EUROPA-PARLAMENTET BUDGETUDVALGET Meddelelse til medlemmerne Om: Gennemførelse af Europa-Parlamentets budget for 2004 Vedlagt fremsendes forslag til bevillingsoverførsel C10 Regnskabsåret 2004. GENERALDIREKTORATET FOR INTERNE POLITIKKER 19. april 2004 Bilag CM\531561.doc PE 344.012
Terence WYNN Formand for Budgetudvalget Om: Forslag til bevillingsoverførsel C10 - Regnskabsåret 2004 I henhold til artikel 24 og 43 i finansforordningen af 25. juni 2002 fremsender jeg vedlagt et forslag til overførsel. De bedes så vidt muligt forelægge dette forslag for udvalget på mødet den 3. maj 2004. Med venlig hilsen Pat COX Bilag: Bevillingsoverførsel PE 344.012 2/6 CM\531561.doc
I. BESKRIVELSE Bevillingsoverførsel C10/2004 Fra: kapitel 100 "Formålsbestemte reserver" Til: kapitel 18 "Interinstitutionelt samarbejde" II. BEVILLINGSSITUATIONEN: pr. 19. april 2004 på grundlag af Finics-oplysninger Oprindelige bevillinger + TÆB + overførsler Indgåede forpligtelser Gennemførte betalinger Disponible bevillinger før overførsel Foreslået overførsel Disponible bevillinger efter overførsel FRA kapitel 100 "Formålsbestemte reserver" TIL 8.026.611-886.611 Overf. C4 7.140.000 0 0 7.140.000-2.100.000 5.040.000 I ALT -2.100.000 1872/01 "Andre ydelser, oversættelse- og skrivearbejde udført uden for institutionen: andre oversættelser og andet skrivearbejde: oversættelse af det fuldstændige forhandlingsreferat" 4.890.000 2.760.000 1.423.760 2.130.000 +2.100.000 4.230.000 I ALT +2.100.000 III. BEGRUNDELSE 1872/01 "Andre ydelser, oversættelse- og skrivearbejde udført uden for institutionen: andre oversættelser og andet skrivearbejde: oversættelse af det fuldstændige forhandlingsreferat" + 2.100.000 Denne bevilling skal dække oversættelses-, skrivearbejde, kodning og teknisk bistand udført af ikkeansatte. På 2004-budgettet var der afsat 4.890.000. I punkt 16 i beslutning af 14. maj 2003 om Europa-Parlamentets budgetoverslag for regnskabsåret 2004 "opfordrede Parlamentet generalsekretæren til at undersøge alternative muligheder for oversættelse af det fuldstændige forhandlingsreferat med henblik på at reducere omkostningerne og forelægge sådanne forslag for budgetmyndigheden inden den 1. september 2003; har vedtaget at opføre et beløb på 3,6 mio. EUR i reserven øremærket til konto 1872 (Andre ydelser, oversættelses- og skrivearbejde udført uden for institutionen), indtil der er forelagt en rapport herom;". Beløbet på 3,6 mio. blev nedskåret til 2,1 mio. ved ændring (049) til budgetforslaget. I punkt 12 i beslutning af 23. oktober 2003 om Den Europæiske Unions Forslag til budget for regnskabsåret 2004 "glæder Parlamentet sig over forslagene i generalsekretærens beretning om oversættelse af det fuldstændige forhandlingsreferat; konstaterer, at udgifterne til ekstern oversættelse af det fuldstændige forhandlingsreferat bliver på 4,8 mio. EUR i 2004 og anslås at komme op på 10,3 mio. CM\531561.doc 3/6 PE 344.012
EUR i 2007; mener, at det bør tilstræbes at opnå besparelser i forbindelse med den systematiske oversættelse af alle indlæg på plenarmøderne til samtlige sprog, samtidig med at medlemmernes og borgernes demokratiske ret opretholdes, men i højere grad tilpasses de reelle behov (f.eks. oversættelse efter anmodning eller optagelse af tolkede indlæg på CD eller DVD); Formålet med dette forslag er at anmode om frigivelse af de 2.100.000, der er opført i reserven i kapitel 100. Indledende bemærkninger De bevillinger, der blev anmodet om for regnskabsåret 2004, vedrører kun oversættelse af forhandlingsreferatet til de aktuelle sprog. Oversættelsen af den fuldstændige forhandlingsreferat til de nye sprog, således som det understreges i Podestà-rapporten fra 2003 og forslaget til revideret kodeks for flersprogethed, forventes tidligst at kunne gennemføres til september 2007, såfremt den sproglige kapacitet forefindes på oversættelsesmarkedet. I øjeblikket foretages oversættelsen af det fuldstændige forhandlingsreferat eksternt af 11 oversættelsesbureauer, der er udvalgt ved en offentlig udbudsprocedure. Kontrakterne er indgået for et år og forlænges stiltiende hvert år til en maksimal kontraktperiode på 3 år. Oversættelsen af forhandlingsreferatet til de aktuelle sprog har allerede oplevet væsentlige besparelser efter indgåelsen af de seneste kontrakter. I det følgende redegøres der for alternativerne til en samlet oversættelse af det fuldstændige forhandlingsreferat. Transskription af tolkede indlæg Transskriptionen og den sproglige revision af indlæg (hvilket allerede foretages for indlæg med henblik på offentliggørelse i regnbueudgaven af det fuldstændige forhandlingsreferat) kunne udvides til samtlige sprog på grundlag af en transskription af lydoptagelserne i mødesalen på 20 sprog (originalversion og tolkning). Dette alternativ forudsætter imidlertid: i) at der stilles personale til rådighed på 20 sprog til transskription af samtlige indlæg eller et effektivt transskriptionsprogram ("speech to screen"), der fungerer på 20 sprog; ii) at der stilles personale til rådighed på 20 sprog til revision