Det Grønlandske Sprog Af forstander, cand. mag. Svend Kolte Det Grønlandske Hus i Århus



Relaterede dokumenter
Den eskimoiske sproggruppe kan deles op i tre hovedsprog, lige så forskellige indbyrdes, som fx engelsk og tysk:

Dansk D. Almen forberedelseseksamen. Sproglig prøve. Mandag den 23. maj 2011 kl AVU112-DANsp/D. (1 time) Prøveafholdende institution

Generelle synspunkter i forhold til skolens formål og værdigrundlag.

En film af Janus Billeskov Jansen, Signe Byrge Sørensen. DR2, minutters varighed.

DANSK. Basismål i dansk på 1. klassetrin: Basismål i dansk på 2. klassetrin:

folkeskolen.dk marts 2012

Qivi. Nyhedsbrev fra Det Grønlandske Hus i Aarhus

Læse- og skrivekursus til Palle står på vandski. af Karin Erbo Jensen

Andre evalueringsmetoder

Niveau F - august 2012 Månedsopgave August 2012 Niveau F Navn: PS Forlag ApS

OLE G. JENSEN GLIMT AF GRØNLANDS KULTUR

NIF TILLÆG TIL LÆRINGSMÅL ENGELSK

DET KOMMER! 1 12 TR PÅ DANSK!

Forslag til inddeling af landet i geografier

At en film er humoristisk betyder, at den er sjov og måske lidt fjollet eller skør. Ulvene og fårene i filmen kan snakke.

Læseplan faget engelsk klassetrin

3. søndag i fasten Gettrup Hurup 749, 522, 68, 155, 427, , 522, 341, 155, 217

Læse- og skrivekursus til Palle går til dans. af Karin Erbo Jensen

Sprogtest til optagelsesprøven

Opgaveskyen.dk Opgavesæt nr. 1. Dansk 4. Klassetrin

Navneord. Spørgsmål Pigerne løb hen over vejen. Spørgsmål

Hjælp til kommatering

Ordliste over anvendt fagterminologi

Læseplan med del- og slutmål for faget dansk på Bøvling Friskole

Quiz-spørgsmål historiedysten klasse: Grønland (60 spørgsmål) Introduktion. 1) Hvad betyder Kalaallit Nunaat?

Fakta om Grønland Menneskenes Land (Skrevet af Jesper Kunuk Egede for Grønlands Rejsebureau (greenland travel.dk)

årsplan for engelsk i 5 klasse

Skriftlig fremstilling

Dansk D. Almen forberedelseseksamen. Sproglig prøve. Onsdag den 7. december 2011 kl AVU111-DANsp/D. (1 time) Prøveafholdende institution

Hvem er Serafim? Serafim er en lille engel, som kommer til

Undervisningsbeskrivelse

Guide til lektielæsning

HVOR KOMMER DU FRA? Video og tekstcollage. Et undervisningsforløb for klasser

Mellem Linjerne Udskrift af videosamtalerne

Sproglige rettelser (udkast)

I,. Grammatik. Indholdsfortegnelse. .nd-

Hvad sker der med sin i moderne dansk og hvorfor sker det? Af Torben Juel Jensen

FOREDRAG OM INDIEN AF Cand. theol Tine Elisabeth Larsen

Grønlandsk. Evaluering, orientering og vejledning

»Henret ikke benådet!«ole Togeby, professor dr. phil.

Dansk D. Almen forberedelseseksamen. Sproglig prøve. Mandag den 10. december 2012 kl AVU121-DANsp/D. (1 time) Prøveafholdende institution

Formål for faget engelsk. Slutmål for faget engelsk efter 9. klassetrin. Kommunikative færdigheder. Sprog og sprogbrug

Ude af sit gode skind

Opdateringer til førsteudgaven for Claus Drengsted-Nielsen: Grammatik på dansk

Formål for faget tysk

DET KOMMER! 1 12 TR PÅ DANSK!

GYNGESTATIVET. Mette Vogt Thuesen

JO HERMANN. Latinsk grammatik. på dansk. Akademisk Forlag

Grammatik Personlige pronominer Institutionaliserede præpositioner

Delma l for Danish. Det talte sprog. Måltaksonomi: Beginners Middlegroup Advanced Efter Y4 Forstå enkle ord og vendinger knyttet til dagligdagen

Landsstyreformandens nytårstale 1. januar 2001

følge med i udvalgte lyd- og billedmedier på engelsk om nære emner og danne sig en mening om, hvad det drejer sig om

Niveau C marts 2013 Marts 2013 Niveau C Navn: Klasse: PS Forlag ApS

Hjælpemidler Nedenstående oversigt viser hvilke former for hjælpemidler, der må anvendes ved de enkelte prøver.

