Det nationale teletolkeprojekt. lho@medcom.dk



Relaterede dokumenter
Det nationale teletolkeprojekt Fremtidens tolkede samtale v/ Susanne Noesgaard

Nationalt teletolkeprojekt: Møde med tolkeudbydere den 22. juni 2009

Teletolkeprojektet Implementeringsmøde d. 22. april v/ Lone Høiberg

Teletolkning når sproget er en barriere

Business case for National udbredelse af tolkning via videokonference udstyr

MTV og Sundhedstjenesteforskning, CFK Folkesundhed og Kvalitetsudvikling, Region Midtjylland ( Lene Mosegaard Søbjerg og Ulla Væggemose

Teletolkning - når sproget er en barriere

Projekt udbredelse af tolkebistand via videokonference i Region Syddanmark

Opdateret Projektplan Teletolkeprojektet 1. april 2011

Teletolkning - når sproget er en barriere. Rikke Viggers

Teletolkning - når sproget er en barriere

Regionalt seminar om etniske minoriteter

Udkast Projektplan Teletolkeprojektet

Teletolkning - når sproget er en barriere

Referat fra 1. møde i implementeringsgruppen for teletolkeprojektet

Projekt udbredelse af tolkebistand via videokonference i Region Syddanmark

Telemedicin. - Behandling over afstand.

Telepsykiatri, Videotolkning og Videoinfrastruktur

Teletolkning National udbredelse af videokonference baseret sprogtolkning i sundhedssektoren

Referat fra temadage teletolkeprojektet

Samarbejdsaftale vedr.

Tre er et umage par. Disposition: Om undersøgelsen Kommunikation Relationer Familiemedlemmer Fremtidsperspektiver

Telemedicin en genvej til samarbejde

Referat fra teletolkeimplementeringsgruppemøde

Sundhedsaftaler har fokus på Sundheds-IT v. Lone Kaalund Thiel. 10. April 2014

EVALUERING AF TELETOLKNING PÅ SPYDSPIDSAFDELINGERNE Møde i implementeringsgruppen 30. august 2010

Referat fra tolkeudbydermøde

Udskrivningskonferencer via video er en genvej til samarbejde og styrker netværket omkring patienten

Teletolkning - når sproget er en barriere

Den næste times tid. Disposition: Baggrund Kommunikation Relationer Familiemedlemmer

Videokonsultation for alle hvad skal der til? Torsdag d. 31. januar 2019 Lone Høiberg,

Kommissorium for spor 4: Uddannelse og kompetenceudvikling

NÅR DET SÆRLIGE HENSYN FEJLER

Behov for registrering i forbindelse med teletolkesamtaler. v. Stina Lou, MedCom Implementeringsgruppemøde

Den tolkede samtale. - Udfordringer og muligheder. v. Projektleder Stina Lou (Region Midtjylland & MedCom)

Tolkningens kunst - når tolkningen fungerer

Udskrivningskonferencer via video er en genvej til samarbejde og styrker netværket omkring patienten

MedComs indflytningsreception i Forskerparken, 13. september 2012

Hvilke teknologier bruges allerede succesfuldt i sundhedssektoren? - Med fokus på IT understøttelse af det tværsektorielle samarbejde

Referat fra 19. teletolkeimplementeringsgruppemøde

Evaluering af Teletolkeprojektet

Præsentation af kontrakt på tolkeydelser - Region Syddanmark

Evaluering af projekt vedr. tolkning via videokonference på Odense Universitetshospital og Kolding Sygehus en MTV. Juni 2008

Når tolken ikke er til stede i lokalet

Projekt Nervecentre. Test og udvikling af et opgavestyringsprogram på Odense Universitetshospital Eva Lund, Innovationskonsulent

TELEMEDICIN UDBREDELSE. Dialogforum for it-leverandører og konsulenthuse 2. Maj 2017 Center for Social og Sundhed, Konsulent Poul Erik Kristensen

Region Hovedstaden. Udvalget vedr. ulighed i sundhed. Tolkebistand. Februar 2011

Fonden for Velfærdsteknologi Landgreven 4 Postboks København K

Velkommen. MC8CO møde

Fonden for Velfærdsteknologi Landgreven 4 Postboks København K

Hvor langt er vi? - længere end i tror! Projektchef Ivan Lund Pedersen, Digital Sundhed

Vejledning til før-analyse

Evaluering af projekt vedr. telemedicinsk udskrivningskonference mellem Ortopædkirurgisk afdeling O, Odense Universitetshospital og Fredericia Kommune

Tolkebistand i Region Syddanmark

Evaluering af teletolkeprojektet

SJÆLLAND. Telesundhed KOL. Udbredelse af hjemmemonitorering til borgere med KOL i Landsdel Sjælland

