SPROGTJENESTEN I GENERALSEKRETARIATET FOR RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION

Relaterede dokumenter
Tolkning: Hvor står vi to år efter udvidelsen?

Europaudvalget 2015 KOM (2015) 0018 Offentligt

KONFERENCEN MELLEM REPRÆSENTANTERNE FOR MEDLEMSSTATERNES REGERINGER. Bruxelles, den 14. maj 2012 (OR. en) CIG 1/12

BILAG. til. Forslag til Rådets afgørelse

Oversættelse i Kommissionen: Hvor står vi to år efter udvidelsen?

RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION. Bruxelles, den 13. juni 2005 (OR. en) 9645/05 CAB 22 JUR 229 OC 407

DET EUROPÆISKE RÅD OG RÅDET I EN NØDDESKAL

KONGERIGET BELGIEN, REPUBLIKKEN BULGARIEN, DEN TJEKKISKE REPUBLIK, KONGERIGET DANMARK, FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND, REPUBLIKKEN ESTLAND, IRLAND,

Europaudvalget 2013 KOM (2013) 0555 Offentligt

KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER. Forslag til RÅDETS AFGØRELSE

BEKENDTGØRELSE OM LEDIG STILLING PE/140/S (2011/C 114 A/02) KONTORCHEF (AD 9) Europa-Parlamentets Informationskontor i Danmark (København) (m/k)

Bedre kontrol med gennemførelsen af fællesskabsretten

Rådet for Den Europæiske Union DET EUROPÆISKE RÅD. EU s strategiske institution

Ofte stillede spørgsmål om flersprogethed og sprogindlæring

FORHANDLINGERNE OM BULGARIENS OG RUMÆNIENS TILTRÆDELSE AF DEN EUROPÆISKE UNION

E-Bilbao: Tekstforfatning, redigering og korrekturlæsning på engelsk 2008/S Udbudsbekendtgørelse. Tjenesteydelser

SPØRGSMÅL OG SVAR I FORBINDELSE MED DEN OFFENTLIGE HØRING OM UDKASTET TIL ECB'S RAMMEFORORDNING FOR SSM

Regler og instrukser for Juvenes Translatores 2010

995 der Beilagen XXIV. GP - Staatsvertrag - 04 Änderungsprotokoll in dänischer Sprache-DA (Normativer Teil) 1 von 8

10456/14 bb/bmc/ams/hsm 1 DGB 1 B

EUROPA-KOMMISSIONEN GENERALDIREKTORATET FOR ERHVERVSPOLITIK

BILAG. til. forslag til Rådets afgørelse

DET EUROPÆISKE PERSONALEUDVÆLGELSESKONTOR (EPSO)

Europaudvalget 2013 KOM (2013) 0674 Offentligt

MEDDELELSE OM ALMINDELIGE UDVÆLGELSESPRØVER EPSO/AD/ /12 KONFERENCETOLKE (DA/DE/EN/SK) (2012/C 197 A/02)

RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION. Bruxelles, den 13. april 2010 (OR. en) 7763/10 Interinstitutionel sag: 2009/0168 (CNS) AELE 10 SCHENGEN 29 JAI 245

15410/17 SDM/cg DGC 1A

KOMMISSIONENS DELEGEREDE FORORDNING (EU) / af

Retningslinjer for udfyldning af Europass-bilag til uddannelses-/eksamensbevis (Certificate Supplement)

BILAG. til det ændrede forslag. til Rådets afgørelse

Rådet for Den Europæiske Union DET EUROPÆISKE RÅD

5560/14 ADD 1 lao/js/mc 1 DG E 2 A

2010/06 EU-Tidendes struktur - Tilpasning som følge af Lissabontraktatens ikrafttræden L-udgaven af EU-Tidende

Forslag. Lov om ændring af lov om lægemidler og vævsloven 1)

BILAG. til. forslag til Rådets afgørelse

ophold 7107/15 KHO/gj DGD 1 Rådet for Den Europæiske Union Bruxelles, den 28. april 2015 (OR. en) 7107/15 Interinstitutionel sag: 2015/0049 (NLE)

KOMMISSIONENS GENNEMFØRELSESAFGØRELSE (EU)

KOMMISSIONENS GENNEMFØRELSESAFGØRELSE. af

Fælles forslag til RÅDETS AFGØRELSE

EUROPA KOMMISSIONEN ADMINISTRATIV ADFÆRDSKODEKS

13708/10 LSG/iam 1 DG H

MEDDELELSE OM ALMINDELIG UDVÆLGELSESPRØVE EPSO/AST/ /12 (2012/C 146 A/02)

6959/16 KHO/gj DGC 2A. Rådet for Den Europæiske Union. Bruxelles, den 12. april 2016 (OR. en) 6959/16. Interinstitutionel sag: 2016/0051 (NLE)

MEDDELELSE TIL MEDLEMMERNE

Bruxelles, den 14. maj 2012 (OR. en) KONFERENCEN MELLEM REPRÆSENTANTERNE FOR MEDLEMSSTATERNES REGERINGER CIG 1/12

13107/19 1 LIFE. Rådet for Den Europæiske Union. Bruxelles, den 28. oktober 2019 (OR. en) 13107/19 PV CONS 52 AGRI 503 PECHE 446

evaluering af kvaliteten af jeres aftale

KI DA-C. Solens Mysterier

- der henviser til Kommissionens forslag til Europa-Parlamentet og Rådet (KOM(2011)0120),

