Speciale Anni Hejl CLM tysk

Størrelse: px
Starte visningen fra side:

Download "Speciale Anni Hejl CLM tysk"

Transkript

1 En analyse af den sproglige kvalitet i Randers Regnskovs tysksprogede materiale fra 2002 på baggrund af sammenligninger med de danske udgangstekster og kvalitative interview med tyske gæster Udarbejdet af: Anni Hejl, stud. ling. merc. tysk, Vejleder: Ole Lauridsen Afleveret: Fredag d. 19. december 2003 Tysk Institut Handelshøjskolen i Århus, Fuglesangs Allé 4, DK-8210 Århus V

2 Indholdsfortegnelse 1. Indledning 1 2. Pragmatik og teksttyper Pragmatik Tekstlingvistik Teksteksterne betingelser Pragmatiske oversættelsestyper Lingvistisk pragmatik Funktionel translationsteori Oversættelsestyper Pragmatiske oversættelsesproblemer og fejl Hermeneutik Teksttyper Reiß De tre teksttyper Oversættelsesaspektet ved Reiß teksttyper Koller Delkonklusion Pragmatik Teksttyper 22 3 Webkommunikation Hvorfor brugervenlighed? Design Visuelt Metaforer Grafik Struktur på et websted Startside Navigation Eksempler på forskellig slags navigation Links 35

3 3.3 Tekst Tekststruktur Nyhedstrekanten Overskrift og resumé Korte afsnit Sprog Sproglige retningslinier Andre retningslinier for sprog Opsummering Hvorfor brugervenlighed? Design Tekst 42 4 Analyse af Randers Regnskovs tyske materiale Websted Design Visuelt Struktur Startside Navigation Tekst Struktur Sprog Sproglige retningslinier Leksik Semantik Syntaks Ortografi Morfologi Tilføjelser/udeladelser Opsummering (websted) Design Tekst 62

4 4.2 Brochure Design Mangler Tekst Leksik Semantik Ortografi Morfologi Uoverensstemmelser i forhold til udgangstekster Opsummering (brochure) Design og mangler Tekst Skilte i udstilling Mangler Tekst Leksik Semantik Syntaks Ortografi Morfologi Uoverensstemmelser i forhold til udgangstekster Opsummering (skilte) Mangler Tekst Delkonklusion (analyse) Websted Brochure Skilte 86 5 Konklusion 88 6 Litteraturliste 91 Zusammenfassung 94

5 Bilag 1: Interviewguide Bilag 2: Interview foretaget i Randers Regnskov Bilag 3: Interview med Corinna Paysan-Huens Bilag 4: Interview med Melanie Lange og Michael Pfefferkorn Bilag 5: Websted (vedlagt på Cd-rom) Bilag 6: Brochure Bilag 7: Skilte fra udstillingen (kopier) (vedlagt på Cd-rom)

6 1. Indledning Under besøg i turistattraktioner oplever udenlandske gæster ofte, at det oversatte informationsmateriale er mangelfuldt eller af dårlig kvalitet. Det er derfor interessant at vurdere oversættelsesresultatet hos en specifik turistattraktion i Danmark. Formålet med dette speciale er at undersøge, om kvaliteten af det tyske materiale i en bestemt dansk attraktion er acceptabel set ud fra et lingvistisk synspunkt, men med udgangspunkt i tyske lægfolks opfattelser af oversættelserne. Jeg har valgt at arbejde med 2002-materialet fra Randers Regnskov, da denne attraktion har stor interesse i at have en høj kvalitet i de tyske oversættelser. Årsagen hertil er, at de tyske besøgende udgør ca. 7,5% af det årlige besøgstal (ifølge Tina de Linde, marketingchef i Randers Regnskov). Materialet omfatter Randers Regnskovs websted 1, brochure og skilte i udstillingen, som det så ud i Da der er tale om oversættelsesresultatet, vil det være den sproglige kvalitet, der undersøges, men for webstedet vil også designet med henblik på brugervenlighed blive berørt. For ikke at overskride specialets ramme har det været nødvendigt at afgrænse teorien til et decideret teoretisk kapitel og til et kapitel om webkommunikation, hvorfor evt. særegenheder for brochure og skilte ikke vil blive gennemgået. Den anvendte metode i specialet til at komme frem til en vurdering af materialets kvalitet består i interview med tyskere (bilag 2-4), som giver udtryk for deres syn på materialet og dermed viser, hvilke dele af analysematerialet, der ikke er tilfredsstillende og bør undersøges. Derudover er specialet delt op i en teoretisk og en praktisk del. Den teoretiske del giver faglig viden om, hvad der ligger til grund for en god oversættelse og skaber udgangspunkt for den praktiske del, analysedelen. Derefter følger den praktiske del, hvor jeg analyserer Randers Regnskovs materiale på baggrund af den teoretiske del og benytter de interviewedes udsagn. Analysen afspejler dermed dele af teorien i praksis og viser, om teoriens retningslinier for at besidde et acceptabelt tysk materiale følges i praksis. For at opnå lighed i strukturen følger delanalyserne af den sproglige korrekthed i brochuren og på skiltene samme fremgangsmåde som for webstedet på dette punkt. Kapitlerne 2 og 3 udgør den teoretiske del. Specialets overordnede emne er oversættelse, hvorfor kapitel 2 handler om oversættelsesteori. Forskningen inden for oversættelsesteori er dog meget omfattende, og der er derfor flere muligheder for at vælge en bestemt orientering at skrive om. Efter gennemgang af en del litteratur er valget af delemne faldet på pragmatik og teksttyper, der har be- 1 Websted anvendes i mine kilder synonymt med hjemmeside, netsted og website. I dette speciale benytter jeg betegnelsen websted. 1

7 tydning for oversættelsesarbejde og dermed relevans for specialet. I kapitel 2 om pragmatik og teksttyper vil forskellige teoretikeres opfattelser af begreberne blive gennemgået. De eksterne faktorer for en tekst vil blive beskrevet, og der vil være en gennemgang af oversættelsestyper og teksttyper. Specialets ramme tillader ikke både at have en teoretisk gennemgang af interne faktorer og pragmatik samt en analyse af begge dele. Kapitlet om pragmatik og teksttyper præsenterer de ikkesproglige forhold, hvormed specialet omfatter både de eksterne faktorer og de interne tekstbetingelser for oversættelse. Pragmatikken vil ikke indgå i analysen, som behandler de interne forhold, men vil danne baggrund for overvejelserne i analysen. I delkonklusionen på kapitel 2 vil jeg forsøge at sætte resultaterne i relation til Randers Regnskovs materiale. Kapitel 3 handler om teorien bag webkommunikation, som på mange punkter adskiller sig fra traditionel kommunikation. Webkommunikation består af meget mere end websteder, fx udgør e-post, chat og konferencer også former for webkommunikation, men da kun webstedet er en del af materialet, handler kapitel 3 om retningslinier for websteder. Kapitlet præsenterer de basale retningslinier for et brugervenligt websted, hvad angår design og tekst på et eksisterende websted. Kapitlets opsummering vil i modsætning til det foregående kapitel ikke sætte indholdet i relation til Randers Regnskovs materiale, da de gennemgåede forklaringer danner direkte grundlag for den efterfølgende analyse af Randers Regnskovs websted. Analysen benytter samme inddeling og tager udgangspunkt i retningslinierne for design og sprog fra det teoretiske kapitel. Dermed vil det først i delkonklusionen på analysen fremgå, om teorien følges i praksis. Analysen udgør kapitel 4 og bygger på resultaterne af de gennemførte interview (bilag 2, 3 og 4) samt egne observationer i materialet. Interviewene er alle foretaget med tyske personer, da det er kvaliteten af de tyske tekster, målteksterne, der undersøges i dette speciale. Det er dermed oversættelserne og problemerne i disse, der er interessante for specialet. Analysen af webstedet omfatter desuden en gennemgang af designet, der på sin vis også bør være oversat, hvilket vil sige tilpasset tyske brugere. Specialets ramme nødvendiggør en begrænsning, og en fyldestgørende analyse af udgangsteksterne er derfor udeladt af omfangsmæssige årsager. Udgangsteksterne inddrages dog i analysen, idet jeg indimellem sammenligner målteksterne med udgangsteksterne, da fejl og problemer i oversættelserne i nogle tilfælde kan føres tilbage til de danske tekster. Analysen består af tre dele, som skal undersøge kvaliteten i hver sin del af attraktionens materiale, og til sidst i kapitlet er der en delkonklusion, der samler op og vurderer vægten af de positive og negative aspekter i mate- 2

8 rialet. Analysens delkonklusion danner dermed grundlag for specialets endelige konklusion, der indeholder en samlet vurdering af, om webstedet er brugervenligt i design, og om oversættelseskvaliteten af teksterne på webstedet, i brochuren og på skiltene i Randers Regnskov er acceptabel eller ikke. Dette vurderes ud fra, om retningslinierne fra de teoretiske kapitler følges eller ikke, og om de positive eller negative indtryk dominerer opfattelsen af materialet. 3

9 2. Pragmatik og teksttyper Pragmatik og teksttyper diskuteres af mange teoretikere, hvorfor jeg af pladsgrunde har udvalgt enkelte teoretikere og deres omtale af andre teoretikere. Jeg lægger hovedvægten på værker af; Gyde Hansen, Christiane Nord, Viggo Hjørnager Pedersen/Niels Krogh-Hansen og Radegundis Stolze. Disse teoretikere repræsenterer forskellige retninger, og jeg vil ud fra deres forståelse af pragmatik forsøge at inddele dem i såkaldte skoler for samtidig at forholde mig kritisk til deres modeller eller forståelse af begrebet. Teksteksterne betingelser spiller en stor rolle i pragmatikken, og da Gyde Hansen udførligt beskriver disse, forklares de på baggrund af hendes fremstilling. Derudover er der et afsnit om pragmatiske oversættelsestyper, som med henblik på specialets emne ligeledes forklares ud fra Hansens fremstilling. Det mindre omfattende afsnit om teksttyper er ikke inddelt i skoler, da der på tværs af disse hersker en vis enighed om forståelsen af teksttyper. Stolze viser, at Koller har sin egen opfattelse af kategoriseringen af teksttyper, mens andre teoretikere benytter sig af Bühlers oprindelige kategorisering, idet de i mit materiale henviser til Reiß, der bygger sin klassifikation på netop Bühlers model 2. Grundet henvisningerne til Reiß og Kollers egen opfattelse vil disse danne grundlag for gennemgangen af teksttyper i denne opgave. Efter at have sat tilgangene til pragmatik op mod hinanden sammenfatter jeg i en delkonklusion skolernes forståelse af begrebet, hvormed ligheder og forskelle samt interne uoverensstemmelser kommer til udtryk. Delkonklusionen omfatter også en sammenfatning af afsnittet om teksttyper, hvor den foretrukne kategorisering fremgår. Endelig vil jeg i delkonklusionen videre fastslå og begrunde metoden, jeg ud fra gennemgangen af pragmatik og teksttyper har valgt som baggrund for den senere analyse af Randers Regnskovs tyske materiale. 2.1 Pragmatik Tekstlingvistik Hjørnager Pedersen et. al. 3 definerer begrebet pragmatik på følgende måde: Pragmatik, læren om den ikke-sproglige virkelighed bag et sprogligt budskab, selv om de fleste dog på en eller anden måde berører realiteterne bag begrebet 4 (Hjørnager Pedersen/Krogh-Hansen, 1994, s. 38). Hjørnager Pedersen betragter dermed pragmatik som de eksterne faktorer i forhold til en tekst, men define- 2 Der er tale om Bühlers Organonmodell, som er en tredeling af tekster i teksttyper. 3 I dette afsnit vil der kun refereres til Hjørnager Pedersen, da det har vist sig at være ham, som skriver om pragmatik i materialet af disse teoretikere. 4 I definitionen refererer de fleste til ældre bøger om oversættelse (Hjørnager Pedersen/Krogh-Hansen, 1994, s. 38), som ifølge Hjørnager Pedersen ikke direkte nævner pragmatik. 4

