Indholdsfortegnelse. Fagleksikografisk speciale Janni Rasmussen & Marianne Elkjær Nielsen. Side 1 af PROBLEMFORMULERING (JANNI & MARIANNE) 3

Relaterede dokumenter
Rita Lenstrup. Kritiske bemærkninger til artikel af Henning Bergenholtz, Helle Dam og Torben Henriksen i Hermes 5 l990, side

Frederikke Bækhøj Ulv Aarhus Universitet, Business and Social Science Februar 2016

Italien spørgeskema til seminarielærere / sprog - dataanalyse

Tekstproduktion: Behov og hjælpemidler:

Aktørafgrænsning lov om elektroniske cigaretter. Aktørafgrænsning lov om elektroniske cigaretter Indledning... 3

Afsluttende kommentarer

Guide til lektielæsning

Eksamensprojektet - hf-enkeltfag Vejledning August 2010

Uddrag af artikel trykt i Bestyrelseshåndbogen. Gengivelse af dette uddrag eller dele heraf er ikke tilladt ifølge dansk lov om ophavsret.

Fransk-dansk ordbogsprojekt inden for varemærker og varemærkeret i Frankrig og Danmark

Projektet Kontrolleret fagsprog til danske virksomhedstekster. Rapport nr. 1. Behovsanalyse

Projekt Jobcoach Konceptbeskrivelse. Jobcoach-konceptet

Jonas Krogslund Jensen Iben Michalik

Fransk-dansk ordbogsprojekt inden for straffeprocessen

10 respondenter (52,6 %) er kvinder, 9 er mænd og de har en gennemsnitsalder på 28 år.

IT-støtte til tosprogede elever i social- og sundhedsuddannelserne. Test, ordbog og IT til tosprogede elever Marianne A. Udsen

MindLab. Institution MindLab. Forfattere Christian Bason, innovationschef Niels Hansen, projektleder. Opgavetypen der eksemplificeres Vidensproduktion

Hvor bevæger HR sig hen?

Akkreditering af nye uddannelser og udbud Eksperternes vurdering. Eksperternes vurdering af akkrediteringsprocessen og samarbejdet

Stk. 3. Undervisningen skal give eleverne adgang til de skandinaviske sprog og det nordiske kulturfællesskab.

Engelsk på langs. Spørgeskemaundersøgelse blandt elever på gymnasiale uddannelser Gennemført af NIRAS Konsulenterne fra februar til april 2005

Forord Kapitel 1: Sammenfatning Kapitel 2: De internationale virksomheder Kapitel 3: Hvad taler vi på det globale marked?...

Til vurderingen af en tjenestes indvirkning på markedet vil det være relevant at tage udgangspunkt i de følgende fem forhold:

FAGLEKSIKOGRAFISK PROJEKT

d e t o e g d k e spør e? m s a g

GØR EN GOD FORRETNING

Projektarbejde vejledningspapir

Undervisningsdifferentiering - fælles mål, forskellige veje. Bodil Nielsen Lektor, ph.d.

Formål & Mål. Ingeniør- og naturvidenskabelig. Metodelære. Kursusgang 1 Målsætning. Kursusindhold. Introduktion til Metodelære. Indhold Kursusgang 1

Formål for faget engelsk. Slutmål for faget engelsk efter 9. klassetrin. Kommunikative færdigheder. Sprog og sprogbrug

Eksamensprojekt, hf-enkeltfag

Tips og vejledning vedrørende den tredelte prøve i AT, Nakskov Gymnasium og HF

Pligtaflevering af dansk materiale, offentliggjort på Internettet fra 1. juli 2005

Indholdsplan for Engelsk FS10+

NB: Tilmeldingen til valgfaget gælder for 5. og 6. semester

Forebyggelsesstrategi på konkurrenceområdet

Engelsk, basis. a) forstå hovedindhold og specifik information af talt engelsk om centrale emner fra dagligdagen

Fagleksikografisk speciale:

En del af holdet med det samme

Eksport af høj kvalitet er nøglen til Danmarks

Tilbagemeldingsetik: Hvordan sikrer jeg, at respondenten har tillid til processen?

Personaleledelse. Skab det bedste hold. Husk ros og skulderklap

Italiensk A stx, juni 2010

Elevforudsætninger I forløbet indgår aktiviteter, der forudsætter, at eleverne kan læse enkle ord og kan samarbejde i grupper om en fælles opgave.

De overordnede bestemmelser for uddannelsen fremgår af Studieordning for Bacheloruddannelsen i Arabisk og Kommunikation (

Delma l for Danish. Det talte sprog. Måltaksonomi: Beginners Middlegroup Advanced Efter Y4 Forstå enkle ord og vendinger knyttet til dagligdagen

NB: Tilmeldingen til valgfaget gælder for 5. og 6. semester

Når vi forbereder et nyt emne eller område vælger vi de metoder, materialer og evalueringsformer, der egner sig bedst til forløbet.

Udarbejdelse af it-ordbog Dansk-spansk Spansk-dansk

DIO. Faglige mål for Studieområdet DIO (Det internationale område)

Vi behandler persondata og har derfor vedtaget denne privatlivspolitik, der fortæller dig, hvordan vi behandler dine data.

Tips til at lave en ansøgning

heho14ae Exam name CBS Mikroøkonomi Europæisk Business Henrik Priebe Hold heho14ae Copenhagen Business School

Undervisningen skal samtidig udvikle elevernes bevidsthed om engelsk sprog og sprogbrug samt om sprogtilegnelse.

Kundeanalyse. blandt 1000 grønlandske husstande

9. KONKLUSION

D. 07/ Rasmus Schjermer. Nørholm kollegiet Afd. A1. 2. lønnede praktik Ikast Seminariet. Praktikvejleder Nørholm kollegiet: Richard Clark

Rettelsesblad til PBA-studieordning 2011 i erhvervssprog og it-baseret markedskommunikation Slagelse: Gælder for studerende indskrevet i 2014.

Engelsk for alle. Brugerundersøgelse på Roskilde Bibliotek september 2005

Sådan bruger du Den Dansk-Engelske Regnskabsordbog

Tips og vejledning vedrørende den tredelte prøve i AT, Nakskov Gymnasium og HF

Indholdsfortegnelse. Erhvervslivet og Femer. Startside Forrige Næste

plus image marketing og kommunikation Image Plus Agernvej 65 DK-8330 Beder T: E: W:

a. forstå varierede former for autentisk engelsk både skriftligt og mundtligt,

Behov for fremmedsprogskompetencer og dansk eksport går hånd i hånd

Opgavekriterier. O p g a v e k r i t e r i e r. Eksempel på forside

Fra At lære en håndbog i studiekompetence, Samfundslitteratur Kapitel 6, s

Fagplan. Engelsk E-niveau

En temperaturmåling Af Arbejdsmarkedet i Aabenraa kommune

Accelerace og Green Tech Center kommer nu med et unikt tilbud om udvikling af din virksomhed Green Scale Up

Niels Brock Videreuddannelse FAGPRØVEN. Niels Brock Videreuddannelse. Den Digitale Kontoruddannelse. Fra teori til praksis

Tinglysningsrettens brugerundersøgelse 2012: Opfølgning på indsatsområder

Kvalifikationsprofil for Bacheloruddannelsen i Erhvervssprog og International Erhvervskommunikation

Nyvej 7, 5762 Vester Skerninge - Tlf skoleleder@vskfri.dk. Fagplan for Tysk

Fokusgruppeinterview. Gruppe 1

Kommunikative færdigheder Undervisningen skal lede frem mod, at eleverne har tilegnet sig kundskaber og færdigheder, der sætter dem i stand til at

esultater fra pørgeskema ndersøgelse

7. Faktorer der fører til turisternes fravalg af Bornholm

3 KONSTRUKTIONEN AF ÆKVIVALENTER VED KULTURBUNDNE LEMMATA Indledning og formålsbeskrivelse Problemformulering

RÅD OG VINK OM EKSAMEN PÅ PSYKOLOGI B 2016

Konkurrencer NONSTOP. Motivation & problemfelt

GODE RÅD OM BRUG AF PRIVATDETEKTIVER

UNDERSØGELSE OM CIRKULÆR ØKONOMI

Bedømmelseskriterier for engelsk niveau E

Bedømmelseskriterier for engelsk niveau D

Fagmodul i Filosofi og Videnskabsteori

UPV og obligatorisk optagelsesprøve

Akademisk tænkning en introduktion

Made in Denmark Made in Denmark

Rapport om brugerundersøgelsen af Gladsaxe Kommunes foreningsportal 2010

Dimittendundersøgelse 2015 Diplomingeniøruddannelsen i Mekatronik. 1. Indledning

VUC Nordjylland, Aalborg

Bilag 1a. Cpr.nr. Ikke. Samlet indstilling uddannelsesparat. uddannelsesparat

Undersøgelse af kommunale udgifter til overvågning efter servicelovens 95 Analysenotat

Dimittendundersøgelsen (2015)

3.g elevernes tidsplan for eksamensforløbet i AT 2015

Det Rene Videnregnskab

Inddragelse af pårørende som informanter. Socialtilsynenes erfaringer fra projekt Inddragelse af pårørende

Sådan gennemfører du en advarselssamtale

Transkript:

Janni Rasmussen & Marianne Elkjær Nielsen Indholdsfortegnelse 1. PROBLEMFORMULERING (JANNI & MARIANNE) 3 2. HWAM HEAT DESIGN A/S HISTORIE (JANNI & MARIANNE) 8 3. BRUGERUNDERSØGELSEN (JANNI & MARIANNE) 10 3.1. INTERVIEWET (JANNI & MARIANNE) 10 3.2. SAMMENFATNING AF INTERVIEWET (JANNI & MARIANNE) 12 3.3. VURDERING AF BRUGERUNDERSØGELSENS VÆRDI (JANNI & MARIANNE) 15 4. ORDBOGENS KONCEPT (MARIANNE) 17 4.1. BRUGERPROFILEN (MARIANNE) 17 4.2. ORDBOGENS FUNKTION (MARIANNE) 20 4.3. MAKSIMERENDE ELLER MINIMERENDE FAGORDBOG (MARIANNE) 22 4.4. FAGSYSTEMATIKKEN (MARIANNE) 22 4.5. LEKSIKOGRAFISKE INSTRUKTIONER (JANNI) 24 4.5.1. RAMMESTRUKTUREN (JANNI) 24 4.5.2. MAKROSTRUKTUREN (JANNI) 26 4.5.3. MIKROSTRUKTUREN (JANNI) 27 4.5.3.1. Artikelskema (Janni) 27 4.5.3.2. Begrundelse for artikelposternes indhold (Janni) 29 4.5.4. LAYOUTINSTRUKTIONER (JANNI) 34 4.6. EMPIRISK BASIS (JANNI) 36 5. SELEKTION (MARIANNE) 37 5.1. LEMMASELEKTION (MARIANNE) 37 5.2. ÆKVIVALENTSELEKTION (MARIANNE) 38 6. DEN EKSEMPLARISKE ORDBOG (JANNI & MARIANNE) 40 6.1. INDHOLDSFORTEGNELSE (JANNI & MARIANNE) 40 6.2. FORORD (JANNI & MARIANNE) 41 6.3. FAGLIG INTRODUKTION (JANNI & MARIANNE) 42 6.3.1. TEGNINGER (JANNI & MARIANNE) 42 6.3.2. OPTÆNDING I BRÆNDEOVNE (JANNI & MARIANNE) 44 6.3.3. FORBRÆNDINGSPROCESSEN I EN BRÆNDEOVN (JANNI & MARIANNE) 44 6.3.4. VARMEFORDELINGEN (JANNI & MARIANNE) 46 6.3.4.1. Konvektionsvarme (Janni & Marianne) 46 6.3.4.2. Strålevarme (Janni & Marianne) 46 6.3.4.3. Både konvektions- og strålevarme (Janni & Marianne) 47 6.4. ORDLISTEN (JANNI & MARIANNE) 48 7. ORDBOGSANMELDELSESTEORI (JANNI) 59 Side 1 af 139