Aftale. af 21. marts mellem. Falck A/S København, Danmark. UNI (Union Network International) om etablering af en social dialog

Europaudvalget 2008 KOM (2008) 0820 Bilag 2 Offentligt

KOMMISSIONENS DELEGEREDE DIREKTIV /../EU. af

Tolkning og oversættelse for. Europa EUROPEAN UNION UNION EUROPEENNE

Forslag til EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS FORORDNING

BILAG. til. Forslag til Rådets afgørelse. om indgåelse af aftalen mellem Den Europæiske Union og Salomonøerne om visumfritagelse for kortvarige ophold

C 256 A. Den Europæiske Unions Tidende. Meddelelser og oplysninger. Øvrige meddelelser. 58. årgang. 5. august Dansk udgave.

GRUNDNOTAT TIL FOLKETINGETS EUROPAUDVALG

15647/12 bhc/fh/bh/jb/js/bh/jb/pfw/ikn 1 DGE - 1C

Kommissionen har den 1. december 2011 fremsendt et direktivforslag

KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER GRØNBOG. om lovvalg og kompetence i skilsmissesager. (forelagt af Kommissionen) {SEC(2005) 331}

EUROPA-PARLAMENTETS HØRINGER SVAR PÅ SPØRGSMÅLENE TIL DEN INDSTILLEDE KOMMISSÆR Mariann Fischer Boel (Landbrug og udvikling af landdistrikter)

KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER

Udkast til Forslag. Lov om ændring af lov om menighedsråd og lov om folkekirkens økonomi

UDKAST til. I lov nr. 87 af 30. januar 2007 om Forebyggelsesfonden foretages følgende ændring:

Europaudvalget EUU Alm.del Bilag 1 Offentligt

Forslag til RÅDETS AFGØRELSE. om ændring af beslutning 2002/546/EF for så vidt angår dens anvendelsesperiode

Bekendtgørelse om udstederes oplysningsforpligtelser 1)

Skiftedag i EU. EU - en kort introduktion til skiftedagen

Lov om ændring af lov om europæiske samarbejdsudvalg 1)

Europaudvalget. EU-note - E 20 Offentligt

Den Europæiske Unions Tidende L 77/25

DET EUROPÆISKE MILJØAGENTUR ANSØGNINGSSKEMA

DET EUROPÆISKE KONVENT SEKRETARIATET. Bruxelles, den 28. oktober 2002 (OR. fr) CONV 369/02 FØLGESKRIVELSE

MEDDELELSE TIL MEDLEMMERNE

KOMMISSIONENS DELEGEREDE DIREKTIV /../EU. af

RETNINGSLINJER FOR OVERSÆTTELSE AF EUROPASS-BILAG TIL

Forslag til RÅDETS AFGØRELSE

EUROPA-PARLAMENTET UDKAST TIL UDTALELSE. DA Forenet i mangfoldighed DA. Udvalget om Konstitutionelle Anliggender 2013/0253(COD)

Rådet for. Rådet for. Den Europæiske Union INFORMATIONSKILDER OM DET EUROPÆISKE RÅD OG RÅDET

Forslag til RÅDETS DIREKTIV

Hermed følger til delegationerne den afklassificerede udgave af ovennævnte dokument.

BILAG. til. Forslag til Rådets afgørelse

Forslag til Europa-Parlaments og Rådets forordning om personlige værnemidler, KOM (2014) 186

GRUNDNOTAT TIL FOLKETINGETS EUROPAUDVALG

L 66/38 Den Europæiske Unions Tidende

Forslag til RÅDETS UDTALELSE. om det økonomiske partnerskabsprogram for SLOVENIEN

12097/15 KHO/ks DGD 1. Rådet for Den Europæiske Union. Bruxelles, den 20. oktober 2015 (OR. en) 12097/15. Interinstitutionel sag: 2015/0197 (NLE)

Et hurtigt blik på de parlamentariske udvalg

KOMMISSIONENS HENSTILLING. af om rapportering af kontrol vedrørende transport af farligt gods ad vej

Det europæiske semester og moderniseringen af den offentlige forvaltning

RÅDET OG PARLAMENTET NÅR TIL ENIGHED OM NYT DIREKTIV OM FJERNSYN UDEN GRÆNSER

BILAG til. Forslag til Rådets afgørelse om indgåelse af aftalen om visse aspekter af lufttrafik mellem Den Europæiske Union og Republikken Peru

Ansættelse ved EU-Domstolen for danske jurister

I arkivloven, jf. lovbekendtgørelse nr af 21. august 2007, som ændret ved lov nr af 10. december 2008, foretages følgende ændringer:

6960/16 KHO/gj DGC 2A. Rådet for Den Europæiske Union. Bruxelles, den 12. april 2016 (OR. en) 6960/16. Interinstitutionel sag: 2016/0051 (NLE)

7429/17 dr/gng/hm 1 D 2A

Dette dokument er et dokumentationsredskab, og institutionerne påtager sig intet ansvar herfor

Europaudvalget 2013 KOM (2013) 0219 Offentligt

MEDDELELSE TIL MEDLEMMERNE

L 91. Tidende. Den Europæiske Unions. Retsforskrifter. Ikke-lovgivningsmæssige retsakter. 54. årgang 6. april Dansk udgave. Indhold AFGØRELSER

Transkript:

