Oversættelsens to trin Oversættelse består groft sagt af to punkter:



Relaterede dokumenter
DANLATINSK FORMÅL MATERIALER OPDELING AF ELEVER

Opdateringer til førsteudgaven for Claus Drengsted-Nielsen: Grammatik på dansk

Grammatik: Fællesnavne: Ting, begreber og levende væsener: F.eks. knallert, spade, radio, virkelighed, ide, hund, giraf

Opdateringer til førsteudgaven for Claus Drengsted-Nielsen: Grammatik på dansk

gyldendal tysk grammatik

FORORD OG VEJLEDNING 11. INDSKRIFTER 15 introduktion til emnet. IMPERIUM ROMANUM og dets udvikling 18

Periodemål klasse

JO HERMANN. Latinsk grammatik. på dansk. Akademisk Forlag

Minigrammatik. Oversigter fra tysk.gyldendal.dk

Grammatik paradigmatiske besvarelser. Mette Hermann Poul Tornøe

Hjælp til kommatering

Grammatik Personlige pronominer Institutionaliserede præpositioner

Grammatik Personlige pronominer Institutionaliserede præpositioner

Ordliste over anvendt fagterminologi

De bøjes i måde (modus) og art (diatese). Navneordene står altid i akkusativ efter et verbum.

Vejledning for censorer i skriftlig spansk begyndersprog A, stx. Gl-Spansk digital

substantiver/navneord

ALMEN GRAMMATIK 1. INDLEDNING. At terpe eller at forstå?

Sproglig-stilistisk analyse (en omtale af forskellige kilder)

Aalborg Katedralskole Masterplan for grundforløb i almen sprogforståelse

Niveau F - august 2012 Månedsopgave August 2012 Niveau F Navn: PS Forlag ApS

Aalborg Katedralskole Masterplan for grundforløb i almen sprogforståelse

Censorvejledning for censorer i skriftlig fransk begyndersprog og fortsættersprog A, hhx. Analog prøve

Dansk D. Almen forberedelseseksamen. Sproglig prøve. Onsdag den 7. december 2011 kl AVU111-DANsp/D. (1 time) Prøveafholdende institution

Han overfører altså dele fra en brugt ytring, og bruger dem i sine egne sætningskonstruktioner dog ikke grammatisk korrekt.

Grammatik Pronominer (fortsat) og præpositioner

Aalborg Katedralskole Masterplan for grundforløb i almen sprogforståelse

Aalborg Katedralskole Masterplan for grundforløb i almen sprogforståelse

Grammatisk mini-encyklopædi Ved Sten Stenbæk Fjerritslev Gymnasium

Vejledning for censorer i skriftlig fransk begyndersprog A, hhx. Gl-Fransk digital

Substantiver. Adjektiver. Verber

Kapitel 10 LEDSTILLING. Ledstilling

Almen sprogforståelse

Information fra Lærerens hæfte om skriftlig eksamen i spansk:

Det da løgn. Tegn på læring til læringsmålene kan være. Færdigheds- og vidensmål. Plot 4, kapitel 1. Side FORTOLKNING

Grammatik. Hvad er grammatik? Grammatik er læren om sprog. Hvordan sproget er bygget op, og hvilke regler der er.

Hjerner i et kar - Hilary Putnam. noter af Mogens Lilleør, 1996

Dansk D. Almen forberedelseseksamen. Sproglig prøve. Mandag den 23. maj 2011 kl AVU112-DANsp/D. (1 time) Prøveafholdende institution

Undervisningsbeskrivelse

Opgaver efterår 2015 russisk propædeutik 1

Et sprogtypologisk blik på alverdens sprog

Hvad sker der med sin i moderne dansk og hvorfor sker det? Af Torben Juel Jensen

Dansk D. Almen forberedelseseksamen. Sproglig prøve. Mandag den 10. december 2012 kl AVU121-DANsp/D. (1 time) Prøveafholdende institution

Appendiks 6: Universet som en matematisk struktur

GRAMMATIK OVER DET DANSKE SPROG

Kursusguide. Grammatik og sprogbeskrivelse I, II og III

FORORD TIL LÆRERE 6 FORORD TIL ELEVER 9 VERBALHELHEDER. Sammensattid. Træning af sammensat tid - Wer? Træning af sammensat tid - Himmel und Holle