10 rer ikke klart, hvad den ikke-sproglige virkelighed indebærer. Hjørnager Pedersen mener, at det er vigtigt at opfatte oversættelse som kommunikation, da der er tale om at genskabe en virkelighed og ikke kun at oversætte en tekst. Målet for denne genskabelse af virkeligheden er, at modtager skal kunne forstå teksten, da udgangsteksten ellers er uforståelig for modtager på grund af sproget og muligvis også en fremmed kultur. Hjørnager Pedersen inddrager pragmatikken i sin model af oversættelsessituationen, idet han tillægger den ikke-tekstlige ramme (Hjørnager Pedersen/Krogh- Hansen, 1994, s. 40) stor betydning. Han forklarer, at det er nødvendigt ikke bare at besidde et vist ordforråd og grammatisk viden, men også at have en leksikalsk og encyklopædisk viden. Tekstlingvistikken byder også på teoretikeren Radegundis Stolze, der præsenterer flere tilgange til pragmatik i sit værk. Blandt tilgangene findes semiotikken, der opfatter sprog som et kommunikationsinstrument og definerer pragmatik på følgende måde: Pragmatik (untersucht Beziehungen zwischen Zeichen und Benutzer) (Stolze, 1994, s. 34). Her er der altså ikke udelukkende tale om en ikke-sproglig virkelighed, som Stolze dog ikke beskriver nærmere. Stolze forklarer blot, at teksteksterne og tekstinterne betingelser er vigtige for at kunne fastslå tekstens art. Ifølge Stolze er brugstekster eksempler på tekster, hvor den ikke-sproglige situation spiller en vigtig rolle, idet brugstekster...orientieren sich an den textexternen Situationsmerkmalen und der pragmatischen Funktion von Texten (Stolze, 1994, s. 107). Semiotik indgår i tekstlingvistikken og inddeles i tre dimensioner; pragmatik, syntaks og semantik, men der ses bort fra syntaks og semantik i dette kapitel. Mens Stolze mener, at både tekstinterne og teksteksterne betingelser er vigtige for pragmatikken, har Gyde Hansen en anden opfattelse, som umiddelbart stemmer overens med Hjørnager Pedersens. Hansens tilgang til pragmatik er baseret på følgende definition: Der Teil der Sprachwissenschaft, der sich mit Sprache in ihrer Anwendung in der Kommunikationssituation beschäftigt, d.h. u.a. mit der Frage nach Sender, Empfänger, ihrer Beziehung zueinander, Ort und Zeitpunkt der Äußerung, Absicht mit dem Text und Wirkung des Textes, wird Pragmatik genannt (Hansen, 1995, s. 25). Hansen anser dermed teksteksterne betingelser for at udgøre pragmatikken, hvorimod interne tekstfaktorer ikke er en del af denne. Hansen deler dog Stolzes opfattelse af, at eksterne betingelser, altså de pragmatiske faktorer, har indflydelse på de interne faktorer i en tekst. 5

11 Teksteksterne betingelser 5 En tekstekstern betingelse er kommunikationssituationen, hvorved Hansen forstår en rum- tidssituation (deiksis), som er forskellig for afsender og modtager. Der findes forskellige typer af situationer, som kan skelnes fra hinanden, da situationer af samme type er underlagt en fælles konvention. Kommunikationssituationen bestemmer desuden, hvilket medie teksten optræder i. Hansen opdeler faktoren medie i det skrevne og det talte sprog (her behandles kun det skriftlige sprog). Hansen forklarer, at afsender og modtager må besidde en fælles kode eller fælles sproglige forudsætninger for at kunne forstå hinanden. Disse forudsætninger stemmer dog aldrig helt overens, da enhver modtager fortolker en tekst på sin egen måde. En del faktorer (sociale og kulturelle tilhørsforhold) har betydning for både den produktive og den receptive kompetence hos henholdsvis afsender og modtager. Ifølge Hansen betyder disse faktorer, at der enten opstår et symmetrisk eller et asymmetrisk kommunikationsforhold mellem afsender og modtager. Derudover omtaler Hansen, at modtager og afsender skal forudsætte visse præsuppositioner hos hinanden. Endelig skal afsender kunne bedømme, hvordan kommunikationsparterne står til hinanden, således at afsender formår at benytte den rigtige tone i teksten. Formålet med en tekst er også en tekstekstern betingelse. Hansen forklarer, at en afsender normalt har et formål eller en hensigt med en tekst. Dette kan fx være manipulation, forklaring eller beskrivelse, hvilket også kan beskrives som en teksts funktion. Som forklaring hertil henviser Hansen til teorien om sproghandlinger, som jeg kort gennemgår i afsnittet om lingvistisk pragmatik. Terminologien omkring en teksts formål og tekstfunktion er problematisk, da tekstfunktion også benyttes i Hansens gennemgang af teksttyper, men i en anden betydning. Den sidste eksterne faktor, der nævnes af Hansen, er teksttema. Herved forstår Hansen de genstande eller forhold, som der skrives om og umiddelbart kan forstås. Ifølge Hansen nævnes en teksts tema oftest i titlen eller i overskriften (Hansen, 1989, s. 14) Pragmatiske oversættelsestyper Hansen skelner mellem oversættelsesmetoder og oversættelsestyper. Af oversættelsesmetoder nævner hun ord-for-ord-oversættelse, ordret oversættelse og idiomatisk oversættelse 6 (Hansen, 5 Afsnittet bygger på Hansen, 1989, s

12 1995, s. 22). Hansen betragter ikke oversættelsesmetoderne som en del af pragmatikken, hvortil det kan indvendes, at oversættelsesmetoderne afhænger af de eksterne tekstbetingelser, hvorfor metoderne kunne inddrages i pragmatikken. Oversættelsestyperne er opdelt i tre af Hansen: - oversættelse til at lære grammatiske strukturer - pragmatisk oversættelse - bearbejdning (Hansen, 1995, s. 22) 7 Hansen beskriver pragmatiske oversættelser som oversættelser af en sproghandling i en kommunikationssituation. Hun hævder: Bei diesem Typ wird ein AT für einen ZT-Empfänger übersetzt, und der ZT hat eine bestimmte Funktion in einer Kommunikationssituation. Es handelt sich bei solchen Übersetzungen z.b. um Aufgaben von Berufsübersetzern, die auf Initiative eines Auftraggebers entstehen. Die Hauptziele solcher Übersetzungen sind Information und Kommunika-tion (Hansen, 1995, s. 25). Hansen angiver to typer af pragmatisk oversættelse: - dokumentarisk informerende oversættelse - kommunikativ inddragende oversættelse (Hansen, 1995, s. 22) Hansen gør selv opmærksom på, at termerne i fremstillingen af de to pragmatiske oversættelsestyper er valgt af pædagogiske årsager (Hansen, 1995, s. 26). De tilsvarende ikke-pædagogiske svarer til de termer, der findes hos Christiane Nord (dokumentarisk og instrumentel). En god forklaring af termerne ville dog opveje anvendelsen af de svære termer, og der ville opnås lighed i terminologien teoretikerne imellem trods tilhørsforholdet til forskellige skoler. Dokumentarisk informerende oversættelse Hansen forklarer, at ved dokumentarisk informerende oversættelse: hält der Übersetzer am Zieltext soweit wie möglich fest und zeigt, wie er in der AT-Situation aussieht (Hansen, 1995, s. 26). Dette er relevant, hvis modtager ønsker at se nærmere på indholdet, ordlyden, stilen eller den grammatiske struktur i en udgangstekst. Hansen hævder, at alle tre oversættelsesmetoder benyttes inden for dokumentarisk informerende oversættelse. Ifølge Hansen kan alle tekster oversættes dokumentarisk informerende, da man kan citere enhver tekst (Hansen, 1995, s. 27). Love, attester og visse breve og taler er dog særligt velegnede til denne type oversættelse. Ved dokumentarisk informerende oversættelse vil man vise tekstens udseende i udgangssituationen, hvorfor man ikke kan udelade eller 6 Disse betegnelser er mine egne oversættelser af begreberne. 7 Af hensyn til specialets ramme gennemgås kun pragmatisk oversættelse. 7

13 tilføje oplysninger i oversættelsen. Hvis tilføjelser er nødvendige, må disse derfor angives som fodnoter eller i parentes. Kommunikativ inddragende oversættelse Ved kommunikativ inddragende oversættelse tilpasses teksten situationen (Hansen, 1995, s. 32). Ved denne type oversættelse kan der tilføjes informationer eller udelades overflødige informationer. Ifølge Hansen forsøger man at få udgangstekstens budskab frem på målsproget, så oversættelsen ligner en originaltekst. Oversættelsesmetoden til en kommunikativ inddragende oversættelse vil dermed være idiomatisk, da denne gør brug af målsprogets normer. Hansen gør opmærksom på, at forskellene på de to pragmatiske oversættelsestyper kan være svære at få øje på i nogle tilfælde. Ved tekster, hvor det ikke er nødvendigt at tage hensyn til situation eller modtager, kan begge typer benyttes. Hansen nævner også, at tekster ikke altid enten udelukkende er oversat dokumentarisk eller kommunikativt, men at det derimod forekommer, at der skiftes mellem de to typer oversættelse, fx hvis der citeres. Det er også værd at bemærke, at bearbejdning som oversættelsestype ifølge Hansen minder meget om kommunikativ inddragende oversættelse, og at det ikke er muligt at skelne de to typer tydeligt fra hinanden. Ved bearbejdning foretages der dog ikke kun justeringer i teksten med situation og funktion for øje, der opstår endda en ny tekst, fordi oversættelsen har en anden målgruppe eller funktion end udgangsteksten. Hansen opfatter som nævnt ikke oversættelsestypen bearbejdning som pragmatisk. Det kan dog diskuteres, om bearbejdning ikke til dels kan anses som pragmatisk, når det tages i betragtning, at Hansen nævner, at denne type har meget til fælles med kommunikativ inddragende oversættelse, og at det til tider kan være yderst svært at skelne de to typer fra hinanden. Ækvivalens Ækvivalens indgår i pragmatikken og opfattes af mange som forudsætningen for en god oversættelse. Koller (Stolze, 1994, s ) anser oversættelse for at være en reproduktion af en tekst og opstiller fem former for ækvivalens, der refererer til hver sin egenskab i en tekst. For at en oversættelse er ækvivalent med udgangsteksten, skal alle formerne være til stede. En af disse former er den pragmatiske ækvivalens, som ifølge Kollers forståelse af begrebet er modtagerorienteret. Hos Koller skal oversætteren tage stilling til, hvor meget der skal gribes ind i teksten for at skabe ækviva- 8