DA GENERALSEKRETARIATET FOR RÅDET SPROGTJENESTEN I GENERALSEKRETARIATET FOR RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION Flersprogethed, der fungerer INFORMATIONSSAMLING FEBRUAR 2012

Bemærkning Denne brochure er udarbejdet af Generalsekretariatet for Rådet Generaldirektorat A Personale og administration Direktorat 3 Oversættelse og dokumentfremstilling Denne brochure er udelukkende til orientering. Yderligere oplysninger om Det Europæiske Råd og Rådet kan fås på følgende websteder: www.european-council.europa.eu www.consilium.europa.eu eller ved henvendelse til Generalsekretariatet for Rådet, Informationsen, på følgende adresse: Rue de la Loi/Wetstraat 175 Tlf. +32 22815650 1048 Bruxelles/Brussel Fax +32 22814977 BELGIQUE/BELGIË www.consilium.europa.eu/infopublic Yderligere oplysninger om EU fås på internet via Europaserveren (http://europa.eu) Katalogoplysninger findes bagest i denne publikation. ISBN 978-92-824-3633-2 doi:10.2860/48618 Den Europæiske Union, 2012 Eftertryk tilladt med kildeangivelse Omslag: Helder Almeida - Fotolia.com

1 SPROGTJENESTEN I GENERALSEKRETARIATET FOR RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION Flersprogethed, der fungerer

Lexbygningen, hvor Rådets sprogtjeneste er beliggende

INDLEDNING 3 Velkommen til sprogtjenesten i Rådet for Den Europæiske Union! Med 23 officielle sprog 1 er Den Europæiske Union (EU) den organisation i verden med langt de fleste sprog. Denne flersprogethed afspejler Europas sproglige mangfoldighed og den politiske nødvendighed af, at EU-institutionerne slutter op om denne mangfoldighed som et operationelt princip, men den er også en stor praktisk udfordring. Sprogtjenesten i Generalsekretariatet for EU-Rådet (GSR) bidrager til at tackle denne udfordring: Ved at levere oversættelser af høj kvalitet til Det Europæiske Råd og EU-Rådet samt europæiske borgere bidrager den til at få flersprogethed til at fungere. Oversættelsesaktiviteterne i GSR fokuserer på politikdokumenter og lovgivning. I denne brochure findes yderligere oplysninger om disse aktiviteter i GSR og om arbejdet i dets sprogtjeneste. български español čeština dansk Deutsch eesti keel ελληνικά English français Gaeilge italiano latviešu valoda lietuvių kalba magyar Malti Nederlands polski português română slovenčina slovenščina suomi svenska 1 24, når Kroatien bliver medlem af Den Europæiske Union den 1. juli 2013.

4 EN FLERSPROGLIG RAMME EN FLERSPROGLIG UNION Med 23 officielle sprog er EU den organisation i verden med langt de fleste sprog, og antallet af sprog ser ud til at stige med tiltrædelsen af nye medlemsstater i de kommende år. Princippet om flersprogethed blev fastlagt i Rådets forordning nr. 1 af 15. april 1958 om den ordning, der skulle gælde for det daværende Europæiske Økonomiske Fællesskab på det sproglige område. De 23 nuværende officielle sprog er bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk og ungarsk 2. Europæiske borgere har ret til at få information om og kommunikere med EU på et af dets 23 officielle sprog. Desuden finder meget europæisk lovgivning direkte anvendelse i alle medlemsstaterne. For at dette kan fungere, skal disse love foreligge på medlemsstaternes sprog. Dette er en grundlæggende forudsætning for den demokratiske legitimitet af en Union med 27 medlemsstater med kulturelle og sproglige forskelle. EN STOR PRAKTISK UDFORDRING EU s flersprogethed afspejler kontinentets rige kulturelle og sproglige mangfoldighed, men udgør også en stor praktisk udfordring. Sprogtjenestens rolle er at bidrage til at tackle denne udfordring ved at levere de nødvendige oversættelser til Det Europæiske Råd, EU- Rådet og i sidste ende de europæiske borgere med henblik på at få flersprogetheden til at fungere. 2 Kroatisk skal tilføjes på listen, når Kroatien bliver medlem af Den Europæiske Union den 1. juli 2013.

DEN INSTITUTIONELLE STRUKTUR 5 TO INSTITUTIONER Generalsekretariatet betjener to forskellige institutioner: Det Europæiske Råd og Rådet for Den Europæiske Union. De er hver især fuldgyldige institutioner, men med tætte indbyrdes forbindelser. Det Europæiske Råd fastlægger Den Europæiske Unions overordnede politiske retningslinjer. Rådet for Den Europæiske Union har den lovgivende funktion og budgetfunktionen samt politikformulerende og koordinerende funktioner. DET EUROPÆISKE RÅD Det Europæiske Råd, der med Lissabontraktaten (2007) blev oprettet som en uafhængig institution, består af EU-medlemsstaternes stats- og regeringschefer samt af sin formand og Kommissionens formand. Unionens højtstående repræsentant for udenrigsanliggender og sikkerhedspolitik deltager også. Formanden for Det Europæiske Råd, der er på fuld tid, vælges for en periode på to et halvt år med mulighed for genvalg én gang. Det Europæiske Råd mødes mindst fire gange om året og er genstand for stor medieopmærksomhed, fordi dets afgørelser tilfører en væsentlig fremdrift til fastlæggelsen af de overordnede politiske retningslinjer for Den Europæiske Union. Hvilket sprog? Sprogtjenesten understøtter forhandlinger inden for rammerne af Det Euro-pæiske Råd ved at levere dokumenter på alle de officielle sprog. Formand Herman Van Rompuy med den tyske kansler, Angela Merkel, og Slovakiets premierminister, Iveta Radičová.

