Newsletter Nr. 18, 25. Juli 2013 Kære læsere! Liebe Leserinnen und Leser, Vi vil indlede dette nyhedsbrev nr. 18 i rækken med godt nyt om selve projektet. Og der er også nyt at berette om den tyske lov om unionsborgeres ret til fri bevægelighed, som vi informerer om under punkt 2. Derefter orienterer vi om to arbejdsmarkedskonferencer, der blev afholdt på Regionskontoret i Padborg og i Lübeck for nylig. Desuden præsenterer vi STRING-samarbejdet og informerer om en workshop, der beskæftigede sig med kulturarbejderes retlige situation i Øresundsregionen. Afslutningsvis ser vi som sædvanlig nærmere på en aktuel dom fra Den Europæiske Unions Domstol (EU-Domstolen). mit guten Nachrichten in eigener Sache möchten wir unseren achtzehnten Newsletter beginnen. Neuigkeiten gibt es auch im deutschen Freizügigkeitsrecht, über die wir im Anschluss informieren. Danach berichten wir von zwei Arbeitsmarktkonferenzen, die jüngst im Regionskontor in Padborg und in Lübeck abgehalten wurden. Des Weiteren stellen wir die STRING-Kooperation vor und informieren über einen Workshop, der sich der rechtlichen Situation von Kulturschaffenden in der Øresundregion widmete. Abschließend stellen wir Ihnen wieder ein aktuelles Urteil des Europäischen Gerichtshofs (EuGH) vor. Vi ønsker alle vore læsere en god og solrig sommerferie! Wir wünschen allen unseren Lesern eine sonnige und erholsame Urlaubszeit! Pontifex-teamet Ihr Pontifex -Team 1. Forlængelse af projektet "Pontifex Brobygger" 1. Verlängerung des Projekts Pontifex-Brückenbauer På sit seneste møde den 4. juni 2013 gav Interreg-udvalget grønt lys for en forlængelse af projektet "Pontifex Brobygger". Dermed forlænges projektperioden, som startede i marts 2010, formodentlig til december 2014, Auf der jüngsten Sitzung am 4. Juni 2013 hat der INTERREG-Ausschuss grünes Licht für die Verlängerung des Projekts Pontifex-Brückenbauer gegeben. Damit verlängert sich die Laufzeit des Projekts, das im März
så det hidtidige arbejde kan blive videreført og suppleret med nye opgaver. Ud over at identificere juridisk relaterede mobilitetshindringer på det grænseoverskridende dansk-tyske arbejdsmarked og udarbejde løsningsforslag vil formidling af den viden, der er oparbejdet hidtil, også udgøre en vigtig del af projektarbejdet fremadrettet. 2010 gestartet ist, voraussichtlich bis Dezember 2014, so dass die bisherige Arbeit ergänzt durch neue Aufgaben fortgesetzt werden kann. Neben der Identifizierung juristisch bedingter Mobilitätshindernisse auf dem grenzüberschreitenden deutsch-dänischen Arbeitsmarkt und Ausarbeitung von Lösungsvorschlägen wird zukünftig auch die Vermittlung des bisher erarbeiteten Wissens einen wichtigen Teil der Projektarbeit ausmachen. I overensstemmelse med anbefalingen i evalueringsrapporten vil projektet søge at nå ud til elever og studerende i erhverv med en relation til europæisk sociallovgivning. Det vil her primært dreje sig om personer, der er beskæftiget hos myndigheder og socialsikringsinstitutioner. På tysk side skal kommende ansatte inden for den offentlige administration og "Sozialversicherungsfachwirte" - bl.a. hos sygekasser, Deutsche Rentenversicherung (pensionskasse), Agentur für Arbeit (arbejdsformidling), Familienkassen (den udbetalende myndighed på familieområdet) etc. - og på dansk side kommunalt ansatte socialrådgivere således tilbydes kurser om de særlige forhold, der gør sig gældende inden for den sociale sikringslovgivning i en grænseoverskridende sammenhæng. Udarbejdelse af artikler om særligt interessante undersøgelser, som så kan blive offentliggjort i faglige tidsskrifter og foreningsblade samt på juridiske blogs, vil udgøre et andet delområde af denne formidling. Entsprechend der Empfehlung