Janni Rasmussen & Marianne Elkjær Nielsen 7.1. ANMELDELSER GENERELT (JANNI) 59 7.2. ORDBOGSANMELDELSER (JANNI) 62 7.2.1 ORDBOGSANMELDELSENS INDHOLD (JANNI) 63 7.2.1.1 Anmeldelseskategorier (Janni) 63 7.2.1.2 Den gode anmeldelse (Janni) 67 7.2.1.2.1 De metodiske bud (Janni) 69 7.2.1.2.2 De etiske bud (Marianne) 71 7.2.1.2.3 Det retvisende billede (Marianne) 75 7.2.2 ANVENDELSE AF ORDBOGSANMELDELSER (MARIANNE) 78 7.2.3 HVEM BØR UDARBEJDE ORDBOGSANMELDELSER (MARIANNE) 80 7.3 REAKTION PÅ ORDBOGSANMELDELSER (MARIANNE) 82 7.4. ORDBOGSANMELDELSENS TI BUD (JANNI & MARIANNE) 85 8. EKSEMPLER PÅ ORDBOGSANMELDELSER (JANNI OG MARIANNE) 89 8.1. ANMELDELSE AF DANSK-SPANSK JURIDISK ORDBOG (MARIANNE) 90 8.2. ANMELDELSE AF DANSK-SPANSK ERHVERVSORDBOG (JANNI) 106 8.3. SAMMENFATTENDE KOMMENTARER (JANNI OG MARIANNE) 121 9. KONKLUSION (JANNI OG MARIANNE) 122 10. RESUMEN (JANNI OG MARIANNE) 128 11. KILDELISTE (JANNI OG MARIANNE) 131 12. BILAG (JANNI OG MARIANNE) 134 Side 2 af 139

Janni Rasmussen & Marianne Elkjær Nielsen 1. Problemformulering Vores emnevalg til dette fagleksikografiske speciale er foretaget med udgangspunkt i den danske brændeovnsproducent HWAM Heat Design A/S og dennes produkter. Der er tale om en relativ lille dansk virksomhed, som opererer inden for et fagområde, der på nuværende tidspunkt er meget udbredt i Danmark, men som endnu ikke er det i Spanien. Virksomheden har i øjeblikket en spansk partner, der har forretningssted i Barcelona, og som importerer færdigproducerede brændeovne direkte fra HWAM Heat Design A/S, hvorefter denne videresælger produkterne til slutbrugerne på det spanske marked. På trods af eksporten til Spanien har HWAM Heat Design A/S ikke på nuværende tidspunkt medarbejdere, der besidder et tilstrækkeligt kendskab til det spanske sprog, således at de ville kunne varetage kommunikationen med den spanske distributør på dennes modersmål. Derfor foregår kommunikationen med distributøren udelukkende på en blanding af tre andre sprog, nemlig engelsk, italiensk og fransk. Disse tre sprog beherskes i en vis udstrækning inden for HWAM Heat Design A/S organisation. I øjeblikket har virksomheden heller ikke hverken salgsmaterialer eller produktmanualer udfærdiget på spansk, hvilket ellers er tilfældet med de tre andre ovennævnte sprog. Denne situation må siges at være langt fra optimal for HWAM Heat Design A/S og de medarbejdere, der til daglig beskæftiger sig med det spanske marked, idet det må anses for essentielt at kunne anvende en korrekt og præcis terminologi i korrespondancen mellem de to sprog dansk og spansk, således at der ikke opstår unødvendige misforståelser eller andre forståelsesrelaterede problemer parterne imellem. Dette fagleksikografiske speciale har to hovedformål. Det første hovedformål er at fremsætte forskellige forslag og ideer til, hvordan en fagordbog inden for fagområdet pejse og brændeovne generelt, men i særdeleshed inden for HWAM Heat Design A/S, kan se ud. I forbindelse med vores speciale vil det være alt for omfattende at udarbejde en komplet fagordbog, selvom vi beskæftiger os med så snævert et fagområde, som det er tilfældet med pejse og brændeovne. Derfor vil vi i stedet udfærdige en eksemplarisk ordbog, som skal indeholde eksempler på, hvorledes en endelig fagordbog kan se ud inden for det ovennævnte fagområde. Det primære formål med en sådan ordbog vil være at lette arbejdet for de medarbejdere hos HWAM Heat Design A/S, som har ansvaret for kommunikationen med det spanske marked. Derudover vil den eksemplariske ordbog også muligvis kunne Side 3 af 139

Janni Rasmussen & Marianne Elkjær Nielsen bistå oversættere, der arbejder inden for pejse- og brændeovnsområdet og gøre dem i stand til at oversætte fagtekster, såsom manualer eller tekniske specifikationer mellem sprogene spansk og dansk. Det andet hovedformål med dette fagleksikografiske speciale er at belyse et teoretisk emne inden for leksikografien. Vi vil herunder belyse genren ordbogsanmeldelser og undersøge, hvilken størrelse disse anmeldelser er, samt hvilken betydning de har for leksikografien som videnskab. Udover at fremstille de teoretiske overvejelser omkring ordbogsanmeldelser vil vi også forsøge at udarbejde to praktiske eksempler på ordbogsanmeldelser på baggrund af de konklusioner, vi har kunnet drage ud fra den behandlede teori. Specialet kommer, som allerede nævnt, således til at bestå af to hoveddele. Den første del omfatter forberedelsen, konciperingen og udarbejdelsen af en eksemplarisk ordbog inden for det ovennævnte fagområde, mens den anden del er en teoretisk del, som tager et specifikt emne inden for fagleksikografien op til grundigere behandling, nemlig ordbogsanmeldelser. Herunder vil vi desuden udfærdige praktiske eksempler på ordbogsanmeldelser på baggrund af den dertilhørende teori. Specialet kommer derfor konkret til at bestå af følgende fem overordnede afsnit: - udarbejdelse af brugerundersøgelse - gennemgang af ordlistens koncept og selektion - eksemplarisk ordbog - teoretisk behandling af det leksikografiske emne ordbogsanmeldelser - praktiske eksempler på ordbogsanmeldelser Den første del af specialet, som omfatter den eksemplariske ordbog, er et teoretisk afsnit, som består af udarbejdelse af en brugerundersøgelse af virksomhedens behov, udvikling af konceptet for den eksemplariske ordbog, samt indsamling af empiriske materiale. Disse elementer danner grundlag for den konkrete udarbejdelse af den eksemplariske ordbog samt sikrer, at ordbogen bliver tilpasset den rette brugergruppe. Den eksemplariske ordbog vil bestå af en ordliste indeholdende tekniske termer inden for fagområdet pejse og brændeovne. Selve ordlisten vil tage udgangspunkt i den omtalte virksomhed, HWAM Heat Design A/S, og dennes behov i den daglige kommunikation med det spanske marked. Side 4 af 139

Janni Rasmussen & Marianne Elkjær Nielsen Endvidere vil den eksemplariske ordbog i sin fortekst bl.a. omfatte en faglig beskrivelse af en brændeovn og dens funktioner. Den faglige beskrivelse udarbejdes og inkluderes primært af hensyn til eventuelle nyansatte medarbejdere hos HWAM Heat Design A/S, men derudover er det ligeledes meningen, at den skal være til gavn for andre ordbogsbrugere, som ikke er beskæftiget i den pågældende virksomhed. Sidst men ikke mindst er den faglige beskrivelse også ment som en hjælp til vores egen forståelse af fagområdet, da vi som udgangspunkt ikke har nogen viden om eller erfaring med dette specifikke fagområde. Den første fase i udarbejdelsen af den eksemplariske ordbog vil komme til at omfatte en brugerundersøgelse af HWAM Heat Design A/S og dennes behov med henblik på den efterfølgende udarbejdelse af et koncept for fagordbogen. Brugerundersøgelsen vil bygge på et interview med Marie Raagaard Nielsen, da hun er eneansvarlig for kommunikationen med det spanske marked i den pågældende virksomhed. Vi finder det i den sammenhæng mest hensigtsmæssigt at foretage en form for struktureret interview, da der på nogle områder kan være behov for en nuancering af svarene samt at stille uddybende spørgsmål. Interviewet vil komme til at omfatte spørgsmål, der er formuleret på forhånd, men derudover vil der i løbet af interviewet, som nævnt, også være mulighed for at stille uddybende spørgsmål og at komme med yderligere kommentarer fra begge sider. Vi er på forhånd bevidste om, at den pågældende virksomhed ikke er klar over, at medarbejderne har et behov for en fagordbog, idet både ledelsen og medarbejderne på nuværende tidspunkt mener, at kommunikationen med det spanske marked fungerer ganske udmærket. På baggrund af interviewet og set i lyset af den fagleksikografiske teori vil vi derefter delvist selv konkludere, hvilke behov medarbejderne hos HWAM Heat Design A/S konkret har. I den efterfølgende fase vil vi på baggrund af brugerundersøgelsen udarbejde et koncept for den eksemplariske ordbog. I konceptet vil vi yderligere undersøge den konkrete brugergruppe, og konceptet vil derfor komme til at indeholde en definition af dens karakteristika og arbejdsopgaver. Desuden vil vi undersøge, hvorledes den nuværende kommunikation og korrespondance foregår de danske og spanske parter imellem, og på baggrund heraf vil vi kunne fastlægge virksomhedens konkrete behov i forbindelse med en Side 5 af 139

Janni Rasmussen & Marianne Elkjær Nielsen fagordbog. Denne proces gør det muligt at opfylde brugerens konkrete behov i forhold til valg af ordbogselementer såsom lemmata, kollokationer, faglige oplysninger osv. Konceptet vil derfor danne grundlag for udarbejdelse af alle de instrukser, der er nødvendige for udførelsen af selve ordbogsarbejdet. Næste fase i forbindelse med ordbogens koncept og forarbejdet til den eksemplariske ordbog vil komme til at omfatte en udarbejdelse af ordbogens fagsystematik. Fagsystematikken vil danne grundlag for opbygningen af fagordbogen, og den vil muliggøre en afgrænsning af det valgte fagområde i forhold til lignende områder. Endvidere vil en fastlæggelse af fagsystematikken være en hjælp i forbindelse med indsamlingen af det empiriske materiale, der skal danne grundlag for den eksemplariske ordbog, idet man under fagsystematikken skal afgrænse terminologien. Gennem udarbejdelsen af ordbogens koncept vil vi fastsætte de leksikografiske instruktioner, der skal gøre sig gældende for den eksemplariske ordbog, dvs. hvilken ramme-, mikro- og makrostruktur ordbogen skal opbygges efter, samt hvordan ordbogens layout skal udfærdiges. Det empiriske materiale vil hovedsagligt stamme fra HWAM Heat Design A/S samt allerede eksisterende tekniske ordbøger. Derudover vil vi også tage kontakt til andre virksomheder inden for samme branche, som eventuelt allerede måtte have udarbejdet produktmanualer og andet salgsmateriale både på dansk og spansk. Endvidere vil vi også benytte de pågældende virksomheders hjemmesider og andre relevante internetsider i forbindelse med indsamlingen af det empiriske materiale til den eksemplariske ordbog. Sidste fase omfatter den praktiske udarbejdelse af den eksemplariske ordbog på baggrund af de foregående faser. Disse faser vil gøre det muligt at udfærdige en eksemplarisk ordbog, der tager højde for virksomhedens aktuelle behov. Da der er tale om en eksemplarisk ordbog vil andre, hvad enten det er medarbejderne hos HWAM Heat Design A/S eller andre udenforstående, kunne fortsætte vores arbejde og udarbejde en komplet fagordbog inden for området pejse og brændeovne. Meningen er selvfølgelig, at denne videreudvikling af den eksemplariske ordbog skal ske i henhold til de tanker og overvejelse, som vi har gjort os i løbet af arbejdsprocessen med dette fagleksikografiske speciale. Side 6 af 139