6 Det Europæiske Råds rolle er at tilføre den nødvendige fremdrift og fastlægge EU s overordnede politiske retningslinjer og prioriteter. Det afgiver vigtige politiske erklæringer, men vedtager ikke lovgivning. Alle vigtige politiske erklæringer fra Det Europæiske Råd oversættes til de officielle sprog. RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION Sammen med Europa-Parlamentet er EU-Rådet (også kaldet Ministerrådet) en afgørende aktør i forbindelse med drøftelserne om og vedtagelsen af EU-lovgivning. Medlemmerne af EU-Rådet repræsenterer medlemsstaterne. Rådet træder sammen meget oftere end Det Europæiske Råd, og det mødes i forskellige sammensætninger, f.eks.»rådet for Landbrug og Fiskeri«eller»Rådet for Økonomi og Finans«, alt efter hvilket emne der skal drøftes. Samlingerne har deltagelse af en minister fra hver af EU s nationale regeringer, normalt den ansvarlige minister på det pågældende område. En af Rådets vigtigste opgaver er at vedtage EU-lovgivning, hvoraf størstedelen først foreligger som et forslag fra Europa-Kommissionen, som derefter vedtages af Rådet og Europa-Parlamentet i fællesskab efter den såkaldte»almindelige lovgivningsprocedure«. De ofte meget omfattende ændringer af denne lovgivning, når den behandles i Rådet, oversættes til de officielle sprog af sprogtjenesten.

7 SPROGTJENESTEN I GENERALSEKRETARIATET FOR RÅDET Generalsekretariatet for Rådet (GSR) er det faste europæiske offentlige tjenesteorgan, der yder al den nødvendige rådgivning og støtte til både Det Europæiske Råd og EU-Rådet. GSR har i alt ca. 3 000 ansatte. Sprogtjenesten hører under Generaldirektorat A3 (Oversættelse og dokumentfremstilling) i GSR og har i alt omkring 1 000 ansatte. Sprogtjenesten leverer oversættelser til de 23 officielle sprog af alle vigtige politikdokumenter og næsten al lovgivning i nogle afgørende faser af lovgivningsproceduren. På denne måde har alle involverede parter fra hovedaktører til den brede offentlighed adgang til EU s vigtigste dokumenter og lovgivning på de officielle sprog. Sprogtjenesten leverer også oversættelser til andre EU-organer (navnlig Tjenesten for EU s Optræden Udadtil EU-Udenrigstjenesten), oversættelser, der er beregnet til mere generel kommunikation med offentligheden og GSR s mange arbejdsgrupper, og oversættelser, der skal imødekomme interne administrative behov. Den leverer også lejlighedsvist oversættelser fra og til andre ikkeofficielle sprog. Sprogtjenesten leverer imidlertid ikke tolketjenester. For så vidt angår tolkning benytter GSR sig af Europa-Kommissionens tolketjeneste.

8 SPROGTJENESTEN: ET FLERSPROGET TEAM OVERSÆTTELSE FAKTA OG TAL Sprogtjenesten i GSR oversætter mere end 13 000 dokumenter om året, hvilket giver et samlet output på ca. en million sider om året for alle sprog. Næsten al lovgivning og mange vigtige politikdokumenter oversættes til alle 23 officielle EU-sprog. Af hensyn til effektiviteten oversættes mange dokumenter dog slet ikke eller kun til et begrænset antal sprog. Faktisk oversættes omkring 70 % af det samlede antal sider, der fremstilles for Rådet, slet ikke, fordi de fleste arbejdsgrupper af praktiske hensyn arbejder på grundlag af en tekst, der er udarbejdet på ét sprog. Sprogtjenesten består af ca. 650 oversættere og et støttepersonale bestående af 250 personer, som arbejder dag og om nødvendigt nat for at have alle de nødvendige oversættelser klar i tide. De er fordelt på 23 forskellige sproger svarende til én for hvert officielt sprog (plus en 24., der er ved at blive oprettet for Kroatien). Ud over sprogerne har sprogtjenesten sit eget ledelsesteam, der udstikker retningslinjer, fremmer bedste praksis og sikrer kommunikation og samhørighed på tværs af sprogerne. Det støttes i dette arbejde af en koordinator for CAT-værktøjer, en koordinator for kvalitetspolitik, terminologi- og dokumentationskoordinatorer og en projektkoordinator. Tjenesten har også et sprogbibliotek med referencemateriale på alle 23 officielle sprog.

9 Sprogbiblioteket Med en samling på ca. 10 000 bøger, herunder almindelige og specialiserede ordbøger, glossarer og opslagsværker, er sprogbiblioteket en værdifuld ekstra samling af ressourcer for oversættere og andre brugere. Biblioteket har også en lang række elektroniske ressourcer og en komplet samling af Den Europæiske Unions Tidende fra 1952 og frem til i dag samt abonnementer på ca. 50 generelle tidsskrifter og fagtidsskrifter på mange forskellige sprog. Sprogbiblioteket på 7. sal i Lexbygningen er åbent for alle EU-ansatte.