DANLATINSK FORMÅL MATERIALER OPDELING AF ELEVER

Grønland i årstal f.v.t. Independence-I-kulturen. De første mennesker kommer fra Canada til Grønland og slår sig ned i Nordøstgrønland.

Grønlandsk som begynder- og andetsprog A

GRØNLANDS HISTORIE HISTORIE A ELEVHÆFTET

Når vi forbereder et nyt emne eller område vælger vi de metoder, materialer og evalueringsformer, der egner sig bedst til forløbet.

Katalog over studieelementer Kandidatuddannelsen 1998-ordningen Sidefagselementerne udgør kun ESK 311, 312, 313 og 314.

Dansk D. Almen voksenuddannelse. Sproglig prøve. (1 time) Prøveafholdende institution. Tilsynsførendes underskrift

ÅBNE HOLD EFTERÅR 2010

Miljøministerens besvarelse af spørgsmål nr. A og B stillet af Folketingets Forsvarsudvalg

Lindvig Osmundsen. Prædiken til Alle Helgens søndag side 1. Prædiken til Alle Helgens søndag Tekst. Matt.

Kender mange ord Ved meget om det enkelte ord Kan bruge dem i kommunikation. Inspirationsmateriale fra PPR Haderslev

sproget.dk en internetportal for det danske sprog

»Du skal ikke se væk,«siger Pia.»Gå hen til ham.«

Sprogets betydning i det grønlandske samfund

Grønland. Solopgang. Det var til mit store held, at jeg kom til Grønland. Jeg vidste, at jeg ville ud og have en

Junior. A-klassen 2009/10. Undervisningsplan for uge: Emne: Dansk med udgangspunkt i HC Andersens Store Claus og Lille Claus

Stk. 3. Undervisningen skal give eleverne adgang til de skandinaviske sprog og det nordiske kulturfællesskab.

Elevernes faglige udvikling demonstreres for forældrene

Grammatik: Fællesnavne: Ting, begreber og levende væsener: F.eks. knallert, spade, radio, virkelighed, ide, hund, giraf

2. Kommunikation og information

Dansk som andetsprog G

Prædiken til 11. s. e. trin. 31. august 2014 kl

15. Søndag efter Trinitatis 2013, Hurup og Gettrup Mattæus 6, 24 34

Grønland i litteraturen

dansk TRÆNING DANSK.GYLDENDAL.DK

Sådan leder du et forumspil!

Grammatik Personlige pronominer Institutionaliserede præpositioner

SPROGNOTER for mindrebemidlede

UNDERVISNINGSPLAN FOR ENGELSK 2013

Bedømmelseskriterier for engelsk niveau D

Minigrammatik. Oversigter fra tysk.gyldendal.dk

Aktivitetsplaner 5.a (Dansk, kristendom, N/T og Historie) Dansk

Læsning i matematik. For dansk- og matematiklærere. Lektor, ph.d. Lisser Rye Ejersbo Århus Universitet

Årsplan for 4. a i engelsk

Årsplan for yngste klasse, dansk 2012/2013

Gabrijela Rajovic Biologi Fugle Måløv skole, Kim Salkvist

1. Navneord. 2. Fx barn, hus, skole. 3. Fx god, dygtig, hurtig. 4. Fx løbe, hoppe, tale. 5. Fx Århus, Hammel, Skovvangskolen. 6.

Danske kongesagn Ragnhild Bach Ølgaard

Dansk Færdigheds- og vidensmål Klasse Delmål Slutmål

Gudstjeneste Løgumkloster mandag den 13. august kl

Bedømmelseskriterier for engelsk niveau E

stadig innovation ser fremtiden dyster ud for danske virksomheder, for det danske samfund og for den enkelte borger i landet.

Stednavne på NunaGIS

Snak om filmens begyndelse. Prøv at læse teksten herunder og se, om I forstår de ord, som er streget under.

Ja, påskens budskab er et ord om, hvad der aldrig sker på jord, og det et ord helt stillet blot og værgeløst mod verdens spot.

Kun til lærerbrug. Dansktræning 3. Kopiering er u-økonomisk og forbudt til erhvervsformål. Kun salg ved direkte kontakt mellem skole og forlag.