14 lens. Der kan stilles spørgsmål om, hvorvidt en oversættelse trods alt ville kunne betragtes som ækvivalent i det store og hele uden at repræsentere alle Kollers former for ækvivalens. Stolze nævner, at ækvivalens er et omstridt begreb, som anvendes under forskellige termer og i forskellige betydninger. Hun forklarer blandt andet, at Leipziger übersetzungswissenschaftliche Schule 8 (Stolze, 1994, s. 93) forstår ækvivalens som noget mere eller mindre direkte tilsvarende på målsproget. Hos Stylistique comparée (Stolze, 1994, s. 93) anses ækvivalens derimod som en sammenlignelig situation i målkulturen, hvorfor en oversættelse tilpasses målkulturen, således at tekstelementer byttes ud med elementer på målsproget, der kan skabe en lignende situation i målkulturen. Ifølge Stolze er det i den lingvistiske oversættelsesvidenskab vigtigt at foretage en funktionel tilpasning af en tekst, så den stemmer overens med de kulturelle forestillinger på målsproget. Grænsen mellem Stylistique comparée og Kollers forståelse af ækvivalens virker lettere uklar, da det er svært at skelne tydeligt mellem fremstillingernes ligheder og forskelle. For Hjørnager Pedersen betyder pragmatik, at virkeligheden genskabes på målsproget ved hjælp af ækvivalens, som ifølge Hjørnager Pedersen især prægede oversættelsesteorien i 1960 erne og op til 1980 erne. Han fortæller dog ikke, hvordan situationen angående betydningen af ækvivalens er i dag. Målet for ækvivalens er, at oplevelsen eller forståelsen af en tekst er den samme på målsproget som på udgangssproget (Hjørnager Pedersen/Krogh-Hansen, 1994, s. 36). Hjørnager Pedersen gør opmærksom på, at trods forsøg på at opstille kriterier for ækvivalens er det umuligt at finde frem til et system, hvormed oversættelser kan måles og opvejes og derefter sammenlignes med originalen (Hjørnager Pedersen/Krogh-Hansen, 1994, s. 37), da kriterier for ækvivalens er subjektive. Intentionsretning og intentionsdybde Intention er ifølge Hjørnager Pedersen meget vigtig for at vurdere ækvivalens, hvilket ikke er helt i overensstemmelse med ovennævnte udsagn om, at kriterier for ækvivalens er subjektive. Hjørnager Pedersen henviser til Mona Bakers fremstilling af de to pragmatiske faktorer; coherence og implicature (Hjørnager Pedersen/Krogh-Hansen, 1994, s. 38). Han forklarer kort, at der ved coherence skal forstås sammenhængen i en situation, mens implicature beskrives i en gennemgang af intentionsretning og -dybde. Ifølge Hjørnager Pedersen skal oversætteren kunne forstå afsenderens mening eller hensigt med teksten, hvilket ofte er forbundet med både co-tekst og kontekst. In- 8 Jeg vil i dette speciale ikke komme nærmere ind på hverken Leipziger übersetzungswissenschaftliche Schule eller Stylistique comparée af omfangsmæssige årsager og for ikke at bevæge mig for langt væk fra pragmatikken. 9

15 tentionsretningens betydning kommer til udtryk, når det fx er nødvendigt at vise et udtryks nuance i stil, hvilket kan munde ud i en lokaliserende oversættelse af udtrykket for at skabe ækvivalens på målsproget. Intentionsdybde illustrerer vigtigheden af at have kendskab til kultur og mentalitet for at kunne gennemskue intentionen. Brug af metaforer kan medføre overvejelser omkring intentionsretning og -dybde, da metaforer ofte indeholder en ekstra sproglig dimension, som er vigtig at beherske for at kunne oversætte korrekt. Mange metaforer er i dag såkaldte døde metaforer og giver ikke anledning til store problemer, og andre har en tilsvarende betydning på målsproget, hvorimod nogle må arbejdes mere med på grund af manglende tilsvarende betydning på målsproget. Ifølge Hjørnager Pedersen giver ordspil også anledning til intentionsproblemer, da ordspil afhænger af form og indhold, som ofte ændres i oversættelser. Dermed går ordspillet tabt, og gengivelsen bliver skæv. I sin gennemgang af intentionsretning og dybde omtaler Hjørnager Pedersen en teksts hensigt eller mening, men nævner ikke en teksts funktion. Ud fra Hjørnager Pedersens forklaring af begreberne fremstår de dog som sammenlignelige med en teksts funktion. Intentionsretning og dybde har derudover det til fælles med tekstfunktion, at det er vigtigt at kende disse på udgangssproget for at kunne få dem til at fremgå på målsproget Lingvistisk pragmatik Lingvistisk pragmatik kan være svær at skelne fra tekstlingvistikken, da der findes en del overlapninger mellem de to skoler. Et eksempel på dette er teorien om sproghandlinger, der tilhører lingvistisk pragmatik, men hvortil der findes henvisninger fra tekstlingvistikken, fx fra Hansens side. Teorien om sproghandlinger defineres på følgende måde: Die Sprechhandlungs-theorie hat ihren Ursprung in dem Versuch einiger Philosophen (u.a. Austin und Searle), die Gebrauchsweise von Ausdrücken in der alltäglichen Sprache zu untersuchen (Hansen, 1989, s. 224). De pragmatiske faktorer er her med til at bestemme en sproghandlings betydning. Teoreti-kerne undersøger, hvordan afsender handler gennem sprog, hvordan han/hun har indflydelse på sine omgivelser, og hvilken virkning han/hun opnår hos modtager ved hjælp af sproghandlinger. Ophavsmændene til denne teori er Austin og Searle. Ifølge Hansen (Hansen, 1989, s ) er de to teoretikeres inddelinger synonymer, men de benytter hver sin terminologi. Searle opfatter sproghandlinger som universelle, da det efter hans me- 10

16 ning drejer sig om typer af sproghandlinger, der findes på de fleste sprog. Hansen giver i sine kommentarer til sproghandlingsteorien udtryk for, at det kan være vanskeligt at skelne visse dele fra hinanden i denne teori. Til trods for, at Hansen vælger at henvise til sproghandlingsteorien som forklaring af visse teksteksterne betingelser, findes der en uoverensstemmelse mellem Hansens forståelse af pragmatik og teorien om sproghandlinger, da sproghandlingerne ifølge Searle er universelle, hvorimod Hansen allerede i sin beskrivelse af afsender og modtager forklarer, at alle fortolker en tekst på hver sin måde. Også Stolze omtaler lingvistisk pragmatik, som hun giver følgende definition af: Die linguistische Pragmatik betrachtet sprachliche Äußerungen als Handlungen und beschreibt diese in Relationen zu Sprecher und Hörer (Stolze, 1994, s. 119). Hönig/Kußmauls fremstilling af oversættelsesstrategi hører også til lingvistisk pragmatik, da de inddrager pragmatikken i deres teori. Strategien er modtagerorienteret, og Hönig/Kußmaul taler for Texte-in-Situation (Stolze, 1994, s. 127), som betyder, at den samme sætning skal oversættes forskelligt i forskellige situationer. Ifølge fremstillingen er kulturelle konventioner en årsag til disse forskelle i oversættelsen af den samme tekst. Hönig/Kußmaul opfatter begrebet situation som værende nødvendig for forståelsen af teksten, og derudover spiller tekstens funktion en rolle for oversættelsen, da dennes nødvendige grad af afvigelse fra udgangsteksten hænger sammen med funktionen. Endelig nævner Stolze i sin kommentar til Hönig/Kußmauls oversættelsesstrategi, at den er velegnet til brugstekster, da den er funktionel orienteret Funktionel translationsteori Denne skole har mange ligheder med lingvistisk pragmatik, men en stor del af den funktionelle translationsteori er skoposteorien, som anser oversættelse for at være en kommunikativ handling. Udtrykket skopos anvendes ifølge Stolze synonymt med formål, funktion og mål (Stolze, 1994, s. 163), og da en teksts formål er det centrale aspekt, spiller pragmatikken en stor rolle i skoposteorien. Det er skopos, der bestemmer alt, og det prioriteres højt at opfylde en målteksts funktion. Vigtigheden af den kulturelle transfer og måltekstens funktion betyder, at det er tilladt at ændre i teksten, således at den tilpasses måltekstens kulturelle situation. Stolze forklarer, at skoposteorien plæderer for en Entthronung des heiligen Originals (Stolze, 1994, s. 167). Hun nævner ydermere, at den funktionelle translationsteori har vist, at en nøjagtig og fuldstændig oversættelse, der stemmer overens med udgangstekstens struktur, ikke altid er hensigtsmæssig eller overhovedet mulig pga. de ikke-sproglige og kulturelle forskelle dvs. af pragmatiske grunde. Et af de store fællestræk 11

17 mellem funktionel translationsteori og lingvistisk pragmatik er, at de begge fokuserer på situation og funktion som vigtige pragmatiske faktorer for en oversættelse. Katharina Reiß Faktorenmodell der Translation (Stolze, 1994, s. 165) udgør også en del af den funktionelle translationsteori. Der tages pga. skopos ikke nær så meget hensyn til situation som til funktion i den funktionelle translationsteori, men Reiß formår at inddrage faktoren situation i teorien. Reiß forstår begrebet ækvivalens som tekstækvivalens og mener, at man kun kan vurdere en målteksts ækvivalens ved at undersøge oversættelsessituationen. Faktorerne i modellen har indflydelse på tekstækvivalensen, da de danner grundlaget for tekstens situation. Faktorerne er afsender, modtager, tekst, teksttype, genre, kontekst, kultur og deres relationer til hinanden. Dvs. stort set de samme faktorer, som optræder i andre teoretikeres fremstilling af pragmatik. Derudover skaber Reiß ved hjælp af sin beskrivelse af ækvivalens en sammenhæng mellem tekstlingvistikkens fremlægning af ækvivalens og betydningen af begrebet i den funktionelle translationsteori. Ækvivalens nævnes også hos Christiane Nord og beskrives som værende et traditionelt oversættelsesbegreb, idet ækvivalens ifølge Nord opfattes som synonymt med troskab over for udgangsteksten. Derudover påpeger Nord ligesom Stolze, at ækvivalens forstås på mange forskellige måder. Nords definition af pragmatik stemmer overens med Hansens (trods forskellige skoler ), da Nord kalder det teksteksterne niveau for det pragmatiske niveau Oversættelsestyper Ud fra en ækvivalensorienteret opfattelse af oversættelse nævner Nord oversættelsesmetoderne wörtliche und nicht-wörtliche Verfahren (Nord, 1989, s. 101), der findes inden for Stylistique comparée (Nord, 1989, s. 101). Disse metoder fører ifølge Reiß til fem oversættelsestyper: - interlineærversion - ordret oversættelse - filologisk oversættelse - kommunikativ oversættelse - bearbejdende oversættelse Nord påpeger, at alle former for oversættelse efter hendes mening er kommunikative, og at der i alle former for oversættelse forekommer en vis grad af bearbejdning pga. pragmatiske omstændigheder. 12

18 Nord bevæger sig i modsætning til andre teoretikere væk fra begrebet ækvivalens og fremhæver i stedet den funktionsvenlige oversættelse, hvortil skoposteorien hører, for at komme frem til sin funktionelle oversættelsestypologi. Faktoren situation spiller ifølge Nord en rolle i skoposteorien, hvilket stemmer overens med Reiß fremlægning af den funktionelle translationsteori. Nord skelner mellem oversættelser med instrumentel funktion og med dokumentarisk funktion, men i modsætning til andre teoretikere mener hun ikke, at en oversættelse med instrumentel funktion automatisk opfylder den samme funktion som udgangsteksten. På baggrund af hendes skelnen mellem instrumentel og dokumentarisk funktion inddeler Nord den funktionelle oversættelsestypologi i dokumentarisk og instrumentel oversættelse. Dokumentarisk oversættelse Dokumentarisk oversættelse definerer Nord på følgende måde: Die dokumentarische Übersetzung hat die Funktion, eine Kommunikationshandlung, die in der Kultur A unter bestimmten situationellen Bedingungen stattgefunden hat, zu dokumentieren, und dem Zielempfänger bestimmte Aspekte dieser vergangenen Kommunikationshandlung nahezubringen (Nord, 1989, s. 103). Nord inddeler dokumentarisk oversættelse i fire typer: - ord-for-ord-oversættelse - ordret oversættelse - filologisk oversættelse - eksotiserende oversættelse hvoraf den første, ord-for-ord-oversættelsen, svarer til interlineærversion hos Reiß. Denne type viser det sproglige system i udgangssproget og sætter fokus på de morfologiske, leksikalske og syntaktiske strukturer. Dermed tildeles sætnings- og tekstopbygningen, situationen og funktionen ikke nogen stor rolle, hvorfor der ofte ikke er nogen kohærens i ord-for-ord-oversættelser. Type nummer to, den ordrette oversættelse, minder om den første type, men den adskiller sig fra denne ved at inddrage sætnings- og tekstopbygning. Dette sker ved, at man ved denne type erstatter udgangssprogets syntaktiske strukturer med strukturer fra målsproget. Den tredje type er filologisk oversættelse, der viser de aspekter på udgangssproget, der ikke stemmer med målsproget. Denne type ses ofte i tosprogede tekstudgaver. Den fjerde type af dokumentarisk oversættelse er eksotiserende oversættelse. Denne type svarer til den del af Reiß kommunikative oversættelse, hvor oversættelsen gengiver udgangsteksten i dens situation og med den samme funktion. Nord mener dog, at funktionen 13