10 Sekretariat Gruppe A Sprogtjenesten Gruppe B Ledelsesteam (herunder støttefunktioner) Den tyske Den engelske Den danske Den estiske Den bulgarske Den spanske Den finske Den franske Den græske Den irske Den ungarske Den maltesiske Den italienske Den lettiske Den nederlandske Den polske Den litauiske Den portugisiske Den rumænske Den slovenske Den slovakiske Den tjekkiske Den kroatiske Den svenske SN 1120/1/12 REV 1 mn/nlk/bh DA 11

11 SPROGAFDELINGERNE SPROGAFDELINGERNE Personalet i sprogerne består normalt af 26 oversættere og ca. 10 assistenter. Personalet i sprogerne består normalt af 26 oversættere og ca. 10 assistenter. Hver sprog har også sit eget interne ledelsesteam bestående af en kontorchef, en kvalitetsansvarlig, en ressourceansvarlig og en koordinator, som har ansvaret for alle administrative opgaver og og fordelingen af arbejdet. fordelingen af arbejdet. Hver sprog har også sit eget interne ledelsesteam bestående af en kontorchef, en kvalitetsansvarlig, en ressourceansvarlig og en koordinator, som har ansvaret for alle administrative opgaver EN SPROGAFDELINGS STRUKTUR EN SPROGAFDELINGS STRUKTUR Kontorchef Kvalitetsansvarlig Ressourceansvarlig Koordinator Oversættere og assistenter Alle fastansatte, både oversættere og assistenter, skal være statsborgere i en EU-medlemsstat og bestå en almindelig udvælgelsesprøve organiseret af Det Europæiske Personaleudvælgelseskontor EPSO (www.epso.eu). Alle fastansatte, både oversættere og assistenter, skal være statsborgere i en EU-medlemsstat og bestå en almindelig udvælgelsesprøve organiseret af Det Europæiske Personaleudvælgelseskontor EPSO (www.epso.eu). Oversættere skal være i besiddelse af en universitetsgrad og beherske et af EU s officielle sprog fuldstændigt (normalt deres modersmål) samt have et indgående kendskab til mindst to andre. Som en generel regel oversætter de til deres modersmål, men de kan også om nødvendigt oversætte fra deres modersmål til et andet sprog. Deres arbejde Oversættere skal være i besiddelse af en universitetsgrad og beherske et af EU s officielle sprog fuldstændigt (normalt deres modersmål) samt have et indgående kendskab til mindst to andre. Som en generel regel oversætter de til deres modersmål, men de kan også om nødvendigt oversætte fra deres modersmål til et andet sprog. Deres arbejde omfatter både oversættelse og revision af andre omfatter oversætteres både arbejde. oversættelse og revision af andre oversætteres arbejde. Assistenternes rolle er at koordinere og yde administrativ og teknisk støtte i forbindelse med oversættelsesarbejdet og dokumentbehandlingen. De forbereder og formaterer også tekster før og efter oversættelses- og revisionsprocessen samt sikrer, at de færdige oversættelser opfylder layoutkrav og tekniske krav.

12 Assistenternes rolle er at koordinere og yde administrativ og teknisk støtte i forbindelse med oversættelsesarbejdet og dokumentbehandlingen. De forbereder og formaterer også tekster før og efter oversættelses- og revisionsprocessen samt sikrer, at de færdige oversættelser opfylder layoutkrav og tekniske krav. Praktikantophold Hvert år tilbyder Generalsekretariatet for Rådet omkring 100 betalte og 20 ubetalte praktikantophold, herunder som oversætter i sprogtjenesten. Ansøgerne skal være statsborgere i en EU-medlemsstat og enten have en videregående uddannelse eller være tilmeldt en sådan uddannelse på ansøgningstidspunktet. Da engelsk og fransk er de mest anvendte sprog i GSR, bør ansøgere have et indgående kendskab til mindst et af disse sprog. OVERSÆTTELSESPROCESSEN FRA KILDE- TIL MÅLSPROG Fra forfatterens skrivebord til Afdelingen for Koordination og Dokumentfremstilling Først udarbejdes en tekst typisk udkast til ændringer af lovgivning, som kræves til et kommende møde eller en anden del af beslutningsprocessen, eller en ikkelovgivningsmæssig tekst, eventuelt et politikdokument eller en pressemeddelelse. Ophavsmanden til teksten sender den via workflowsystemet, der gør det muligt at overvåge og kontrollere de forskellige fremstillings- og distributionsled, til Afdelingen for Koordination og Dokumentfremstilling den centrale tjeneste i forbindelse med alle officielle dokumenter i GSR. Her kontrolleres alle dokumenternes layout og formatering, og dokumenterne