Latin 10 gode råd: ikke Afleveringer Syntaktisk analyse

dansk TRÆNING DANSK.GYLDENDAL.DK

Årsplan for tysk 8.b Skoleåret 13/14

Bent Haller Af Louise Molbæk

Dansk D. Almen forberedelseseksamen. Sproglig prøve. Tirsdag den 22. maj 2012 kl AVU122-DANsp/D. (1 time) Prøveafholdende institution

Sproglige rettelser (udkast)

Substantiver. n-ord og t-ord. Dage. en dag. Uger. en uge. Måneder. en måned. et år

Modalverbernes infinitiv

Sprogtest til optagelsesprøven

Grammatik Substantivernes bøjning Adjektivernes bøjning. Substantiver. Substantivernes genus. tællelige fx en bil ~ flere biler, et hus ~ flere huse

Formerne: Udsagnsord (verbs) Tider (tenses): Navnemåde (infinitiv) eller på en anden vokal: Nutid (præsens):

1. Sætninger. En sætning indeholder ét subjekt (grundled) og ét finit (tidsbøjet) verbum (udsagnsled),

Basale hjælpemidler til løsning af skriftlige afleveringer/ årsprøve/ terminsprøve og eksamen:

GRAMMATIK OVER DET DANSKE SPROG

Censorvejledning Engelsk A, STX Engelsk B, STX 2017-læreplan Maj Line Flintholm, fagkonsulent

Sådan bruger du Den Dansk-Engelske Regnskabsordbog

AKTIVE VERBER. - 2 ens sæt ordkort med infinitiv (I) - 2 ens sæt vendekort med præsens, imperfektum og perfektum (II) - 3 arbejdsark (kopi/www)

Dansk D. Almen forberedelseseksamen. Sproglig prøve. (1 time) Prøveafholdende institution. Tilsynsførendes underskrift

Undervisningsplan. Fag : Tysk

Undervisningsbeskrivelse

Plan for dansk klasse Det talte sprog

Appendix B. Dansk resumé. B.1 Indledning

Generelle synspunkter i forhold til skolens formål og værdigrundlag.

Lita Lundquist: Oversættelse. Problemer og strategier, set i tekstlingvistisk og pragmatisk perspektiv. Gylling: Samfundslitteratur, 1997 (2. udg.

Vidensfilosofi Viden som Konstruktion

- erkendelsens begrænsning og en forenet kvanteteori for erkendelsen

Almen sprogforståelse Espergærde Gymnasium og HF. Hvad er almen sprogforståelse? Introduktion til faget 2. Hvad er sprog? 3

Fagplan for dansk Delmål 2 (efter 3. klassetrin) Det talte sprog:

ENGELSK GRAMMATIK. Videooversigt. De skriftlige opgaver... 2 Eksamen... 2 Grammatik... 3 Shakespeare... 4 Up your game!... 5.

Spansk A stx, juni 2010

Niveau C marts 2013 Marts 2013 Niveau C Navn: Klasse: PS Forlag ApS

Evaluering af dansk efter 9 kl på Ahi Internationale Skole Det talte sprog. Fælles Mål. Ahi Internationale Skole.

Faglig praksis i udvikling i tysk stx

Censorvejledning engelsk B, HF 2017-læreplan

Kasus generelt og på russisk

Faglige delmål og slutmål i faget Dansk. Trin 1

FØRTIDERNE. På dansk kan vi danne førtider med både at have og at være! Verber der betegner bevægelse, begyndelse og ophør bøjes med at være.

Substantiver - genus. For det meste samme genus i dansk og svensk: En stol Et bord. En kvinde, en mand Et barn. Undtagelser findes:

Latinsk Grammatik AIGIS 8,2 1

Forudsætninger for at lære sprog

STATUS 2. klasse 4. klasse 6. klasse 9. klasse Er meget sikker. Har et meget stort/stort/rimeligt/mindre alment og fagligt ordforråd og talemåder

DET LYDER DA ENS? FORMÅL MATERIALER OPDELING AF ELEVER

NyS. NyS og artiklens forfatter

Metoder og erkendelsesteori

Vildledning er mere end bare er løgn

Forsøgslæreplan for græsk A - stx, marts 2014

Læringsmål: Årsplan Dansk. 2.klasse. Mål

Objective/ Formål. Undervisningen skal lede frem mod, at eleverne har tilegnet sig kundskaber og færdigheder, der sætter dem i stand til at

Når vi forbereder et nyt emne eller område vælger vi de metoder, materialer og evalueringsformer, der egner sig bedst til forløbet.