Transkript:

Denne folder er udarbejdet af: Det Grønlandske Sprog Af forstander, cand. mag. Svend Kolte Det Grønlandske Hus i Århus Denne folder er en introduktion til det grønlandske sprogs historie og grammatik. Introduktionen er primært beregnet til lærere, der ønsker at undervise i den sproglige side af det grønlandske samfund, men kan også bruges af elever i de ældste klasser. Kalaallit Illuutaat Det Grønlandske Hus Løvstræde 6-1007 København K - Tlf: 33 91 12 12 www.sumut.dk God fornøjelse! Med venlig hilsen Kalaallit Illuutaat / Det Grønlandske hus 16 1

KALAALLIT OQAASII DET GRØNLANDSKE SPROG Det grønlandske sprog er en dialekt af den eskimoiske sproggruppe, der tales overalt i det eskimoiske område: Beringsstrædet, Amerikas Nordkyst og hele Grønland. Kort over Inuitsprogene (de blå markeringer) : De eskimoiske sprog har ikke noget beviseligt slægtskab med fx de indianske sprog i Amerika eller samiske eller andre sibiriske sprog, og i det hele er der ikke fundet slægtskab med noget andet sprog eller sproggruppe i Verden. 2 15

Litteratur Neden for nævnes et par værker om grønlandsk sprog, hvor der kan søges mere omfattende litteraturhenvisninger: Eskimosprogenes vilkår idag, Arhus 1979, red. Kirsten Jensen og Bjarne Basse. "Folkemål", Robert Petersen, i Palle Koch: "Grønland", København 1975. Håndbog i grønlandsk grammatik, Estrid Janussen, Nuuk 2001 Ordbogen dansk-grønlandsk, Robert Petersen og Kirsten Gade Jones, Nuuk 2003. Oqaatsit grønlandsk-dansk ordbog, Chr. Berthelsen mfl., Nuuk 2002 Vort sprog -vor kultur, Grønlands Universitet, Nuuk 1986. Qaagit -grønlandsk for begyndere, Birgitte Hertling, Nuuk 1986. Grønlandsk tilhængsliste, Birgitte Hertling og Lise Lennert Olsen, Nuuk 1988. Den eskimoiske sproggruppe kan deles op i tre hovedsprog, lige så forskellige indbyrdes, som fx engelsk og tysk: Inuppik: Tales af ca. 80.000 inuit på nordkysten af Alaska, i hele det nordlige Canada, og i hele Grønland (ca. 45.000 grønlandsktalende). Yuppik: Tales af højt regnet 15.000 inuit i den sydvestlige del af Alaska, og af formentlig et par tusind inuit på den russiske side af Beringstrædet. Aleutisk: Praktisk talt uddødt, men taltes af en tidligere talrig befolkning på de Aleutiske øer. Dette sprog er mere fjernt beslægtet med de to øvrige. Bortset fra grønlandsk er alle eskimoiske sprog og dialekter minoritetssprog i deres udbredelsesområde og i dag stærkt truet af hhv. russisk, engelsk og fransk. Grønlandsk har således en langt stærkere position end de øvrige sprog, og spiller en betydelig rolle i det fælleseskimoiske kulturelle og politiske samarbejde. Kalaallit Oqaasii, det grønlandske sprog, Svend Kolte, i Inuit, kultur og samfund, Århus 1999 Grønlandsk litteratur -en antologi, Chr. Berthelsen og Per Langgaard, Viby 1983. 14 3