Janni Rasmussen & Marianne Elkjær Nielsen Efter udarbejdelsen af den eksemplariske ordbog og den dertilhørende teori, vil specialet omfatte et teoretisk afsnit, der, som allerede nævnt, indeholder teoretiske overvejelser om ordbogsanmeldelser samt praktiske eksempler på, hvordan ordbogsanmeldelser kan udarbejdes. Det rent teoretiske afsnit vil komme til at omfatte en kort gennemgang af anmeldelser generelt og herunder en definition af, hvilke produkter der kan anmeldes. Dernæst vil vi behandle genren ordbogsanmeldelser og undersøge, hvad ordbogsanmeldelser skal indeholde, samt hvad der karakteriserer en god ordbogsanmeldelse. Herunder vil vi opstille rammer for fremgangsmåden for ordbogsanmeldelser, samt de overvejelser en ordbogsanmelder skal gøre sig i forhold til eksempelvis etik. Efterfølgende vil vi fastlægge ordbogsanmeldelsens funktion i forhold til de forskellige modtagergrupper og undersøge nærmere, hvem der i praksis står bag udarbejdelsen af ordbogsanmeldelserne. Til sidst i det rent teoretiske afsnit vil vi se nærmere på, hvilke muligheder en ordbogsforfatter har for at reagere på anmeldelser af dennes værker, hvad enten denne finder kritikken berettiget eller uberettiget. Specialets sidste afsnit vil komme til at omfatte praktiske eksempler på ordbogsanmeldelser. Disse eksempler vil blive udarbejdet på baggrund af den behandlede ordbogsanmeldelsesteori og de konklusioner, vi har kunnet drage i forbindelse med udarbejdelsen af dette afsnit. Side 7 af 139

Janni Rasmussen & Marianne Elkjær Nielsen 2. HWAM Heat Design A/S historie HWAM Heat Design A/S eller ABC PEJSE, som virksomheden tidligere kaldte sig, blev grundlagt i 1976 af Vagn Hwam Pedersen og møbelarkitekt Anders C. Fasterholdt. HWAM Heat Design A/S er beliggende i Hørning ca. 15 km syd for Århus, og der er i dag omkring 200 ansatte, hvoraf de 150 arbejder i produktionen. Virksomheden er 100 % familieejet og drevet, hvilket den altid har været, og ifølge de ansatte har dette været stærkt medvirkende til virksomhedens succes. Hvert år producerer HWAM Heat Design A/S ca. 35.000 brændeovne, og hele 80 % af disse brændeovne eksporteres til forskellige kunder rundt om i Europa. Den største del af eksporten går, som det er tilfældet med de fleste andre eksporterende danske virksomheder, til vores naboland Tyskland, som aftager ca. 90 % af virksomhedens samlede eksport. Udover Tyskland eksporterer virksomheden også til en række andre lande, deriblandt Spanien. Det spanske marked er dog stadigvæk et meget beskedent eksportmarked for HWAM Heat Design A/S, men virksomheden har i øjeblikket konkrete planer om at satse mere målrettet på Spanien som eksportmarked. Ifølge HWAM Heat Design A/S er årsagen til den manglende succes på det spanske marked, at virksomheden ikke har haft det fornødne held til at finde kvalificerede spanske distributører, som har været villige til at yde en tilstrækkelig stor indsats for at promovere produkterne. Virksomheden mener altså ikke, at årsagen til den manglende succes på det spanske marked skal findes i de åbenlyse kulturelle forskelle, der er mellem Nord- og Sydeuropa, idet det italienske marked er en relativ stor aftager af HWAM Heat Design A/S produkter. Virksomheden fremstiller i øjeblikket to forskellige mærker i dens brændeovnsproduktion, nemlig HWAM og Wiking. Disse to mærker sælges til vidt forskellige priser og henvender sig således til forskellige målgrupper. Wiking brændeovnene er den skrabede udgave, hvilket vil sige, at der er tale om standardprodukter til en fornuftig pris. Oprindeligt blev produktionen af Wiking brændeovne påbegyndt med det formål at få del i det marked, der er for billigere standardbrændeovne. I den forbindelse mente man hos HWAM Heat Design A/S, at disse standardbrændeovne, som der bliver solgt en del af på det danske marked, også lige så godt kunne blive fremstillet i Danmark i stedet for et sted i Østeuropa. Side 8 af 139

Janni Rasmussen & Marianne Elkjær Nielsen Wiking brændeovnene har dog på intet tidspunkt været tiltænkt en dominerende rolle i virksomhedens produktion, idet virksomheden hovedsageligt ønsker at være kendt som producent af højkvalitetsprodukter. Mens Wiking brændeovnene er standardprodukter, må HWAM brændeovnene siges at være luksusprodukter. Brændeovne af mærket HWAM er arkitektegnede, og hver enkelt detalje er nøje overvejet, så der f.eks. ingen skarpe kanter er. HWAM produkterne har således et eksklusivt design med afrundede kanter, hvilket er med til at give dem et ekstravagant udseende. HWAM brændeovnene står for den største del af virksomhedens samlede omsætning, og HWAM Heat Design A/S er i dag én af Danmarks største producenter af arkitektegnede brændeovne. HWAM Heat Design A/S begyndte kort tid efter etableringen i 1976 at eksportere dens produkter til kunder i udlandet. I 1980 drog grundlæggeren Vagn Hwam Pedersen af sted til udlandet med en brochure i hånden. Brochuren omfattede forskellige modeller af brændeovne, som arkitekten Anders C. Fasterholdt havde designet, og brændeovnenes stilrene design var lige fra starten en stor succes på de udenlandske markeder. Blot tre år efter, altså i 1983, udgjorde eksporten 2/3 af den samlede produktion, og i dag aftager forskellige kunder rundt om i Europa, som allerede nævnt, hele 80 % af virksomhedens samlede produktion. På trods af dette har HWAM Heat Design A/S i modsætning til mange af sine konkurrenter dog valgt ikke at flytte hele eller dele af produktionen til udlandet, hvor arbejdskraften som bekendt er billigere. Virksomheden har besluttet fortsat at producere i Danmark, idet den på denne måde mener at kunne kontrollere og styre hele processen lige fra den rå jernplade til det endelige produkt. Derudover mener de hos HWAM Heat Design A/S, at det i den sidste ende er både billigere og hurtigere at producere i Danmark, hvis man bare forstår at udnytte sine ressourcer på den helt rigtige måde. Ifølge ledelsen hos HWAM Heat Design A/S ligger nøglen til virksomhedens succes i innovation. Virksomheden har siden dens etablering haft det som en vigtig målsætning hele tiden at videreudvikle produkterne og finde frem til nye og bedre løsninger. Derudover mener de hos HWAM Heat Design A/S, at en anden overvejende grund til succesen er, at virksomheden i samarbejde med forskellige designere har været i stand til at Side 9 af 139

Janni Rasmussen & Marianne Elkjær Nielsen blande det funktionelle med det smukke design, for hos HWAM Heat Design A/S mener de nemlig, at design, æstetik og funktion er tre sider af samme sag. 1 3. Brugerundersøgelsen For at kunne undersøge brugergruppen og dens behov i forbindelse med udarbejdelsen af den eksemplariske ordbog er det en god idé at gennemføre en såkaldt brugerundersøgelse. Det kan man vælge at gøre på fire forskellige måder, nemlig via et spørgeskema, et interview, en protokol eller andre former for tests. 2 Vi vil i forbindelse med udarbejdelsen af den eksemplariske ordbog operere med to forskellige brugergrupper, nemlig en primær og en sekundær brugergruppe. Den primære brugergruppe består konkret af enkelte ansatte hos HWAM Heat Design A/S, hvorimod den sekundære brugergruppe udgøres af andre virksomheder med de samme behov og inden for samme fagområde. Det kunne f.eks. dreje sig om brændeovnsproducenter, såsom Morsø eller Nibe Pejse. I brugerundersøgelsen har vi dog kun valgt at tage højde for HWAM Heat Design A/S og dennes specifikke behov, idet det er den primære brugergruppe, som den eksemplariske ordbog hovedsagligt vil komme til at henvende sig til. 3.1. Interviewet Som led i udarbejdelsen af den eksemplariske ordbog har vi således foretaget en brugerundersøgelse. Brugerundersøgelsen har til formål at undersøge, hvordan HWAM Heat Design A/S kommunikation på forskellige fremmedsprog foregår i øjeblikket, samt hvilke mangler de ansatte generelt oplever i forbindelse med brugen af ordbøger og andre hjælpemidler. I denne sammenhæng vil der hovedsagligt blive lagt vægt på kommunikationen med det spanske marked, idet vi som udgangspunkt vil udarbejde en eksemplarisk ordbog, der kan anvendes i kommunikationen med netop dette marked. Brugerundersøgelsen skulle gerne gøre det muligt at fastlægge de intenderede brugeres 1 HWAM Heat Design A/S hjemmeside 2 Bergenholtz, Henning og Tarp, Sven, Manual i fagleksikografi, s. 78-84 Side 10 af 139

Janni Rasmussen & Marianne Elkjær Nielsen konkrete behov i den forbindelse. På længere sigt er det så meningen, at disse behov skal afspejles i de informationer, der skal medtages i vores eksemplariske ordbog. Brugerundersøgelsen bygger på et interview med Marie Raagaard Nielsen, som i øjeblikket er eneansvarlig for kommunikationen med det spanske marked hos HWAM Heat Design A/S. Vi har foretaget en form for struktureret interview 3, hvor vi har formuleret spørgsmål på forhånd. Disse spørgsmål er nedfattet i et spørgeskema, men det er dog hensigten, at de skal besvares mundtligt. Fordelen ved at have udarbejdet spørgsmålene på forhånd er selvfølgelig, at vi har haft lejlighed til grundigt at overveje, hvad vi har brug for at spørge om, således at vi får alle nødvendige oplysninger om brugergruppen til den eksemplariske ordbog. Derudover har vi, i og med at der er tale om et interview, mulighed for at stille yderligere spørgsmål på baggrund af samtalens forløb, og Marie Raagaard Nielsen har desuden mulighed for at uddybe og nuancere sine svar. Interviewet indledes med spørgsmål, der omhandler Marie Raagaard Nielsens baggrund i virksomheden samt hendes uddannelsesniveau og sproglige kompetencer. Disse spørgsmål har til formål at belyse, hvilke sproglige såvel som faglige forudsætninger Marie Raagaard Nielsen har for at varetage virksomhedens kommunikation med det spanske marked. Derudover er det relevant for os at vide, hvordan denne kommunikation foregår til daglig for at kunne afdække både virksomhedens og hendes egne specifikke behov i forbindelse med udarbejdelsen af den eksemplariske ordbog. Dernæst har vi valgt at spørge ind til Marie Raagaard Nielsens praktiske anvendelse af ordbøger i virksomhedens daglige kommunikation med udlandet og i forbindelse med eventuelle oversættelser. Vi er på forhånd klar over, at disse spørgsmål vedrørende den konkrete brug af ordbøger kan være svære at besvare. Som ordbogsbruger er man ikke altid er klar over, hvilke behov man har ved et givent ordbogsopslag, og hvilken fremgangsmåde man anvender i forbindelse med f.eks. udarbejdelsen af oversættelser, da man ikke altid er bevidst om sine valg og overvejelser. 3 Bergenholtz, Henning og Tarp, Sven, op. cit. s. 83 Side 11 af 139