Årsplan for 4. klasse (dansk)

DET SOM FORMELT SUBJEKT, OBJEKT OG PRÆDIKATIV I DANSK

Fortid kontra Historie

4. KAPITEL - NOMINALSYSTEMET (substantiver, proprier, adjektiver, pronomen og numerale)

Transkript:

Nogle betragtninger over begrebet oversættelse Hvad er oversættelse? Roman Jakobsón skelner mellem tre former for oversættelse: 1) Intralingual oversættelse, 2) Interlingual oversættelse og endelig 3) Intersemiotisk oversættelse. Fælles for dem alle er, at oversættelse består i en fortolkning af sprogtegn ved hjælp af andre tegn [...]. Interlingual oversættelse, som er vores arbejdsområde, består af en fortolkning af sprogtegn ved hjælp af et andet sprogs tegn [Roman Jakobson, On Linguistic Aspects of Translation, fra Brower, Reuben (ed.). On Translation pp. 232-239. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1959] Som oversætter arbejder man på sprogets egne præmisser. Hos Roman Jakobsón hedder det således, at Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey Sprog adskiller sig grundlæggende ved, hvad de skal gengive, og ikke ved, hvad de kan gengive. I det konkrete arbejde med oversættelse af russiske tekster til dansk betyder det, at vi skal afkode den russiske originaltekst (...en fortolkning af sprogtegn...) og overføre dens indhold til en ny form (...ved hjælp af et andet sprogs tegn ) samtidig med, at vi overholder reglerne for den nye forms (in casu dansk) grammatik og sprogbrug på dansk skal vi f.eks. tage stilling til, om et substantiv skal være bestemt eller ubestemt ( sprog adskiller sig grundlæggende ved, hvad de skal gengive... ). Sprogtegn skal opfattes som midler, der udtrykker et givet indhold. Jeg arbejder ud fra en forestilling om, at alle sprog er i stand til at udtrykke det samme blot med forskellige midler. Med hypotesen om, at ethvert sprog analyserer virkeligheden på sin egen måde og er uløseligt forbundet med den kultur, der har frembragt det, og at det derfor er umuligt nøjagtigt og udtømmende at gengive en tankegang på et andet sprog (Cit. efter Oversættelseshåndbogen, Viggo Hjørnager Pedersen og Niels Krogh-Hansen (red.), Munksgaard 1994) afviser hardcore-strukturalister som Edward Sapir & Benjamin Whorf, at oversættelse overhovedet er mulig. Det er den heller ikke ud fra forestillingen om absolut integration af sprogtegnets indhold- og udtryksside som en enhed. Interkulturel kommunikation lader sig dog ikke begrænse af dogmatisk teoretiseren over konventionesbundne aksiomer, hvis gyldighed der er al god grund til at betvivle.

Et af de fundamentale problemer ved oversættelse fra russisk til dansk (og vice versa) består i de strukturelle forskelle mellem de to sprog, eller i forskellene mellem de midler, hvormed ting udtrykkes: Russisk er et flekterende eller syntetisk sprog, dvs. det benytter sig af kasusendelser til at udtrykke en given syntaktisk funktion f.eks. står langt de fleste subjekter i nominativ, de fleste objekter i akkusativ osv. (med en masse undtagelser!), hvor dansk som analytisk sprog benytter sig af ledfølge og intonation (prosodi) (med en masse undtagelser!). Verbets aspekt er den grundliggende kategori i russisk, hvor bestemthedskategorien er determinerende i dansk. Pluralis på russisk er ikke altid pluralis på dansk f.eks. ville det være mere nærliggende at oversætte bogtitlen Рукопашный бой с медведем med Nærkamp med bjørne og ikke Nærkamp med en bjørn. Russisk har kun to tempora (eller tre, afhængigt af, om man anskuer den perfrastiske form med буду + infinitiv af imperfektive verber som en egentlig tempusform): 1) Præteritum, der ender på en variant af л-formerne; l et kommer kun til obligatorisk udtryk i femininum, neutrum og i pluralis; i maskulinum har den fonetisk-historisk udvikling medført, at oprindelige grupperinger af dental + /l/ og af velar + /l/ for 500-600 år siden, sandsynligvis af artikulatoriske årsager, blev reduceret, først til velar + /l/ og siden til ren velar eller rent /-l/ - jvf. former som мог, могла etc. 2) Ikke-præteritum, altså de former, der følger præsenskonjugationen ( /-u/, /-eš /, /-et/, /-em/, /- ete/, /-ut/), men som udtrykker både fremtid og den filosofisk vanskeligt håndterbare nutid, der også kendes som tale- eller referencetidspunktet (момент отсчета). Dansk har fem tempora, nemlig præsens, futurum, imperfektum, perfektum og plusquamperfektum, ja måske endda flere, hvis man medtager sammensatte former som futurum exactum og navnløse (reversible?) konstruktioner af typen Jeg har haft vinduet åbnet. Ikke kun antallet af tempora, men også brugen af dem er væsensforskellige i dansk og russisk. I dansk opererer vi med begrebet absolut tid, hvor russisk er kendetegnet ved relativ tid. Absolut tid involverer tempuskongruens (ru.: согласование времен ). Det betyder, at en ledsætnings tempus (såfremt denne refererer indirekte tale) så at sige kongruerer eller stemmer overens med

