Islandsk. gammelt og nyt på samme tid



Relaterede dokumenter
DET KOMMER! 1 12 TR PÅ DANSK!

Kriegers Flak Idefasen - Projektområde. Oversigt over detailkort

Nem grafik til websider

LINDE No2 indeholder. LINDE No2 TWIN indeholder

NICHLAS STILLING HANSEN PORTFOLIO

Designmanual / Forskningens Døgn

Test din viden om Konjunktioner

Grammatik Personlige pronominer Institutionaliserede præpositioner

Tal nordisk det nytter! Hvordan vi undgår at tale engelsk i nordisk sammenhæng

DET KOMMER! 1 12 TR PÅ DANSK!

Grammatik Personlige pronominer Institutionaliserede præpositioner

sproget.dk en internetportal for det danske sprog

DET MÅ KUNNE GØRES BEDRE DESIGN EKSAMEN C

Indholdsfortegnelse. Er brudeparret nervøst eller nervøse? 4. Sin eller ens/sig eller en? 6. Er en kongelig hofleverandør kongelig? 8.

Grafik og billede MADS BACH SANDER

Lene Bagger Frank Lisborg Hanne Villumsen ALFABETAS GRAMMATIK ØVEHÆFTE 1

FODMAPforum. Designmanual

De bøjes i måde (modus) og art (diatese). Navneordene står altid i akkusativ efter et verbum.

Indholdsfortegnelse. Drilske udsagnsord 4. Dobbeltformer af udsagnsord 6. Typiske stavefejl 2 9. Lidt om forholdsord 10

Læringsmål: Årsplan Dansk. 2.klasse. Mål

Generelle synspunkter i forhold til skolens formål og værdigrundlag.

Sproglige rettelser (udkast)

At en film er humoristisk betyder, at den er sjov og måske lidt fjollet eller skør. Ulvene og fårene i filmen kan snakke.

Minigrammatik. Oversigter fra tysk.gyldendal.dk

Hvorfor taler vi ikke latin i dag?

Test din viden om Substantiver

Tillægsord (adjektiver) Hvilken ordgruppe tilhører ordene Hvis, da, og, når Præpositioner Adverbier Konjunktioner (biord)

Grammatik: Fællesnavne: Ting, begreber og levende væsener: F.eks. knallert, spade, radio, virkelighed, ide, hund, giraf

Opdateringer til førsteudgaven for Claus Drengsted-Nielsen: Grammatik på dansk

AM Interactive (AMI) designguide

Vores barn udvikler sprog

Vikar-Guide. 2. Efter fælles gennemgang: Lad nu eleverne læse teksten og lave opgaverne. Ret opgaverne med eleverne.

PROCESSUM DESIGNMANUAL

Opdateringer til førsteudgaven for Claus Drengsted-Nielsen: Grammatik på dansk

TRÆNING DANSK3-6.GYLDENDAL.DK

Aalborg Katedralskole Masterplan for grundforløb i almen sprogforståelse

Aalborg Katedralskole Masterplan for grundforløb i almen sprogforståelse

Aalborg Katedralskole Masterplan for grundforløb i almen sprogforståelse

Øvelse gør mester... også når du læser gotisk2

Test din viden om Pronominer

Dansk sproghistorie 10

Grafisk design Logo til sports event. Andreas Ernst Tørnqvist

BIRKVIGS TYPO GRAFISKE MOSAIK

Kenneth Bøgh Andersen

Mellem Linjerne Udskrift af videosamtalerne

Evaluering af dansk på Ahi Internationale Skole. ( ) Det talte sprog. Indskoling.

Dansk som andetsprog G

Dansk som andetsprog G

Periodemål klasse

Niveau F - august 2012 Månedsopgave August 2012 Niveau F Navn: PS Forlag ApS

Test. Datodiktat. Bogstavdiktat. Taldiktat. Skriv datoer og årstal. Skriv bogstaverne: Hvad står der? Fornavn: Efternavn: By: 10.

Faglige delmål og slutmål i faget Dansk. Trin 1

Eksaminationsgrundlag for selvstuderende

Island FØR JEG LÆSER BOGEN. Fakta om bogen. Fotos Tegninger Kort Tabeller Grafer Tidslinjer Skemaer Tekstbokse. Andet: Titel.

