Frederikke Bækhøj Ulv Aarhus Universitet, Business and Social Science Februar 2016

Relaterede dokumenter
Brugerundersøgelse Lægemiddelkorpus

SMVdanmark online løsning: Guide til oprettelse af oprindelsescertifikater

Integration af flere forskellige værktøjer i oversættelsesprocessen. Nancy L. Underwood Center for Sprogteknologi

Du skal lære. o o o o o. Om filmen. Filmen er en animationsfilm. Animation betyder at gøre noget levende.

Brugerundersøgelse af Statistikbanken

Bliv opdaget på Internettet! - 10 gode råd til at optimere din hjemmeside til søgemaskiner

Skriv godt til nettet Institutionshjemmesider Tips og tricks, når du skriver til borgere, pårørende, samarbejdspartnere og andre på nettet.

DI Online løsning: Quick guide til oprettelse af oprindelsescertifikater

FACEBOOK vejledning Naturfredningsforening

Hvordan har du det i børnehaven?

BRUGERUNDERSØGELSE 2018

At en film er humoristisk betyder, at den er sjov og måske lidt fjollet eller skør. Ulvene og fårene i filmen kan snakke.

Exchange-/Google-kalender integration

Projekt Tab Ud. Midtvejsmåling. Konsolideret resultat

Projektet Kontrolleret fagsprog til danske virksomhedstekster. Rapport nr. 1. Behovsanalyse

Sådan beskytter du dit privatliv på Facebook Grundlæggende oversigtsoplysninger Deling fra Facebook Applikationer og websites - 3 -

Content der giver dig SEO- Værdi - en selvhjælpsguide!

Hensigten har været at træne de studerende i at dele dokumenter hvor der er mulighed for inkorporering af alle former for multimodale tekster.

Sådan bruger du Den Dansk-Engelske Regnskabsordbog

Brugernavn og password er identiske med det, du oplyste ved oprettelse af din bruger.

Overblik giver øget trivsel. Nyhedsbrev juli 2012

DI Online løsning: Quick guide til oprettelse af Oprindelsescertifikater

Tips & ideer om kommunikation

2: Landsplan - Klassetrin (Alle) - Alder (Alle) - Antal besvarelser: 22882

Sikker IT-Brug. En kort introduktion til et sikkert online arbejdsmiljø og gode IT-vaner i Sanistål. sanistaal.com

Quick guide til oprettelse af Oprindelsescertifikater

Gør hjemmesiden synlig på søgemaskinerne

Sådan bruger du Den Engelsk-Danske Regnskabsordbog

Bilag 15: Transskription af interview med Stephanie

Undervisningsmiljøvurdering klasse. 55% har deltaget.

MANUAL. Siteloom CMS

DE Online løsning: Quick guide til oprettelse af ATA Carnet

integrationsviden viden der virker Vejledning til vidensindsamling

Resultat elevtrivsel Skolepraktik alle december 2011 Frekvensanalyse (13 besvarelser svarende til 50 %)

EasyXP Serien. Kom godt i gang bruger/beboer

Q1 Når Journalen lander i min postkasse læser jeg det

Vejledning i Avanceret CV

Hvad synes du om indholdet af kurset?

Express Import system

Kundeanalyse. blandt 1000 grønlandske husstande

Om problemløsning i matematik

Digital Score Online platforme

Jobindex Kundetilfredshed 2010

Brugerundersøgelsen 2016

Evaluering af virtuel undervisning den 30. januar 2008

Sådan bruger du Den Danske Regnskabsordbog

ViKoSys. Virksomheds Kontakt System

Hvordan har du det i fritidshjemmet Samtale om børnemiljø

Ole Andersen spørger, hvem der sletter vores bookinger, der står, at det er Admin, BRND, der har slettet dem:

DI Online løsning: Quick guide til oprettelse af ATA Carnet

Adwords i praksis annoncer på Google

Question Question Type % of Respondents Submitting. Details 1 Multiple Select 100% Details 2 Multiple Select 100% Details 3 Multiple Select 100%

Her vil jeg gerne være Det er sådan dine kunder skal tænke

Andet oplæg til en model for Politisk lederskab af innovation i Furesø

De 5 positioner. Af Birgitte Nortvig, November

Guide til lektielæsning

Rollespil til fastelavn. et par ideer fra Rollespilsakademiet

Velkommen til e-services

DI Online løsning: Quick guide til oprettelse af ATA Carnet

Evaluering af den samlede undervisning 2018 Fokus på matematikundervisningen i 9.kl. på Efterskolen Solgården

Trivselsmåling 0. til 3. klasse

[Click here and insert picture from image library] SIKKERHEDS GUIDE

Aldersfordeling på børn i undersøgelsen

DE Online løsning: Quick guide til oprettelse af ATA Carnet

Nyt i SkoleIntra 5.10

SEO-strategi. Kunde logo

10 Vigtigste SEO Ranking Faktorer

Velkommen til Åben Dagtilbudsportalen

Bilag H: Transskription af interview d. 14. december 2011

Massiv interesse for psykisk arbejdsmiljø også uden for sikkerhedsorganisationen

Vejledning for LOF s afdelingshjemmeside

Brugerundersøgelse af biblioteket

Integration med Microsoft SharePoint

Projekt Tab Ud. Midtvejsmåling. Resultat - Guldborgsund Kommune

Bilag 13: Transskribering af interview med Jonas. Interview foretaget d. 16. marts 2014.