af transskriberede indlæg. Oversættelse efter anmodning Ordningen med oversættelse efter anmodning gælder i dag for dokumenter i registeret. Præsidiets afgørelse om aktindsigt i Europa-Parlamentets dokumenter 1 foreskriver i artikel 24 (Tillægsgebyr for oversættelse), at: "Hvis den, der fremsætter begæring om aktindsigt, anmoder om oversættelse til et andet sprog end de sprog, hvorpå dokumentet foreligger, anvendes institutionens gældende takst for freelanceoversættelser." På baggrund af denne praksis for registeret kunne man forestille sig en ordning med oversættelse af det fuldstændige forhandlingsreferat efter anmodning. Ved at kræve betaling undgår man misbrug. En sådan ordning forudsætter: 1 EFT C 374 af 2001, s. 1. PE 344.012 4/6 CM\531561.doc
- at kontrakterne om oversættelse af det fuldstændige forhandlingsreferat i 2004 opsiges, og at de ønskede oversættelser finansieres over budgetpost 1872/02 "Andre ydelser, oversættelse- og skrivearbejde udført uden for institutionen: andre oversættelser og andet skrivearbejde" - eller at de 11 oversættelsesbureauer erklærer sig indforstået med en ændring af kontraktvilkårene, således at den samlede oversættelse af det fuldstændige forhandlingsreferat suspenderes et år til fordel for en oversættelse efter anmodning. Hvis efterspørgslen skulle være høj, måtte man genoverveje de forskellige alternativer og sandsynligvis indlede en ny udbudsprocedure: Hvis det til gengæld kun drejer sig om en ringe efterspørgsel, kan oversættelserne finansieres over budgetpost 1872/02 "Andre ydelser, oversættelse- og skrivearbejde udført uden for institutionen: andre oversættelser og andet skrivearbejde", eventuelt med tilpassede bevillinger. På den baggrund kunne budgetpost 1872/01 "Andre ydelser, oversættelse- og skrivearbejde udført uden for institutionen: andre oversættelser og andet skrivearbejde: oversættelse af det fuldstændige forhandlingsreferat" udgå. DVD over plenarmøder Efter anmodning fra Præsidiet i forbindelse med rapport for 2003 fra Podestà, næstformand, vil afdelingen for audiovisuelle medier fra primo 2005 skabe de tekniske forudsætninger for, at der kan produceres en DVD over plenarmøderne med billeder og lyd på samtlige sprog (i den forbindelse er der afsat 500.000 i budgetoverslaget for 2005). I den rapport for 2004, som Podestà, næstformand, forelagde Præsidiet den 8. marts 2004, opfordres generalsekretæren og dennes tjenestegrene til "inden valgperiodens udløb at forelægge Præsidiet en rapport om udarbejdelse af en DVD med billeder og lyd, på samtlige sprog, fra afviklingen af plenarmøderne, som kan være til hjælp for medlemmer og borgere fra de nye medlemsstater, især i den periode, hvor det fuldstændige mødereferat (CRE) ikke kan oversættes til de nye sprog;". Generaldirektoratet for Tolkning mener ikke, at denne procedure medfører, at det kan drages til ansvar for, at den tolkede udgave af de optagne forhandlinger er korrekt. Forventede perspektiver i) nye sprog: i rapport for 2004 af Podestà, næstformand, og i adfærdskodeksen for flersprogethed, der behandles af Præsidiet, foreslås det, at man fortsætter forberedelserne til produktion af en DVD over plenarmøder med billeder og lyd på alle sprog (disponibel: primo 2005). Den vil være et nyttigt informationsværktøj i den periode (mindst frem til 2007), hvor antallet af sprogmedarbejdere ikke gør det muligt at oversætte det fuldstændige forhandlingsreferat til de nye sprog. ii) aktuelle sprog: på baggrund af erfaringerne med udarbejdelsen af en DVD i den periode, hvor det fuldstændige forhandlingsreferat ikke oversættes til de nye sprog, kunne man evaluere nytteværdien som alternativ til en oversættelse af det fuldstændige forhandlingsreferat. iii) samtlige sprog: regnbueudgaven af det fuldstændige forhandlingsreferat vil fortsat blive fremstillet. På grundlag af denne udgave kan der leveres en oversættelse af specifikke indlæg efter anmodning. Såfremt det på baggrund af erfaringerne med produktionen af en DVD alligevel vedtages at fortsætte med fremstillingen af det fuldstændige forhandlingsreferat på 20 sprog, vil tjenesterne, som alternativ til en samlet oversættelse, undersøge, hvorvidt det er muligt at producere disse 20 sprog ved transskription af lydoptagelsen fra mødesalen (originalversion og tolkning). CM\531561.doc 5/6 PE 344.012
Under hensyntagen til ovenstående overvejelser, forslaget til Præsidiet og det arbejde, afdelingen for audiovisuelle medier har udført, opfordres Budgetudvalget til at frigive beløbet på 2,1 mio. fra reserven i kapitel 100 "Formålsbestemte reserver" med henblik på oversættelse af forhandlingsreferatet til de aktuelle sprog i 2004. Med de aktuelle bevillinger kan oversættelsen af Parlamentets forhandlinger finansieres til og med mødeperioden i juli 2004. Såfremt der ikke forefindes supplerende bevillinger den 20. maj 2004, må kontrakterne vedrørende oversættelse af CRE opsiges pr. 31. maj 2004. IV. DEN VED DELEGATION BEMYNDIGEDE ANVISNINGSBERETTIGEDES ANMODNING Gérard BOKANOWSKI Underskrift: Dato: PE 344.012 6/6 CM\531561.doc