des Evaluierungsberichts sollen Auszubildende und Studierende in Berufen erreicht werden, die einen Bezug zum Europäischen Sozialrecht aufweisen. Dies sind vorrangig bei Behörden und Trägern der sozialen Sicherung Tätige. Damit sollen auf deutscher Seite zukünftige Beamte, Verwaltungsangestellte und Sozialversicherungsfachwirte u.a. bei Krankenkassen, Deutscher Rentenversicherung, Agentur für Arbeit, Familienkasse etc. und auf dänischer Seite bei Kommunen beschäftigte Socialrådgiver für die Besonderheiten des Rechts der sozialen Sicherung bei grenzüberschreitenden Sachverhalten geschult werden. Ein weiterer Teilbereich der Wissensvermittlung wird die Ausarbeitung von Artikeln zu besonders interessanten Untersuchungen gehören, die dann in Fach- und Mitgliedszeitschriften sowie juristischen Internet-Blogs veröffentlicht werden können. Som foreslået i evalueringsrapporten bliver der desuden gjort en øget indsats for at udbygge det grænseoverskridende netværk på social- og arbejdsmarkedsområdet, så netværket bliver lige så veletableret som på Wie im Evaluierungsbericht vorgeschlagen, werden zudem verstärkte Anstrengungen unternommen, das grenzüberschreitende Netzwerk im Bereich Arbeit und Soziales auszubauen, um hier zu einer ebenso guten
skatte- og afgiftsområdet. Vernetzung wie im Bereich Steuern und Abgaben zu gelangen. Netværksarbejdet i forhold til Norden vil udgøre et andet fokuspunkt, så der skabes en tættere kontakt til de andre nordiske grænseregioner, Nordisk Råd, Nordisk Ministerråd og Grænsehindringsforum. Ein weiterer Schwerpunkt wird die Netzwerkarbeit Richtung Norden sein, um zu anderen nordischen Grenzregionen sowie zu dem Nordischen Rat, dem Nordischen Ministerrat und dem Grænsehindringsforum einen engeren Kontakt herzustellen. 2. Ændringer i den tyske lov om unionsborgeres ret til fri bevægelighed 2. Änderungen im deutschen Freizügigkeitsrecht Den 29.1.2013 trådte der ændringer af den tyske lov om unionsborgeres ret til fri bevægelighed i kraft, som får indvirkning på indrejse og ophold for statsborgere fra andre EU-medlemsstater og deres familiemedlemmer. Opholdsbeviset (Freizügigkeitsbescheinigung) er således blevet afskaffet for EU-borgeres vedkommende, så de pågældende slipper for et besværligt bureaukrati, og så kommunerne slipper for de administrative omkostninger. Seit dem 29.01.2013 sind in Deutschland Änderungen des Freizügigkeitsgesetzes/EU in Kraft, die Auswirkungen auf die Einreise und den Aufenthalt von Staatsangehörigen anderer EU-Mitgliedstaaten und ihren Familienangehörigen haben. So wurde die Freizügigkeitsbescheinigung für EU-Bürger abgeschafft, um die Betroffenen von Bürokratieaufwand und die Kommunen von Verwaltungskosten zu entlasten. Reglerne for indrejse af EU-borgeres registrerede partnere er også blevet ændret. Der gælder nu samme regler om indrejse og ophold for registrerede partnere som for ægtefæller. Geändert wurden auch die Bestimmungen zur Einreise von eingetragenen Lebenspartnern von EU-Bürgern. Für die Lebenspartner gelten nun dieselben Bestimmungen über Einreise und Aufenthalt wie für Ehegatten. Yderligere ændringer af loven skal gøre det vanskeligere at gøre brug af retten til fri bevægelighed ved misbrug med henblik på at omgå de gældende indvandringsbestemmelser ved indgåelse af proformaægteskaber Weitere Änderungen des Freizügigkeitsgesetzes dienen der Erschwerung der rechtsmissbräuchlichen Inanspruchnahme des Freizügigkeitsrechts zur Umgehung der geltenden Einwanderungsvorschriften durch Eingehung