19 ikke nødvendigvis er den samme for udgangstekst og måltekst, da der fx kan være ønske om at bevare lokalkoloritten i en tekst. Instrumentel oversættelse Nord definerer instrumentel oversættelse på følgende måde: Bei der instrumentellen Übersetzung dient das Translat in einer neuen, zielkulturellen Kommunikationshandlung als Instrument zur Erreichung eines kommunikativen Ziels, ohne daß der Zielempfänger sich dessen bewußt sein muß, daß er gewissermaßen nicht einen brandneuen Text vor sich hat,... (Nord, 1989, s. 103). Der findes tre typer af instrumentel oversættelse; - funktionskonstant oversættelse - funktionsvarierende oversættelse - korresponderende oversættelse Den funktionskonstante oversættelse svarer til den del af Reiß kommunikative oversættelsestype, hvor målteksten i en sammenlignelig situation rent faktisk kan fungere som det samme instrument og have samme funktion som udgangsteksten. Det vil sige, at situationen tilpasses modtageren, hvormed teksten får samme kommunikative værdi for modtageren på målsproget som på udgangssproget. Nord påpeger, at denne type ofte benyttes ved oversættelser af brugstekster. Den anden type, den funktionsvarierende oversættelse, minder om Reiß bearbejdende oversættelse, hvor målteksten ikke kan have den samme funktion eller vægtning af funktioner som udgangs-teksten pga. manglende forudsætninger for dette i målkulturen. Den korresponderende oversættelse omfatter oversættelser af kunstneriske tekster og efterdigtninger, der er selvstændige, men loyale omformuleringer af udgangsteksten Pragmatiske oversættelsesproblemer og fejl Nord forklarer, at pragmatiske oversættelsesproblemer opstår pga. forskelle mellem udgangstekstens og måltekstens situationer, men problemerne kan identificeres ved at tjekke de teksteksterne faktorer. Hun giver udtryk for, at en funktionel oversættelsesproces bør begynde på det pragmatiske niveau, hvilket vil sige, at man som det første skal bestemme, om oversættelsen skal være af dokumentarisk eller instrumentel karakter. Pragmatiske oversættelsesproblemer kan medføre oversættelsesfejl, hvoraf der findes fire kategorier 9. Den ene kategori er de pragmatiske oversæt- 9 Her omtales kun den ene af disse kategorier, da den er pragmatisk og dermed har relevans for specialet. 14

20 telsesfejl, som er caused by inadequate solutions to pragmatic translation problems such as a lack of receiver orientation (Nord, 1997, s. 75). Det vil sige, at pragmatiske oversættelsesfejl risikerer at opstå på baggrund af manglende kendskab til funktion og målsituation, som netop er de essentielle faktorer i den funktionelle translationsteori. Mens pragmatiske problemer ikke er svære at løse, er pragmatiske oversættelsesfejl derimod både vanskelige at finde og udgør alvorlige fejl, idet modtager ikke er klar over, at han/hun får forkerte informationer. Denne risiko er størst ved Nords instrumentelle oversættelse, da modtager i dette tilfælde ikke kender udgangstekstens funktion og situation Hermeneutik Denne tilgang indeholder pragmatiske aspekter, for Die Hermeneutik reflektiert den Umgang des Übersetzers mit Welt, Sprache und Texten (Stolze, 1994, s. 183). På baggrund af definitionen berører hermeneutikken den ikke-sproglige situation og dermed de eksterne betingelser, hvorfor pragmatikken indgår i denne tilgang. Da der dog fokuseres meget på oversætteren som individ, vil kun Stolzes opfattelse af hermeneutik blive behandlet her, da hun også har fokus på oversættelsen. I overensstemmelse med hermeneutikken anser Stolze en tekst for at være en helhed, og hun har opstillet en model af lingvistiske oversættelseskategorier, der gør det muligt at begrunde valget af oversættelsesløsninger. Stolze går væk fra at kategorisere efter tekstform, men definerer i stedet lingvistiske kategorier, der kan anvendes ved alle tekster, da kategorierne ikke hovedsageligt tager udgangspunkt i de syntaktiske strukturer (Stolze, 1994, s. 196). De fem oversættelseskategorier er tematik, semantik, leksik, stilistik og pragmatik, hvoraf udelukkende pragmatikken vil blive beskrevet her. Hermeneutik kan netop pga. af sit fokus på oversætteren anses for kun at være delvis pragmatisk, men Stolzes præsentation af en pragmatisk kategori til begrundelse af et oversættelsesvalg bringer pragmatiske aspekter frem i hermeneutikken. Ifølge Stolze er der tale om pragmatik, når der fokuseres på, hvem oversættelsen udfærdiges til. Hun nævner, at tekstens formål spiller en stor rolle, og at Sprechergruppen (Stolze, 1994, s. 200) er forbundet socialt med deres tekster, idet en bestemt gruppe identificeres ved hjælp af brugen af ord, der afspejler gruppens sociale tilhørsforhold. Hun forklarer også, at oversætteren i tilfælde af kulturforskelle finder en form for kompensation. Den pragmatiske kategori er inddelt i tre områder; 15

21 - tekstfunktion i oversættelse - modtagerbetingelser og kulturel baggrund - specielle aspekter for litterære tekster Af tekstfunktion i oversættelse fremgår det, at tekstens formål har indflydelse på formuleringerne. Denne del af kategorien giver også mulighed for at begrunde et oversættelsesvalg ud fra begrundelsen, at teksten drejer sig om reklametekst, juridisk oversættelse eller faglig oversættelse, der alle repræsenterer specifikke karakteristika for hver deres område. Derudover kan et oversættelsesvalg begrundes ved hjælp af overvejelser omkring tekstens art (teksttype og tekstgenre). Modtagerbetingelser og kulturel baggrund vil sige kulturforskelle, kompensatoriske oversættelsesstrategier og målsprogets sociolekter. Det tredje område drejer sig om specielle aspekter for litterære tekster. Hermeneutikken adskiller sig som nævnt fra de andre teorier, idet den tager udgangspunkt i oversætterens handlinger, men Stolzes pragmatiske kategori indeholder dog ligheder med de andre teorier, da pragmatikken er sammenlignelig med andre teoretikeres fremstilling af denne. 2.2 Teksttyper I dette afsnit vil fokus være på især Reiß kategorisering, der bygger på Bühlers model, men jeg beskriver også Kollers model af teksttyper, der bygger på andre kriterier end Reiß model. Det er videre vigtigt at fastslå, at teksttyper i dette speciale er ensbetydende med Reiß kategorisering af tekster efter funktioner og Kollers skelnen mellem fiktive og saglige tekster Reiß Hos Hansen findes en definition af teksttyper, der stammer fra Reiß/Vermeer: Unter Texttyp verstehen sie die Klassifikation nach universalen Grundformen der Textgestaltung menschlicher Kommunikation: Inhaltsvermittlung (darstellend, informativ), künstlerisch organisierte Inhaltsvermittlung (expressiv) und persuasiv gestaltete Mitteilung (operativ, appelativ) (Hansen, 1989, s. 236). Denne definition er opstået på baggrund af Bühlers opfattelse af, at det sproglige tegn er i centrum, og at den ene meddeler den anden noget om tingene med det sproglige tegn (se figur 1). 16

22 Die Dinge Organum Einer Fig. 1 (Hansen, 1989, s. 21) Der andere På baggrund af definitionen findes tre tekstfunktioner, som alle kan være til stede i den samme tekst. En af funktionerne vil dog ifølge Reiß være dominerende og bestemmer dermed teksttypen. Dermed er der tale om tre 10 forskellige teksttyper, der kategoriseres efter tekstens dominerende funktion; - informativ teksttype 11 - ekspressiv teksttype - appellerende/operativ teksttype De tre teksttyper Den informative teksttype omfatter de tekster, hvori den beskrivende og informerende funktion er dominerende. Det drejer sig om tekster, som er indholdsbetonede, idet der fokuseres på at have en præcis gengivelse af tekstens informationer (Stolze, 1994, s. 108, Hansen, 1995, s. 70). En informativ teksttype kan udover at informere eller beskrive også være metalingvistisk, direktiv eller didaktisk (Nord, 1997, s. 40). Eksempler på informative teksttyper er beretninger, brugsanvisninger og kommentarer, hvor der netop blot gives informationer. I den ekspressive teksttype er det derimod formen, der betones, og Stolze angiver derfor denne type til at omfatte tekster, der er dominerede af det sproglige udtryks funktion (Stolze, 1994, s. 108). Dermed vil ekspressive teksttyper ofte kunne findes inden for litteratur og poesi i form af romaner, noveller og digte. Den ekspressive teksttype er afsenderorienteret og kan inddeles i underfunktionerne emotionel, evaluerende og ironisk (Nord, 1997, s. 41). Den tredje teksttype, den appellerende type, kaldes også den operative teksttype. Hos denne type er det appelfunktionen, der er dominerende, og en tekst af denne type forsøger at få modtageren til at reagere på en bestemt måde. Den operative teksttype er dermed modtagerorien- 10 Både Nord og Stolze angiver en fjerde teksttype, men da jeg her går ud fra deres enighed med Reiß og dennes model, ser jeg bort fra en sådan fjerde teksttype. 11 Der benyttes i dette speciale en fordanskning af de tyske termer, da de danske forslag fra bl.a. Hjørnager Pedersen/Krogh-Hansen efter min mening ikke giver en bedre forståelse af typerne. 17

23 teret, da den er afhængig af modtagerens forståelse af de persuative midler (retorik, imperativ, superlativer, adjektiver med positive værdier) for at opnå den tilsigtede reaktion (Nord, 1997, s. 43). Set i lyset af den operative teksttypes dominerende appelfunktion, så er det naturligt, at Stolze angiver operative tekster til at være tekster med pragmatisk virkning (Stolze, 1994, s. 108). Dermed er det passende, at reklametekster og brochurer er eksempler på operative tekster Oversættelsesaspektet ved Reiß' teksttyper Reiß teksttyper anses for at være oversættelsesrelevante, og oversættelsesmetoden afhænger dermed af, hvilken type tekst der er tale om. Der skal dog tages hensyn til, at det ikke altid er den samme funktion, der dominerer en hel tekst. Teksttypernes relevans for oversættelse kommer til udtryk, idet de viser, hvilke mekanismer der skal gøres brug af på målsproget, hvis man ønsker at opnå den samme funktion på dette som på udgangssproget. Dette vil sige, at man ved en informativ tekst fokuserer på at beholde det samme indhold og at bevare de denotative værdier, som oftest optræder i en informativ tekst. Nord påpeger dog, at der kan være tale om forskellige fortolkninger af den referentielle, dvs. den beskrivende funktion, da det bl.a. er de kulturelle traditioner, der styrer vores opfattelse af verden. For at tilpasse en informativ måltekst til målkulturen er det ifølge Hjørnager Pedersen tilladt at tilføje informationer og stramme tekstens sprog op, så længe disse tiltag bevarer tekstens ideer og fakta, samt at budskabet kommer til udtryk. Ved en ekspressiv tekst er det ordenes konnotationer, der lægges vægt på i en oversættelse, da det ved ekspressive tekster er vigtigt, at konnotationernes betydning på udgangs- og målsprog stemmer overens. Dette vil sige, at der fokuseres på den emotionelle betydning af ordene, og det gælder i oversættelsen om at genskabe det, der er vigtigt og at gengive indtryk og følelser på samme måde på målsproget som på udgangssproget. Også når der er tale om operative tekster, er det konnotationerne, som spiller en rolle i oversættelsesprocessen. Hos operative tekster er det den overtalelseskunst, der findes i konnotationerne, som er interessant for oversættelsen, idet målet er at få modtageren til at reagere på en bestemt måde. Hjørnager Pedersen nævner, at operative tekster giver mulighed for at ændre teksten i oversættelsen, da det ikke er sikkert, at de samme konnotationer er gældende for udgangs- og målkulturen (Hjørnager Pedersen, 1994, s. 44). Man kunne fx forestille sig, at en tekst, hvori der er en reference til dansk kvindehåndbold, med fordel kunne ændres til at referere til tysk fodbold i en tysk tekst. 18