Det grønlandske sprogs oprindelse og dialekter De første inuit kom til Grønland for mere end 4.500 år siden, som indvandrere fra det gamle eskimoiske område ved Beringsstrædet. Sproghistorisk kan det nuværende grønlandske sprog dog ikke føres længere tilbage i Grønland end til ca. år 900, hvor en indvandringsbølge fra det nordlige Alaska, kaldet Thulekulturen, nåede området ved Smith-sund, og århundrederne derefter spredte sig sydover på både øst- og vestkysten af Grønland. Omkring år 1400 nåede østkystens og vestkystens befolkninger samtidigt Grønlands sydspids, men havde i den mellemliggende tid sprogligt delt sig i to ret forskellige dialekter; østgrønlandsk og vestgrønlandsk. Den skandinaviske bosættelse (nordboerne) i det sydvestlige Grønland, som var begyndt omkring år 1.000, og ophørte i løbet af 1400-tallet, har ikke sat sig nogen spor i det nuværende grønlandske sprog, bortset fra et par ord, som kan være af nordisk oprindelse: quanneq {kvan, en spiselig plante}, niisa {marsvin, af nordisk hnisa}, og puuluki {svin, af nordisk porrke}. Eksempler på nydannede arveord: qamutilik kanon (af qamutit=slæde/vogn + -lik=den, der har) pupiusaaq præstekrave (af pupik=svamp + -usaaq=en lignende) pisortaqarfik direktorat {af pisortaq=leder/chef + qarfik= et sted, der har en) nakorsiartarfik lægekonsultation (af nakor'saq=han der stryger folk på maven, en læge + tarfik=et sted, man plejer at tage til, altså det sted, hvor man går til lægen.) isumaqatigiissut overenskomst/aftale (egentlig "middel til at have fælles syn på sagen") ujalussiaq sytråd (egl. "en kunstigt fremstillet sene") Ved hjælp af et gammelt arveord og forskellige tilhæng har netop grønlandsk særlig let ved at danne ord for nye begreber, ikke sjældent med en indbygget vittighed. F.eks. ordet for spaghetti kunngip inalugai (= kongens tarme, altså de tarme, der serveres ved kongens bord, i modsætning til almindelige mennesker, der spiser sæltarme). Omkring år 1500 antages en nordøstgrønlandsk gruppe at være vandret tilbage, langs nordkysten af Grønland og ned langs vestkysten til og med nuværende Upernavik område. Et par århundreder senere, fra 1700-tallet og indtil slutningen af 1800-tallet, indvandrede polareskimoiske grupper fra de store øer nord for Canada til det nuværende Thuleområde. 4 13

Det grønlandske sprogs ordforråd. Det er en almindelig, men forkert opfattelse, at små sprog, som fx dansk og grønlandsk, har et mindre og mindre præcist ordforråd end større sprog som fx engelsk, kinesisk eller arabisk. Alle sprog i Verden er betydeligt ældre end den industrielle revolution og er derfor dannet i samfund, der må kaldes primitive eller oprindelige. Men det har vist sig, at ethvert sprog kan følge med den sociale, kulturelle og tekniske udvikling i samfundet, hvor det tales. I hvert fald, hvis de, der taler sproget, ønsker det, og ikke bliver hindret udefra. Således er grønlandsk ordforråd naturligt præget af det sociale og geografiske miljø, hvor sproget er dannet og bruges. Fx. har grønlandsk et væld af meget specifikke og præcise ord for byttedyr i alle aldre og tilstande: tuttu -rensdyr i almindelighed. panneq -rensdyr buk. norrak -rensdyr kalv. kulavak -rensdyr ko. norraatsoq -rensdyr ko, der endnu ikke har fået kalv. Etc. Modsat har sproget ikke noget særligt omfattende ordforråd for endnu fremmede begreber som forskellige grønsager, militær rangorden osv. Men i det omfang, de fremmede begreber vinder indpas i Grønland, følger sproget med. Fx har vi i dag kartofler, som kaldes naatsiiat ( noget, man venter længe på skal gro op ), vi skriver med jævne mellemrum en kommissionsbetænkning, som kaldes en isumaliutissiissutit ( midler til at danne fremtidige meninger ). Der er derfor tre hoved-dialekter i Grønland i dag: Østgrønlandsk, som tales i de to kommuner i Østgrønland og i Upernavik Kommune. Vestgrønlandsk, som tales fra Kap Farvel og nordpå til og med Uummannaq Kommune. Thuledialekt, som tales i Avanersuup Kommunia, eller Thule distrikt. Dialektgrænserne er naturligvis ikke sammenfaldende med kommunegrænserne, således er visse østgrønlandske træk, som fx. "i", hvor vestgrønlandsk har "u", udbredt langt op i det vestgrønlandske område, til og med Paamiut Kommune, og det oprindeligt østgrønlandske sprog i Upernavik er noget påvirket af det vestgrønlandske sprog i Uummannaq og sydligere. De tre grønlandske hoveddialekter er indbyrdes så forskellige både i udtale, ordforråd og grammatiske regler, at man med nogen ret kunne tale om tre forskellige grønlandske sprog. Eksempelvis kan en østgrønlænder og en vestgrønlænder kun med besvær forstå hinanden. Men vestgrønlandsk, som fra gammel tid er det grønlandske "rigssprog", danner normen i al offentlig sprogbrug og i skriftsproget, og har langt de fleste talere, ca. 40.000 af en samlet grønlandsktalende befolkning på ca. 45.000. Det er derfor den dialekt, der normalt refereres til, når man taler om grønlandsk sprog. Dette gælder også i det følgende. 12 5