og proformavedgåelse af faderskab. von Scheinehen und Scheinvaterschaftsanerkennungen. Udlændingestyrelsens EU-enhed oplyser, at grundlaget i Danmark for EUopholdskortet er uændret. Reglerne for opholdskortet er fortsat gældende, hvilket Statsforvaltningen Syddanmark også har bekræftet. Ingen af de to myndigheder har oplyst noget om, at ændringer skulle være på vej. Die EU-Einheit der dänischen Ausländerbehörde (Udlændingestyrelsen) teilt mit, dass die Grundlage für die EU-Aufenthaltskarte in Dänemark unverändert ist. Die entsprechenden Bestimmungen für die Aufenthaltskarte gelten weiterhin, was auch durch die Staatsverwaltung Syddanmark bestätigt wurde. Von keiner der beiden Behörden wurden etwaige bevorstehende Änderungen angekündigt. Set i lyset af den tyske ændring af praksis har dette ikke afstedkommet nogen ændringer i det danske regelgrundlag for EU-opholdsbeviset. Die Änderung der deutschen Praxis hat keinerlei Änderungen der dänischen Regelgrundlage für die EU-Aufenthaltserlaubnis bewirkt. 3. Arbejdsmarkedet i dag 3. Arbeitsmarkt heute Arbejdsmarkedet i dag var mottoet for den arbejdsmarkedskonference i miniformat, som førte kommunalpolitikere, repræsentanter for arbejdsformidlinger og faglige organisationer sammen på Regionskontoret den 16.5.2013 bl.a. som et resultat af den Åbne Regionskonference 2012. Nikolaj Stage Jensen, Jobcenter Aabenraa, gav et overblik over de aktuelle udfordringer på arbejdsmarkedet og den særlige situation i grænselandet. For mange arbejdstagere kan det betale sig at finde beskæftigelse i Tyskland, men der mangler i stor udstrækning information om arbejdsvilkårene i Tyskland. De faglige hovedorganisationer DGB og LO, repræsenteret ved Susanne Uhl og Jan Thomsen, fortalte om aktuelle udviklinger og kom også ind på flytningen af arbejdspladser til Tyskland. Her Unter diesem Motto Arbeitsmarkt heute stand die Mini- Arbeitsmarktkonferenz, die u.a. als Folge der Offenen Regionskonferenz 2012 Vertreter aus Kommunalpolitik, Arbeitsverwaltung und Gewerkschaften am 16.05.2013 im Regionskontor zusammenkommen lies. Nikolaj Stage Jensen, Jobcenter Aabenraa, gab einen Überblick über die aktuellen Herausforderungen des Arbeitsmarkts und die besondere Situation im Grenzland. Für viele Arbeitnehmer könne es sich lohnen, in Deutschland eine Arbeit aufzunehmen es fehle jedoch vielfach an Informationen zu den Arbeitsbedingungen in Deutschland. Die Gewerkschaftsverbände DGB und LO, vertreten durch Susanne Uhl und Jan Thomsen, berichteten von aktuellen Entwicklungen und gingen auf
er arbejdsvilkårene til dels meget dårlige, hvorfor de faglige organisationer har fokus på dem i deres arbejde. I et kort indlæg fortalte Peter Hansen i sin funktion som projektleder for projektet "Pontifex-Brobygger" om det igangværende arbejde med at nedbryde mobilitetsbarrierer. Han sagde, at der er blevet opnået en del, men at der stadigvæk mangler meget at blive gjort. die Verlegung von Arbeitsplätzen nach Deutschland ein. Hier seien die Arbeitsbedingungen teilweise sehr schlecht und daher im Fokus der gewerkschaftlichen Arbeit. In einem Kurzreferat ging Peter Hansen in seiner Funktion als Leiter des Projekts Pontifex-Brückenbauer auf die derzeitigen Aktivitäten zum Abbau von Mobilitätsbarrieren ein. Man habe schon viel erreichen können es bleibe aber noch sehr viel zu tun. Britt Andresen fra Andresen Analyse anlagde en samfundsøkonomisk synsvinkel, idet hun havde undersøgt den samfundsmæssige værdi af grænsependling. Som et resultat af undersøgelsen kunne det konstateres, at tyske pendlere skabte en bruttoværditilvækst på ca. 1,3 mia. DKK i Danmark i 2012. Hvis man betragter de seneste seks år, ses det tydeligt, at pendling har meget stor betydning for samfundsøkonomien: "Da grænsependlingen var på sit højeste i 2008, bidrog grænsependlere med bopæl i Tyskland med 3,5 milliarder kroner til den danske værditilvækst. Samlet set har grænsependlerne på de