24 2.2.2 Koller Koller opdeler teksterne i fiktivtekster og saglige tekster. De fiktive tekster bygger på fiktion og er derfor hovedsageligt litterære tekster inden for skønlitteraturen. Saglige tekster er at finde inden for faglitteraturen og kaldes fagtekster. Koller inddeler sine fagtekster i tre kategorier. Den første kategori omfatter tekster,...die überwiegend allgemeinsprachlichen Charakter haben und die primär der nicht-fachlichen Kommunikation dienen (Gebrauchstexte) (Stolze, 1994, s. 115). Denne kategori består altså af brugstekster, som er fagtekster, der dog har et alment sprog, da kommunikationen foregår blandt lægfolk. Kategori nummer to er tekster, der både skal kunne forstås af lægfolk og af fagfolk. Sproget er derfor både fagligt og alment, hvilket man fx kan finde i populærvidenskabelige udgivelser. Endelig er der den tredje kategori af fagtekster,...die spezifisch fachsprachlichen Charakter haben und der Kommunikation unter Spezialisten dienen (Stolze, 1994, s. 115). Der er dermed tale om teknisk faglige tekster, der kan være vanskelige for lægfolk at forstå, da denne slags tekster kræver en særlig forhåndsviden for at kunne forstås af læseren. Kriterier til at typebestemme tekster(stolze,1994, s ) Koller angiver fire kriterier, der adskiller teksttyperne fra hinanden; - Følgerne af tekstændringer - Fiktionskriteriet - Det æstetiske kriterium - Intralingvistiske, de sociokulturelle og intertekstuelle betydninger Det første kriterium angår følgerne af en tekstændring i en oversættelse. Her gælder det, at en tekstændring i skønlitteraturen ikke har konkrete praktiske konsekvenser for læseren. Derimod kan en tekstændring i en oversættelse af faglitteratur få konsekvenser, da ændringer kan medføre fejlfortolkninger eller uklarheder i fx en brugermanual eller et juridisk dokument. Fiktionskriteriet er det andet kriterium. Det drejer sig om, at man ved oversættelse af faglige tekster retter disse, hvis man opdager en uoverensstemmelse mellem virkeligheden og teksten. I en skønlitterær tekst vil en tilstedeværelse af en afvigelse fra virkeligheden derimod anses for at være overlagt. Derudover angiver fiktionskriteriet den forskel mellem skønlitteratur og faglitteratur, at det i faglitteraturen er den denotative ækvivalens, der lægges vægt på, mens den konnotative ækvivalens spiller en vigtig rolle 19

25 i skønlitteraturen. Som det tredje kriterium angiver Koller æstetikken. Ved dette kriterium ser man på, at der i litterære tekster kan forekomme afvigelser fra den normale sproglig-stilistiske form. Dette er acceptabelt, og man må i en oversættelse forsøge at efterligne sådanne sproglige eksperimenter. I faglige tekster betragtes sproglige afvigelser som fejl, da grammatisk korrekthed og en entydig udtryksmåde er meget vigtige i fagtekster. Det fjerde og sidste kriterium, der adskiller typerne fra hinanden, omhandler de intralingvistiske, de sociokulturelle og intertekstuelle betydninger. Forskellene mellem fiktionstekster og fagtekster er ikke store på dette område, og kriteriet bevirker blot en gradvis forskel mellem teksttyperne. 2.3 Delkonklusion Pragmatik I det foregående er skolerne tekstlingvistik, lingvistisk pragmatik, funktionel translationsteori og hermeneutik gennemgået. Disse tilgange til pragmatik er flettet ind i hinanden og indeholder en del ligheder, hvorfor det kan være svært at skelne dem klart fra hinanden. Overordnet kan siges, at pragmatik defineres som en teksts eksterne faktorer, altså de ikke-sproglige faktorer. Denne opfattelse deles af samtlige fire tilgange, men med modifikationer og forskellige fokuseringer på, hvilke faktorer der er de vigtigste. Inden for tekstlingvistikken anser Hjørnager Pedersen oversættelse som kommunikation, hvor virkeligheden genskabes, så modtageren kan forstå teksten. Den ikke-sproglige virkelighed eller ikkesproglige situation beskrives ikke nærmere hos hverken Hjørnager Pedersen eller Stolze, der dog nævner, at den er vigtig for brugstekster. Stolze gennemgår semiotikken inden for tekstlingvistik og betragter sprog som et kommunikativt instrument. Ifølge Hansen svarer pragmatik til teksteksterne betingelser, og Hansens beskrivelse danner baggrund for specialets opfattelse af Randers Regnskovs tyske materiale. Også tekstlingvistikkens fremstilling af oversættelsestyper bygger i afsnittet på Hansens gennemgang, hvor bl.a. de to pragmatiske oversættelsestyper dokumentarisk informerende og kommunikativ inddragende oversættelse beskrives. Hansens oversættelsestyper svarer til Nords i den funktionelle translationsteori, men på grund af den pædagogiske terminologi og udeladelsen af bearbejdning som pragmatisk, er det ikke Hansens typer, jeg i opgavens analysedel baserer opfattelsen af teksterne på. 20

Udarbejdelse af en dansk vejledning for bekræftede oversættelser af procesretlige dokumenter

Udarbejdelse af en dansk vejledning for bekræftede oversættelser af procesretlige dokumenter Speciale Udarbejdelse af en dansk vejledning for bekræftede oversættelser af procesretlige dokumenter Sine Marie Lodahl Kirkegaard Tine Strøm Cand.ling.merc. tysk, TT Vejleder: Tina Paulsen Christensen

Læs mere

Lita Lundquist: Oversættelse. Problemer og strategier, set i tekstlingvistisk og pragmatisk perspektiv. Gylling: Samfundslitteratur, 1997 (2. udg.

Lita Lundquist: Oversættelse. Problemer og strategier, set i tekstlingvistisk og pragmatisk perspektiv. Gylling: Samfundslitteratur, 1997 (2. udg. Lita Lundquist: Oversættelse. Problemer og strategier, set i tekstlingvistisk og pragmatisk perspektiv. Gylling: Samfundslitteratur, 1997 (2. udg.) Formålet med denne bog er, ifølge forfatteren, at kombinere

Læs mere

Bedømmelsesvejledning til prøven i skriftlig fremstilling G, december Dansk som andetsprog

Bedømmelsesvejledning til prøven i skriftlig fremstilling G, december Dansk som andetsprog Bedømmelsesvejledning til prøven i skriftlig fremstilling G, december 2016 Dansk som andetsprog Information om prøven i skriftlig fremstilling G Prøven i skriftlig fremstilling G består af et teksthæfte,

Læs mere

Bedømmelsesvejledning til prøven i skriftlig fremstilling D, december Dansk som andetsprog

Bedømmelsesvejledning til prøven i skriftlig fremstilling D, december Dansk som andetsprog Bedømmelsesvejledning til prøven i skriftlig fremstilling D, december 2016 Dansk som andetsprog Information om prøven i skriftlig fremstilling D Prøven i skriftlig fremstilling D består af et teksthæfte,

Læs mere

Den skriftlige prøve i tysk læreruddannelsen. Opgaveudvalgets korte oplæg 17.1.2011 Gabriele Wolf

Den skriftlige prøve i tysk læreruddannelsen. Opgaveudvalgets korte oplæg 17.1.2011 Gabriele Wolf Den skriftlige prøve i tysk læreruddannelsen Opgaveudvalgets korte oplæg 17.1.2011 Gabriele Wolf Hvad ønsker vi at evaluere i den skriftlige prøve? Hvordan skruer vi et opgavesæt sammen? Kort opsummering

Læs mere

Sammenligning af fagsproglige tekstsortkonventioner - et ph.d.- arbejde

Sammenligning af fagsproglige tekstsortkonventioner - et ph.d.- arbejde Jan Engberg, HHÅ 1 Sammenligning af fagsproglige tekstsortkonventioner - et ph.d.- arbejde 21. februar forsvarede jeg ved Handelshøjskolen i Århus en ph.d.-afhandling inden for det ovennævnte emne (originaltitel:

Læs mere

KVALITET I OVERSÆTTELSER - En oversættelseskritik af Langå kommunes turistbrochure

KVALITET I OVERSÆTTELSER - En oversættelseskritik af Langå kommunes turistbrochure Speciale udarbejdet af Line Rørmand CLM tysk - Profil TT Vejleder: Jan Engberg Tysk institut KVALITET I OVERSÆTTELSER - En oversættelseskritik af Langå kommunes turistbrochure Handelshøjskolen i Århus

Læs mere

STUDIEORDNING FOR TYSK Studieordning sept., 2015

STUDIEORDNING FOR TYSK Studieordning sept., 2015 Vejledende gennemgang af STUDIEORDNING FOR TYSK Studieordning sept., 2015 BA-sidefag og Kandidatsidefag STUDERENDE MED CENTRALFAG INDEN FOR HUMANIORA Indledning Denne folder er en vejledende gennemgang

Læs mere

Krav og forventninger til anmeldere

Krav og forventninger til anmeldere Krav og forventninger til anmeldere Indhold Fra lærer til lærer... 1 Kvalitet, habilitet og troværdighed... 2 Læremidlets anvendelse... 2 It baserede læremidler... 2 Udnyttes det digitale potentiale?...

Læs mere

Fremstillingsformer i historie

Fremstillingsformer i historie Fremstillingsformer i historie DET BESKRIVENDE NIVEAU Et referat er en kortfattet, neutral og loyal gengivelse af tekstens væsentligste indhold. Du skal vise, at du kan skelne væsentligt fra uvæsentligt

Læs mere

Dansk-historieopgaven (DHO) skrivevejledning

Dansk-historieopgaven (DHO) skrivevejledning Dansk-historieopgaven (DHO) skrivevejledning Indhold Formalia, opsætning og indhold... Faser i opgaveskrivningen... Første fase: Idéfasen... Anden fase: Indsamlingsfasen... Tredje fase: Læse- og bearbejdningsfasen...

Læs mere

Skriftligt dansk. Taksonomiske niveauer og begreber. Redegørelse

Skriftligt dansk. Taksonomiske niveauer og begreber. Redegørelse Skriftligt dansk Taksonomiske niveauer og begreber Redegørelse En redegørelse er en fokuseret og forklarende gengivelse af noget, fx synspunkter i en tekst, fakta om en litteraturhistorisk periode eller

Læs mere

Sproglig-stilistisk analyse (en omtale af forskellige kilder)

Sproglig-stilistisk analyse (en omtale af forskellige kilder) Sproglig-stilistisk analyse (en omtale af forskellige kilder) Som en del af en tekstanalyse indgår ofte en særlig analyse af det sproglige. I mange bøger om litterær analyse understreges det, at man ikke

Læs mere

Tysk begyndersprog A hhx, august 2017

Tysk begyndersprog A hhx, august 2017 Bilag 46 Tysk begyndersprog A hhx, august 2017 1. Identitet og formål 1.1. Identitet Tysk er et videns- og kundskabsfag, et færdighedsfag og et kulturfag. Disse sider af faget er ligeværdige, betinger

Læs mere

Censorvejledning for censorer i skriftlig fransk begyndersprog og fortsættersprog A, hhx. Analog prøve

Censorvejledning for censorer i skriftlig fransk begyndersprog og fortsættersprog A, hhx. Analog prøve Maj 2018 Censorvejledning for censorer i skriftlig fransk begyndersprog og fortsættersprog A, hhx Analog prøve Den skriftlige eksamen i fransk er først og fremmest en sproglig prøve, som skal give eksaminanderne

Læs mere

AARHUS UNIVERSITET AKADEMISK SKRIVECENTER - EMDRUP FORÅR 2013 LYNKURSUS I ANALYSE HELLE HVASS, CAND. MAG TORSTEN BØGH THOMSEN, MAG.ART.

