UDTALEØVELSER SAMLET 10. DEC. 04 LEK 18 Der er nogle generelle forskelle mellem dansk og italiensk udtale. Italiensk udtales med mere energi end dansk, og tonehøjden er generelt højere og mere varieret. Man kan sige, at der er mere "melodi" over italiensk udtale. Melodien hænger sammen med sætningens tryk. Som regel er der ét hovedtryk i en (kortere) italiensk sætning og hovedtrykket ligger som regel i sidste del af sætningen. Grupper af sammenhængende ord udtales som ét langt ord med trykket til sidst. Udtal disse sætninger. Forsøg at variere tonehøjden. Slut med stigende tone, hvis det er et spørgsmål. Læg trykket sidst i sætningen eller på det vigtigste ord. Lei è di qui? No, sono di Pescara. Ho capito. Non c è vita di sera. Io preferisco Pescara. Lei è di Milano? Certo! Giù è difficile trovare lavoro. Il mangiare, per esempio. Grazie, signore. Lange sætninger deles op i flere "rytmiske grupper", som hver har ét hovedtryk. Del disse sætninger op i rytmiske grupper. Placér først trykket i hver gruppe og udtal derefter sætningerne. Vado sempre a comprare il panettone in pasticceria. Vengo spesso a Milano, perché la mia ditta mi manda a lavorare qui. Ci sono alcuni piatti che fanno veramente bene qua a Milano. La storia della lingua italiana comincia nel Trecento. LEK 19 quercia frizzante azienda la botte la zona la compagnia ottimo garanzia produzione classifica LEK 20 conosciuto organizzatissimo gli zii spiaggia asciugamani lo sdraio spruzzare chiacchierare correre informazioni disordine giocattolo pesce scegliere scelgo tagliare
LEK 21 centro meridionale piscina Maurizio scientifico quinta nuoto tradizionale anziana elettricista ballo liscio proprio LEK 22 Armani cosmetico notizia finanziare generazione internazionale organizzare polizia scandalizzarsi vendita vero e proprio fascista linea LEK 23 albero il nonno genero suocero utile ciliegio hobby indispensabile raccogliere relax chimico LEK 24 conoscere simbolo lasciare gondola omicidio sciopero partner cuccetta eroe Modena LEK 25 aglio agnello le orecchiette orata pugliese specialità spicchio zuppa le tovaglie i tovaglioli grattuggiare salsiccia coperchio LEK 26 Disse ord er alle en form af verber i imperfetto. Hvor ligger trykket? conoscevo ero facevo cucinavo avevo stavano aspettavano arrivavano avevano erano mangiavamo eravamo avevamo guardavamo preparavamo
LEK 27 Disse ordpar kan være svære at skelne fra hinanden. Hvad betyder de? Prøv at udtale dem: fuori fiori cane carne sessanta settanta cinquanta uva quando Svezia luglio cugina quindici uova quanto Svizzera giugno cucina LEK 28 Her er de samme sætninger to gange. Første gang er de konstaterende, anden gang er de spørgsmål. Udtal sætningerne. Ha comprato la pizza. Ha comprato la pizza? Ha fatto i compiti. Ha fatto i compiti? Ha aperto la porta. Ha aperto la porta? Ha buttato la pasta. Ha buttato la pasta? Era brava a scuola. Era brava a scuola? Viene alle 8. Viene alle 8? LEK 29 Udtal disse udsagn. De skal udtales med følelse! Tal i klassen om, hvornår man bruger udtrykkene. Che bello! Che carino! Madonna! Me ne vado! Ma ora basta! Ma che schifo! Che brutto! Che cavolo! Cazzo! Complimenti! Però! LEK 30 0 LEK 31 Scioglilingua Læs disse to tungefærdighedsprøver op. Hvad betyder de? Trentatré trentini entrarono in Trento, tutti e trentatré trotterellando. Un pezzo di pizza che puzza nel pozzo. LEK 32 Udtal disse ord. De er alle sammen udenlandske: babysitter jazz cornflakes pop corn check-in puzzle yogurt club clown picnic muesli relax computer LEK 33 I sammensatte tider ligger trykket på hovedverbet, der er ikke tryk på hjælpeverbet. Udtal disse verber: ho passato hanno visto ho pescato ha comprato