Sprogets regler Grønlandsk er meget forskelligt fra fx europæiske sprog. Først og fremmest fordi grønlandsk er et såkaldt polysyntetisk sprog. Dvs. at det enkelte ord kan være opbygget af en rod og helt op til 15-20 tilhæng, der hver har deres betydning. Et sådant langt, grønlandsk ord har en samlet betydning, der ofte svarer til en hel sætning på et europæisk sprog. Eksempelvis: pilluaqqungaarpakkit ( jeg ønsker dig hjerteligt tillykke ) pi- (befinder sig) -lluar (godt) -qqu (byder) -ngaar (meget) -pa (udsagnsordsmærke) -kkit (jeg -> dig) aavariarfittaarniarporooq ( Det siges, at han agter at søge sig et nyt sted at gå på rensdyrjagt ) aavar- (jager rensdyr) -iar (tager afsted for at) -fik (sted at gøre noget) -ttaar (får en ny) -niar (agter at) -po (udsagnsordsmærke) -q (3.person ental "han") -ooq (partikel "man siger at") Omkring 1840 udarbejdede den dansk-tyske sprogforsker, missionær, naturvidenskabsmand m.m. Samuel Kleinschmidt en meget nøjagtig og konsistent retstavning, som er blevet benyttet helt op til vor tid, først i 1972 ved Landsrådsvedtægt ændret med en radikalt ny retstavning, den såkaldte "ny retskrivning". Grønland har således, sammenlignet med andre ikkeeuropæiske områder, en forholdsvis lang tradition for skriftsprog. Og hele den grønlandske befolkning har kunnet læse og skrive fra i hvert fald midten af 1800-tallet - altså noget før den samlede danske befolkning. Der er ingen tvivl om, at det grønlandske sprogs tilpasningsevne til moderne forhold i høj grad skyldes den lange skriftsprogstradition. Eksempelvis forelå hele bibelen oversat til godt, mundret grønlandsk allerede i 1897, og dermed en vældig udvidelse af det grønlandske ordforråd på områder, der lå fjernt fra det arktiske miljø og begrebsverden. Den lange og fasttømrede skriftsprogstradition har utvivlsomt også bidraget til at grønlandsk sprog har kunnet beholde en fremtrædende plads i den grønlandske skole og undervisning i øvrigt. For sjov, men grammatisk korrekt, kan konstrueres et ord som: nalunaarasuartaatilioqatigiiffissualiulersaaleraluallaraminngooq ( Det siges, at de ellers var godt i færd med at snakke om at lave en forening til oprettelse af en telegrafstation. ) 6 11

Grønlandsk skrift og skriftsprog De oprindelige inuit havde naturligt nok ikke nogen form for skrift. Alle former for skrifttegn, der benyttes i eskimoiske sprog, har europæisk oprindelse. De sibiriske inuit (og tidligere også inuit i Alaska) benytter kyrilliske (russiske) bogstaver, mens inuit i vore dage i Alaska og i Canada fortrinsvis bruger latinske bogstaver, men suppleret med forskellige tegn og mærker for at få de særlige eskimoiske lyd markeret. Desværre er disse latinske skriftsystemer i Alaska og Canada ikke standardiseret. I den nordøstlige del af Canada benytter inuit et ejendommeligt skriftsystem, den syllabiske skrift. Her skrives hele stavelsen med et tegn, modsat latinsk skrift, hvor hver lyd har sit bogstav. Eks: nu-na-ga (mit land), syllabisk skrift: Der er ca. 150 forskellige tilhæng, som frit kan bruges i orddannelsen, og dette giver grønlandsk en ganske enestående mulighed for let og smidigt at danne nye ord, modificere, udvide og indskrænke eksisterende ord. Eksempelvis når behovet for ordet "computer" opstår: qarasaq (hjerne) -usaq (noget, der ligner en) -liaq (en lavet, en kunstig) --> qarasaasiaq = en computer Til forskel fra både moderne og klassiske europæiske sprog har grønlandsk en meget stor mængde formelle, grammatiske regler, der udtrykkes ved endelser i slutningen af ordet. Det grønlandske udsagnsord kan bøjes i 7 forskellige måder, der hver kan bøjes i 2x4 personer, i ental og flertal, i positiv eller benægtet form. Derfor kan et grønlandsk udsagnsord teoretisk set bøjes i 725 forskellige former, og i praksis i flere hundrede forskellige former, der skal beherskes, for at tale et nogenlunde korrekt og ubesværet grønlandsk. Eksempelvis: I Grønland har man fra Hans Egedes bosættelse i 1721 alene brugt latinske bogstaver. Allerede fra midten af 1700-tallet foreligger de første større tekster på grønlandsk, ganske vist i en noget usikker og upræcis retstavning. asavakkit jeg elsker dig, asavarma du elsker mig, asagamiuk fordi han selv elskede hende, asappagu hvis han elsker hende, asappassuk hvis de elsker ham, asasaa den, hun elsker, asavatsi- git vi elsker dig, asanngilaannga de elsker mig ikke, asanagu lad være at elske hende, osv.osv. Navneordene har en næsten lige så stor bøjningsrigdom, der udtrykker 2 forskellige kasus, 5 forskellige præpositionslignende former, ental og flertal, og ejendomsendelser, som ikke findes i europæiske sprog. Eksempelvis: nuna et land, nunat flere lande, nunap landets, nunaga mit land, nunarput vort land, nunatta (naasui), vort lands (blomster), nu- nami i landet, nunatsinni i vort land, nunaa hans land, nunani sit land, nunamigut gennem deres land osv. 10 7