Janni Rasmussen & Marianne Elkjær Nielsen For at belyse HWAM Heat Design A/S aktuelle overvejelser vedrørende kommunikationen med det spanske marked har vi valgt at spørge ind til eventuelle planer i forbindelse med oversættelsen af produktmaterialer og andre brochurer samt den konkrete udarbejdelse af disse. Dette har relevans for den eksemplariske ordbogs funktion, da den eventuelt i oversættelsesøjemed vil kunne bistå interne eller eksterne oversættere. Til slut har vi valgt at medtage generelle spørgsmål vedrørende virksomheden og dens aktuelle situation på det spanske marked. Formålet med sådanne spørgsmål er hovedsagligt at klarlægge virksomhedens planer for fremtiden i forhold til det spanske marked og dermed at få kendskab til behovet i forbindelse med udarbejdelsen af en eksemplarisk ordbog inden for fagområdet pejse og brændeovne. (Se spørgeskemaet i afsnit 12: Bilag 1.) 3.2. Sammenfatning af interviewet Marie Raagaard Nielsen er ansat som Key Account Manager hos HWAM Heat Design A/S og har været beskæftiget i virksomheden i seks år. Hun har læst HD på Handelshøjskolen i Århus og har således ingen videregående sproglig uddannelse. I stedet for at have tilegnet sig sproglige kundskaber gennem et videregående studie har Marie Raagaard Nielsen lært de forskellige sprog, som hun behersker, gennem forskellige længerevarende ophold i udlandet. Hendes primære arbejdsopgave er at varetage kommunikationen med HWAM Heat Design A/S distributører i Italien, Frankrig og Spanien. Eftersom Marie Raagaard Nielsen ikke har nogen videregående uddannelse inden for sprog, varetager hun i det daglige arbejde som udgangspunkt kun opgaver, som omhandler den interne kontakt med virksomhedens distributører. Dette betyder konkret, at hun ingen kontakt har til produkternes endelige brugere. Det er mere eller mindre hendes eget valg, idet hun ikke selv mener, at hun er i besiddelse af de fornødne sproglige kompetencer, som det ville kræve. Derfor har Marie Raagaard Nielsen heller ingen indflydelse på udarbejdelsen af brochurer eller lignende salgsmateriale. Disse udfærdiges i nogle tilfælde af professionelle oversættere, hvorefter de sendes til korrekturlæsning i det pågældende land. Men hovedsagligt anvender HWAM Heat Design A/S sine egne distributører som oversættere, da virksomheden, ifølge egne udtalelser, generelt ikke har særlig gode erfaringer med oversættelsesbureauer. Side 12 af 139

Janni Rasmussen & Marianne Elkjær Nielsen HWAM Heat Design A/S har på nuværende tidspunkt ikke udfærdiget hverken salgsmaterialer eller andre former for brochurer på spansk. Det har virksomheden dog haft tidligere, fordi den på daværende tidspunkt fandt det vigtigt, at den i en vis udstrækning var i stand til at kommunikere på alle de sprog, som blev anvendt på de pågældende eksportmarkeder. HWAM Heat Design A/S har dog set sig nødsaget til at fravælge oversættelser tilegnet de mindre markeder, som f.eks. Spanien, idet det var alt for ressourcekrævende for virksomheden at holde sådanne oversættelser af brochurer og produktmaterialer opdateret på så mange forskellige sprog. Derudover har virksomheden også besluttet sig for ikke længere at have en hjemmeside, der er oversat til alverdens sprog. Det havde virksomheden også tidligere, men i øjeblikket er den kun tilgængelig på hovedsprogene dansk, tysk og engelsk. Dog er de hos HWAM Heat Design A/S igen begyndt at overveje muligheden for at oversætte hjemmesiden til spansk, da virksomheden i øjeblikket oplever et stigende antal henvendelser fra potentielle spanske importører netop via deres hjemmeside. Desuden er Spanien, som allerede nævnt, et af de markeder, som HWAM Heat Design A/S ønsker at satse mere målrettet på i fremtiden. Den primære årsag, til at HWAM Heat Design A/S aldrig har oplevet den store succes på det spanske marked, er, som allerede nævnt, at det ikke har været muligt for virksomheden at finde en distributør, der har været villig til at satse 100 procent på den danske virksomhed og på at promovere dens produkter i Spanien. Det har HWAM Heat Design A/S derimod haft stor succes med i Italien, hvor det allerede i løbet af 80 erne lykkedes virksomheden at finde nogle gode og målrettede distributører, der startede helt fra bunden med at skabe et brand, og som var villige til at investere i en massiv markedsføring af produkterne. Succeshistorien fra Italien beviser, at den manglende succes på det spanske marked ikke umiddelbart skyldes de relativt store kulturelle forskelle, der eksisterer mellem Nord- og Sydeuropa, men at det sandsynligvis blot er et spørgsmål om at finde den rette samarbejdspartner. Derfor har HWAM Heat Design A/S nu besluttet at satse kraftigt på det spanske marked, og virksomheden har i den forbindelse fundet endnu en distributør i Spanien, som i øjeblikket er ved at blive kørt i stilling. Ekspansionen får dog ingen umiddelbar indflydelse på de sprog, som virksomheden til daglig anvender i den interne kommunikation med dens spanske samarbejdspartnere, idet den nye distributør er af belgisk oprindelse og derfor behersker både fransk og engelsk. Dette betyder, at Marie Side 13 af 139

Janni Rasmussen & Marianne Elkjær Nielsen Raagaard Nielsen påtænker at varetage kommunikationen med den nye distributør på hendes andet sprog, som er fransk. I forbindelse med den påtænkte ekspansion på det spanske marked overvejer HWAM Heat Design A/S igen at udarbejde produktmaterialer og salgsbrochurer på spansk. Planen er, at denne opgave udelukkende skal varetages af den nye distributør, da virksomheden, som allerede nævnt, har overvejende dårlige erfaringer med oversættelsesbureauer. Marie Raagaard Nielsen har dansk som modersmål, og hun behersker derudover i større eller mindre grad fremmedsprogene engelsk, tysk, italiensk og fransk. Sprogene engelsk, tysk og fransk behersker Marie Raagaard Nielsen på et relativt højt niveau, hvorimod italiensk er et forholdsvis nyt sprog for hende. På trods af de manglende spanskkundskaber er det, som nævnt, hende, der har eneansvaret for kommunikationen med det spanske marked. Den interne kommunikation med den nuværende distributør i Spanien foregår hovedsageligt på Internettet via e-mails. Konkret udmønter det sig i, at den spanske distributør sender sine ordrer på spansk, mens Marie Raagaard Nielsen udfærdiger ordrebekræftelserne på engelsk. Eftersom hun har et rimeligt niveau i fransk og italiensk, hævder hun at kunne forstå den spanske ordre i de fleste tilfælde. Endvidere er ordrenumre selvfølgelig også en stærkt medvirkende faktor til, at kommunikationen overhovedet er mulig på nuværende tidspunkt. Men hun giver dog udtryk for, at en spansk-dansk ordbog indeholdende tekniske termer og de dertilhørende definitioner inden for fagområdet pejse og brændeovne ville være et godt redskab især for eventuelle nyansatte hos HWAM Heat Design A/S. Udover at ordrenumre og Marie Raagaard Nielsens kendskab til andre romanske sprog er en stor hjælp, anvender hun også i en vis udstrækning ordbøger til hjælp i kommunikationen med de udenlandske markeder under hendes ansvarsområde. Anvendelsen af ordbøger finder især sted i kommunikationen med samarbejdspartnerne på det italienske marked, da italiensk, som allerede nævnt, er et forholdsvis nyt sprog for hende. Generelt benytter hun almensproglige ordbøger såsom Gyldendals Røde Ordbøger og Munksgaards Grønne Ordbøger, derudover anvender hun også en håndbog om de italienske verber og deres anvendelse. Endvidere er hendes fortrukne opslagsværk Side 14 af 139

Janni Rasmussen & Marianne Elkjær Nielsen AltaVistas Babelfish 4. I kommunikationen med de forskellige udenlandske samarbejdspartnere anvender Marie Raagaard Nielsen ingen tekniske ordbøger, da hun ikke mener, at der findes nogen inden for fagområdet pejse og brændeovne. Men hun afviser ikke muligheden for, at hun ville anvende sådanne ordbøger, hvis de eksisterede. Men også i forbindelse med eventuelle nyansatte inden for samme arbejdsområde ville sådanne ordbøger være et godt redskab i kommunikationen med de udenlandske markeder. Som udgangspunkt ligger Marie Raagaard Nielsens primære behov i forbindelse med receptionssituationerne i at få oplyst den danske ækvivalent til en for hende ukendt teknisk term på et givet fremmedsprog. Med hensyn til forståelsen af og definitionerne på disse tekniske termer, har hun, så længe hun har den danske ækvivalent, ikke længere behov for hjælp, idet hun har oparbejdet en relativ stor erfaring inden for området. Endvidere anvender hun, i de tilfælde hvor det drejer sig for hende ukendte termer, ofte Internettet til at dobbelttjekke, hvorvidt det er den korrekte term i en given sammenhæng, hun har fundet frem til. I tilfælde hvor Marie Raagaard Nielsen skal producere tekst på f.eks. italiensk, slår hun ofte termen op den modsatte vej, dvs. at hun tjekker, hvad termen betyder på dansk, efter hun har fundet den på Internettet på italiensk. I forbindelse med opslag i almensproglige ordbøger anvender Marie Raagaard Nielsen, ifølge egne udtalelser, ofte de grammatiske oplysninger og forskellige eksempelsætningerne. 3.3. Vurdering af brugerundersøgelsens værdi I dette afsnit vil vi vurdere, om vi på baggrund af brugerundersøgelsen kan udvælge, hvilke oplysninger der konkret skal indgå i den eksemplariske ordbog. Spørgsmålene i brugerundersøgelsen er primært udarbejdet med udgangspunkt i vores egen forventning om, at HWAM Heat Design A/S skulle anvende den eksemplariske ordbog i oversættelsesøjemed. Derfor omfatter spørgeskemaet enkelte spørgsmål, som har vist sig at være irrelevante og spørgsmål, som Marie Raagaard Nielsen ikke har været i stand til at besvare. Dette drejer sig helt konkret om spørgsmål nummer fem og seks (se bilag), som omhandler oversættelse mellem dansk og spansk samt udfærdigelse af tekster på spansk. 4 Oversættelsesværktøj på Internettet, hvor man kan indtaste tekst på et sprog, man behersker og få det oversat. Man kan ikke udarbejde oversættelser til og fra dansk. Vi mener, at Babelfish oversættelser er meget tvivlsomme, og de kan i langt de fleste tilfælde kun bruges til inspiration. Side 15 af 139