13 registreres og arkiveres på Rådets server og i det elektroniske arkiv kaldet AIS (Archive Information System). Dette markerer begyndelsen på dokumentets officielle eksistens, hvorefter det straks sendes til de relevante modtagere på originalsproget. Fra koordinationen til de enkelte sproger Hvis der anmodes om oversættelse af et dokument, overvejer koordinationen, om anmodningen er begrundet, navnlig i lyset af politikken vedrørende»kernedokumenter«(se nedenfor). Hvis den er begrundet, oversættes dokumentet derefter til alle de officielle sprog. Andre tekster end»kernedokumenter«kan også om nødvendigt oversættes til alle eller nogle af de officielle sprog. Når anmodningen er accepteret, vurderer koordinationen den hermed forbundne arbejdsbyrde, og den fastsætter en frist og indlæser de nødvendige identificerede baggrundsdokumenter i en oversættelseshukommelse (en database med tidligere oversatte tekststykker og deres oversættelser se nedenfor). Teksten videresendes derefter til sprogerne, hvor den af den lokale koordinator tildeles en eller flere assistenter og/eller oversættere (afhængigt af tekstens længde, og hvor kort fristen er). I de fleste tilfælde tildeles teksten også en anden oversætter, hvis rolle det er at kontrollere eller revidere den færdige oversættelse for at sikre, at den er af høj kvalitet. Oversættere og revisorer arbejder med teksten ved hjælp af en lang række CAT- (Computer-Assisted Translation (maskinstøttet oversættelse)) og terminologiværktøjer, der bidrager til at sikre konsekvens, effektivitet og hurtighed. Fra sprogerne til læseren Når oversættelse og revision er afsluttet, overtager assistenten dokumentet og kontrollerer, at den færdige tekst opfylder de nødvendige layoutkriterier og tekniske kriterier, inden oversættelsen arkiveres i AIS.

14 På denne måde er de færdige oversættelser gjort klar til deres endelige formål: automatisk elektronisk videresendelse til medlemsstaterne (hovedstæder og faste repræsentationer), Kommissionen og andre ad hoc-modtagere via et Extranetsystem, uddeling i papirform i mødelokalerne, og for så vidt angår dokumenter, der er tilgængelige for offentligheden, offentliggørelse i det offentlige register over Rådets dokumenter. UDFORDRINGEN: UDARBEJDE OVERSÆTTELSER AF HØJ KVALITET INDEN FOR KORTE FRISTER PÅ 23 SPROG I et EU med 27 medlemmer kan sagsbehandlingen være kompleks. Dette gælder især for politiske drøftelser og lovgivningsmæssige procedurer. Som et eksempel kan nævnes lovgivning: Under den»almindelige lovgivningsprocedure«fremsættes lovforslagene af Kommissionen, og de drøftes og ændres derefter om nødvendigt, og hvis der opnås enighed, vedtages de i fællesskab af Rådet (der repræsenterer medlemsstaterne) og Europa-Parlamentet (der repræsenterer Europas borgere). Afhængigt af, hvor kompleks den foreslåede lovgivning er, og hvor vanskeligt det er at indgå kompromisser eller nå til enighed, kan processen tage fra et par måneder til flere år. Samtidig oversættelse til alle 23 officielle sprog af alle disse lovgivningstekster og de dertil knyttede forslag, ændringer, henstillinger, kompromisordninger osv. i meget afgørende faser af processen er en kompleks opgave, der kræver færdigheder og omfattende samarbejde og koordination både inden og uden for GSR. Komplekse opgaver løses bedst ved effektivitet, og med udvidelserne i 2004 og 2007, der tilsammen førte til, at 12 nye medlemsstater blev optaget i EU, og antallet af officielle sprog steg fra 11 til 23, blev behovet for effektivitet større end nogensinde. GSR s sprogtjeneste stod over for en stor udfordring: For at undgå en drastisk stigning i

15 de administrative omkostninger var det nødvendigt at tilpasse sig de nye sproglige krav uden at øge det samlede antal ansatte. Med andre ord blev antallet af oversættelsessprog mere end fordoblet, men de menneskelige ressourcer skulle forblive mere eller mindre uændrede. For at tackle denne udfordring uden at forringe den service, der ydes til borgeren, blev der truffet to vigtige foranstaltninger. For det første blev der afsat værdifulde ressourcer efter en prioriteringsrækkefølge, en liste over kernedokumenter blev udarbejdet med de dokumenttyper, der som noget helt naturligt skal oversættes, nemlig alle de dokumenter, der i sidste ende er beregnet til borgeren, og alle lovgivningsmæssige dokumenter, der skal offentliggøres i EU-Tidende. Afgørelsen om, hvorvidt dokumenter, der ikke er opført på listen over kernedokumenter, skal oversættes, skulle træffes i det enkelte tilfælde. Denne foranstaltning førte til en betydelig reduktion af mængden af tekster, der oversættes til interne formål. For det andet blev der i samarbejde med de øvrige EU-institutioner foretaget store investeringer i CAT-værktøjer (maskinstøttet oversættelse). Dette gjorde det muligt at opnå en øget produktivitet, samtidig med at det bidrog til at bevare kvaliteten. Disse to foranstaltninger medførte, at antallet af ansatte inden for de»gamle«medlemsstaters sprog gradvist kunne reduceres som kompensation for det nye personale, der blev ansat til oversættelse af de»nye«medlemsstaters sprog. Endelig blev ovennævnte foranstaltninger ledsaget af et øget fokus på at forbedre samarbejdet på alle niveauer både inden for selve sprogtjenesten, mellem sprogtjenesten og andre er i GSR og mellem GSR og andre EU-institutioner med det resultat, at oversættelse i alle EU-institutionerne i dag i det væsentlige er blevet en samarbejdsproces, hvor teamwork og effektivitet er nøgleord.