danske arbejdspladser skabt værdier i størrelsesordenen 13 milliarder kroner i perioden 2007-2012", opsummerede Britt Andresen. Einen volkswirtschaftlichen Betrachtungswinkel verfolgte Britt Andresen (Andresen Analyse) die den gesellschaftlichen Wert des Grenzpendelns untersucht hat. Als Ergebnis konnte festgehalten werden, dass im Jahr 2012 ein Bruttowertzuwachs von rund 1,3 Mrd. DKK durch deutsche Pendler in Dänemark geschaffen wurde. Betrachtet man die letzten sechs Jahre, wird deutlich, wie groß die wirtschaftliche Bedeutung für die Volkswirtschaft tatsächlich ist: Als das Grenzpendeln 2008 auf dem Höhepunkt war, trugen die in Deutschland wohnenden Grenzpendler mit 3,5 Milliarden dänischen Kronen zum dänischen Wertzuwachs bei. Insgesamt haben die Grenzpendler auf den dänischen Arbeitsplätzen im Zeitraum 2007-2012 Werte in Höhe von 13 Milliarden Kronen geschaffen, so Britt Andresen. Minikonferencen sluttede med en diskussionsrunde og et netværksprogram. Die Mini-Konferenz endete mit einer Diskussionsrunde und einem Netzwerkprogramm.
4. Arbejdsmarkedskonference i Lübeck 4. Arbeitsmarktkonferenz in Lübeck Konferencen "Grænseoverskridende arbejdsmarked i Femern Bælt-regionen" den 7. juni havde deltagelse af ca. 50 repræsentanter inden for politik og forvaltning, som mødtes for både at belyse mulighederne og barriererne på arbejdsmarkedet i Femern Bælt-regionen. Efter en lille velkomsttale ved Staatssekretär Ralph Müller-Beck fra Ministerium für Wirtschaft, Arbeit, Verkehr und Technologie des Landes Schleswig-Holstein redegjorde fagfolk fra regionen for de strukturelle kendetegn, der gør sig gældende for arbejdsmarkedet på begge sider af grænsen, de fremhævede de udfordringer og det potentiale, der følger af den faste forbindelse over Femern Bælt, og diskuterede barrierer på arbejdsmarkedet. Til det punkt var bl.a. Peter Hansen inviteret, og han fortalte om arbejdet i Region Sønderjylland-Schleswig. Både Landrat Reinhard Sager og Staatssekretär Ralph Müller-Beck pointerede, at det er vigtigt, at begge grænseregioner arbejder sammen omkring nedbrydning af mobilitetsbarrierer. Der er planlagt en fælles konference til september. Zur Konferenz Grenzüberschreitender Arbeitsmarkt in der Fehmarnbelt- Region trafen sich am 7. Juni 2013 rund 50 Repräsentanten aus Politik und Verwaltung, um sowohl die Chancen als auch die Barrieren auf dem Arbeitsmarkt in der Fehmarnbelt-Region zu beleuchten. Nach dem Grußwort des Staatssekretärs Ralph Müller-Beck des Ministerium für Wirtschaft, Arbeit, Verkehr und Technologie des Landes Schleswig- Holstein stellten Fachleute aus der Region strukturelle Merkmale des Arbeitsmarktes auf beiden Seiten der Grenze dar, betonten die Herausforderungen und Potentiale der festen Fehmarnbelt-Querung und diskutierten Barrieren auf dem Arbeitsmarkt. Hierzu wurde u.a. auch Peter Hansen eingeladen, der über die Arbeit der Region Sønderjylland- Schleswig berichtete. Sowohl Landrat Reinhard Sager, als auch Staatssekretär Müller-Beck unterstrichen die Wichtigkeit der Kooperation der beiden Grenzregionen beim Abbau von Mobilitätsbarrieren. Eine gemeinsame Konferenz beider Regionen ist für September geplant. 5. Mobilitetsbarrierer også et tema hos STRING 5. Mobilitätsbarrieren auch Thema bei STRING Den 17.5.2013 gjorde Finn Lauritzen fra Øresundskomiteen og Peter Hansen fra Regionskontor & Infocenter under titlen "Working with cross-border barriers" rede for den aktuelle status for det igangværende arbejde med at nedbryde mobilitetsbarrierer. Am 17.05.2013 stellten Finn Lauritzen, Øresundkomiteen, und Peter Hansen den aktuellen Sachstand zur laufenden Arbeit für den Abbau von Mobilitätsbarrieren unter dem Titel Working with cross-border barriers vor.