ha trovato ci ho creduto è tornato era venuto Hvis der efter hovedverbet kommer fx et objekt, så flytter trykket sig ofte herover. Udtal disse sætninger: hanno visto il fiume ho pescato una sogliola ho comprato il pesce ha trovato il ladro ho mangiato la pasta LEK 34 Udtal disse sætninger med energi og varieret tonehøjde. Forsøg at udtale dem med italiensk melodi. Slut med stigende tone, hvis det er et spørgsmål. Ma io sono proprio scandalizzata. Però secondo me non è colpa dei concorsi di bellezza. La festa è domani sera. Allora ha due anni più di te. Ma non ti fanno neanche entrare. Ma non è giusto. Ho altre cose da fare adesso. Questo non lo voglio discutere con te. Hai visto l articolo sulla Repubblica? È successo qualcosa di particolare? Che festa è? LEK 35 Udtal disse ord med energi og følelse! Ma dai! Senti! Senta, signore! Ma chi si vede! Davvero! No, non è così! Dai, mamma! Va bene! Ecco! È proprio quello! Ma non è giusto! Adesso basta! LEK 36 Udtal disse ord. Læg vægt på korrekt udtale af t. settimana bicicletta attività fetta quattro infatti in tutto otto lotto mattina notte attualità barzelletta LEK 37 Nogle ord trækkes sammen, når man udtaler dem. Ved in Italia trækkes n et i in over i i et i Italia, og det udtales som ét ord. Udtal disse ord og sætninger. in Italia per esempio un altra un italiano un esempio non ora
con acqua non ho problemi LEK 38 I nogle tilfælde gælder, at hvis to ord udtales tæt sammen, fordobles begyndelseskonsonanten i andet ord, således udtales fx è bello som [ebbello]. Det første ord skal være på én stavelse og ende på en vokal. Udtal disse ord og sætninger: e poi è quello è nato è troppo più forte sto comprando sta tagliando è vero LEK 40 Generelt er der på italiensk, ligesom på dansk, tryk på det eller de ord, der er vigtigst i sætningen. Udtal disse sætninger. Der skal være tryk på det understregede ord. Ah, è per questo che non vuoi venire! Ma è impossibile! Devi smettere di fumare. Perché non vieni stasera? Come lui non c è nessuno. È molto bello! Fa caldo oggi. Non lo farò mai più. Come mai non vieni? qui vicino chi viene? sto bene LEK 39 Trykket i en benægtet sætning ligger ofte på verbet. Det er anderledes end på dansk, hvor trykket i en benægtet sætning som regel ligger på ordet ikke. Udtal disse sætninger. non lo credo non è così non parlo il cinese no, non è venuto non abbiamo mezzi no, non posso non mi posso permettere la febbre non cessa la gente non lo sa Sei stato tu a farlo? LEK 41 Spørgsmål uden spørgeord udtales normalt med stigende tonehøjde. Udtal disse sætninger: Vai al cinema stasera? Fai la pizza domani? Abita in Via Verdi? Vieni domani sera? Stai bene? È venuto Alberto? Hai voglia di venire? Prendiamo un gelato? Andiamo via presto? LEK 42 Spørgsmål uden spørgeord har som bekendt stigende tonehøjde. Spørgsmål med spørgeord kan have både stigende og faldende tonehøjde. Man kan sige, at når der er et spørgeord, så ved man umiddelbart, at det er et spørgsmål, og den stigende tonehøjde er derfor ikke helt så nødvendig. Der er ingen enkle og klare regler for, hvornår tonehøjden i disse tilfælde er stigende, og hvornår den er faldende. Den kan være faldende, hvis spørgeren kender svaret på forhånd, og den kan være stigende, hvis spørgeren ikke kender svaret.
Den kan også være faldende, hvis spørgeren forventer et svar, han/hun ikke er tilfreds med. Udtal disse sætninger to gange, først med stigende, derefter med faldende tonehøjde: Dove vive Veronica? Dove vai? Che lavoro fa Vanessa? Chi sono gli animali buoni? Quando smette di piovere? Perché non vieni stasera? Che cos hai fatto? Che cosa stai facendo? Come si arriva alla stazione? Quale modello ti piace di più? Perché hai fatto così? LEK 43 I nogle tilfælde udtales italiensk o åbent, nærmest ligesom dansk å i ordet nå. O et kan kun være åbent, hvis stavelsen har tryk på. Der er ingen nemme regler for, hvornår o i disse tilfælde er åbent eller lukket, man må kigge i en ordbog. Udtal disse ord, i alle tilfælde er o et åbent. no ho so sto oggi cosa volta continuò arrivò può Udtal disse ord, i alle tilfælde er o et lukket. Dog ikke så lukket som på dansk. det er er mellemting mellem o og å. forse ora o con io solo concerto giorno LEK 44 Her er nogle replikker fra teksten. Kig først på dem og find ud af, hvor der skal være pause, og på hvilke ord, der skal være tryk. Læs replikkerne op. Oh, caro, vieni fuori, come ti chiami? Devi andare in bottega a portare da mangiare al babbo. Sono tuo figlio Cecino, sono nato stamattina. Ma a voi non la diamo perché siete matto. E allora, ti lascio qui e passerò a riprenderti stasera. Buon uomo, da dove viene questa voce? Dai tu da mangiare ai cavalli. Sono qui, sono in pancia a un cavallo! Chi dice una parola l ammazzo! Tu se vuoi fare la stessa fine sai come fare! Non sono io che parlo, ti giuro, non sono io.