16 SAMARBEJDET INDEN FOR SPROGTJENESTEN SAMARBEJDET INDEN FOR SPROGTJENESTEN På centralt plan omfatter sprogtjenesten flere specialiserede grupper og enkeltpersoner, der yder støtte til alle sprogerne inden for vigtige aspekter af oversættelsesprocessen. Det drejer sig På centralt plan omfatter sprogtjenesten flere specialiserede grupper og om terminologi- og enkeltpersoner, dokumentationskoordinatorerne, der yder støtte koordinatoren til alle for sprogerne CAT-værktøjer, projektkoordinatoren inden og koordinatoren for vigtige for aspekter kvalitetspolitik, af oversættelsesprocessen. som koordinerer netværket Det af drejer kvalitetsansvarlige sig i sprogerne. om terminologi- og dokumentationskoordinatorerne, koordinatoren for CAT-værktøjer, projektkoordinatoren og koordinatoren for kvalitetspolitik, som koordinerer netværket af kvalitetsansvarlige i sprogerne. Chefer for sprogtjenesten Koordinator for kvalitetspolitik Terminologi- og dokumentationskoordinator Koordinator for CAT-værktøjer Projektkoordinator Sprogbibliotek Koordinatoren for kvalitetspolitik Efter udvidelsen i 2004 udarbejdede sprogtjenesten en kvalitetspolitik, og i 2006 blev der udpeget en koordinator for kvalitetspolitik med henblik på at sikre, at dens oversættelser, der udarbejdes i et stadigt mere komplekst miljø, konstant er af høj kvalitet. Det er koordinatoren for kvalitetspolitiks rolle at rådgive sprogtjenestens ledelse om kvalitetsspørgsmål og at fungere som et internt og interinstitutionelt kontaktpunkt for kvalitetskontrol. Han udstikker retningslinjer for og koordinerer de De kvalitetsansvarlige under udførelse af deres arbejde: to møder om ugen

17 kvalitetsansvarliges aktiviteter i sprogerne. Yderligere oplysninger findes i GSR s brochure, Quality Assurance at the Council s Translation Department. Terminologi- og dokumentationskoordinatorerne Terminologisk konsekvens udgør en vigtig del af kvalitet og omfatter konsekvens både i det enkelte dokument og på tværs af kategorier af relaterede dokumenter. Moderne teknologier bidrager til at opnå denne konsekvens, samtidig med at der også spares tid. Terminologiog dokumentationskoordinatorerne udstikker retningslinjer for og koordinerer terminologiarbejdet og termstyringen på tværs af alle erne, hvilket bidrager til at forbedre kvaliteten og produktiviteten. Det vigtigste instrument til terminologiarbejdet i Den Europæiske Union er den interinstitutionelle terminologidatabase IATE. IATE Et af de mest synlige resultater af det interinstitutionelle samarbejde er terminologidatabasen IATE (InterActive Terminology for Europe (Interaktiv Terminologi for Europa) EU s fælles interinstitutionelle terminologidatabase. Med mere end 8 millioner termer, herunder forkortelser og standardsætninger, er IATE den største terminologidatabase i verden. Den indeholder tekniske termer, stednavne, navne på organisationer og officielle organer, forkortelser og akronymer samt nyttige supplerende oplysninger såsom definitioner og noter om sprogbrug på alle officielle sprog. Nye termer tilføjes hver dag, og databasen opdateres konstant som følge af den terminologiske udvikling og feedback fra eksperter. IATE er også tilgængelig for offentligheden på http://iate.europa.eu

18 Koordinatoren for CAT-værktøjer Koordinatoren for CAT-værktøjer bistås af et team af oversættere og assistenter, der stilles til rådighed af sprogerne. Deres arbejde består i at yde bistand i forbindelse med implementeringen af CATværktøjer, teste værktøjer og programmer, uddanne og informere samt yde støtte til brugerne, udarbejde brugerdokumentation og udbrede god praksis med det overordnede formål at øge produktiviteten. Koordinatoren mødes regelmæssigt med repræsentanter for logistik- og computererne i GSR. Projektkoordinatoren Projektkoordinatorens rolle er at udvikle og følge op på tværfaglige projekter, herunder uddannelse inden for fagområder og sprogundervisning samt oprettelse af grupper af specialiserede oversættere inden for nogle af Rådets vigtigste aktivitetsområder (økonomi og finans, retlige og indre anliggender, forsvar, miljø). Selvstændige projekter som udviklingen af en ergonomipolitik og en politik om grønne kontorer videreføres med henblik på at sikre hensigtsmæssige arbejdsbetingelser.

19 SAMARBEJDET MELLEM SPROGTJENESTEN OG ANDRE AFDELINGER I GSR Den Juridiske Tjeneste»Direktoratet for Lovgivningskvalitet«, der hører under Rådets Juridiske Tjeneste, sikrer den juridiske kvalitet af alle de sproglige udgaver af lovgivningsteksterne på grundlag af oversættelserne fra sprogtjenesten, som det arbejder tæt sammen med. Direktoratet for Lovgivningskvalitet kontrollerer, at alle de retsakter, der skal offentliggøres i EU-Tidende, er korrekt formuleret, og at de følger ensartede principper for udformning og udarbejdelse af retsakter. Uddannelse Sprogtjenesten samarbejder meget ofte gennem sin projektkoordinator og de specialiserede oversættelsesgrupper med Kontoret for Efter- og Videreuddannelse med henblik på at kunne tilbyde en bred vifte af uddannelsesmuligheder til sine oversættere og assistenter, således at både deres faglige kompetence og jobtilfredshed optimeres. Dette omfatter sprogundervisning, tekniske workshopper, uddannelse inden for fagområder samt præsentationer og foredrag om EU-politikker og -temaer, der ofte varetages af tjenestemænd. Klar formulering Kvaliteten af originalteksten er af afgørende betydning for kvaliteten af oversættelsen. I en multikulturel sammenhæng affattes originalteksterne ofte af ikkeindfødte sprogbrugere. Sprogtjenesten tilbyder derfor en frivillig tekstrevideringstjeneste i forbindelse med tekster, der er affattet på et officielt EU-sprog. Der er naturligvis først og fremmest brug for denne tjeneste i forbindelse med engelsk og fransk, som er de sprog, de fleste tekster affattes på.