Foruden Region Skåne indgår Region Hovedstaden, Region Sjælland, Københavns Kommune, Land Schleswig-Holstein samt Freie und Hansestadt Hamburg i STRING-samarbejdet. Zur String-Kooperation gehören neben der Region Skåne, die Regionen Hovedstaden, Region Sjælland, Københavns Kommune, Land Schleswig- Holstein sowie die Freie und Hansestadt Hamburg. På grund af emnets særlige betydning blev det aftalt at tage et udsnit af mobilitetsbarriererne op i forbindelse med kommende arrangementer i samarbejdsgruppen. De skal behandles af de tre grænseregioner i STRINGsamarbejdet i fællesskab, dvs. Øresund, Femernbælt og Sønderjylland- Schleswig. Aufgrund der besonderen Bedeutung des Themas wurde vereinbart, eine Auswahl der Mobilitätsbarrieren in den zukünftigen Veranstaltungen der Kooperation aufzugreifen. Dieses soll gemeinsam durch die drei Grenzregionen in der String-Kooperation Øresund, Fehmarnbelt und Sønderjylland-Schleswig erfolgen. STRING står for "Southwestern Baltic Sea TransRegional Area Implementing New Geography". Samarbejdet er udsprunget af et Interregprojekt i 1999 og står i dag for et tæt samarbejde mellem Schleswig- Holstein, Hamburg, Sjælland, Hovedstadsregionen og Skåne inden for forskellige områder. STRING steht für "Southwestern Baltic Sea TransRegional Area Implementing New Geography". 1999 hervorgegangen aus einem INTERREG-Projekt steht die Kooperation heute für eine enge Zusammenarbeit von Schleswig-Holstein, Hamburg, Sjælland, der Hauptstadtregion København und Skåne in verschiedenen Bereichen. 6. Kulturworkshop til løsninger for kulturarbejdere i Øresundsregionen 6. Kulturworkshop sucht Lösungen für Kulturschaffende in der Øresundregion Projektet Pontifex deltog i dagene 15.-16. maj 2013 i en workshop i Helsingør arrangeret af Nordisk Ministerråd, Øresundskomitéen, Øresunddirekt og Region Skåne. Temaet for workshoppen var at belyse kulturarbejdernes situation i Øresundsregionen i forhold til skat, ansættelsesforhold og social sikring, og havde deltagelse af danske og svenske kulturinstitutioner, myndigheder og faglige organisationer. Vom 15. - 16. Mai 2013 nahm das Projekt Pontifex an einem vom Nordischen Ministerrat, Øresundkomité, Øresunddirekt und von der Region Skåne veranstalteten Workshop in Helsingør teil. Thema des Workshops war, die Situation von Kulturschaffenden in der Øresundregion in Bezug auf Steuern, Beschäftigungsverhältnisse und soziale Sicherung zu beleuchten. Am Workshop nahmen dänische und schwedische
Kultureinrichtungen, Behörden und Gewerkschaften teil. På baggrund af cases med udfordringer, der tydeliggør de problemstillinger, kulturarbejdere møder, når de har bopæl i f.eks. Sverige og arbejder i såvel Danmark som Sverige, søgte man på workshoppen at udvikle løsningsforslag, der bringes videre til det politiske niveau. Auf der Grundlage von Fallbeispielen mit entsprechenden Herausforderungen, die die Fragestellungen deutlich machen, mit denen Kulturschaffende konfrontiert sind, wenn sie ihren Wohnsitz z. B. in Schweden haben und sowohl in Dänemark als auch in Dänemark arbeiten, wurde beim Workshop versucht, Lösungsvorschläge zu entwickeln, die an die Politik weitergetragen werden. Som kvalitetssikring vurderede et ekspertpanel de udarbejdede forslag. Als Qualitätssicherung diente ein Sachverständigenpanel, das die erarbeiteten Vorschläge prüfte. Workshoppen indledtes med fokus på det gode samarbejde mellem danske og svenske myndigheder som et væsentligt fundament for at kunne få et mobilt og dynamisk arbejdsmarked generelt og for denne særlige arbejdstagergruppe i særdeleshed. Zu Beginn des Workshops wurde die erfolgreiche Zusammenarbeit zwischen dänischen und schwedischen Behörden als wesentliche Grundlage herausgestellt, um einen mobilen und dynamischen Arbeitsmarkt im Allgemeinen und insbesondere für diese besondere Arbeitnehmergruppe zu erzielen. Set ud fra et regionalt dansk-tysk perspektiv var det interessant at få et indtryk af de dansk-svenske problemstillinger og de dansk-svenske myndigheders arbejde med skat og social sikring og drage paralleller til den dansk-tyske grænseregion, herunder på området for kulturarbejdere med henblik på vores regions kulturaftale og kulturprojekter. Aus regionaler deutsch-dänischer Sicht war es interessant, von den dänisch-schwedischen Fragestellungen und der Arbeit der dänischschwedischen Behörden in Sachen Steuern und soziale Sicherung einen Eindruck zu gewinnen und Parallelen zur deutsch-dänischen Grenzregion zu ziehen, u. a. auf dem Gebiet der Kulturschaffenden mit Blick auf die Kulturvereinbarung der hiesigen Region sowie auf Kulturprojekte.