Janni Rasmussen & Marianne Elkjær Nielsen Det er selvfølgelig langt fra optimalt, at vi har udarbejdet spørgeskemaet på baggrund af nogle formodninger, som har vist sig ikke at holde stik, men eftersom besvarelsen af spørgeskemaet foregik som et interview, havde vi muligheden for at stille uddybende spørgsmål til virksomhedens reelle behov. På baggrund af brugerundersøgelsen kan vi konkludere, at HWAM Heat Design A/S primære behov, i strid med vores forventning, er reception fra fremmedsprog, dvs. spansk. (Se endvidere afsnit 4.2. Ordbogens Funktion) Virksomhedens primære behov opstår hovedsagligt i forbindelse med ordremodtagelser og -bekræftelser. Det har hele tiden været meningen, at vi på baggrund af brugerundersøgelsens resultat skulle kunne konkludere, hvilke informationer der konkret skulle indgå i den eksemplariske ordbog. Derfor omhandler en stor del af spørgsmålene almen ordbogsbrug, dvs. hvilke oplysninger brugerne søger og har behov for ved opslag i diverse ordbøger. Derudover har vi hele tiden været bevidste om, at svarene kun ville kunne bruges som en indikation, da disse spørgsmål, som allerede nævnt, kan være vanskelige for ordbogsbrugere at besvare. Vanskelige fordi man som ordbogsbruger sjældent er i stand til at definere, hvilke slags oplysninger man rent faktisk søger ved opslag i en given ordbog. Det har dog på baggrund af de ovennævnte spørgsmål været muligt at konkludere, at HWAM Heat Design A/S hovedsagligt har brug for en eksemplarisk ordbog bestående af fagtermer, fordi virksomhedens primære behov kan defineres til at omfatte reception af ordrer og deres dertilhørende tekniske specifikationer. Derudover kan vi også på baggrund af interviewet fastslå, at den eksemplariske ordbog skal indeholde definitioner af de udvalgte fagtermer. Disse definitioner vil dog ikke umiddelbart være til nytte for Marie Raagaard Nielsen, som på grund af sine mange års erfaring inden for fagområdet har opnået en stor faglig indsigt. Derimod vil disse definitioner generelt være anvendelige for eventuelt nyansatte inden for samme arbejdsområde, da det må anses for sandsynligt, at disse nyansatte ikke kan udføre funktionen reception fra fremmedsprog med et tilfredsstillende resultat uden først at have erhvervet sig en vis faglig indsigt i området pejse og brændeovne. Side 16 af 139

Marianne Elkjær Nielsen Endvidere er fagtermer specielt vigtige i korrespondancen omkring ordremodtagelser, således at det er den rigtige brændeovn, der bliver ekspederet. Ifølge Marie Raagaard Nielsen kan hele situationen omkring ordremodtagelsen og -bekræftelsen på nuværende tidspunkt nogle gange trække i langdrag på grund af forståelsesproblemer. Hun mener, at disse problemer muligvis ville kunne undgås ved hjælp af en fagordbog og dens dertilhørende definitioner. 4. Ordbogens koncept Med udgangspunkt i brugerundersøgelsen har vi kunnet fastlægge et koncept for den eksemplariske ordbog. Konceptet tager således hensyn til de behov, som de potentielle ordbogsbrugere har vist sig at have. Under ordbogens koncept vil vi først og fremmest forsøge at definere de forskellige brugergrupper, som den eksemplariske ordbog skal udarbejdes til. Derefter vil vi se nærmere på, hvilke funktioner den eksemplariske ordbog skal opfylde hos disse brugergrupper. Efterfølgende vil vi definere, hvorvidt vi ønsker at udarbejde en maksimerende eller minimerende eksemplarisk ordbog. Dette afhænger af, hvor stor en andel af terminologien inden for vores fagområde, vi har planer om, den skal behandle. Dernæst vil vi under afsnittet om fagsystematik afgrænse det valgte fagområde og klarlægge, hvilket delområde, det helt præcist er, vores ordbog skal omhandle. Til sidst i ordbogens koncept vil vi opstille de leksikografiske instruktioner, som er retningslinierne for, hvilke elementer der i praksis skal indgå i den eksemplariske ordbog. 4.1. Brugerprofilen Den primære brugergruppe af den eksemplariske ordbog er, som allerede nævnt, HWAM Heat Design A/S, hvilket i praksis vil sige Marie Raagaard Nielsen og andre, som måtte blive ansat inden for hendes arbejdsområde i den pågældende virksomhed. Den sekundære brugergruppe har vi fastlagt til at bestå af andre virksomheder med de samme behov som HWAM Heat Design A/S, og som opererer inden for samme fagområde. Det kunne f.eks. være virksomheder som Morsø og Nibe Pejse. Side 17 af 139

Marianne Elkjær Nielsen I forbindelse med udarbejdelsen af den eksemplariske ordbog skal man tage hensyn til brugergruppens generelle beherskelse af det pågældende fremmedsprog samt ordbogsbrugernes fagsproglige indsigt. I forbindelse med en bilingval ordbog, som den vi skal udarbejde, anvender man i teorien fire hovedtyper af brugere: Faglig indsigt Fagfolk 3. stor faglig og lille fremmedsproglig indsigt Lægfolk 1. lille faglig og lille fremmedsproglig indsigt Ikke kyndig Fig. 1: Hovedtyper i brugerprofilen 5 4. stor faglig og stor fremmedsproglig indsigt 2. lille faglig og stor fremmedsproglig indsigt Kyndig Fremmedsproglig indsigt Vores eksemplariske ordbog vil kunne henvende sig til flere af den ovenstående figurs brugergrupper, idet vi, som nævnt, har valgt at arbejde med både en primær og en sekundær brugergruppe. Marie Raagaard Nielsen har en relativ stor faglig viden inden for fagområdet brændeovne og pejse på grund af den erfaring, som hun har oparbejdet i løbet af sine seks års ansættelse hos HWAM Heat Design A/S, men samtidig har hun en meget begrænset fremmedsproglig indsigt i det spanske sprog. Hun vil derfor befinde sig i figurens felt nummer tre (stor faglig og lille fremmedsproglig indsigt). Eventuelle nyansatte, der arbejder inden for de samme eksportmarkeder som Marie Raagaard Nielsen, vil sandsynligvis have en lille faglig indsigt i pejse og brændeovnsbranchen og formodentlig også en lille fremmedsproglig indsigt i det spanske sprog. Sådanne nyansatte vil således være placeret i figurens felt nummer et (lille faglig og lille fremmedsproglig indsigt). Dette konkluderer vi på baggrund af interviewet, hvoraf det fremgik, at HWAM Heat Design A/S har planer om at ansætte en ny medarbejder, som i samarbejde med Marie 5 Bergenholtz, Henning og Tarp, Sven, op.cit., s. 18 Side 18 af 139

Marianne Elkjær Nielsen Raagaard Nielsen skal varetage kommunikationen med samarbejdsparterne på nogle af de udenlandske markeder. Det fremgik dog også, at virksomheden ikke havde konkrete planer om at ansætte spansktalende medarbejdere inden for den nærmeste fremtid. Vores primære brugergruppe må siges at være noget sammensat, idet den både omfatter en meget erfaren medarbejder samt eventuelle nyansatte medarbejdere, som må forventes at være meget uerfarne inden for fagområdet pejse og brændeovne. Derfor er det vigtigt, at den eksemplariske ordbog tager hensyn til hele den primære brugergruppe og de forskellige forudsætninger, som brugerne har. Af hensyn til dele af den primære brugergruppe finder vi det nødvendigt at medtage faglige definitioner af termerne, da nyansatte, som allerede nævnt, forventes at have en relativ lille faglig indsigt. Det er en opfattelse, som Marie Raagaard Nielsen ifølge vores interview deler, da hun også mener, at det er vigtigt at have en god forståelse af produktet, dets anvendelse og funktion, hvis man skal varetage en salgsfunktion i virksomheden. Men i løbet af interviewet fremgik det dog, som nævnt, at der stadig opstår enkelte situationer, hvor Marie Raagaard Nielsen selv kunne have brug for en fagordbog i kommunikationen med det spanske marked. Det drejer sig hovedsagligt om oversættelsen af nogle for hende ukendte tekniske termer. Den sekundære brugergruppe af den eksemplariske ordbog består, som allerede nævnt, af andre virksomheder, der opererer inden for samme fagområde som HWAM Heat Design A/S. Det er forholdsvis svært at placere disse virksomheder i den ovennævnte figur uden at have kendskab til, hvilke virksomheder og personer det helt konkret kunne dreje sig om. Som udgangspunkt går vi dog ud fra, at medarbejderne i disse virksomheder har de samme forudsætninger som de ansatte hos HWAM Heat Design A/S, og derfor vil de også kunne placeres i figurens felt nummer tre (stor faglig og lille fremmedsproglig indsigt) og et (lille faglig og lille fremmedsproglig indsigt). Det skal dog i den forbindelse nævnes, at virksomheder som f.eks. Morsø, der har en større og mere målrettet eksport til det spanske marked end HWAM Heat Design A/S, muligvis har ansatte med såvel stor faglig indsigt som stor fremmedsproglig indsigt, og som således ville kunne blive placeret i figurens felt nummer fire (stor faglig og fremmedsproglig indsigt). I et sådant tilfælde vil den eksemplariske ordbog også kunne anvendes som en hjælp til udfærdigelse og oversættelse af tekster og ikke blot i receptionsøjemed. Det er dog her vigtigt at understrege, at den Side 19 af 139

Marianne Elkjær Nielsen eksemplariske ordbogs primære funktion er reception fra fremmedsprog, dvs. spansk i henhold til HWAM Heat Design A/S behov. Derfor er ordbogen også udarbejdet med udgangspunkt i dette konkrete behov. Endvidere skal det i henhold til ovennævnte figur Hovedtyper i brugerprofilen nævnes, at den har nogle mangler i forhold til brugergrupperne i forbindelse med udarbejdelsen af vores eksemplariske ordbog, idet en ting er at kunne et specifikt sprog, men noget andet er at beherske fagsproget inden for et bestemt område, som f.eks. pejse og brændeovne, hvad enten det drejer sig om ens modersmål eller et fremmedsprog. Som udgangspunkt går vi ud fra, at Marie Raagaard Nielsen efterhånden har tillært sig den danske fagterminologi inden for pejse og brændeovne, men at hun ikke behersker fagterminologien på spansk, hvilket også har været den konklusion, vi har kunnet drage på baggrund af interviewet. Det samme gør sig sandsynligvis også gældende for den sekundære brugergruppe bestående af andre virksomheder, hvorimod de nyansatte hos HWAM Heat Design A/S ikke formodes at beherske fagterminologien på hverken dansk eller på fremmedsproget, dvs. spansk. 4.2. Ordbogens funktion Ordbogens funktion og brugernes motivation samt deres behov for at slå op i den eksemplariske ordbog er vigtige at fastlægge. Der er nemlig herudfra, at man kan definere udformningen af ordbogen og dens indhold. 6 I teorien skelnes der mellem seks forskellige ordbogsfunktioner: 1. Produktion på modersmål 2. Reception fra modersmål 3. Produktion på fremmedsprog 4. Reception fra fremmedsprog 5. Oversættelse til fremmedsprog 6. Oversættelse fra fremmedsprog 7 6 Nielsen, Helle Ingrid, Koncepter for fagordbøger forholdet mellem koncept og leksikografiske instruktioner, s. 18 7 Bergenholtz, Henning, og Tarp, Sven, op. cit., s. 21 Side 20 af 139

Marianne Elkjær Nielsen På baggrund af interviewet med Marie Raagaard Nielsen kan den eksemplariske ordbogs primære funktion, som allerede nævnt, fastslås til at være reception fra fremmedsprog, dvs. spansk. Som udgangspunkt havde vi planlagt, at den eksemplariske ordbog skulle anvendes til oversættelse fra dansk til spansk, da vi forventede, at dette ville være virksomhedens behov. Men i løbet af interviewet med Marie Raagaard Nielsen viste det sig, at HWAM Heat Design A/S stort set ikke oversætter nogle af virksomhedens produktmaterialer selv, og at det primære behov i stedet består i at forstå den korrespondance, der kommer fra virksomhedens spanske samarbejdspartner i forbindelse med afgivelsen af ordrer. Derudover konkluderer vi selv, at den sekundære brugergruppe ligeledes vil have reception som dens primære behov. I den sekundære brugergruppe vil vi dog også kunne finde eksempler på, at virksomhederne, der, som nævnt, satser mere målrettet på Spanien som eksportmarked, muligvis også vil anvende den eksemplariske ordbog i oversættelsesøjemed. Derfor definerer vi den eksemplariske ordbogs sekundære funktion til at være oversættelse fra fremmedsprog, hvilket konkret vil sige oversættelse fra spansk til dansk. I løbet af selve udarbejdelsen af den eksemplariske ordbog vil der dog ikke blive taget hensyn til denne specifikke ordbogsfunktion, da det er et behov, som kun forefindes inden for den sekundære brugergruppe, og da vi heller ikke med garanti kan fastslå et sådant behov. Udover de i teorien angivne ordbogsfunktioner, mener vi også, at en fagordbog sagtens vil kunne omfatte endnu en funktion i form af en introduktion til fagområdet, hvor en ordbogsbruger vil kunne blive præsenteret for et fagområde og dets terminologi. Det er ikke kun inden for pejse og brændeovnsbranchen, at en ordbogsbruger vil kunne drage nytte af en sådan introduktion. Introduktionen vil i vores tilfælde bestå af en introduktion til fagområdet pejse og brændeovne og dets terminologi udarbejdet af hensyn til de nyansatte hos HWAM Heat Design A/S, således at de, udover at blive introduceret til fagterminologien, også får overblik over og forståelse af fagområdet. Det gøres i forbindelse med definitioner i selve ordlisten men også i form af et specifikt kapitel i den eksemplariske ordbog, der benævnes faglig introduktion. Denne introduktion vil for overskuelighedens og forståelsens skyld indeholde tegninger af en brændeovn med angivelser af de forskellige komponenters placering. Side 21 af 139