Brug af online Egen Indsamling ved forespørgsler om indsamling til fødselsdag, jubilæum, begravelser m.m.

Fold mulighederne ud med Microsoft Dynamics AX

Brugertilfredshedsundersøgelse borger.dk. Januar 2016

STADS brugerundersøgelse for perioden JAN DEC 2014

Svarfordeling på trivselsspørgsmål, klassetrin, Aalborg, 2014/2015

App-strategi for Randers Kommune December Bilag 2: Procesvejledning for app-udvikling i Randers Kommune

FÅ ÉN SAMLET KOMMUNIKATIONSLØSNING

Få mest ud af din messedeltagelse med online markedsføring

Resultat af brugerundersøgelse maj 2006

Du kan først gemme fanebladene, når du har udfyldt de obligatoriske felter, som er markeret med *.

Hver femte virksomhed har Facebook-politik

BRUGERMANUAL. Outlook på Internettet Pharmakon IT

C-WEB. TM Online dokumenthåndtering, tilgængelig for dig, kollegaer og samarbejdspartnere.

Nyt i SkoleIntra 5.10

Gratis fotos og cliparts

Lønforhandling i Dansk Psykolog Forening. Evaluering 2017

Hvornår har du sidst oplevet, at dine evner er kommet til deres fulde ret? Hvad synes du kendetegner en god kollega?

V = spørgsmål til de skolepraktikelever der kun har været i en eller flere virksomheder, i seneste

TILLADTE HJÆLPEMIDLER

BRUGERVEJLEDNING. Diabetesforeningens lokale hjemmesider

Rapport: Kredshjemmesider i Danske Baptisters Spejderkorps. Jan 2012

søgaard co ipaper online katalog - nyt liv til dine pdf filer

Hvorfor er mitassist.dk blevet en succes? Ineva Viden til udvikling ineva.dk

Clublog Dansk vejledning af OZ0J Version 1.1 opdateret oktober Forord. Denne vejledning indeholder opstart og løbende brug af Clublog.

Hjælp Biblioteket til at blive bedre

Transkript:

Bilag 1-4 Bilag 1 Spørgeskemaundersøgelse af den primære brugergruppes brug af MultiTerm Respondent 1 1. Hvad bruger du MultiTerm til i forbindelse med dit arbejde? Svar: Når kolleger spørger efter en term, jeg ikke kan i hovedet. Når jeg skriver e-mails. Når jeg oversætter i Trados. 2. Hvor tilfreds er du med systemet? Svar: Nu er jeg jo én af grundlæggerne (af indholdet) ;-), så jeg er meget tilfreds, men erkender, at noget kan virke indforstået. Har arbejdet med selve MT siden 1998, og det virker til mit brug. Der er dog nogle små funktionelle fejl pt., som vi håber, en opdatering vil afhjælpe. 3. Hvilken type information søger du typisk efter i MultiTerm? Svar: Oversættelsen af en teknisk term. Køn. Definition. 4. Oplever du nogle gange ikke at få den ønskede information? Hvis ja, hvilken information er der typisk tale om? Svar: Nogle gange mangler termen på ét af mine to sprog. Nogle gange mangler kilde, fordi det er gået for stærkt, når termen er blevet lagt ind. Så efterprøver jeg på nettet og får opdateret hen ad vejen. Jeg har sjældent tid til at lægge kontekst ind, og det kunne jeg nogle gange godt mangle. Når synonymer bruges forskelligt, tilstræber jeg at lægge kontekst ind, der viser forskellen i anvendelse. Side 1 af 8