AARHUS UNIVERSITET AKADEMISK SKRIVECENTER - EMDRUP FORÅR 2013 LYNKURSUS I ANALYSE HELLE HVASS, CAND. MAG TORSTEN BØGH THOMSEN, MAG.ART. FORÅR 2013 LYNKURSUS I ANALYSE HELLE HVASS, CAND. MAG TORSTEN BØGH THOMSEN, MAG.ART lyn kursus OM AKADEMISK SKRIVECENTER DE TRE SØJLER Undervisning - vi afholder workshops for opgave- og specialeskrivende

Læs mere

Fordeling af karakterer

Fordeling af karakterer Sammendrag af censorberetning for dansk som andetsprog D skriftlig fremstilling Maj termin 2015 Der er indgivet beretning af 26 beskikkede censorer på grundlag af 606 besvarelser Besvarelserne fordeler

Læs mere

Rasmus Rønlev, ph.d.-stipendiat og cand.mag. i retorik Institut for Medier, Erkendelse og Formidling

Rasmus Rønlev, ph.d.-stipendiat og cand.mag. i retorik Institut for Medier, Erkendelse og Formidling Rasmus Rønlev, ph.d.-stipendiat og cand.mag. i retorik Institut for Medier, Erkendelse og Formidling Rasmus Rønlev CV i uddrag 2008: Cand.mag. i retorik fra Københavns Universitet 2008-2009: Skrivekonsulent

Læs mere

Forsøgslæreplan for græsk A - stx, marts 2014

Forsøgslæreplan for græsk A - stx, marts 2014 Bilag 26 Forsøgslæreplan for græsk A - stx, marts 2014 1. Identitet og formål 1.1. Identitet Græsk er et sprog- og kulturfag, der omhandler antikken som grundlag for europæisk kultur. Faget beskæftiger

Læs mere

Studieordning for. Suppleringsuddannelsen til Kandidatuddannelsen i didaktik (dansk)

Studieordning for. Suppleringsuddannelsen til Kandidatuddannelsen i didaktik (dansk) Studieordning for Suppleringsuddannelsen til Kandidatuddannelsen i didaktik (dansk) Danmarks Pædagogiske Universitet November 2005 Indhold Indledning... 1 Kapitel 1... 1 Uddannelsens kompetenceprofil...

Læs mere

Om essayet. Opbygning: Et essay kan bygges op ud fra forskellige tanker og skrivemåder:

Om essayet. Opbygning: Et essay kan bygges op ud fra forskellige tanker og skrivemåder: Om essayet Et essay er en teksttype der balancerer mellem sagprosa og fiktion. Essayet er en kort, afsluttet tekst der bliver til i forbindelse med forfatterens personlige interesse for emnet. Afsættet

Læs mere

Delma l for Danish. Det talte sprog. Måltaksonomi: Beginners Middlegroup Advanced Efter Y4 Forstå enkle ord og vendinger knyttet til dagligdagen

Delma l for Danish. Det talte sprog. Måltaksonomi: Beginners Middlegroup Advanced Efter Y4 Forstå enkle ord og vendinger knyttet til dagligdagen Delma l for Danish Det talte Måltaksonomi: Beginners Middlegroup Advanced Efter Y4 Forstå enkle ord og vendinger knyttet til dagligdagen Fortælle hvad man har oplevet Fremlægge, fortælle, forklare og interviewe

Læs mere

Speciale CLM spansk. Forfatter: May-Britt Hestehauge Studienummer: 243541. Vejleder: Lektor Sven Tarp Fakultet for sprog og erhvervskommunikation

Speciale CLM spansk. Forfatter: May-Britt Hestehauge Studienummer: 243541. Vejleder: Lektor Sven Tarp Fakultet for sprog og erhvervskommunikation Speciale CLM spansk Forfatter: May-Britt Hestehauge Studienummer: 243541 Vejleder: Lektor Sven Tarp Fakultet for sprog og erhvervskommunikation En eksemplarisk metode for, hvordan man kan anvende internettet

Læs mere

At arbejde som translatør

At arbejde som translatør At arbejde som translatør - en empirisk undersøgelse af korrelationen mellem oversættelsesprocessen i teorien og praksis Marie Lundø Pedersen Cand.ling.merc. Engelsk Translatør/tolk 1. september 2009 Antal

Læs mere

Censorvejledning engelsk A og B, stx Maj 2014

Censorvejledning engelsk A og B, stx Maj 2014 Censorvejledning engelsk A og B, stx Maj 2014 Hanne Kær Pedersen Fagkonsulent hanne.kaer.pedersen@uvm.dk 25324494 Indholdsfortegnelse Censorvejledning engelsk A og B, stx... 1 Maj 2014... 1 Opgavesættet...

Læs mere

som genre og i et fagdidaktisk perspektiv BILLEDROMANEN

som genre og i et fagdidaktisk perspektiv BILLEDROMANEN som genre og i et fagdidaktisk perspektiv BILLEDROMANEN Program 1. Billedromanen som genre Medier og modaliteter lidt fra sidste gang I forhold til Bakhtin 2. Opgaver og øvelser omkring Engelbert H Analyse

Læs mere

Censorvejledning engelsk B, HF 2017-læreplan

Censorvejledning engelsk B, HF 2017-læreplan Maj 2019 Line Flintholm, fagkonsulent line.flintholm@stukuvm.dk 33 92 53 83 Indholdsfortegnelse... 1 Det skriftlige opgavesæt HF B... 1 Bedømmelsen af opgaven... 1 Hvad prøves der i?...2 Prøver i opgavens

Læs mere

Guide til lektielæsning

Guide til lektielæsning Guide til lektielæsning Gefions lærere har udarbejdet denne guide om lektielæsning. Den henvender sig til alle Gefions elever og er relevant for alle fag. Faglig læsning (=lektielæsning) 5- trinsmodellen

Læs mere

Studieretningsprojektet i 3.g 2007

Studieretningsprojektet i 3.g 2007 Studieretningsprojektet i 3.g 2007 Det følgende er en generel vejledning. De enkelte studieretnings særlige krav og forhold forklares af faglærerne. STATUS I 3.g skal du udarbejde et studieretningsprojekt.

Læs mere

Kvalitetskontrakt. Udarbejdelse og empirisk afprøvning af en model til funktionel kvalitetsvurdering af oversatte kontrakttekster

Kvalitetskontrakt. Udarbejdelse og empirisk afprøvning af en model til funktionel kvalitetsvurdering af oversatte kontrakttekster Kvalitetskontrakt Udarbejdelse og empirisk afprøvning af en model til funktionel kvalitetsvurdering af oversatte kontrakttekster Birgitte Junge - BJ64825/270704 Kristine Bundgaard - KB64416/270570 Cand.ling.merc

Læs mere

RESUME TRANSLATION MEMORY-SYSTEMER SOM VÆRKTØJ TIL JURIDISK OVERSÆTTELSE. KRITISK VURDERING AF ANVENDELIGHEDEN AF TRANSLATION MEMORY-SYSTEMER TIL

RESUME TRANSLATION MEMORY-SYSTEMER SOM VÆRKTØJ TIL JURIDISK OVERSÆTTELSE. KRITISK VURDERING AF ANVENDELIGHEDEN AF TRANSLATION MEMORY-SYSTEMER TIL RESUME TRANSLATION MEMORY-SYSTEMER SOM VÆRKTØJ TIL JURIDISK OVERSÆTTELSE. KRITISK VURDERING AF ANVENDELIGHEDEN AF TRANSLATION MEMORY-SYSTEMER TIL OVERSÆTTELSE AF SELSKABSRETLIG DOKUMENTATION. I den foreliggende

Læs mere

Lynkursus i analyse. Vejledning - vi tilbyder individuel vejledning i skriftlig akademisk fremstilling.

Lynkursus i analyse. Vejledning - vi tilbyder individuel vejledning i skriftlig akademisk fremstilling. Stine Heger, cand.mag. skrivecenter.dpu.dk Om de tre søjler Undervisning - vi afholder workshops for opgave- og specialeskrivende studerende. Vejledning - vi tilbyder individuel vejledning i skriftlig

Læs mere

Aktivitet: Du kan skrive et specialeoplæg ud fra punkterne nedenfor. Skriv så meget du kan (10)

Aktivitet: Du kan skrive et specialeoplæg ud fra punkterne nedenfor. Skriv så meget du kan (10) Aktivitet: Du kan skrive et specialeoplæg ud fra punkterne nedenfor. Skriv så meget du kan (10) 1. Det er et problem at... (udgangspunktet, igangsætteren ). 2. Det er især et problem for... (hvem angår

Læs mere

NB: Tilmeldingen til valgfaget gælder for 5. og 6. semester

NB: Tilmeldingen til valgfaget gælder for 5. og 6. semester Sprog og jura Semester: Efteråret 2003 og foråret 2004 NB: Studerende, der har været på udlandsophold i 5. semester, tilbydes et opsamlingsforløb i sprog og jura i foråret 2004. De som ønsker at benytte

Læs mere

Ordbog Biologi Samfundsfag Kemi: Se bilag 1 Matematik: Se bilag 2

Ordbog Biologi Samfundsfag Kemi: Se bilag 1 Matematik: Se bilag 2 Fremstillingsformer Fremstillingsformer Vurdere Konkludere Fortolke/tolke Diskutere Ordbog Biologi Samfundsfag Kemi: Se bilag 1 Matematik: Se bilag 2 Udtrykke eller Vurder: bestemme På baggrund af biologisk

Læs mere

a) forstå talt tysk om kendte emner og ukendte emner, når der tales standardsprog,

a) forstå talt tysk om kendte emner og ukendte emner, når der tales standardsprog, Tysk fortsættersprog B 1. Fagets rolle Tysk er et færdighedsfag, et vidensfag og et kulturfag. Disse sider af faget er ligeværdige og betinger gensidigt hinanden. Tyskfaget beskæftiger sig med kulturelle,

Læs mere

Det kommunikative sprogsyn

Det kommunikative sprogsyn Grammatik Mundtlighed Det kommunikative sprogsyn Fra læreplan til praksis Skriftlighed Lytning F I P - K U R S U S I T Y S K HHX 2 2. M A R T S 2 0 1 8 Ordforråd Tekstarbejde Mette Hermann Indhold Del

Læs mere

At the Moment I Belong to Australia

At the Moment I Belong to Australia At the Moment I Belong to Australia En antropologisk analyse af den religiøse- og etniske identitets betydning for tilhørsforholdet til Palæstina og Australien blandt palæstinensisk kristne immigranter

Læs mere

I den litterære artikel skal du analysere og fortolke en (eller flere) skønlitterære tekster samt perspektivere den/dem.

I den litterære artikel skal du analysere og fortolke en (eller flere) skønlitterære tekster samt perspektivere den/dem. Litterær artikel I den litterære artikel skal du analysere og fortolke en (eller flere) skønlitterære tekster samt perspektivere den/dem. Din litterære artikel skal bestå af tre dele: 1. Indledning 2.