Marianne Elkjær Nielsen 4.3. Maksimerende eller minimerende fagordbog I forbindelse med udarbejdelsen af en eksemplarisk ordbog kan man anvende to strategier for, hvor stor en andel af terminologien en ordbog skal behandle inden for det valgte fagområde. Den første mulighed indebærer udarbejdelsen af en såkaldt maksimerende ordbog, som omfatter den størst mulige andel af terminologien inden for et bestemt fagområde, mens den anden mulighed er udarbejdelsen af en såkaldt minimerende fagordbog, som kun behandler en begrænset del af terminologien. 8 Vi har i forbindelse med afgrænsningen af det valgte fagområde bestemt os for at udarbejde en maksimerende fagordbog, idet vi ønsker at behandle terminologien inden for pejse og brændeovne på den mest dækkende måde. Der er tale om et relativt lille fagområde, og vi anser det således for muligt at behandle hele terminologien i henhold til den afgrænsning, der foretages under fagsystematikken. (Se nedenstående afsnit 4.4. Fagsystematikken) Vi mener, at man som ordbogsbruger kan drage mest nytte af en maksimerende eksemplarisk ordbog, idet den enten skal bruges som et redskab i en oversættelsessituation for dele af den sekundære brugergruppe eller som hjælp til både den primære og sekundære brugergruppe i forbindelse med reception af forskellige fagtekster udfærdiget på spansk. Det er hensigtsmæssigt, at man i en receptionssituation kan finde alle de relevante fagtermer på det pågældende fremmedsprog i den samme eksemplariske ordbog. Mange spanske lemmata vil ganske givet have flere mulige synonymer, som alle kan benyttes uden betydningsændring, og disse vil derfor også blive inkluderet i ordlisten. Da man som ordbogsbruger muligvis ikke har en stor faglig indsigt og således ikke ved, hvad termen betyder, vil det være en fordel, at alle fagtermer vedrørende brændeovne figurerer i selve ordlisten i den eksemplariske ordbog, 4.4. Fagsystematikken Fagsystematikken har til formål at afgrænse det eller de fagområder, som en ordbog skal omfatte. Det er vigtigt at klarlægge, hvilke konkrete emneområder der skal medtages i en given ordbog, da det letter arbejdet og sikrer en optimal indsamling af det tekstmateriale, der skal udgøre ordbogens empiriske basis. En vellykket fagsystematik gør, at man får et 8 Bergenholtz, Henning, og Tarp, Sven, op. cit., s. 56 Side 22 af 139

Marianne Elkjær Nielsen overblik over, hvilket materiale der skal indsamles, og det danner igen baggrund for selektionen af lemmata. 9 Eftersom den eksemplariske ordbog primært skal udarbejdes til brug af de ansatte hos HWAM Heat Design A/S, giver det sig selv, at emneområderne skal omhandle den pågældende virksomheds produkter. Fagsystematikken gør os i stand til at afgrænse vores delområde i forhold til andre lignende delområder. Man kunne f.eks. forestille sig, at en brændeovn tilhørte et delområde med overskriften opvarmningsanordninger sammen med f.eks. elvarme, halmfyr, træpillefyr. Dette delområde har vi fravalgt, og vi beskæftiger os således kun med HWAM Heat Design A/S fagområde, som blot omfatter pejse og brændeovne og den form for opvarmning, som disse produkter tilbyder. Derudover har vi valgt kun at fokusere på den ene af virksomhedens produktlinier, nemlig brændeovne. Dvs. at vi har fravalgt pejse og koncentrerer os således kun om den terminologi, der har relevans for en brændeovn, selvom mange af termerne ganske givet vil være fælles for brændeovne og pejse. Endvidere vil den eksemplariske ordbog ikke i selve ordlisten komme til at omfatte den del af terminologien, der omhandler de forskellige forbrændingsprocesser i en brændeovn samt de forskellige brændselstyper, man har mulighed for at anvende. Forbrændingsprocesserne vil dog blive behandlet som en del af den faglige introduktion, idet vi mener, at disse forskellige processer er meget vigtige for ordbogsbrugerens forståelse af en brændeovns opbygning og funktion. Til slut har vi fravalgt de almensproglige termer, der benyttes i forbindelse med fyring i en brændeovn, da disse figurerer i almensproglige ordbøger, og eftersom vores fokus ligger på de tekniske termer, som i øjeblikket ikke figurerer i nogen tilgængelig ordbog. Generelt er en sådan afgrænsning nødvendig for at kunne udarbejde en dybdegående eksemplarisk ordbog af en vis kvalitet. Vi har, som før nævnt, valgt at udarbejde en maksimerende ordbog, men det, at den eksemplariske ordbog er maksimerende, er ikke ensbetydende med, at den skal indeholde hele terminologien inden for det valgte fagområde, selvom det er et relativt begrænset emne. Begrebet maksimerende ordbog skal altså anskues i forhold til vores valgte 9 Nielsen, Helle Ingrid, op. cit, s. 19 Side 23 af 139

Janni Rasmussen afgrænsning, således at ordbogen indeholder alle de relevante fagtermer inden for denne afgrænsning. Vi har i den eksemplariske ordbog valgt at medtage de forskellige komponenter og dele, der sidder på brændeovne og det tilbehør, der anvendes i denne sammenhæng. Endvidere tager den eksemplariske ordbog udgangspunkt i en helt konkret brændeovnstype fra HWAM Heat design A/S, nemlig HWAM Monet H og de karakteristika, der gør sig gældende for netop denne model. Hvis den eksemplariske ordbog på et givet tidspunkt skal videreudvikles, vil det være fordelagtigt at revurdere vores valgte afgrænsning af fagområdet. Man kunne i den forbindelse f.eks. vælge også at inkludere den terminologi, der omhandler forbrændingsprocesserne, idet disse allerede er beskrevet i den faglige introduktion og derfor vil være en oplagt mulighed for en udvidelse af afgrænsningen. Ligeledes ville man også kunne inkludere virksomhedens anden produktlinie, nemlig pejse, såfremt man ønsker at færdiggøre fagordbogen, således at den indeholder hele terminologien inden for fagområdet pejse og brændeovne. 4.5. Leksikografiske instruktioner De leksikografiske instruktioner fungerer som retningslinjer for, hvilke elementer der i praksis skal være en del af den eksemplariske ordbog. Under de leksikografiske instruktioner vil vi behandle den eksemplariske ordbogs rammestruktur, makrostruktur, mikrostruktur, layoutinstruktioner og den empiriske basis. 4.5.1. Rammestrukturen Ved rammestruktur forstås den måde, hvorpå ordbogens byggedele er struktureret i forhold til hinanden. En ordbog kan udover selve ordlisten, som må anses for at være det centrale afsnit, også bestå af forord, indholdsfortegnelse, indledning, brugervejledning, tegn og forkortelsesliste, stikordsregister osv. 10 10 Bergenholtz, Henning, & Tarp, Sven, op. cit., s. 230 Side 24 af 139

Janni Rasmussen Vi har valgt at opbygge vores eksemplariske ordbog ud fra den efterfølgende rammestruktur: 1. Indholdsfortegnelse 2. Forord 3. Faglig introduktion 4. Tegn og forkortelser 5. Spansk-dansk ordliste For at kunne udarbejde en mere brugervenlig eksemplarisk ordbog, mener vi, at det er vigtigt, at den først og fremmest indeholder en overskuelig indholdsfortegnelse, der giver et overblik over de forskellige afsnit i ordbogen og deres indbyrdes placering. Derudover har vi valgt, at vores eksemplariske ordbog skal indeholde et forord, idet det beskriver formålet med selve ordbogen og dens funktion. Desuden er det vigtigt at gøre ordbogsbrugeren opmærksom på, hvilket produkt og hvilken virksomhed ordbogen tager udgangspunkt i samt den afgrænsning, der har fundet sted, således at ordbogsbrugeren får en opfattelse af, hvilke opslagsord ordbogen kan tilbyde. Endvidere ønsker vi at rette en tak til de personer, der har bistået os i forbindelse med udarbejdelsen af den eksemplariske ordbog. Faglig indledning En faglig indledning er en selvstændig del af ordbogen, hvori der bringes en introduktion til faget eller en mere systematisk eller udførlig oversigt over dette, end det er muligt at give i de enkelte artikler." 11 Vi har valgt at udarbejde en faglig introduktion til fagområdet, da det vil være lettere for ordbogsbrugeren at forstå ordbogsartiklernes definition, hvis vedkommende har mulighed for at danne sig et overblik over emnet som helhed. Af praktiske årsager vil den faglige introduktion ikke kunne inkluderes i selve ordlisten under definitionen på hvert enkelt opslagsord, idet dette ville være alt for omfattende og 11 Bergenholtz, Henning, & Tarp, Sven, op. cit., s 160 Side 25 af 139

Janni Rasmussen resultere i en mindre brugervenlig eksemplarisk ordbog. Introduktionen vil derimod optræde som et selvstændigt kapitel, som ordbogsbrugeren kan konsultere efter behov, og kapitlet bliver placeret før selve ordlisten i den eksemplariske ordbog. Derudover vil de enkelte ordbogsartikler i den eksemplariske ordbogs ordliste, hvor det er relevant, indeholde henvisninger til den faglige introduktion, som omfatter både beskrivelser af brændeovnens funktion samt tegninger, der viser de forskellige komponenters placering. I den faglige introduktion har vi blandt andet inddraget to tegninger, der beskriver de enkelte komponenters placering på en brændeovn. Disse tegninger har til formål at gøre den eksemplariske ordbog mere brugervenlig, idet en tegning i de fleste tilfælde er lettere at forholde sig til og hurtigere at overskue, end det er tilfældet med tekst. Vi har i den forbindelse valgt at skrive komponenternes betegnelser på dansk, da ordbogsbrugeren som udgangspunkt må formodes at have dansk som modersmål. Desuden har vi medtaget en funktionsbeskrivelse af, hvordan en brændeovn fungerer. Som nyansat medarbejder har man ikke samme forståelse af en brændeovns funktion, som en erfaren medarbejder hos HWAM Heat Design A/S er i besiddelse af, og det kan mange gange være nødvendigt i en receptionssituation at vide og forstå, hvorledes de forskellige processer hænger sammen. Vi vil udarbejde en brugervejledning i form af en liste med de tegn og forkortelser, der er benyttet i ordlisten. Vi anser det ikke for nødvendigt at udarbejde en mere omfattende brugervejledning, da den eksemplariske ordbog har et begrænset omfang og ikke indeholder elementer, der ville være svære at forstå selv for en uerfaren ordbogsbruger. Det ville selvfølgelig være en god idé at udarbejde en mere omfattende brugervejledning, hvis den eksemplariske ordbog på et senere tidspunkt skal videreudvikles, således at den indeholder alle fagtermer inden for området pejse og brændeovne. 4.5.2. Makrostrukturen Ved den eksemplariske ordbogs makrostruktur forstås struktureringen og relationerne mellem de lemmata ordlisten indeholder. Makrostukturen kan opbygges enten alfabetisk eller systematisk. Den alfabetiske makrostruktur tager udgangspunkt i de enkelte bogstaver Side 26 af 139