5. Hvor sidder den her dims? Hvad skal man gøre her helt præcist? Vil integration af illustrationer (f.eks. billeder og videoklip til tekniske emner, bestemte instruktioner, m.m.) i forlængelse af de almindelige informationer, være en hjælp til at besvare spørgsmål som disse? Hvad tænker du? Svar: Det ville det helt sikkert. Rent teknisk skal det være links (som man p.t. i MT kan linke til en hjemmeside, hvor man har fundet et billede af termen), da MT vil blive for tung, hvis billederne/videoerne skulle ligge deri direkte, og man ville risikere at have redundante data, da billederne ikke automatisk ville blive opdateret. 6. Har du søgt på visuelle informationer andre steder (f.eks. i præsentationsvideoer, brochurer, m.m.) for at få mere viden om tekniske emner/komponenter, m.m.? Svar: Mest internettet. 7. Har du i øvrigt nogle forslag til hvordan man kunne gøre MultiTerm bedre (f.eks. interne og eksterne links, uddybende grammatik eller faglig forklaring)? Svar: Det ville jo være dejligt at kunne linke til al den dokumentation + f.eks. 3D-billeder, som HMF allerede er i besiddelse af. Hvis man kunne linke til et produktblad om emnet, ville det også være rart. Men vi skriver det jo ofte på som kilde, så kan man selv finde produktbladet. 8. Hvor søger du ellers hjælp i dit oversættelsesarbejde, når MultiTerm ikke rigtig kan hjælpe dig? Svar: Nettet- nettet nettet. Og så selvfølgelig kompetente, beredvillige kolleger, der ved noget om emnet. Side 2 af 8

Bilag 2 - Spørgeskemaundersøgelse af den primære brugergruppes brug af MultiTerm Respondent 2 1. Hvad bruger du MultiTerm til i forbindelse med dit arbejde? Svar: Hovedsageligt til at søge på tekniske termer i forbindelse med oversættelse. Sekundært til at søge på andre sprog for at finde inspiration til oversættelse af det pågældende sprog. I forbindelse med oversættelse er der integrationen til Trados som gør, at de termer, der findes på sproget, bliver vist i vinduet, så det er ikke en egentlig søgning, men mere brug af de termer, der popper op. På tysk søger jeg ud over termen også grammatikken, f.eks. køn og konjugationer. 2. Hvor tilfreds er du med systemet? Svar: Jeg er utrolig glad for MultiTerm, da det frigiver tankeenergi ikke at skulle huske på termerne. Den er uundværlig i oversættelsesarbejdet. 3. Hvilken type information søger du typisk efter i MultiTerm? Svar: Af og til bruger jeg MultiTerm til at søge efter køn, grammatik og kildeangivelser. På tysk bruger jeg ofte konteksten til at se grammatiske styrelser. I disse tilfælde er det en egentlig søgning, da jeg ikke har slået visning af alle felter til. 4. Oplever du nogle gange ikke at få den ønskede information? Hvis ja, hvilken information er der typisk tale om? Svar: Oftest angivelser af kønnet og grammatikken på især tysk. Desuden mangler jeg af og til forklaring på forkortelser for at kunne f.eks. bøje korrekt. Side 3 af 8

5. Hvor sidder den her dims? Hvad skal man gøre her helt præcist? Vil integration af illustrationer (f.eks. billeder og videoklip til tekniske emner, bestemte instruktioner, m.m.) i forlængelse af de almindelige informationer, være en hjælp til at besvare spørgsmål som disse? Hvad tænker du? Svar: Ja, i nogle tilfælde kunne en illustration være god. Især i tilfælde, hvor ingeniøren har kaldt en dims noget intetsigende, er det rart at kunne se dimsens funktion og dermed kunne navngive den mere præcist på mine sprog og derved blive inspireret til at google den korrekte benævnelse. De fleste selvproducerede dele findes der 3D-tegninger og samletegninger på, men indkøbte dele kan godt være svære at finde illustrationer på. 6. Har du søgt på visuelle informationer andre steder (f.eks. i præsentationsvideoer, brochurer, m.m.) for at få mere viden om tekniske emner/komponenter, m.m.? Svar: Ja, i min søgen efter oversættelsen af en dims søger jeg først på producenters hjemmesider i håbet om at finde tegninger, brochurer eller andet visuelt, så jeg kan sammenligne med min egen dims. 7. Har du i øvrigt nogle forslag til hvordan man kunne gøre MultiTerm bedre (f.eks. interne og eksterne links, uddybende grammatik eller faglig forklaring)? Svar: Det kunne måske være lidt nemmere at oprette nye felter. 8. Hvor søger du ellers hjælp i dit oversættelsesarbejde, når MultiTerm ikke rigtig kan hjælpe dig? Svar: Iate.org.eu er mit første sted at søge, ellers producenters hjemmesider. Side 4 af 8