Læs mere

Hans-Peder Kromann. Base b11: FAGSPROGSBIBLIOGRAFIEN. Sprogbiblioteket, HERMES on-line katalog, Handelshøjskolen

Hans-Peder Kromann. Base b11: FAGSPROGSBIBLIOGRAFIEN. Sprogbiblioteket, HERMES on-line katalog, Handelshøjskolen Hans-Peder Kromann 103 Base b11: FAGSPROGSBIBLIOGRAFIEN Sprogbiblioteket, HERMES on-line katalog, Handelshøjskolen i København En fyldig bibliografi er et nyttigt redskab også for fagsprogsforskere, som

Læs mere

Der skal være en hensigt med teksten - om tilrettelæggelse og evaluering af elevers skriveproces

Der skal være en hensigt med teksten - om tilrettelæggelse og evaluering af elevers skriveproces Der skal være en hensigt med teksten - om tilrettelæggelse og evaluering af elevers skriveproces Af Bodil Nielsen, Lektor, ph.d., UCC Det er vigtigt at kunne skrive, så man bliver forstået også af læsere,

Læs mere

Ny skriftlighed i studieretningen IBC

Ny skriftlighed i studieretningen IBC Ny skriftlighed i studieretningen IBC Projektnummer 128981 Lise Fuur Andersen lfan@ibc.dk Lisbeth Pedersen lpe@ibc.dk Inger Ernstsen ier@ibc.dk Formålet med projektet er at udvikle en ramme for en fælles

Læs mere

Barnets sproglige miljø fra ord til mening

Barnets sproglige miljø fra ord til mening Ann-Katrin Svensson Barnets sproglige miljø fra ord til mening Oversat af Anna Garde Bearbejdet af Birgit Svarre Barnets sproglige milj.indd 1 12/20/2010 11:36:31 AM Ann-Katrin Svensson Barnets sproglige

Læs mere

Metoder og struktur ved skriftligt arbejde i idræt.

Metoder og struktur ved skriftligt arbejde i idræt. Metoder og struktur ved skriftligt arbejde i idræt. Kort gennemgang omkring opgaver: Som udgangspunkt skal du når du skriver opgaver i idræt bygge den op med udgangspunkt i de taksonomiske niveauer. Dvs.

Læs mere

Det kommunikative sprogsyn

Det kommunikative sprogsyn Grammatik Mundtlighed Det kommunikative sprogsyn Fra læreplan til praksis Skriftlighed Lytning F I P - K U R S E R I T Y S K S T X 2018 Ordforråd Tekstarbejde Mette Hermann Indhold Del 1 Sprogsyn i læreplan

Læs mere

Du er på denne side > Forside > Pædagogik > Kompetenceplaner for overskolen > Danske litteratur

Du er på denne side > Forside > Pædagogik > Kompetenceplaner for overskolen > Danske litteratur Vidar Skolen en eksamensfri friskole der tager dit barns indlæring alvorligt Du er på denne side > Forside > Pædagogik > Kompetenceplaner for overskolen > Danske litteratur Dansk og Litteratur Formål og

Læs mere

Fag Januar-februar Marts april Maj - juni Faglige mål American business Skrive essay. Skrive essay. Grammatik Læse værk Cultural understanding

Fag Januar-februar Marts april Maj - juni Faglige mål American business Skrive essay. Skrive essay. Grammatik Læse værk Cultural understanding Studieplaner for 2G forår 2019 Fag Januar-februar Marts april Maj - juni Faglige mål Engelsk American business Skrive essay Cultural understanding anvende viden om det Skrive essay Grammatik Læse værk

Læs mere

Nyt i faget Dansk som andetsprog

Nyt i faget Dansk som andetsprog Almen voksenuddannelse Nyt i faget Dansk som andetsprog Juli 2012 Indhold Bekendtgørelsesændringer Ændringer af undervisningsvejledningen Ny prøve i skriftlig fremstilling, niveau G Mundtlige prøver udviklingsarbejde

Læs mere

Engelsk, basis. a) forstå hovedindhold og specifik information af talt engelsk om centrale emner fra dagligdagen

Engelsk, basis. a) forstå hovedindhold og specifik information af talt engelsk om centrale emner fra dagligdagen avu-bekendtgørelsen, august 2009 Engelsk Basis, G-FED Engelsk, basis 1. Identitet og formål 1.1 Identitet Engelsk er et færdighedsfag, et vidensfag og et kulturfag. Faget beskæftiger sig med engelsk sprog,

Læs mere

Litterær artikel I den litterære artikel skal du analysere og fortolke en (eller flere) skønlitterære tekster samt perspektivere den/dem.

Litterær artikel I den litterære artikel skal du analysere og fortolke en (eller flere) skønlitterære tekster samt perspektivere den/dem. Litterær artikel I den litterære artikel skal du analysere og fortolke en (eller flere) skønlitterære tekster samt perspektivere den/dem. Din litterære artikel skal bestå af tre dele: 1. Indledning 2.

Læs mere

Evalueringsresultatet af danskfaget på Ahi Internationale Skole. (2009-2010) Det talte sprog.

Evalueringsresultatet af danskfaget på Ahi Internationale Skole. (2009-2010) Det talte sprog. . bruge talesproget i samtale og samarbejde og kunne veksle mellem at lytte og at ytre sig udvikle ordforråd, begreber og faglige udtryk Indskoling. Fælles mål efter bruge talesproget i samtale, samarbejde

Læs mere

Sprogsynet bag de nye opgaver

Sprogsynet bag de nye opgaver Sprogsynet bag de nye opgaver KO N F E R ENCE O M NY DIGITAL S K R I F T L I G P R Ø V E M E D ADGANG T I L I N T E R N E T T E T I T Y S K FO R T S Æ T T ERS P ROG A ST X O G HHX 1 4. 1. 2016 Mette Hermann

Læs mere

Fagplan. Engelsk E-niveau

Fagplan. Engelsk E-niveau Fagplan Engelsk E-niveau UDDANNELSE: GF 2 smed, industritekniker og automekaniker LÆRER: Claus Tassing FORMÅL: Formålet med undervisningen i fremmedsprog er at udvikle elevens fremmedsproglige viden, færdigheder

Læs mere

Gode råd om at skrive

Gode råd om at skrive Gode råd om at skrive Kapitel 3 (s. 13-16) fra Danmarks Evalueringsinstitut (EVA): Skrivehåndbogen, ca. 2007 (udgivelsesår er ikke angivet i bogen). Håndbogen er oprindelig henvendt til instituttets medarbejdere

Læs mere

Rikkemaiah - LIV TIL ORD skrivtil@rikkemaiah.dk rikkemaiah.dk

Rikkemaiah - LIV TIL ORD skrivtil@rikkemaiah.dk rikkemaiah.dk Først lidt nyttig baggrundsviden: 3 essentielle tips, der gør din tekst BEDRE Første Tip: Brug kommunikationstrekanten til at finde formålet med din tekst Når du skriver tekster, er det godt at vide, at

Læs mere

Dagens plan. Gennemgang af danskfaget og -eksamen Genre- og analysebegreber Opgave til artikelanalyse

Dagens plan. Gennemgang af danskfaget og -eksamen Genre- og analysebegreber Opgave til artikelanalyse Dansk Dagens plan Gennemgang af danskfaget og -eksamen Genre- og analysebegreber Opgave til artikelanalyse Gennemgang af danskfaget og eksamen Hvorfor dansk? For din fremtid Evt. videre uddannelse Daglig

Læs mere

Harry Potter. og oversætterens univers

Harry Potter. og oversætterens univers Harry Potter og oversætterens univers En skoposteoretisk analyse af Hanna Lützens oversættelse Harry Potter og fønixordenen med fokus på proprier og opfundne ord Specialeskriver: Caroline B. van der Plas

Læs mere

Til skriftlige censorer ved sommereksamen i engelsk 2009 hf B ny ordning

Til skriftlige censorer ved sommereksamen i engelsk 2009 hf B ny ordning Maj 2009 Til skriftlige censorer ved sommereksamen i engelsk 2009 hf B ny ordning Kære censorer Dette brev henvender sig til censorer, der skal censurere opgaver fra hf efter den nye ordning. Brevet indeholder

Læs mere

Forsøgslæreplan for latin A stx, marts 2014

Forsøgslæreplan for latin A stx, marts 2014 Bilag 33 Forsøgslæreplan for latin A stx, marts 2014 1. Identitet og formål 1.1. Identitet Latin er et sprog- og kulturfag. På grundlag af væsentlige latinske tekster og romerskarkæologisk materiale beskæftiger

Læs mere

Københavns åbne Gymnasium

Københavns åbne Gymnasium Københavns åbne Gymnasium Info om AT -Almen studieforberedelse Redaktion Nina Jensen Almen studieforberedelse Generel og overordnet beskrivelse. AT er et tværfagligt fag, hvor man undersøger en bestemt

Læs mere

NB: Tilmeldingen til valgfaget gælder for 5. og 6. semester

NB: Tilmeldingen til valgfaget gælder for 5. og 6. semester Sprog og jura Semester: Efteråret 2003 og foråret 2004 NB: Studerende, der har været på udlandsophold i 5. semester, tilbydes et opsamlingsforløb i sprog og jura i foråret 2004. De som ønsker at benytte

Læs mere

forklare forskellen mellem forklare forskellen mellem Eleven bør være i stand til at skelne mellem sin egen subjektive smag inden for kunst og æstetik

forklare forskellen mellem forklare forskellen mellem Eleven bør være i stand til at skelne mellem sin egen subjektive smag inden for kunst og æstetik Billedkunst Faglige mål med kommentarer fra vejledningen 2017 B STX C STX Kommentarer undersøge en problemstilling gennem en vekselvirkning mellem praksis, analyse og teori undersøge en problemstilling

Læs mere

Generel vejledning vedrørende obligatoriske opgaver på voksenunderviseruddannelsen

Generel vejledning vedrørende obligatoriske opgaver på voksenunderviseruddannelsen Generel vejledning vedrørende obligatoriske opgaver på voksenunderviseruddannelsen Udformning Alle skriftlige opgaver på VUU skal være udformet således: 1. at, de kan læses og forstås uden yderligere kommentarer.

Læs mere

Italien spørgeskema til seminarielærere / sprog - dataanalyse

Italien spørgeskema til seminarielærere / sprog - dataanalyse Italien spørgeskema til seminarielærere / sprog - dataanalyse Om dig 1. 7 seminarielærere, der under viser i sprog, har besvaret spørgeskemaet 2. 6 undervisere taler engelsk, 6 fransk, 3 spansk, 2 tysk

Læs mere

Tysk begyndersprog A hhx, juni 2010

Tysk begyndersprog A hhx, juni 2010 Bilag 26 Tysk begyndersprog A hhx, juni 2010 1. Identitet og formål 1.1. Identitet Tysk er et færdighedsfag, et vidensfag og et kulturfag, og de forskellige sider af faget betinger hinanden gensidigt.

Læs mere

Gentofte Skole elevers alsidige udvikling

Gentofte Skole elevers alsidige udvikling Et udviklingsprojekt på Gentofte Skole ser på, hvordan man på forskellige måder kan fremme elevers alsidige udvikling, blandt andet gennem styrkelse af elevers samarbejde i projektarbejde og gennem undervisning,

Læs mere

At vurdere websteder. UNI C 2008 Pædagogisk IT-kørekort. af Eva Jonsby og Lena Müller oversat til dansk af Kirsten Ehrhorn

At vurdere websteder. UNI C 2008 Pædagogisk IT-kørekort. af Eva Jonsby og Lena Müller oversat til dansk af Kirsten Ehrhorn At vurdere websteder af Eva Jonsby og Lena Müller oversat til dansk af Kirsten Ehrhorn Trykt materiale, f.eks. bøger og aviser, undersøges nøje inden det udgives. På Internet kan alle, der har adgang til

Læs mere

Når vi forbereder et nyt emne eller område vælger vi de metoder, materialer og evalueringsformer, der egner sig bedst til forløbet.