Du skal lære. o o o o o. Om filmen. Filmen er en animationsfilm. Animation betyder at gøre noget levende.

Test din viden om Verber

Sprogpolitik for RUC

Ernst C. K. Gelardi. Blot et liv. John Lykkegaard. Erindringer. Skrevet af. Forlaget mine erindringer

Du skal lære. o o o o o. Om filmen. Filmen er en animationsfilm. Animation betyder at gøre noget levende.

Test din viden om Præpositioner

Dansk D. Almen forberedelseseksamen. Sproglig prøve. Tirsdag den 22. maj 2012 kl AVU122-DANsp/D. (1 time) Prøveafholdende institution

UNDER UDARBEJDELSE. Net-opgaver: Facitliste

KØN I HISTORIEN. Agnes S. Arnórsdóttir og Jens A. Krasilnikoff. Redigeret af. Aar h u s Uni v e r sit e t s forl a g

Dansk Grammatik Eksamen

Træningsopgaver på Dansk3-6

Årsplan for danskundervisning på Den Skandinaviske Skole I Maputo April, Maj, Juni 2015

Guide til lektielæsning

Islændingene bevarer og styrker deres sprog også i globaliseringens tidsalder

JO HERMANN. Latinsk grammatik. på dansk. Akademisk Forlag

Persondataworkshop. Vandhuset 14. november 2016 D

ENGELSK GRAMMATIK. Videooversigt. De skriftlige opgaver... 2 Eksamen... 2 Grammatik... 3 Shakespeare... 4 Up your game!... 5.

Kæreste nej tak- opgaver

Prøve i Dansk 1. Skriftlig del. Læseforståelse 1. November-december Tekst- og opgavehæfte. Delprøve 1: Opgave 1 Opgave 2 Opgave 3

Tak, hr Nielsen. Før du læser bogen. Instruktion: Læs teksten på bagsiden af bogen. Svar på spørgsmålene: 1. Hvem er hr Nielsen?

LLZ DESIGN SKABELONER OG STENCILS

Kunstbiblioteket. Anne-Sophie Rasmussen

De 10 bud. God skriftlig kommunikation til vore kunder

Sohngårdsholmsvej 47, 9000 Aalborg, Tlf , Årsplan for engelsk 8.

BILLEDROMANER OG KLASSENS TOSPROGEDE ELEVER

Beboerportræt: "Når jeg skriver, er det som terapi for mig. Så kommer mine tanker ud gennem fingrene"

Hvad sker der med sin i moderne dansk og hvorfor sker det? Af Torben Juel Jensen

Dansk som første-, andet-, tredjesprog. Bergthóra Kristjánsdóttir Tórshavn den

Dansk som andetsprog G

Almen sprogforståelse

Læringsmål på NIF. Dansk. for yngste-, mellemste- og ældste trinnet 2014/15

Navnelov. Kapitel 1 Efternavne. Efternavn ved fødslen

A og døden. af Henrik Krog Nielsen. Forlaget X

Opgaver. Europa. Før du læser. Kig på forsiden. Fortæl om, hvad du kan se på billedet. Bogens titel. Forfatter. Forlag

Et år i Paris. Før du læser bogen. Instruktion: Læs teksten på bagsiden af bogen. Svar på spørgsmålene: 1. Hvorfor vil Jacob til Paris?

Aalborg Katedralskole Masterplan for grundforløb i almen sprogforståelse

Transkript:

Islandsk gammelt og nyt på samme tid

Det islandske sprogsamfund Ca. 300.000 mennesker taler islandsk, og de fleste af dem bor i Island. Islandsk er det eneste officielle sprog i republikken Island. Forholdet mellem indbyggerne og det nationale sprog er næsten så ukompliceret som man kan ønske sig, for langt de fleste indbyggere (ca. 97%) har islandsk som modersmål. Island er på det nærmeste også helt fri for dialekter, og det er meget sjældent, om ikke enestående i verden at et så stort og tyndt befolket land ikke er klart opdelt i dialektområder. Islandsk har været sproget der tales i Island siden landet blev koloniseret i anden halvdel af 800-tallet, og sproget har ændret sig forholdsvis meget lidt siden. Sprogbrug Islandsk anvendes til alt i det daglige liv i Island: i den offentlige administration, skoler og universiteter, virksomheder, sport, medier osv. I mange sprog kan der være stor forskel mellem talesprog og skriftsprog, men i islandsk er denne for- 2