Til gengæld er sprogets syntaks, altså reglerne for ordenes indbyrdes rækkefølge i sætningen, meget simpel. For så vidt, at der overhovedet er mere end et ord i sætningen, følger de mønsteret Subjekt (grundled) + Objekt (genstandsled) + Verbum (udsagnsled) For at give et lille indblik i sprogets grammatiske opbygning følger her en grønlandsk tekst med dansk oversættelse af hvert enkelt ords betydning - og til slut oversættelse til normalt dansk: Nuup kujataanit umiat ataatsit avannamut aallaarput. Itsarooq Kalaallit Nunaat inoqarluanngikkallarmat Nuummut pigamik inus- sinngillat. Tassaniisinnarlutik Kangersunermut aallaarput. Suli ingerlallutik illorsuarsuaq takulerpaat, sunaaffa tassa qallunaatsiaat. Godthåbs / syddel dens fra / konebåd / en / nord mod / rejse længe de / i gamle dage fortælles / grønlændernes / land deres / menneske har ikke godt endnu / Godthåb til/kom da de / menneske finde ikke de / der var blot idet de / Kangersuneq til / rejse længe de / endnu / sejle idet de / hus stort stort / se begynde de den / minsandten / det er / dansker uegentlig de deres. Syd for Godthåb rejste en konebåd mod nord. Man siger, at da Grønland endnu var tyndt befolket i gamle dage, mødte de ingen mennesker, da de kom til Godthåb. Idet de kun blev der i kort tid, rejste de længere ind til Kangersuneq. Mens de sejlede der- ind, fik de øje på et stort europæisk hus. Minsandten viste det sig at være nordboernes. I modsætning til de mange grammatiske regler og former i grønlandsk er sprogets fonetik (lydlære) i princippet ret enkel: Der findes kun 14 forskellige konsonanter og kun 3 vokaler, i modsætning til fx dansk, der har mindst 17 forskellige konsonanter og 10 vokaler. Tilmed er der i grønlandsk meget snævre regler for, hvilke lyd, der kan kombineres. Bl.a. forekommer det ikke, at to eller flere forskellige konsonanter følger hinanden, bortset fra /ts/ og /rp, rt, rf, rl, rs, rm, rn/, og kun ganske få af konsonanterne kan indlede eller afslutte et ord. Sprogets lydside får derfor et ret simpelt mønster af vokal + konsonant + vokal + konsonant. Der forekommer kun få lyde i grønlandsk, som ikke kendes i de sædvanlige europæiske sprog. De vigtigste er lyden /q/, der udtales i retning af "kr", men med lukke mellem bagtungen og drøbelen. Lyden kendes også fra arabisk. Samt ustemt hæmmelyds - l, der skrives ll- eller -rl-. Det mest fremmedartede for europæere ved grønlandsk udtale er, at kort eller lang lyd i stort omfang er afgørende for ordets betydning. Dette gælder både vokaler og konsonanter, eksempel: qiiavoq fryser, men qiavoq græder peqqarpoq var lige ved at dø, men peqarpoq har fået noget. Denne tekst er indledningen til Aron's berømte fortælling om grønlændernes første møde med nordboerne i Godthåbsfjorden. 8 9