Vejledning til efter-analyse

Arbejdet er afgrænset af de aftalte rammer for det samlede projekt:

UDKAST 23. januar Rammeaftale for anvendelse af telemedicinske løsninger i almen praksis

RoOS. Implementering og udvikling af et opgavestyringsprogram på Odense Universitetshospital. Eva Lund

Det telemedicinske landkort med øget fokus

B Larsen: Pervasive Home Care - Technological Support for Treatment of Diabetic Foot Ulcers at Home, PhD thesis 2006

Kommissorium for spor 3: Sundhedsfagligt indhold og organisering

Demonstration og udbredelse af telepsykiatri. 1. afrapportering

Referat fra forberedelsesmøde, Teletolkeprojektet

Funktionsevne Sundhedsaftaler

Horsens på forkant med sundhed. Et tværsektorielt forsknings- og udviklingsprojekt

Sommernyt fra KOL-projektet

Status Teletolkeprojektet 3. kvartal 2013

Bilag 1 b. Organisatoriske aspekter, kommune

Ordregiver skal kunne kontakte leverandøren 24 timer i døgnet gennem leverandørens bestillingssystem, e- mail samt via såvel telefon som fax.

Telemedicinsk landkort

Kun en tåbe frygter ikke sproget. Dorthe Nielsen Sygeplejerske, Ph.d.

Telemedicin kommunikation og standardisering - fra innovative siloløsninger til udbredelse og integration Lars Hulbæk

It kommunikation mellem sygehus, kommune og almen praksis. Mette Brøsted Nielsen

1. Velkomst og præsentation v/lone Lone bød velkommen og gjorde opmærksom på, at dette møde var 1. møde efter projektets afslutning.

Referat fra 5. telepsykiatriimplementeringsmøde

Implementeringsgruppen

National implementering af telemedicinsk sårvurdering

Dato: Vor ref.: SLS Referat fra 5. møde i teletolkeimplementeringsgruppen

Tolkeudbud bestilling og fakturering

Evaluering af teletolkning i praksissektoren

Samarbejdsaftale vedr. udbredelse af Telesår projektet

Brugerpolitik. for Sundhedsvæsenet i Region Sjælland

Korsør, 28 januar Nye trends i samarbejde og organisering - lad os lære af hinanden. Organisation og Ledelse v. Ninna Meier Kora & CBS

Klinisk Integreret Hjemmemonitorering Torben Lage Frandsen, Senior Projektleder. 29. august 2013

Brugerpolitik for Sundhedsvæsenet i Region Sjælland

National udbredelse telemedicinsk sårvurdering

FÆLLES UDBUD AF TELEMEDICIN EN PIXIBOG OM FUT

Tre er et umage par. Tolkeanvendelse i sundhedsvæsenet. senet

Sammenfatning: Evaluering af ABTprojekterne

Velkommen! Odense Congress Center Tirsdag den 5. februar 2019

Referat fra 10. teletolkeimplementeringsgruppemøde

Telemedicin / digital velfærd

Handleplan for Sundheds-it og digitale arbejdsgange

Referat fra teletolkeudbydermøde

Værktøj til brug for udarbejdelse af Kommissorium

Telemedicinsk hjemmemonitorering til borgere med KOL. Projektinformation til kommuner, hospitaler og praktiserende læger i Region Midtjylland

Afsluttende rapport for initiativ 2.5 i den fællesoffentlige Strategi for digital velfærd,

Telemedicin i Grønland. Hannah Højgaard Telemedicinsk konsulent, MI Det Grønlandske Sundhedsvæsen

Transkript:

Det nationale teletolkeprojekt v/ Lone Høiberg lho@medcom.dk

Projektets organisering SDSD: Programstyregruppe for nationalt telemedicin & hjemmemonitorering Medcom: Programledelse Videoknudepunkt infrastruktur VDX Projektstyregruppe for teletolkning Projektstyregruppe for. Projektstyregruppe for.... Medcom: Projektledelse Teknik Hospitaler Kommuner Praksis Tolkeudbydere Videoteknikgruppe Implementeringsgruppe Tolkeudbydergruppe

Det nationale teletolkeprojekt Hovedleverancer National udbredelse d af tolkning via videokonference i sundhedsvæsenet 90% af alle relevante sygehusafdelinger inden udgangen af 2012 Erfaringer indhentet via pilottest i kommuner og praksis Etablering af national videoknudepunkt for sikker videokonference til brug for teletolkning og genanvendelse Nationalt videoknudepunkt etableret oktober 2009 Test af forbindelser mellem spydspidsorganisationer og videoknudepunktet, oktober 2009