Bilag 3 - Spørgeskemaundersøgelse af den sekundære brugergruppes brug af MultiTerm Respondent 3 1. Hvad bruger du MultiTerm til i forbindelse med dit arbejde? Svar: jeg bruger Multiterm når jeg skal oversætte spørgsmål og formulere svar til vore samarbejdspartnere og til mine kolleger både internt og eksternt 2. Hvor tilfreds er du med systemet? Svar: Meget tilfreds, det fungerer efter hensigten 3. Hvilken type information søger du typisk efter i MultiTerm? Svar: kran specifikke termer og oversættelser, som oftest fra dansk til fransk 4. Oplever du nogle gange ikke at få den ønskede information? Hvis ja, hvilken information er der typisk tale om? Svar: det hænder at termen/ordet ikke er oversat til det sprog jeg søger efter, eller at vi kalder det noget andet 5. Hvor sidder den her dims? Hvad skal man gøre her helt præcist? Vil integration af illustrationer (f.eks. billeder og videoklip til tekniske emner, bestemte instruktioner, m.m.) i forlængelse af de almindelige informationer, være en hjælp til at besvare spørgsmål som disse? Hvad tænker du? Svar: Billeder og små illustrationer ja, men ikke nødvendigvis videoklip. I det daglige arbejde med Multiterm er det vigtigt for mig, at opslag kan foretages hurtigt og effektivt, jeg skifter til og fra Multiterm samtidig med, at jeg skriver mine mails eller oversættelser. I en eventuel instruktion i brugen af Multiterm kunne det være fint eventuelt med videoklip også Side 5 af 8

6. Har du søgt på visuelle informationer andre steder (f.eks. i præsentationsvideoer, brochurer m.m.) for at få mere viden om tekniske emner/komponenter, m.m.? Svar: Nej ikke umiddelbart 7. Har du i øvrigt nogle forslag til hvordan man kunne gøre MultiTerm bedre (f.eks. interne og eksterne links, uddybende grammatik eller faglig forklaring)? Svar: links til kranguide, kranbrochurer eller reservedelssider kunne være rigtig fint, men det kræver også et stort arbejde at implementere. Angivelse af synonymer meget nyttig, da vi ofte har flere betegnelser eller måder at sige det samme på. 8. Hvor søger du ellers hjælp i dit oversættelsesarbejde, når MultiTerm ikke rigtig kan hjælpe dig? Svar: så bruger jeg min online ordbog, internettet eller spørger en kollega Side 6 af 8

Bilag 4 - Spørgeskemaundersøgelse af den sekundære brugergruppes brug af MultiTerm Respondent 4 1. Hvad bruger du MultiTerm til i forbindelse med dit arbejde? Svar: Typisk som hjælp til at oversætte tekniske termer fra/til dansk til/fra fransk, tysk og engelsk i forbindelse med korrespondance i aftersales eller vedrørende kranordrer. 2. Hvor tilfreds er du med systemet? Svar: Meget tilfreds finder som regel den oversættelse, jeg skal bruge 3. Hvilken type information søger du typisk efter i MultiTerm? Svar: tekniske ord til brug i forbindelse med forespørgsler vedrørende reservedele eller tilpasning af kranordrer 4. Oplever du nogle gange ikke at få den ønskede information? Hvis ja, hvilken information er der typisk tale om? Svar: Det sker ind i mellem, at jeg ikke finder en oversættelse af det ord, jeg har slået op, men det er ikke så tit. Tror ikke, at jeg kan sige, hvad det typisk vil være 5. Hvor sidder den her dims? Hvad skal man gøre her helt præcist? Vil integration af illustrationer (f.eks. billeder og videoklip til tekniske emner, bestemte instruktioner, m.m.) i forlængelse af de almindelige informationer, være en hjælp til at besvare spørgsmål som disse? Hvad tænker du? Svar: ja ind imellem er der flere oversættelser til samme term, men det er ikke til at vide, hvilken der er den rigtige, dvs. hvilken dims er det så, kunden taler om. En illustration ville være god, især hvis man kunne kopiere den ind i svar-mail til kunden, så man kan sikre sig, at man snakker om samme dims Side 7 af 8

6. Har du søgt på visuelle informationer andre steder (f.eks. i præsentationsvideoer, brochurer, m.m.) for at få mere viden om tekniske emner/komponenter m.m.? Svar: ja, jeg slår ind imellem reservedele op i Movex-modulet, hvor man kan finde tekniske tegninger 7. Har du i øvrigt nogle forslag til hvordan man kunne gøre MultiTerm bedre (f.eks. interne og eksterne links, uddybende grammatik eller faglig forklaring)? Svar: Jeg savner tit køn på de tyske navneord så forsøger jeg at finde hele ordet eller sidste del af ordet i ordbogen.com eller slår det op via Google for at tjekke køn. Kunne fx være Gleitblock hvor jeg så slår Block op i ordbogen.com for at se, hvilket køn det er. 8. Hvor søger du ellers hjælp i dit oversættelsesarbejde, når MultiTerm ikke rigtig kan hjælpe dig? Svar: ordbogen.com + google-søgning (meget sjældent google translate), men søgning på sætningsdele eller ord, så jeg kan se, om og hvordan de bruges. Side 8 af 8