Når vi forbereder et nyt emne eller område vælger vi de metoder, materialer og evalueringsformer, der egner sig bedst til forløbet. DANSK Delmål for fagene generelt. Al vores undervisning hviler på de i Principper for skole & undervisning beskrevne områder (- metoder, materialevalg, evaluering og elevens personlige alsidige udvikling),

Læs mere

JURIDISK OVERSÆTTELSE

JURIDISK OVERSÆTTELSE JURIDISK OVERSÆTTELSE Fra teori til praksis, eksemplificeret ved skødet Speciale: Cand.ling.merc. engelsk Af Tina Moberg Studienr.: 258815 Vejleder: Sandro Nielsen Isek Handelshøjskolen, Aarhus universitet

Læs mere

1.0 FORMELLE KRAV... 2 2.0 HVORDAN OPGAVENS OPBYGNING... 2

1.0 FORMELLE KRAV... 2 2.0 HVORDAN OPGAVENS OPBYGNING... 2 SRO-opgaven - opbygning, formalia, ideer og gode råd Indhold 1.0 FORMELLE KRAV... 2 2.0 HVORDAN OPGAVENS OPBYGNING... 2 2.1 OPBYGNING/STRUKTUR... 2 2.2 FORSIDE... 2 2.3 INDHOLDSFORTEGNELSE... 3 2.4 INDLEDNING...

Læs mere

Bedømmelseskriterier

Bedømmelseskriterier Bedømmelseskriterier Grundforløb 1 og 2 - Afsluttende prøve i Dansk Gældende ved prøver, der afholdes efter 1. august 2015 1 Indhold DANSK NIVEAU F... 3 DANSK NIVEAU E... 8 DANSK NIVEAU D...13 DANSK NIVEAU

Læs mere

Hjerner i et kar - Hilary Putnam. noter af Mogens Lilleør, 1996

Hjerner i et kar - Hilary Putnam. noter af Mogens Lilleør, 1996 Hjerner i et kar - Hilary Putnam noter af Mogens Lilleør, 1996 Historien om 'hjerner i et kar' tjener til: 1) at rejse det klassiske, skepticistiske problem om den ydre verden og 2) at diskutere forholdet

Læs mere

Nonspecikke faktorer i terapeutisk behandling

Nonspecikke faktorer i terapeutisk behandling Nonspecikke faktorer i terapeutisk behandling Line Brink-Jensen kandidat i musikterapi, juni 2010. Kontakt: line.brink.jensen@gmail.com Fokus Denne artikel er baseret på mit kandidatspeciale (Brink-Jensen,

Læs mere

Undervisningsforløb med billedromanen Emmely M i 5. klasse

Undervisningsforløb med billedromanen Emmely M i 5. klasse Undervisningsforløb med billedromanen Emmely M i 5. klasse Af Mette Kjersgaard Andersen Dette undervisningsforløbs overordnede formål er at etablere en forståelse for genren fantastiske fortællinger. Hensigten

Læs mere

Formålet med undervisning fra mediateket er at styrke elevernes informationskompetence, således de bliver i stand til:

Formålet med undervisning fra mediateket er at styrke elevernes informationskompetence, således de bliver i stand til: Informationssøgning Mediateket ved Herningsholm Erhvervsskole er et fagbibliotek for skolens elever og undervisere. Her fungerer mediateket ikke blot som bogdepot, men er et levende sted, som er med til

Læs mere

På dansk: At være anderledes, flugtbilist, flygtning, samvittighed Fag: Tysk Målgruppe: 9.-10. klasse

På dansk: At være anderledes, flugtbilist, flygtning, samvittighed Fag: Tysk Målgruppe: 9.-10. klasse Fahrerflucht Temaer: Anders sein, Fahrerflucht, Flüchtling, Schuld, Gewissen På dansk: At være anderledes, flugtbilist, flygtning, samvittighed Fag: Tysk Målgruppe: 9.-10. klasse Data om tv-udsendelsen:

Læs mere

Bedømmelseskriterier Dansk

Bedømmelseskriterier Dansk Bedømmelseskriterier Dansk Grundforløb 1 Grundforløb 2 Social- og sundhedsassistentuddannelsen Den pædagogiske assistentuddannelse DANSK NIVEAU E... 2 DANSK NIVEAU D... 5 DANSK NIVEAU C... 9 Gældende for

Læs mere

Det gyser. Færdigheds- og vidensmål. Tegn på læring til de fire læringsmål kan være. Plot 5, kapitel 1. Side Tegn på læring til de 4 læringsmål

Det gyser. Færdigheds- og vidensmål. Tegn på læring til de fire læringsmål kan være. Plot 5, kapitel 1. Side Tegn på læring til de 4 læringsmål Plot 5, kapitel 1 Det gyser Side 10-73 Tegn på læring til de 4 læringsmål Undersøgelse Eleven kan undersøge teksters rum og tid scenarier og tidsforståelser fortælle om kendetegn ved gysergenren forklare

Læs mere

Det Rene Videnregnskab

Det Rene Videnregnskab Det Rene Videnregnskab Visualize your knowledge Det rene videnregnskab er et værktøj der gør det muligt at redegøre for virksomheders viden. Modellen gør det muligt at illustrere hvordan viden bliver skabt,

Læs mere

SIV Tysk Kursusevaluering efteråret 2014

SIV Tysk Kursusevaluering efteråret 2014 SIV Tysk Kursusevaluering efteråret 2014 Hvilken uddannelse går du på på dette semester? Hvilken uddannelse går du på på dette semester? - Andet (anfør fx specialisering, tomplads el.lign.) På hvilket

Læs mere

Prøvebeskrivelse Dansk niv. F, E, D og C

Prøvebeskrivelse Dansk niv. F, E, D og C Prøvebeskrivelse Dansk niv. F, E, D og C Gælder for alle elever/hold startet før 1. august 2019 Denne prøvebeskrivelse tager afsæt i BEK nr. 683 af 08/06/2016, bilag 4 Beskrivelse af prøven Der afholdes

Læs mere

Bogklubben: Junior Pc-kørekort og Faget, fællesmål, IT-integration

Bogklubben: Junior Pc-kørekort og Faget, fællesmål, IT-integration Bogklubben. Projektet henvender sig til dansk i 6. klasse. Målet er at eleverne: Arbejder med procesorienteret skrivning i et skolesamarbejde Arbejder med i fællesskab at udvikle en spændende fortælling

Læs mere

DIO. Faglige mål for Studieområdet DIO (Det internationale område)

DIO. Faglige mål for Studieområdet DIO (Det internationale område) DIO Det internationale område Faglige mål for Studieområdet DIO (Det internationale område) Eleven skal kunne: anvende teori og metode fra studieområdets fag analysere en problemstilling ved at kombinere

Læs mere

University of Southern Denmark Studies in Philosophy, vol. 9. Vejledning til Heidegger

University of Southern Denmark Studies in Philosophy, vol. 9. Vejledning til Heidegger University of Southern Denmark Studies in Philosophy, vol. 9 Vejledning til Heidegger Søren Gosvig Olesen Vejledning til Heidegger Syddansk Universitetsforlag University of Southern Denmark Studies in

Læs mere

Københavns åbne Gymnasium

Københavns åbne Gymnasium Københavns åbne Gymnasium Generel information om AT Almen studieforberedelse - 2016 Redaktion Nina Jensen Almen studieforberedelse Hvad er AT? AT er en arbejdsmetode, hvor man undersøger en bestemt sag,

Læs mere

Vejledning for censorer i skriftlig fransk begyndersprog A, hhx. Gl-Fransk digital

Vejledning for censorer i skriftlig fransk begyndersprog A, hhx. Gl-Fransk digital Maj 2019 Vejledning for censorer i skriftlig fransk begyndersprog A, hhx Gl-Fransk digital Den digitale prøve i fransk begyndersprog A består af to delprøver. Bedømmelsen er en samlet helhedsvurdering

Læs mere

De skriftlige prøver i dansk med adgang til internet.. Maj 2017

De skriftlige prøver i dansk med adgang til internet.. Maj 2017 1 De skriftlige prøver i dansk med adgang til internet. Maj 2017 Tablet/telefon er mulig Lyd til deltagerne Deltagerne kan kun skrive(i chat) Deltagerne kan se video efterfølgende Alt kan ikke besvares

Læs mere

Evaluering af dansk på Ahi Internationale Skole. ( )

Evaluering af dansk på Ahi Internationale Skole. ( ) Fælles mål efter 4klasse bruge talespret i samtale, samarbejde diskussion fungere som ordstyrer i en gruppe videreudvikle ordforråd, begreber faglige udtryk fortælle, forklare, kommentere, interviewe fremlægge

Læs mere

TIDLIG BRANDING - Et redskab til evaluering af konceptudvikling

TIDLIG BRANDING - Et redskab til evaluering af konceptudvikling TIDLIG BRANDING - Et redskab til evaluering af konceptudvikling TIDLIG BRANDING Brugerdrevet design med et branding perspektiv standarder Motivation Funktionalitet Æstetik Oplevelsesdesign Værdier Usability

Læs mere

Indhold. Del 1 Kulturteorier. Indledning... 11

Indhold. Del 1 Kulturteorier. Indledning... 11 Indhold Indledning... 11 Del 1 Kulturteorier 1. Kulturbegreber... 21 Ordet kultur har mange betydninger. Det kan både være en sektion i avisen og en beskrivelse af menneskers måder at leve. Hvordan kultur

Læs mere

Tysk fra 5.-9. klasse

Tysk fra 5.-9. klasse Tysk fra 5.-9. klasse Petra Daryai-Hansen Docent i fremmedsprogsdidaktik, UCC Lektor i fremmedsprogsdidaktik, Københavns Universitet I går: Kl. 13-15: Workshop med faglige indspark - tidligere sprogstart

Læs mere

Vejledning for censorer i skriftlig spansk begyndersprog A, stx. Gl-Spansk digital

Vejledning for censorer i skriftlig spansk begyndersprog A, stx. Gl-Spansk digital Maj 2019 Vejledning for censorer i skriftlig spansk begyndersprog A, stx Gl-Spansk digital Den digitale prøve i spansk begyndersprog A består af to delprøver. Bedømmelsen er en samlet helhedsvurdering

Læs mere

Dansk/historie-opgaven

Dansk/historie-opgaven Dansk/historie-opgaven - opbygning, formalia, ideer og gode råd Indhold 1.0 FORMELLE KRAV... 2 2.0 OPGAVENS OPBYGNING/STRUKTUR... 2 2.1 FORSIDE... 2 2.2 INDHOLDSFORTEGNELSE... 2 2.3 INDLEDNING... 2 2.4

Læs mere

Årsplan for dansk i 4.klasse

Årsplan for dansk i 4.klasse Årgang 13/14 Side 1 af 7 Årsplan for dansk i 4.klasse Formål for faget dansk: Formålet med undervisningen i dansk er at fremme elevernes oplevelse af sproget som kilde til udvikling af personlig og kulturel

Læs mere

Årsplan for 4.klasse i dansk 2011-2012

Årsplan for 4.klasse i dansk 2011-2012 Årgang 11/12 Side 1 af 9 Årsplan for 4.klasse i dansk 2011-2012 Formålet med undervisningen i faget dansk er at fremme elevernes oplevelse og forståelse af sprog, litteratur og andre udtryksformer som

Læs mere

Minigrammatik. Oversigter fra tysk.gyldendal.dk

Minigrammatik. Oversigter fra tysk.gyldendal.dk Minigrammatik Oversigter fra Artikler (kendeord) 1 Artikler danner bestemte eller ubestemte former af substantiver (navneord). De viser også, hvilket køn et substantiv har, om det er ental eller flertal,

Læs mere

Store skriftlige opgaver

Store skriftlige opgaver Store skriftlige opgaver Gymnasiet Dansk/ historieopgaven i løbet af efteråret i 2.g Studieretningsprojektet mellem 1. november og 1. marts i 3.g ( årsprøve i januar-februar i 2.g) Almen Studieforberedelse

Læs mere

FORMIDLINGS- ARTIKEL

FORMIDLINGS- ARTIKEL FORMIDLINGS- ARTIKEL + OVERVEJELSER OMKRING ARTIKLENS FORMIDLING 50 Shades of Green en undersøgelse af uklare begreber i miljøkommunikation Specialeafhandling af Signe Termansen Kommunikation, Roskilde

Læs mere