Scenarier Offentligt tolkeudbyder Sundhedscenter, kommune Videoknudepunkt Sundhedsdatanet Privat tolkeudbyder på sygehus Kirurgisk rgisk afdeling, sygehus s Privat tolkeudbyder Praktiserende læge

Kvalitet ved tolkesamtaler hvordan kan det løftes? Mindre brug af familie og børnetolke Jeg får ikke det samme at vide fra ham. Han snakker og snakker, men jeg får kun lidt viden. Han siger det er svært at finde de tyrkiske ord, så vælger han de korte sætninger (Citat patient)..jeg går jo i dybden, det er svært. Det kan være seksuelle problemer, eller man er trist, vil tage sit eget liv, og der sidder jeg med et barn, som skal være med i den samtale (citat praktiserende læge) Kvalificering af sundhedsfaglig tolkning..det er meget ensom at være tolk. Ved du hvorfor? Du kører ud ad landevejen, men du har ikke nogle kolleger, som du kan få støtte af. Du har ikke nogen, som du kan snakke med om forløbet. Det kan være et rigtig ensomt job. (Citat tolk) Professionel distance for tolkene De forventer, jeg oversætter, hvad de fortæller mig i venteværelset (Citat tolk) Specialisering af tolke Tilgængelighed g g Effektivisering

Organisationsforandringer, hvordan håndteres de? I regionerne/kommuner Nye udbud med tolkeudbyderne Videoinfrastruktur Nye procedurebeskrivelser Information til borger/patient På afdelingerne Spydspidsafdelinger Kontaktpersoner Arbejdsgangsanalyser Implementering af nye arbejdsgange Undervisning I tolkebureauerne Nye aftaler med regionerne Videoinfrastruktur Kontorpladser Undervisning af personale For tolken Faste arbejdstider Tættere samarbejde med kollegaer Kontorpladser Specialisering Undervisning

Potentielt genbrug af videokonference infrastruktur Telemedicinsk behandling Telemedicinsk tilsyn Telemedicinsk supervision Tværfaglig telemedicinsk i konference Telemedicinsk operationsforberedelse Telemedicinske uddannelsesaktiviteter Telemedicin behandling af patienter i eget hjem

Tolkning via videokonferenceudstyr Tolkning via videokonferenceudstyr - Erfaringer fra OUH Eva Lund

Tolkecenter på Odense Universitetshospital I praksis Tolken sidder i tolkecenteret. Det mobile udstyr er kørt ind i lokalet til patient og behandler

To af arbejdspladserne i Tolkecenteret, OUH

Tolkecenter på OUH Status: Teknisk infrastruktur etableret Lokale etableret i juni 2009 4 arbejdspladser etableret 3 tolke fra tolkebureau, faste tider på hverdage Arabisk, bosnisk og somalisk tolk 10 afdelinger bruger teletolke Udbredelse sker løbende Samarbejde med andre 2 andre regioner aftalt

Erfaringer - Kvalitative forbedringer Patienterne: Bedre tilgængelighed til tolk Bedre kontakt mellem behandler og patient Afsavn: Fysisk tilstedeværelse af tolken, patienten kan føle sig alene i forhold til tidligere, hvor der altid har været tolk med.

Erfaringer - Kvalitative forbedringer Personalet: Bedre tilgængelighed til tolk (større fleksibilitet ved forsinkelser og i akutte situationer) Bedre kontakt mellem behandler og patient Mere professionel tolkning, god kvalitet i tolkningen Let at anvende løsningen meget kort oplæringstid Ingen tekniske problemer Tendens til kortere konsultationer og dermed sparet personaletid (ikke dokumenteret)

Erfaringer - Kvalitative forbedringer Tolkene: Teletolkning er professionel tolkning Tolken opfattes som en professionel Ingen tid sammen i venteværelset - ingen personlig involvering Tolken løser kun selve tolkeopgaven Kortere konsultationer i forhold til tidligere Nemmere at tilrettelægge arbejdsdagen Ingen stress pga. transport, forsinkelser m.v. Udstyret er nemt at betjene Ingen tekniske problemer Mulighed for supervision på den svære samtale

Erfaringer - Organisatoriske Booking Håndtering af apparatur Undervisning Ændring af administrative procedurer

Udfordringerd I klinikken Der skal gives tilbagemelding når tiden er aflyst/forsinket. Korrekt booking Respektere tolkens tid Respektere tolkens rolle Undervisning i brug af tolk generelt Patientinformationer I projektet: Afregningsmodel Tolkecenter udvidelse Regional projekt organisation Samarbejde med andre sygehuse, praksis og kommuner

Lone Høiberg, g, lho@medcom.dk @ Eva Lund, eva.lund@ouh.regionsyddanmark.dk Læs om projektet på: http://www.medcom.dk/wm110850