hovedsætningens absolutte tempus. F.eks. siger vi: Han fortalte, at han arbejdede i en bank, hvor ledsætningens tempus er præteritum (datid) til trods for, at den pågældende person stadig arbejder i banken. Dette skyldes, at hovedsætningen trækker hele tidsplanet tilbage (eller frem!) til det tidspunkt, ytringen blev (bliver) fremsagt. På russisk står den slags indirekte tale i præsens (nutid): Он рассказал, что работает в банке, fordi ledsætningens tempus er relativ i forhold til hovedsætningens. Hovedsætningen betegner, hvad der er sket engang i fortiden: Он рассказал, medens ledsætningen betegner et nutidigt forhold (som ganske vist tog sin begyndelse i fortiden):...что работает в банке. På et lignende punkt adskiller brugen af tempus i dansk og russisk sig fundamentalt. I dansk (og engelsk) møder man den brug af perfektum, der kaldes kontinuativ eller inklusiv. I sætningen Jeg har boet i København i fem år betegner tempusformen et forhold, der tog sin begyndelse i fortiden, og som varer ved i nutiden datidsformen perfektum fortsætter eller inkluderer nutiden. Den russiske ækvivalent til sætningen er Я (уже) пять лет живу в Копенгагене. Den russiske brug af præsens betegner udelukkende et nutidigt forhold, men i kraft af tidsangivelsen trækkes der en linje tilbage i tiden. Dertil kommer, at nutidsforhold filosofisk er såre vanskelige at beskrive uden at inddrage fortidsdimensionen. Oversættelsens to trin Oversættelse består groft sagt af to punkter: 1) metafrastisk oversættelse, dvs. den umiddelbare oversættelse, hvor man afkoder originalteksten og producerer en tekst, der rummer alle (med visse modifikationer!) originaltekstens elementer på indholdssiden. 2) parafrasering, dvs. tilpasning af den metafrastiske oversættelse til målsproget, således at oversættelsen ikke blot udtrykker originaltekstens indhold, men også iklæder dette indhold et ækvivalent udtryk med hensyn til stilistik og idiomatik. Det ser jo let ud. Men det er det ikke. Den metafrastiske oversættelse fordrer et kendskab til originalsprogets grammatik og sprogbrug, stilistik, idiomatik, konnotationsniveau, den tid og den kultur, teksten er opstået i. Det betyder, at oversætteren ikke blot støtter sig til teksten, men også må inddrage baggrundslitteratur (ordbøger, faglitteratur, leksika mm.).