skel forholdsvis ringe. Tiltaleformerne er temmelig uformelle til daglig, man bruger ikke De-former (mere), og man kalder sin samtalepartner ved fornavn. Slægtskab med andre sprog Islandsk er et af sprogene i den nordiske gren af de germanske sprog i den indoeuropæiske sprogslægt. Islandsk er tættest beslægtet med færøsk og forskellige vestnorske dialekter, og længere ude med dansk og svensk. Andre germanske sprog der er beslægtet med islandsk, er bl.a. engelsk, hollandsk og tysk. Det islandske alfabet Aa Áá Bb Dd Ðð Ee Éé Ff Gg Hh Ii Íí Jj Kk Ll Mm Nn Oo Óó Pp Rr Ss Tt Uu Úú Vv Xx Yy Ýý Þþ Ææ Öö Accenttegn over vokalerne angiver hverken tryk eller længde men betyder en anden lydværdi end det modsvarende bogstav uden accenttegn. A udtales fx [a] mens Á udtales som en diftong: [au]. De mest specielle bogstaver i det islandske alfabet er Þ og Ð. Þ udtales som th i engelsk think, og Ð som th i engelsk they. Þ har været brugt i islandsk fra første tid. Bogstavet kom ind i islandsk skrift efter forbillede fra datidens engelsk, men selve tegnet fandtes også i runealfabetet som blev brugt i Norden inden man begyndte at bruge det latinske alfabet. Bogstavet Ð stammer også fra engelsk skrift. Det blev brugt såvel i oldengelsk som oldsaksisk og kendes i islandske skrifter fra 1200-tallet. 3

Det islandske sprogsystem Islandsk har mange grupper kasusord og verber. Substantiver, adjektiver, pronominer og talordene 1-4 bøjes i fire kasus. Navneordene har tre køn. Adjektiver, de fleste pronominer og talordene 1-4 bøjes også i tre køn. Verberne bøjes i tid, person, tal, modus og form. Óskar er svangur og dapur [ouskar E r svaunkor ç ƒ ta por] Helga er svöng og döpur [helka E r svøynk ç ƒ tø por] Barnið er svangt og dapurt [partned E r svaun*t ç ƒ ta por8t] Óskar / Helga / Barnet er sulten(t) og bedrøvet. Ég ber Þú berð Við berum [je ƒ pe r] [Tu perd] [ve D pe rom] Jeg / Du / Vi bærer Den normale ordstilling i islandsk er subjekt - verbum - objekt, men da bøjningen af ordene er så gennemgående, er der intet til hinder for en ret fri ordstilling. Følgende to sætninger har samme bogstavelige betydning på islandsk: Bróðir minn (min broder) keypti (købte) bókina (bogen). Bókina (bogen) keypti (købte) bróðir minn (min broder). 4

Islandsk navneskik I Island bruger man stadig at børnene opkaldes efter deres far eller mor, og at fornavnet og ikke efternavnet anvendes som tiltalenavn. Efternavnet dannes af faderens (normalt) eller moderens fornavn (sjældnere). Faderens eller moderens fornavn sættes i genitiv, og der tilføjes enten -son (søn) eller -dóttir (datter). Det er almindeligt at man bruger de samme fornavne igen og igen i en familie. Óskar Eiríksson har en fader der hedder Eiríkur Haraldsson. Óskars efternavn, Eiríksson, angiver blot at hans faders fornavn er Eiríkur. Óskars kone hedder Helga Bjarnadóttir, for hendes fader hedder Bjarni Ólafsson. Selv om Óskar og Helga er gift, har hun ikke ændret navn. Eiríkur Haraldsson & Sigríður Þráinsdóttir Óskar Eiríksson Bjarni Ólafsson & Gyða Björnsdóttir Helga Bjarnadóttir 5