Janni Rasmussen i et sprogs alfabet, hvorimod den systematiske makrostruktur tager udgangspunkt i indholdet og det indbyrdes forhold mellem lemmata. 12 Vores eksemplariske ordbog vil blive opbygget efter en alfabetisk makrostruktur, idet vi mener, at en sådan makrostruktur letter ordbogsopslag for en bruger, der ikke umiddelbart har overblik over en brændeovns komponenter og deres placering. Derudover indeholder den eksemplariske ordbog kun opslagsord, der enten er komponenter eller forskelligt pejseværktøj, hvilket samtidig vanskeliggør anvendelsen af en systematisk makrostruktur, idet det er et meget snævert delområde. På baggrund af vores egne erfaringer som ordbogsbrugere finder vi endvidere, at en alfabetisk opbygget makrostruktur er mere brugervenlig, idet ordbogsbrugeren ikke skal gøre sig nogen overvejelser om, hvorvidt det pågældende opslagsord er f.eks. en proces, en komponent eller tilbehør. 4.5.3. Mikrostrukturen Mikrostrukturen er den enkelte ordbogsartikels opbygning, og den angiver dermed den systematiske rækkefølge af ordbogsposternes indhold. Mikrostrukturen har til formål at sikre, at alle lemmata bliver behandlet konsekvent, således at ordbogen kommer til at fremstå fuldstændig ensartet. Endvidere fremmer en god mikrostruktur ordbogsartiklernes overskuelighed, hvilket er medvirkende til at forbedre ordbogens brugervenlighed. 13 4.5.3.1. Artikelskema Det er ifølge Henning Bergenholtz og Sven Tarp en god idé at udarbejde et standardiseret artikelskema, der indeholder felterne til de forskellige oplysningstyper, en ordbogsartikel skal omfatte. De har udarbejdet et eksempel på et standardiseret artikelskema til et monosemt lemma i en bilingval ordbog, hvor de enkelte felter kan udfyldes efter behov: 12 Bergenholzt, Henning & Tarp, Sven, op. cit., s. 205 13 Bergenholtz, Henning & Tarp, Sven, op. cit., s. 216 Side 27 af 139

Janni Rasmussen Lemma Grammatisk angivelse Faglig markering Ækvivalent Grammatisk angivelse Faglig forklaring Eksempel Kollokation Synonymiangivelse Antonymangivelse Henvisning 14 Generelt har vi valgt at udarbejde et artikelskema i henhold til Bergenholtz og Tarps anvisninger, men vi afviger dog en anelse fra deres forslag, idet vi finder, at deres skema er en anelse upræcist med hensyn til oplysningernes placering. Sådan som vi anskuer skemaet, kan vi ikke umiddelbart udlede om eksempelvis eksempel, kollokation og synonymiangivelse skal placeres på samme linie. Vi har derfor i stedet udarbejdet et skema, der helt præcist angiver, hvor de enkelte artikelposters oplysninger skal placeres. Eftersom vi er en gruppe, som består af to personer, der skal arbejde hver for sig i forbindelse med udarbejdelsen af de enkelte ordbogsposter, er det strengt nødvendigt helt præcist at vide, hvorledes artiklernes oplysninger skal placeres i forhold til hinanden, således at ordbogen bliver homogen.. Vores artikelskema har derfor følgende udseende: Lemma Genusangivelse Ækvivalent Definition Spanske synonymer Danske synonymer Henvisninger Ud fra vores artikelskema fremgår det tydeligt, at lemma, genusangivelse og ækvivalent som udgangspunkt skal placeres på samme linie i artikelposten, mens de øvrige oplysninger har en linie for sig selv. Følgende er et eksempel på, hvordan artiklens indhold i vores eksemplariske ordbog kan se ud på baggrund af ovenstående artikelskema: 14 Bergenholtz, Henning & Tarp, Sven, op. cit., s. 229 Side 28 af 139

Janni Rasmussen puerta de la cámara de combustión <f> brændkammerdør en brændkammerdør er en låge, som er placeret i åbningen til brændkammeret. Lågen giver brugeren adgang til brændkammeret = puerta de del hogar puerta de cristal nr. 5B på tegning B 4.5.3.2. Begrundelse for artikelposternes indhold Lemma Begrundelsen for at medtage lemma i den eksemplariske ordbog giver sig selv, idet det selvfølgelig ikke ville være muligt at udfærdige hverken en bilingval eller monolingval ordbog uden et opslagsord. Da lemma er det ord, som ordbogsbrugeren slår op under, skal alle lemmata placeres først i artikelposten. Genusangivelse Vi har valgt at angive genus for det spanske opslagsord af hensyn til både den primære og den sekundære brugergruppe, som højst sandsynligt har et meget begrænset kendskab til det spanske sprog. Man kunne i den forbindelse, som det ses i andre ordbøger, vælge kun at angive genus, hvor denne afviger fra normen, eller kun ved femininum termer, men vi vælger her at tage hensyn til ordbogsbrugernes manglende spanskkundskaber og angiver således genus, hvad enten det pågældende lemma er femininum eller maskulinum. Vi har valgt ikke at medtage omfattende grammatiske kommentarer, da den eksemplariske ordbogs primære funktion er reception fra fremmedsprog, dvs. spansk. Med hensyn til forståelsen af tekster mener vi ikke, at uddybende grammatiske oplysninger er relevante, da det er sagen og ikke sproget, som der skal fokuseres på. Endvidere er alle lemmata i den eksemplariske ordbog substantiver, og det er derfor ikke nødvendigt at angive, hvilken ordklasse de tilhører. Den danske ækvivalent Vi har valgt at angive den danske ækvivalent, da det ellers ville være umuligt at anvende den eksemplariske ordbog til reception fra fremmedsprog, dvs. spansk. Den danske Side 29 af 139

Janni Rasmussen ækvivalent er, sammen med det spanske lemma, den vigtigste ordbogspost og uden den, ville der ikke være tale om en bilingval ordbog, men derimod en monolingval ordbog. Der findes monolingvale ordbøger, hvor en definition på et lemma er nok for ordbogsbrugerens forståelse af termen, men i vores tilfælde er det essentielt, at brugeren har den helt korrekte term på dansk, da denne ingen forståelse har for den spanske angivelse på grund af det mangelfulde spanske, så derfor medtages den danske ækvivalent. Endvidere har vi valgt kun at angive én enkelt dansk ækvivalent til hvert af de spanske opslagsord, selvom der i nogle tilfælde findes flere danske lemmata med samme betydning. Det er f.eks. tilfældet med den spanske term deflector de aire som på dansk har følgende ækvivalenter: røglederplade, røgleder, røgvender og røgvendeplade. Vi har valgt kun at tage det hyppigst anvendte danske lemma hos HWAM Heat Design A/S med i den eksemplariske ordbog i ækvivalentfeltet for ikke at skabe forvirring for ordbogsbrugeren med hensyn til, hvilken dansk term der er bedst at anvende. De øvrige fagtermer med synonym betydning er placeret i et separat synonymfelt for på den måde at gøre ordbogsbrugeren opmærksom på deres eksistens. Ved spanske termer, der har flere betydninger inden for brændeovnsområdet, dvs. et polysem, har vi dog valgt at angive begge. Det er tilfældet med det spanske lemma "leñero", som kan betyde både brændefag og brændebærer alt efter den pågældende kontekst. Derudover har vi fravalgt oplysninger om den danske grammatik, idet ordbogsbrugeren må forventes at have dansk som modersmål og derfor generelt ikke har behov for sådanne oplysninger. Endvidere er sådanne grammatiske oplysninger irrelevante for vores brugergrupper, da ordbogens primære funktion, som før nævnt, er reception fra fremmedsprog, dvs. spansk, og da de som udgangspunkt ikke skal bruge den eksemplariske ordbog som en hjælp til udarbejdelse af tekster på dansk eller oversættelse af tekster til dansk. Definitionen Vi har valgt at medtage en definition af de udvalgte termer primært på grund af eventuelle nyansatte hos HWAM Heat Design A/S, idet den eksemplariske ordbogs funktion også er ment som en introduktion til fagområdet, som det er beskrevet i konceptet. De nyansatte medarbejdere vil kunne anvende definitionen til at forbedre deres faglige indsigt i det Side 30 af 139

Janni Rasmussen pågældende fagområde. Endvidere er definitioner generelt en stor hjælp i en fagordbog, hvis primære formål er reception, da definitionerne uddyber de enkelte fagtermer og gavner forståelsen og overblikket over det pågældende fagområde og den dertilhørende terminologi. I vores tilfælde er der primært tale om en sagordbog, hvor faget er i fokus, så derfor er det nødvendigt at inkludere definitioner af de pågældende opslagsord, da hovedvægten ligger på sagen og dermed ikke på sproget, som det er tilfældet med en sprogordbog. Hovedparten af ordbogens definitioner er fundet i det empiriske materiale og omskrevet i samarbejde med Marie Raagaard Nielsen. Derudover har det været muligt at finde enkelte termer og deres definitioner direkte i det empiriske materiale. Desuden har vi i nogle tilfælde set os nødsaget til selv at formulere definitionerne, hvilket dog er gjort i samarbejde med Sergio Navarro, som i skrivende stund er den eneste spanske distributør af HWAM Heat Design A/S produkter. Sergio Navarro har forklaret den spanske term, og med udgangspunkt i den forklaring har vi set os i stand til at formulere den pågældende definition. Hver enkelt artikelpost indeholder en definition. Det forekommer flere steder i den eksemplariske ordbogs ordliste, at den samme definition er anvendt, idet nogle lemmata har synonym betydning. Dette er f.eks. tilfældet med opslagsordene "hogar og cámara de combustión", hvorfor begge termer får tilknyttet den samme definition. Vi har valgt at udarbejde den eksemplariske ordbog på den måde, da vi synes, det er med til at fremme brugervenligheden, at ordbogsbrugeren under et opslagsord ikke bliver henvist til andre artikelposter for at finde definitioner osv. Havde der til gengæld været tale om et mere omfattende opslagsværk med begrænset plads til rådighed ville denne anvendelse af definitioner kunne diskuteres, da den er meget pladskrævende. Spanske synonymer Vi har medtaget spanske synonymer i artikelposten, fordi det for en dansker uden fagsproglig indsigt i det spanske sprog ikke umiddelbart er muligt at gennemskue, at spanske termer som "deflector de aire" og "placa deflectora de aire" dækker over den samme komponent i brændeovnen, nemlig en røglederplade. Det er svært for både dele af Side 31 af 139