7. Inddragelse af en ydelse set i lyset af arbejdskraftens fri bevægelighed, EU-Domstolen, C-589/10 ("Wencel") 7. Entzug einer Leistung im Lichte der Arbeitnehmerfreizügigkeit EuGH, C-589/10 ( Wencel ) Janina Wencel er født i 1930 og polsk statsborger og havde indtil 1984 folkeregisteradresse i Polen. Fra 1984 fik hun desuden fast ophold i Frankfurt am Main, hvor hendes mand, der i mellemtiden fik tysk invalidepension, havde boet siden 1975. Janina Wencel fik opholdstilladelse, men har aldrig haft erhvervsmæssig beskæftigelse i Tyskland. I stedet var hun fra 1984 til 1990 ansat som børnepasser i Polen. Hun har modtaget polsk alderspension siden 1990, og siden mandens død i 2008 har hun også fået tysk efterladtepension. Frau Janina Wencel ist eine im Jahr 1930 geborene Polin, die bis 1984 in Polen aufenthaltsrechtlich gemeldet war. Ab 1984 hatte sie zusätzlich ihren ständigen Aufenthalt in Frankfurt am Main gemeldet, wo ihr Ehemann, der mittlerweile eine deutsche Berufsunfähigkeitsrente bezog, bereits seit 1975 lebte. Frau Wencel erhielt eine Aufenthaltsgenehmigung, nahm aber nie eine Arbeit in Deutschland auf. Stattdessen war sie in Polen von 1984 bis 1990 als Kinderbetreuerin beschäftigt. Seit 1990 bezog sie eine polnische Altersrente und seit 2008 nach dem Tod ihres Ehemannes eine deutsche Hinterbliebenenrente. Efter at den polske sociale sikringsinstitution ZUS havde fået kendskab til, at Janina Wencel var registreret som bosiddende både i Polen og Tyskland, blev afgørelsen om tilkendelse af alderspension fra 1990 ophævet, og Janina Wencel blev pålagt at tilbagebetale den pension, der var blevet udbetalt i de seneste tre år. Janina Wencel havde oplyst over for ZUS, at hun er bosat i Tyskland, men tilbringer alle ferier og helligdage i Polen. ZUS begrundede sin afgørelse med, at Janina Wencel ikke kan modtage alderspension efter den polske forsikringsordning, da hun har fast bopæl i Tyskland og det således alene har været den tyske institution som bopælsstat, der har haft kompetence til at træffe afgørelse om ansøgningen om alderspension. Det anlagde Janina Wencel sag om, hvilket er forelagt EU-Domstolen i forbindelse med en præjudiciel sag. Nachdem die polnische Sozialversicherungsanstalt ZUS davon erfuhr, dass Frau Wencel sowohl in Polen als auch in Deutschland gemeldet war, wurde die Entscheidung über die Zuerkennung einer Altersrente aus dem Jahre 1990 aufgehoben und die Rückzahlung der in den vorangegangenen drei Jahren geleisteten Altersrentenbezüge verlangt. Frau Wencel hatte gegenüber der ZUS erklärt, in Deutschland zu wohnen, alle Urlaube und Feiertage aber in Polen zu verbringen. Die ZUS begründete ihre Entscheidung damit, dass, da Frau Wencel ihren ständigen Wohnsitz in Deutschland habe und somit allein der deutsche Versicherungsträger als Wohnstaat für die Entscheidung über den Altersrentenantrag zuständig gewesen sei, im Rahmen des polnischen Versicherungssystems kein Anspruch auf eine Altersrente bestehe. Hiergegen legte Frau Wencel Klage ein, die dem EuGH im Rahmen eines