Ægteparret Óskar og Helga har fire børn der hedder Sigríður, Gyða Björk, Daði og Bjarni. De tre af dem har valgt at kalde sig efter deres far, Óskar, og det fjerde efter sin mor, Helga. Ved ringeklokken hjemme hos Helga og Óskar står navnene på alle i husstanden: Helga Bjarnadóttir Óskar Eiríksson Sigríður Óskarsdóttir Gyða Björk Óskarsdóttir Daði Óskarsson Bjarni Helguson Selv om alle seks tilhører den samme familie, bruger de fem forskellige efternavne. De fleste islændinge har navne der er dannet på denne måde, men der findes dog også nogle efternavne i europæisk forstand. På islandsk kan man aldrig bruge efternavn alene. Det er utænkeligt at sige blot Eiríksson eller Bjarnadóttir. Man kan enten bruge fuldt navn, Óskar Eiríksson, Helga Bjarnadóttir osv., eller fornavnet alene. I Island har efternavnene derfor meget mindre betydning end man normalt ser i andre lande. I den islandske telefonbog opføres folk fx ikke efter efternavn men efter fornavn: 6

Guðjón Baldursson Guðjón Þór Baldursson Guðjón Baldvinsson Guðjón Benediktsson Guðjón Bragi Benediktsson Islandsk sprogpolitik Islandsk sprogpolitik bygger på to grundelementer: dels den fortsatte bevaring af sproget (sprogsystemet og det centrale ordforråd), dels udviklingen af sproget, ikke mindst ved at bidrage til at der altid findes et ordforråd til at imødekomme nye forhold og til sikring af at islandsk bruges på så mange områder som muligt. Det islandske folk har sat sig det mål at kunne tale og skrive om alle emner det vil på sit modersmål, for det islandske sprogs stilling som nationalsprog kræver at det skal kunne anvendes på alle områder. Der dannes til stadighed nye ord for at holde trit med udviklingen i teknik og videnskab. De islandske myndigheder har nu iværksat en kampagne i sprogteknologi for at få udviklet hardware og software der gør det muligt at anvende islandsk i edb-udstyr og computerstyrede apparater. I Island hersker der generel enighed om sprogpolitikken, og grundlaget for den islandske sprogrøgt er netop interessen 7

i befolkningen herfor. For mange er det en underholdende sport at danne nye islandske ord. Denne virksomhed er på ingen måde reserveret for institutioner eller offentlige dekreter. Det islandske sprognævn beskæftiger sig fx først og fremmest med rådgivning og formidling af information om sprogbrug og nye ord, og det bruges slet ikke i Island at myndighederne lader fremstille ord som befolkningen siden har pligt til at bruge! Fagord Foreninger og enkeltpersoner inden for en mængde forskellige specialområder tager sig af det islandske ordforråd på vedkommende område, og der udgives en stor mængde islandske fagordbøger. Man kan nævne edb, ingeniørfaget, biler, medicin, revision og psykologi. Islandsk har faktisk været brugt i videnskabens tjeneste fra den ældste tid, for mange islandske videnskabsmænd i middelalderen skrev om deres fag på modersmålet og ikke kun på latin. Ordforråd Der er igennem tiderne kommet mange nye ord ind i det islandske ordforråd, hvad der er helt naturligt over så lang tid hvor samfundet totalt har ændret sig. Nogle af de gamle ord har også fået en ny betydning ved siden af den gamle. Men de fleste almindelige ord i sproget ser i dag ud som for 1100 år siden, ord som fx höfuð (hoved), auga (øje), himinn (himmel), haf (hav), þú (du), kýr (ko), gras (græs), móðir (mor), 8

