Tolkningens kunst - når tolkningen fungerer Projektleder, antropolog Center for Folkesundhed, Region Midtjylland
Tolkningens kunst Disposition: Kommunikation Relationer Familiemedlemmer Fremtidsperspektiver
To vigtige problemstillinger: Kommunikationen: Oversætter tolken det, der bliver sagt? Relationerne: Betyder forholdet mellem tolk og patient noget for, hvad der siges og oversættes i konsultationen?
Den professionelle tolk Organisering Uddannelsesniveau Arbejdsforhold Hvad er tolkens opgave?
Tolken skal bare oversætte det, der bliver sagt Sundhedsprofessionel T o l k Patient
Jeg havde engang en konsultation med en diabetespatient, og vi var lige gået i gang og så vente tolken sig rundt og førte en laaaang samtale med patienten. Og så vendte han sig mod mig og sagde: Nu har jeg forklaret hende (patienten), hvordan det hænger sammen. Kvindelig, dansk læge Mange gange så snakker de (læge og patient) lige forbi hinanden. Selvom det ikke er min opgave at styre to voksne mennesker, så gør jeg det alligevel, for ellers kan jeg ikke udføre mit arbejde. Kvindelig, tyrkisk tolk
Metakommunikation Tolk Sundhedsprofessionel Patient Neutralitet Distance Subjektivitet Deltagelse
Hvordan understøttes stringent tolkning (bl.a.) Patient og professional ser på hinanden og taler til hinanden Parterne taler i korte sætninger og holder passende pauser Parterne stiller kun et spørgsmål ad gangen Hvad betyder det for kommunikationen?
To vigtige problemstillinger: Kommunikationen: Oversætter tolken det, der bliver sagt? Relationerne: Betyder forholdet mellem tolk og patient noget for, hvad der siges og oversættes i konsultationen?
Relationer mellem tolk og patient? Uanset om tolken er familiær eller professionel, så kan jeg da godt som læge spørge mig selv: Kender de hinanden for godt? Får jeg det hele at vide? Det kan jeg da godt sidde og tænke over i en konsultation. (Praktiserende læge)
Daglig praksis understøtter relation Bestilling af patientens tolk Patient og tolk venter sammen
Tolken som tilnærmelsesvis pårørende Vi venter sammen med vores patienter og deres familie. De spørger om hvem jeg er og hvor jeg kommer fra, hvor gammel jeg er. Det kan være de har flotte sønner, der er klar til at blive gift og spørger, hvem min far er og hvor han bor? De sige, at jeg er en køn og klog pige og så videre. Det er pinligt, rigtig pinligt. Og plus at jeg pludselig føler, at jeg er i familie med patienten eller psykolog til patienten fordi de hælder det hele over på mig. Jeg skal høre deres problemer før lægen skal høre det hele. ( ) De siger Husk at sige sådan og sådan, når vi kommer ind til læge. Men det er ikke tolkens job.( ) Jeg er tolk. Jeg er ikke patientens datter. (Tolk)
Tolkens position Tolk Sygeplejerske Pårørende Læge Patient
Den sundhedsprofessionelles muligheder Sæt tid af Lad tolken vente i personale- eller samtalerum Tolken opretholder professionel rolle og undgår at blive tilnærmelsesvis pårørende Bestil tolke som du føler dig tryg ved / arbejder godt sammen med kontinuitet for den sundhedsprofessionelle er også vigtig Sætte rammerne for samtalen
Tolkningens kunst Disposition: Kommunikation Relationer Familiemedlemmer Fremtidsperspektiver
Den familiære tolk Er problematisk Manglende faglighed Sprogbeherskelse Tavshedspligt Personlige relationers indflydelse Er en ressource Tillid og tryghed En ekstra stemme Er en realitet Hvornår kan vi bruge de pårørende? Under hvilke betingelser
Brug af familiære tolke Vurder situationen: Hvad, hvem, hvorfor, hvordan? Informer parterne: Der er stor forskel på at være pårørende og tolk. Det er svært at være begge dele samtidig Hvad forventer du af den familiære tolk? Evaluer løbende: Kropssprog Det er altid problematisk at bruge børn som tolke
Fremtidsperspektiver: Uddannelse Af tolke Af professionelle Teletolkning
Den sundhedsprofessionelle bør huske følgende: Det er dig, der beslutter og har ansvar for på hvilket niveau patienten skal have mulighed for at udtrykke sig: Tid Type af tolk Rammer for samtalen
At sætte rammerne (fx) Dette er vores professionelle tolk. Hun er en neutral person, som skal hjælpe os med at tale sammen og hun har tavshedspligt. Vores tolk oversætter alt det, vi siger. Hvis tolken ikke kan det eller bliver i tvivl om noget, så skal vi begge have det at vide. Det er vigtigt, at vi begge taler i korte sætninger og giver tolken tid til at tolke. Har du nogle spørgsmål til tolken eller tolkningen inden vi starter?
Tolkningens kunst Rapporten findes på: (Publikationer/sundhedsfremme) Den korte udgave: Månedsskrift for Praktisk Lægegerning, aug. 2009 Jeg findes på: Stina.lou@stab.rm.dk