Nikoline. an original screenplay by. Lille Næstved FINAL DRAFT
Kasper og Nikoline an original screenplay by Lille Næstved FINAL DRAFT (555) 555-5555 [email protected] Kasper og Nikoline SCENE 1: (INT)(VENTEVÆRELSE/SKOLEGANGEN)
2. Søn.e.h.3.k. d.16.1.11. Johs.2,1-11.
2. Søn.e.h.3.k. d.16.1.11. Johs.2,1-11. 1 Juleaften hører vi om glæden for hele folket og så kan skeptikerne tilføje: - hvis man da ellers kan tro på nogle overtroiske hyrder. I fasten hører vi om Jesu
2. Pinsedag. 13. juni Vestervig (Ashøje) Provstigudstjeneste.
2. Pinsedag. 13. juni 2011. Vestervig (Ashøje). 10.30. Provstigudstjeneste. Johs. 3,16-21: Thi således elskede Gud verden. Det er 2. pinsedag på Ashøje og i Jerusalem. Apostelen Peter er gået uden for
Bilag 2 1. Observationsdag
Bilag 2 1. Observationsdag Der er den pågældende dag 8 børn samt 3 voksne på stuen. Børnegruppen består af: Drengen T på 2 år og 10 mdr., drengen B på 2 år og 3 mdr., pigerne L, A og H samt drengen E på
Tyven. Annika Ta dig nu sammen, vi har jo snart fri. Bo kigger på armen for at se hvad klokken er, han glemmer igen at han ikke har noget ur.
Tyven SC 1. INT. KLASSEN VINTER MORGEN. Klassen sidder og laver gruppearbejde i klasseværelset. De har religion. sidder og arbejder sammen med. De sidder og arbejder med lignelsen om det mistede får. Man