Vorabentscheidungsverfahrens vorgelegt wurde. I dommen af 16. maj 2013 tog EU-Domstolen stilling til de forelagte spørgsmål. Domstolen slog fast, at en person i henhold til artikel 10 i forordning (EØF) nr. 1408/71 ikke samtidigt kan have to sædvanlige opholdssteder på to forskellige medlemsstaters område. Koordineringsreglerne, særligt artikel 13 og 14a, tilsigter, at de pågældende kun er undergivet de sociale sikringsordninger i én medlemsstat for at undgå vanskeligheder som følge af samtidig anvendelse af forskellig national lovgivning. Der EuGH nahm im Urteil vom 16. Mai 2013 zu den vorgelegten Fragen Stellung. Das Gericht stellte fest, dass eine Person nach Art. 10 der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 nicht gleichzeitig zwei gewöhnliche Aufenthaltsorte in zwei verschiedenen Mitgliedstaaten haben kann. Die Koordinierungsregeln, insbesondere Art. 13 und 14a, bezwecken, dass die Betroffenen dem System der sozialen Sicherung nur eines Mitgliedstaats unterliegen, um Schwierigkeiten durch gleichzeitige Anwendung unterschiedlicher nationaler Rechtsvorschriften zu vermeiden. Efter EU-Domstolens opfattelse udgjorde den ophævelse af retten til ydelser, som den sociale sikringsinstitution i Polen havde foretaget med tilbagevirkende kraft, og pålægget om tilbagebetaling en overtrædelse af artikel 12 og 46a i forordning (EØF) nr. 1408/71. I stedet for at inddrage den polske alderspension helt, havde man kun været berettiget til at nedsætte den med et beløb svarende til den tyske efterladtepension. In dem vom polnischen Sozialversicherungsträger rückwirkend aufgehobenen Leistungsanspruch und der Rückzahlungsforderung sah der EuGH jedoch einen Verstoß gegen Art. 12 und 46a der VO (EWG) Nr. 1408/71. Statt die polnische Altersrente gänzlich zu entziehen, hätte diese nur um den Betrag der deutschen Hinterbliebenenrente gekürzt werden dürfen. Hvis der foreligger et sådant forbud mod dobbeltydelser i polsk retsorden, ville en sådan regel dog skulle vurderes i forhold til bestemmelserne i EUFtraktaten. Artikel 45 i EUF-traktaten, som garanterer arbejdskraftens fri bevægelighed, turde ikke være overtrådt. Det ville have været tilfældet, hvis en nedsættelse af alderspensionen for Janina Wencel fører til en situation, der er mindre gunstig end for personer, som ikke bevæger sig over grænser, og denne forskelsbehandling ikke er begrundet i objektive hensyn og går ud over, hvad der er nødvendigt i forhold til det formål, der lovligt tilsigtes med Falls das polnische Recht eine solche Antikumulierungsvorschrift kennt, müsste diese Regelung jedoch an den Bestimmungen des AEU-Vertrags gemessen werden. Art. 45 AEUV, der die Freizügigkeit der Arbeitnehmer garantiert, dürfte nicht verletzt sein. Dies wäre der Fall, wenn eine Kürzung der Altersrente bei Frau Wencel zu einer ungünstigeren Situation führe als bei Personen ohne grenzüberschreitenden Bezug und dieser Nachteil nicht durch objektive Erwägungen gerechtfertigt sei und in keinem angemessenen Verhältnis zu dem mit dem nationalen Recht
den nationale ret. EU-Domstolen har pålagt den nationale ret at træffe afgørelse herom. legitimerweise verfolgten Zweck stehe. Der EuGH hat dem nationalen polnischen Gericht auferlegt, dies zu prüfen. Med venlig hilsen / Mit freundlichen Grüßen Peter Hansen / Claus Gerlach Hansen / Thomas Haber