faðir (far), ganga (gå) osv. En enorm mængde nye ord har siden, især i 1800- og 1900-tallet, beriget det islandske sprog for at opfylde tidens krav. De fleste nye ord er dannet af ældre ord og orddele. Man kan med et begreb fra miljøbeskyttelsesområdet sige at ordene bliver genbrugt! Nye ord og gennemsigtighed Nye ord dannes tit ved at forbinde ældre ord eller orddele på en ny måde. Af ordene veður og fræði (vejr + videnskab) dannedes det nye ord veðurfræði (meteorologi). Af ordene bíll og skúr (bil + skur) dannedes det nye ord bílskúr (garage). Af forstavelsen al- (al) og ordet næmi (modtagelighed) dannedes det nye ord alnæmi (aids). Af ordet tölur (tal i flertal) og endelsen -va som er sidste del af ordet völva (vølve, spåkvinde), dannedes ordet tölva (computer) idet de første computere især blev brugt til at regne med og de i den henseende havde nærmest overnaturlige evner! Verbet þjóta (fare af sted) hedder i præteritum participium þotinn, og af þot- dannedes det nye ord þota (jetfly). 9

Mange af de ord der er dannet på denne måde, er betydningsmæssigt ret gennemsigtige. Ord som veðurfræði, bílskúr og lignende forklarer sig selv. Endvidere kan man på denne måde omgå det problem der ligger i at skulle finde ud af hvordan man tilpasser ord som meteorologi eller garage til det islandske sprogsystem og retskrivningen. Det kan være uhyre vanskeligt at finde ud af hvordan man skulle stave, udtale og bøje den slags udenlandske ord hvis de indlemmes i forskellige sprog. Låneord Islandsk har ikke desto mindre optaget en række låneord som er tilpasset islandsk udtale, retskrivning og bøjning. Ordet bíll (bil) kommer fra dansk hvor det er en forkortelse af ordet automobil. Andre låneord er fx banani (banan), kaffi (kaffe), tóbak (tobak) o.a. Hún fór á bílnum út í búð og keypti mikið af tóbaki, kaffi og banönum. (Hun tog bilen ud i forretningen og købte en masse tobak, kaffe og bananer.) Islandsk og andre sprog Man har længe lagt stor vægt på fremmedsprog i det islandske skolesystem. Foruden islandsk lærer alle engelsk og dansk i grundskolen, og mange har desuden fransk, tysk eller spansk i gymnasieskolen. Mange sprogsamfund i Europa og for øvrigt over hele verden står over for det faktum at brugen af engelsk er vok- 10

set på forskellige områder. Dette ses også i Island. Den stadige fornyelse af det islandske ordforråd og forskellige former for kulturel virksomhed på islandsk bidrager imidlertid til at islændinge fremover som hidtil kan bruge islandsk i alle situationer. Islands historie Island blev koloniseret (især fra Norge) i anden halvdel af 800-tallet, og landet blev en fristat ved oprettelsen af Altinget i 930. Efter forskellige indenlandske fejder gav Island sig ind under den norske konge i 1200-tallet, og senere kom landet sammen med Norge under den danske konge. Først i 1918 fik landet selvstyre på ny, og republikken Island blev proklameret i 1944. Trods udenlandsk styre igennem århundreder blev sproget hos langt størstedelen af befolkningen aldrig synderlig påvirket af andre sprog. 11

Islandsk er på samme tid et gammelt og et nyt sprog Islandsk er i alt væsentligt det samme sprog som nordboere talte i middelalderen over det meste af Norden og desuden bl.a. i visse områder af England, Irland, Skotland med Shetlandsøerne, Orkneyøerne og Hebriderne, visse steder i Frankrig og Rusland og helt ned til Konstantinopel og islandsk var Leif den Lykkeliges sprog, han som drog til Amerika ca. år 1000. To islandske tekstprøver - samme sprog! Gunnar reið til búðar Rangæinga og var þar með frændum sínum. Margur maður fór að finna Gunnar og spyrja hann tíðinda. Hann var við alla menn léttur og kátur og sagði öllum slíkt er vildu. (Njáls saga, 1200-tallet.) (Gunnar red til boderne som tilhørte folk fra Rangá og var der sammen med sine slægtninge. Der kom mange folk for at træffe Gunnar og spørge ham hvad der var sket. Han var glad og munter over for alle og fortalte alle hvad de ville vide.) Brotist var inn í heimahús í Jakaseli í fyrradag. Lögreglan segir að þjófarnir hafi haft á brott með sér skartgripi, myndbandstæki, fartölvu, farsíma, debetkort og fleira. Málið er í rannsókn. (Avisnyhed 2001.) (Der blev begået indbrud i en lejlighed på Jakasel i forgårs. Politiet siger at tyvene har fjernet smykker, et videoapparat, en bærbar computer, en mobiltelefon, debetkort og andet. Politiet arbejder med sagen.) Moderne islændinge kan uden besvær læse og forstå gamle tekster på islandsk. Det er yderst usædvanligt at et sprog bevares med så få ændringer over så lang tid. Rent faktisk har udtalen, især af vokalerne, ændret sig betydeligt fra 12