20 SAMARBEJDET MELLEM INSTITUTIONERNE Ansættelse For at få dækket sine ansættelsesbehov er sprogtjenesten ligesom andre EUorganer og -institutioner afhængig af Det Europæiske Personaleudvælgelseskontor (EPSO), der regelmæssigt afholder almindelige udvælgelsesprøver med henblik på ansættelse af både oversættere og assistenter (http://europa.eu/epso). Udvikling af værktøjer Mange af de CAT- og terminologiværktøjer, der dagligt anvendes i sprogtjenesten, er også resultatet af interinstitutionelt samarbejde. Siden 1995 har samarbejdet inden for udvikling af værktøjer været styret af Det Interinstitutionelle Udvalg for Oversættelse og Tolkning (ICTI), der blev nedsat med henblik på at udnytte synergier og opnå stordriftsfordele. Ud over den interinstitutionelle terminologidatabase IATE er de vigtigste værktøjer, der er udviklet: Oversættelseshukommelsessoftware CAT-software ved brug af oversættelseshukommelser fra tidligere relevante oversættelser, som koordinationen identificerer, anvendes kommercielt tilgængelig software som»front-end-software«eller brugergrænseflade, og den tilpasses sprogtjenestens behov.

21 Euramis (European Advanced Multilingual Information System) EU s interinstitutionelle oversættelseshukommelse, der indeholder alle dokumenter i alle institutioner, som er blevet oversat ved brug af oversættelseshukommelsessoftware. Da den kommercielt tilgængelige CAT-software ikke er udviklet til at kunne håndtere EU-institutionernes meget store oversættelsesbehov, blev Euramis udviklet som»back-end-software«for CAT-grænsefladen. Oversættelsesteam fra sprogtjenesten får til opgave både dag og nat at oversætte resultatet af de europæiske topmøder.

22 Kommunikation og vidensdeling Elise (European Institutions Linguistic Information Storage and Exchange) en interinstitutionel database, der gør det muligt for alle dem, der er involveret i oversættelsen af en given tekst, efterhånden som den når fra en institution til en anden (i overensstemmelse med den relevante lovgivningsproces), at dele sproglige oplysninger om teksten (f.eks. terminologispørgsmål, forklaringer og eksperter, der er blevet konsulteret). Terminologi og dokumentation Quest et interinstitutionelt metasøgeværktøj, der gør det muligt for oversættere at søge blandt flere kilder med et enkelt klik. EUR-Lex onlinedatabasen for al EU-lovgivning og -retspraksis (som også er tilgængelig for offentligheden på http://eur-lex.europa.eu). Formand for Det Europæiske Råd, Herman Van Rompuy, ved sprogtjenestens stand under et åbent hus-arrangement

KONKLUSION 23 Formålet med denne brochure er at give Dem en generel beskrivelse af arbejdet i sprogtjenesten i GSR og den rolle, den spiller med hensyn til at yde støtte til Det Europæiske Råd og EU-Rådet. Gennem sit arbejde medvirker sprogtjenesten til at få flersprogethed til at fungere, og den bidrager således til, at EU s lovgivningsproces lykkes. Med 27 medlemsstater og 23 officielle sprog (på nuværende tidspunkt) er udarbejdelse af oversættelser af høj kvalitet inden for korte frister en stor udfordring. Sprogtjenesten har tacklet og tackler fortsat denne udfordring ved at optimere de ansattes færdigheder og uddannelse, men også gennem en rationel og effektiv tilgang og et aktivt samarbejde både inden og uden for sprogtjenesten. På denne måde giver sprogtjenesten på alle de officielle EU-sprog Europas borgere adgang til de politikker og den lovgivning, der er afgørende for EU.

Generalsekretariatet for Rådet SPROGTJENESTEN I GENERALSEKRETARIATET FOR RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION Flersprogethed, der fungerer 2012 23 s. 14,8 x 21 cm ISBN 978-92-824-3633-2 doi:10.2860/48618

SÅDAN FÅR MAN FAT I PUBLIKATIONER FRA EU Gratis publikationer: Via EU Bookshop (http://bookshop.europa.eu). Hos Den Europæiske Unions repræsentationer eller delegationer. Kontaktoplysninger kan findes på: http://ec.europa.eu eller fås ved at sende en fax til +352 292942758. Betalingspublikationer: Via EU Bookshop (http://bookshop.europa.eu). Betalingsabonnementer (f.eks. Den Europæiske Unions Tidende og samlinger af afgørelser fra Den Europæiske Unions Domstol): Via Den Europæiske Unions Publikationskontors salgskontorer (http://publications.europa.eu/others/agents/index_da.htm).

QC-32-11-696-DA-C Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel BELGIQUE/BELGIË Tlf. +32 22816111 www.consilium.europa.eu doi:10.2860/48618