Den parafrastiske oversættelse forudsætter et lignende kendskab til målsprogets grammatik, stilistik, idiomatik og konnotationsniveau. Fænomener i oversættelsesprocessen 1. realia: genstande, steder, skikke, fænomener, personer, tidsudtryk, geografika mm., der er karakteristiske for en given kultur, og som dens bærere kender, men som udefrakommende ikke nødvendigvis kender til. F.eks. ved de færreste danskere, hvilken rolle Skt.Georgs dag ( Юьрев день) spillede før ophævelsen af livegenskabet i 1861, ligesom портвейн ikke er identisk med portvin. 2. allusioner: bevidste henvisninger til (fiktive som virkelige) begivenheder, personer, kunstværker osv., som når Mikhail Veller i Samovar har en passage om den 27. Bakukommissær, eller når en af hovedpersonerne i Viktor Pelevins Generation «П» beskriver sig selv som...тварь дрожащая..., og dermed henviser til Rodion Raskolnikov fra Dostojevskijs Forbrydelse og Straf. 3. troper: sproglige figurer i originalteksten, som oversættelsen så vidt muligt skal afspejle (f.eks. allitteration, dvs. bogstavrim á la Ting ta r den tid, ting ta r, eller parallellisme som i Er det en fugl? Er det et fly? Er det mine øjne, der bedrager mig? ) 4. stilistik: karakteristika, der definerer en tekst som hørende til genrene faglitteratur (научная литература), skønlitteratur (художественная литература), lyrik (поэзия); elementer af talesprog, forskellige stillejer, stilbrud. 5. idiomer og fraseologismer: faste vendninger (устойчивые выражения) som f.eks. at se gennem fingre med noget ( сквозь пальцы смотреть на что/кого ) eller положить зубы на полку ( at spænde livremmen ind ) Gode råd Hvad stiller man så op med en tilsyneladende uoversættelig sætning, der indeholder en række realia, et par allusioner og i tilgift lidt troper og talemåder, der er aldeles fremmede for målsproget? Her følger et par kneb: Som udgangspunkt prøver man at finde ækvivalenter til de pågældende fænomener, altså tilsvarende udtryk, der rummer det samme indhold (udfylder den samme kommunikative funktion). Man kan tale om en form for tværsproglig synonymi. Som eksempel på en ækvivalent oversættelse kan man tage Факультет скандинавской филологии, som på dansk svarer til Institut for

nordisk filologi. På dansk svarer Vi læste sammen på universitetet til det russiske Мы вместе заканчивали университет. Det er altså som udgangspunkt på det funktionelle plan, at oversætteren skal søge sine ækvivalenter. Dernæst kommer det stilistiske og det pragmatiske. Hvis der ikke umiddelbart findes nogen ækvivalenter, kan man tilstræbe adækvans i oversættelsen, altså en dækkende eller fyldestgørende (adækvat) oversættelse, af tilhængere af tesen om uoversættelighed (непереводимость) kaldet nødækvivalens. Seriøse oversættere kalder bl.a. også fænomenet for metonymisk oversættelse, hvor en del af noget i ét sprog repræsenterer en helhed i et andet sprog. Et eksempel herpå kunne være проявка и печать, som på dansk kort og godt hedder fremkaldelse. Et andet eksempel kan være, når det på det ene sprog er tilstrækkeligt at referere til en del af et hele eller udpege enkeltdele, hvor det andet sprog har brug for eller har nok i at referere til helheden for at kommunikere en given mening: У тебя есть братья и сёстры?, hvis sidestykke i dansk ville være: Har du nogen søskende? Antonymisk oversættelse går ud på at dreje et udsagn 180 grader, men på en måde, så meningen forbliver den samme. Et ofte anvendt eksempel herpå stammer fra tv-underholdningsshowet Husk lige tandbørsten, hvis oprindelige (engelske) navn var Don t forget your toothbrush. Derudover kan nævnes udsagn, hvor man ikke negerer, men skifter synspunkt : Что тебе подарили на день рождения? vs. Hvad har du fået i fødselsdagsgave?. Konversion eller ordklasseskift betyder, at man udskifter en eller flere ordklasser, så oversættelsen er i overensstemmelse med denne eller hin norm. F.eks siger russerne Мне холодно, hvor de fleste danskere siger Jeg fryser, og ikke Det er mig koldt. På russisk bruges verbalsubstantiver langt oftere end på dansk: Еще до моего поступления в университет... kan oversættes med Allerede før jeg begyndte at læse på universitetet... (fra Н.А.Бердяев, Самопознание ). Processen, hvor et substantiv transformeres til verbum, kaldes verbalisering. Den omvendte proces, hvor et verbum skiftes ud med et substantiv, kaldes nominalisering. Konversion eller ordklasseskift er i oversættelsen en af de umiddelbare konsekvenser af de typologiske forskelle mellem dansk og russisk. Som forlængelse af Oversættelsens to trin kan man anskue oversættelse som en proces, der indbefatter metafrastisk oversættelse og parafrasering heraf. Den metafrastiske, afkodende oversættelse kan anskues som det niveau, hvorpå forskellene mellem dansk og russisk og vice versa isoleres og behandles.