Flateyjarbók 1100- til 1500-tallet men det havde næsten ingen indflydelse på skriftsproget. Syntaksen og bøjningssystemet har ændret sig forholdsvis meget lidt. En mængde talemåder, faste forbindelser og replikker fra den gamle litteratur lever i bedste velgående i islandsk hverdagssprog. Talemåden að koma einhverjum í opna skjöldu der betyder at komme bag på nogen, stammer fra middelalderens kampe men bruges stadig udbredt. Den betyder direkte oversat at komme ind på nogen hvor skjoldet ikke dækker, idet opinn skjöldur betyder bagsiden af et hvælvet skjold. Et skriftsprog med en lang tradition De ældste tekster der er bevaret på islandsk, er skrevet omkring 1100. Mange af dem er for øvrigt skabt over materiale som kvad og love der var bevaret igennem generationer i mundtlig tradition inden teksterne blev nedskrevet. Det mest 13

Bibelen 1584 berømte af hvad der er skrevet i Island i 1100-tallet og senere, er uden tvivl islændingesagaerne, Snorri Sturlusons historiske skrifter og eddadigtene. Der har eksisteret teologiske skrifter på islandsk i hvert fald siden 1100-tallet. Der findes en omfattende lovsamling fra 1200-tallet. Brudstykker af Bibelen og internationale lærde skrifter er blandt de ældste tekster på islandsk, og Bibelen blev i sin helhed trykt på islandsk i 1584. Iliaden og Odysséen blev oversat i 1800-tallet, og alle Shakespeares vigtigste værker findes i islandsk oversættelse. Livlig kontakt med kulturverdenen uden for Island har fra tidligste tid inspireret til skabelse af islandsk litteratur og videnskab. 14

Islandsk sprog og litteratur Sammenhængen i islandsk sprog og litteratur viser sig ved at islandske forfattere i 1900-tallet som fx Nobelpristageren Halldór Laxness, skriver på det samme sprog som fx Snorri Sturluson, en af de største forfattere i Norden i 1200-tallet. Værker af digtere og forfattere har altid været populære i befolkningen i Island. Bøger er stadigvæk de mest populære julegaver, ikke mindst biografier og erindringer. Interesse for at lære islandsk En mængde mennesker fra andre lande lærer islandsk. Mange gør det af interesse for folk og land, på grund af forretningsforbindelser eller af andre praktiske grunde, fx hvis de har tænkt sig at slå sig ned i Island. Andre lærer islandsk af mere akademisk interesse for islandsk sprog og litteratur, som fx for at kunne læse islandske sagaer og anden islandsk middelalderlitteratur på originalsproget. 15

Islands Undervisnings-, Forsknings- og Kulturministerium : Småskrifter 13. Udgivet af:islands Undervisnings-, Forsknings- og Kulturministerium Sölvhólsgata 4 IS-150 Reykjavik, Island Telefon: +354-560 9500 Fax: +354-562 3068 E-mail: postur@mrn.stjr.is Hjemmeside: www.menntamalaraduneyti.is Grafisk design, ombrydning og tryk: ODDI hf. Tekst: Islandsk Sprogsekretariat Dansk oversættelse: Pétur Rasmussen Fotos: Kristján Maack (s. 2, 11 og 15), Guðmundur Ingólfsson (s. 5), Jóhanna Ólafsdóttir (s. 13) ISBN: 9979-882-75-1 Udgivet i samarbejde med Islandsk Sprogsekretariat og landsudvalget for Det Europæiske Sprogår 2001. Udgaven er støttet af Islands Udenrigsministerium. Undervisnings-, Forskningsog Kulturministeriet Islandsk Sprogsekretariat