Niveauer, der med stort held kan inddrages i oversættelsen er: Det leksikalske niveau - ordenes (leksemernes) umiddelbare betydning (deres reference); - hvad betyder ordet? Hvad peger det på (refererer til) ude i den beskrevne verden? Det grammatiske niveau - den grammatik, der er indkodet i ordene; hvad ligger der i ordet af grammatisk betydning? Russisk er et sprog, hvis bestanddele i højere grad end dansk har indkodet forskellige grammatiske betydninger i sig det er et sprog med en højere grad af grammatikalisering. For substantivernes vedkommende gælder det primært kasusendelserne, hvis grammatiske funktion groft sagt er at markere en given syntaktisk funktion i sætningen. Her betjener dansk sig af ledfølgen: Mand bider hund er på dansk entydig i kraft af ledfølgen: det forreste led betegner subjektet eller grundleddet. Pladsen efter verbet er optaget af det direkte objekt eller genstandsleddet: Det er hunden, der bliver bidt af manden. Den russiske sætning Студентов ждут экзамены viser, at det er leddet i akkusativ (genitiv p.g.a. reglen om animat akkusativ = genitiv i maskulinum), der fungerer som objekt for verbet uanset at leddet står først i sætningen. Således er det sidste led lig med sætningens subjekt, selvom det står til sidst i sætningen pointen er, at det står i nominativ. Hvad angår de russiske verber, rummer de finitte (bøjede) former ganske ligesom dansk oplysninger om tempus (for- eller nutid-fremtid) og diatese (aktiv eller passiv og for russisk s vedkommende: refleksiv). Derudover rummer de russiske verber oplysninger om person (1., 2. eller 3. person), numerus (singularis eller pluralis) og aspekt (perfektiv eller imperfektiv). Alle disse oplysninger siger man er grammatikaliserede de kommer til udtryk i sproget i form af endelser og præ-, in-, og suffikser. Graden af grammatikalisering er højere i russisk end i dansk, og det har en række konsekvenser, når vi oversætter. Som modstykke til den høje grad af grammatikalisering i russisk har dansk en højere grad af leksikalisering, altså det, at grammatiske oplysninger kommer til udtryk leksikalsk, som selvstændige ord (leksemer).

Lad os se på et par eksempler: Он наелся пиццы kan parafraseres til: Han spiste PF - SATURATIV pizza GEN Han spiste sig mæt i pizza Pointen er, at den russiske perfektive verbalform rummer et element af SATURATIVITET, altså en tilfredstillelse af subjektets behov, der udtrykkes via verbets grundbetydning: at spise sammen med præfikset HA- og suffikset CЯ. For at gengive de grammatiske oplysninger, der er indkodede ( grammatikaliserede )i det russiske verbum må vi ty til leksikalske hjælpemidler: Han spiste sig mæt i pizza. Særlig elementet mæt (et ord med selvstændig betydning!) bibringer ytringen den perfektive-saturative betydning, der rummes i den russiske verbalform. Hun sov kun en lille times tid. Она поспала всего часик. Det leksikalske element lille i den danske sætning kommer til udtryk via grammatiske midler i russisk, nemlig: verbalformen (deliminativ aktionsart at gøre noget en lille smule) og diminutiven af час. Det korte af det lange er, at når man oversætter fra det ene sprog til det andet, skal man være opmærksom på de forskellige niveauer i sproget. I russisk er det grammatiske niveau dominerende over det leksikalske, medens det forholder sig omvendt i dansk. Ved at være opmærksom på de to sproglige niveauer kan man i oversættelsen lettere forholde sig til elementer som stilistik og pragmatik uden at lade sig forstyrre af konkrete sproglige former. Credoet må være, at konversion er en naturlig del af oversættelsen, fordi russisk og dansk er fundamentalt (typologisk) forskellige. Og husk: bare fordi der står et verbum i den russiske tekst, kan det sagtens oversættes med et substantiv eller et adjektiv til dansk: Он ленится han er doven. (Tak til EL for åbenbaringen). Mads B. Eskildsen 2001