Janni Rasmussen den primære og sekundære brugergruppe af den eksemplariske ordbog at gennemskue, idet grupperne omfatter personer, der har et begrænset kendskab til det spanske sprog. Derudover mener vi, at de spanske synonymer er meget vigtige i forhold til den eksemplariske ordbogs primære funktion, nemlig reception, fordi brugergrupperne skal kunne finde flest mulige termer inden for fagområdet pejse og brændeovne på fremmedsproget. I den eksemplariske ordbog optræder de spanske synonymer som en selvstændig post, dvs. at de ikke optræder som et synonym under den mest hyppigt forekommende term. De enkelte spanske synonymer optræder dog også under artikelposten for et lemma med synonym betydning uden, at vi i rækkefølgen har taget hensyn til, hvilket synonym der er hyppigst at anvende inden for det valgte fagområde. Dette har vi valgt, idet vi ikke mener, at det ud fra ordbogens funktion er vigtigt at definere, hvilket spansk lemma der er det hyppigste, men ordbogsbrugeren skal selvfølgelig gøres opmærksom på eksistensen af dette lemma. Endvidere mener vi generelt, at en fagordbog med funktionen reception bliver mere brugervenlig og af en bedre kvalitet jo flere opslagsord, den indeholder, da det er de spanske termer, der volder problemer i den forbindelse. Danske synonymer Vi har valgt at medtage danske synonymer hovedsagligt af hensyn til den sekundære brugergruppe, som udgøres af andre danske virksomheder inden for samme fagområde, og deres behov i receptionsøjemed. Disse virksomheder anvender i nogle tilfælde ikke de samme fagtermer for en given komponent som HWAM Heat Design A/S. Det ville kunne forårsage forståelsesproblemer, hvis vi kun havde valgt at medtage HWAM Heat Design A/S fagtermer. Som eksempel på dette kan nævnes fagtermen røglederplade, der på dansk har en lang række synonymer, der anvendes i andre virksomheder, som f.eks. røgvendeplade eller røgvender. Da den eksemplariske ordbog er udarbejdet med udgangspunkt i HWAM Heat Design A/S valg af fagtermer, har vi valgt at placere virksomhedens fortrukne fagterm i ækvivalentfeltet, mens synonymerne er placeret i et synonymfelt. Vi mener, at angivelsen af de danske synonymer forbedrer receptionen fra fremmedsproget hos den sekundære brugergruppe. Vi har valgt ikke at benævne, hvilke virksomheder de enkelte fagtermer kommer fra og har kun fokuseret på HWAM Heat Side 32 af 139

Janni Rasmussen Design A/S, da det ville være for omfattende at skulle udarbejde en skematisk oversigt over de enkelte brændeovnsproducenters fortrukne fagtermer. Henvisningsstrukturen Generelt mener vi, at en god henvisningsstruktur er vigtig af hensyn til brugervenligheden og overskueligheden i den eksemplariske ordbog. I den forbindelse har vi valgt at udarbejde en henvisningsstruktur, som består af to slags henvisninger: 1. Henvisning til spanske lemmata, som kan give ordbogsbrugeren en bedre forståelse af det spanske opslagsord, idet der henvises til et ord, der har en lignende betydning dog uden at være et synonym. Det er tilfældet med parilla de fondo, som kan benyttes om parrilla movíl og rejilla sacude cenizas, idet de alle er en bundrist. Ordene er dog ikke synonymer, idet en rysterist ikke kan være en fast rist, som ordet "parilla de fondo" også dækker. 2. Henvisning til supplerende faglig forklaring i den faglige introduktion. Det er f.eks. tilfældet med det spanske lemma estufa de convección, hvor der vil blive henvist til beskrivelsen af varmefordelingen i en brændeovn, således at ordbogsbrugeren kan få en forståelse af konvektionsvarme i modsætning til strålevarme. Derudover vil vi også henvise til tegningerne i den faglige introduktion, således at ordbogsbrugerne kan få overblik over de forskellige brændeovnskomponenters placering i forhold til hinanden. Med udgangspunkt i den eksemplariske ordbogs funktion, nemlig reception, anser vi det for nødvendigt med henvisninger til den faglige introduktion, fordi disse henvisninger fremmer forståelsen og den faglige indsigt hos dele af brugergrupperne på en måde, som definitionerne alene ikke ville kunne gøre. Fravalgte ordbogsposter Vi har som udgangspunkt udelukkende valgt at medtage ordbogsposter, som, vi mener, er relevante i forhold til den primære brugergruppe og den eksemplariske ordbogs tiltænkte funktion. Vi har derfor fravalgt forskellige mulige elementer i ordbogsposterne såsom kollokationer, eksempelsætninger og udtale. Side 33 af 139

Janni Rasmussen I den eksemplariske ordbog har vi fravalgt kollokationer og eksempelsætninger, da vi ikke mener, at disse har nogen relevans i receptionsøjemed, hvilket er HWAM Heat Design A/S aktuelle behov. Kollokationer og eksempelsætninger er mere relevante i oversættelsessituationer og ved tekstproduktion, hvor både sag og sprog er i fokus, og hvor ordbogsbrugeren har brug for at vide, i hvilke situationer det pågældende lemma kan indgå. Man kan dog argumentere for, at kollokationer og eksempelsætninger ville være relevante at inddrage i forhold til elementer i den sekundære brugergruppe. Disse andre brændeovnsproducenter kan have et behov for oversættelse, og derfor ville de kunne drage fordel af sådanne kollokationer eller eksempelsætninger, men eftersom det ikke har været muligt at fastlægge et sådant behov med sikkerhed, har vi fravalgt det og kun valgt at fokusere på den sekundære og den primære brugergruppes primære behov, nemlig reception fra fremmedsprog. Udtaleangivelsen af den danske ækvivalent er heller ikke relevant at inddrage, idet vi mener, at ordbogsbrugerne, i og med at de har dansk som modersmål, burde være bekendt med de danske regler vedrørende udtale. Derudover mener vi heller ikke, at udtaleangivelsen af det spanske lemma har nogen relevans, idet den eksemplariske ordbog som udgangspunkt udelukkende skal bruges i forbindelse med den skriftlige kommunikation, der foregår omkring ordremodtagelser. 4.5.4. Layoutinstruktioner Det er vigtigt at fastlægge layoutinstruktioner, inden man påbegynder den praktiske udarbejdelse af den eksemplariske ordbogs ordliste, således at udformningen af de enkelte ordbogsartikler fremstår homogene. En sådan forberedelse i form af klare retningslinier for udformningen af ordlisten vil reducere omfanget af redigering i slutfasen, når man, som det her er tilfældet, arbejder to personer sammen. Det vil sige, at fastlæggelsen af layoutinstruktioner gør, at vi kan udarbejde ordbogsartikler med identisk layout til den eksemplariske ordbog hver for sig, hvilket vil reducere tidsforbruget betydeligt i forbindelse med denne arbejdsproces. På baggrund af ti prøveartikler har vi fastlagt følgende layoutinstruktioner: Side 34 af 139

Janni Rasmussen Skrifttype: Al skrift skal skrives med Times New Roman størrelse 12 med halvanden linieafstand. Lemmafelt: Lemma skrives med fed skrift, lille begyndelsesbogstav og udrykkes ½ cm i forhold til de linier, der er angiver definition, synonym og henvisning. Spansk grammatikfelt: De spanske grammatiske oplysninger angives mellem <> og skrives med lille. m angiver hankønsord f angiver hunkønsord Ækvivalentfelt: Den danske ækvivalent angives med kursiv. Hvis der er to danske ækvivalenter til samme spanske term, dvs. et polysem med flere betydninger, nummereres disse og adskilles af linieskift. Definitionsfelt: Definitionen indledes ikke af noget symbol. Definitionsfeltet indledes med lille begyndelsesbogstav og afsluttes uden punktum. Synonymfelt: Der findes to former for synonymfelter: Synonymfeltet som indledes af et lighedstegn = angiver et spansk synonym. Hvis der er flere synonymer, adskilles de af et linieskift. Synonymfeltet, som indledes af en dobbeltpil», angiver et dansk synonym. Hvis der er flere synonymer, adskilles de af et komma. Henvisningsfelt: Der er to former for henvisningsfelter: Side 35 af 139

Janni Rasmussen Henvisningsfeltet som indledes af en enkelt pil henviser til andre relevante opslagsord i den eksemplariske ordbog, og hvis der er tale om flere relevante opslagsord, adskilles disse af et komma. Henvisningsfeltet som indledes af en udfyldt trekant henviser til den faglige introduktion og dennes tegninger for uddybende forklaringer. Hvis der findes flere af den samme type henvisninger, adskilles disse af et komma. I tilfælde hvor en ordbogsartikel både skal henvise til teksten i den faglige introduktion samt til tegningerne, vil disse henvisninger komme til at stå på hver sin linie. 4.6. Empirisk basis Det empiriske materiale danner grundlag for udarbejdelsen af den eksemplariske ordbog. Vi har indhentet brochurer og produktmanualer fra HWAM Heat Design A/S samt andre førende brændeovnsproducenter i Danmark, som f.eks. Morsø og Nibe Pejse. På Internettet har vi desuden fundet lignende materiale fra en spansk producent af brændeovne. Derudover har vi brugt tekniske ordbøger mellem dansk og spansk for at danne os et overblik over, hvilke termer der findes inden for det fagområde, vi har valgt at beskæftige os med. Derudover har HWAM Heat Design A/S givet os kontaktoplysninger til virksomhedens nuværende spanske distributør, Sergio Navarro, som vi har kontaktet med hensyn til problemer vedrørende oversættelsen af spanske lemmata. Fagområdet pejse og brændeovne er relativt udbredt i Danmark, og det har derfor været relativt let at indsamle et dansk tekstkorpus. Vi har tilstræbt parallelitet mellem sprogene spansk og dansk, men vi må indrømme, at det har været svært at finde tilstrækkeligt med spanske tekster, da fagområdet, som bekendt, endnu ikke er særligt udbredt i Spanien. Derfor har vi til dels set os nødsaget til at benytte brochurer fra danske producenter, som er blevet oversat til spansk. Vi er klar over, at det er uhensigtsmæssigt at benytte sig af et spansk tekstkorpus, der delvist udgøres af oversættelser af danske originaltekster, men det har været nødvendigt i vores tilfælde. Derfor har det i tvivlstilfælde været en stor hjælp at kunne konsultere HWAM Heat Design A/S' spanske samarbejdspartner, da han både er i besiddelse af en Side 36 af 139

Marianne Elkjær Nielsen stor faglig og en stor fagsproglig indsigt inden for området pejse og brændeovne og derfor er bekendt med den korrekte spanske fagterminologi. Disse oplysninger om det empiriske materiales oprindelse er på nuværende tidspunkt ikke beskrevet inde i selve ordbogen, men såfremt nogen ønsker at videreudvikle vores koncept og dermed udarbejde en komplet ordbog inden for fagområdet, mener vi, at det er en god idé at angive sådanne oplysninger i ordbogens fortekst, således at brugerne og potentielle købere har mulighed for at vurdere ordbogens og især lemma- og ækvivalentselektionens grundlag. 5. Selektion 5.1. Lemmaselektion Ved lemmaselektion forstår man udvælgelsen af opslagsord til en given ordbog. For at kunne udarbejde en homogen eksemplarisk ordbog er det således vigtigt at fastsætte nogle kriterier for valg af lemmata inden den egentlige lemmaselektion påbegyndes. 15 Der skelnes mellem fire selektionskriterier nemlig: 1. Rene fagtermer 2. Både rene fagtermer og andre udtryk som ikke er fællessproglige 3. Alle udtryk om hvilke det antages at de forekommer regelmæssigt 4. Udtryk som forekommer med en fastlagt mindste frekvens i et givet fagsprogligt korpus 16 Lemmaselektionen i vores eksemplariske ordbog er foretaget med udgangspunkt i det førstnævnte kriterium, dvs. at vi har selekteret rene fagtermer. Vi har konkret set valgt kun at selektere substantiver, da denne ordklasse er relevant set i forhold til afgrænsningen under fagsystematikken, idet vi kun har valgt at inkludere brændeovnens komponenter samt pejseværktøj i selve ordlisten. (Se afsnit 4.4. Fagsystematikken) Årsagen, til at vi ikke har valgt at selektere fællessproglige udtryk, er, at disse udtryk i de fleste tilfælde kan 15 Bergenholtz, Henning & Tarp, Sven, op. cit, s 99 16 Bergenholtz, Henning & Tarp, Sven, op.cit. s. 103 Side 37 af 139

Marianne Elkjær Nielsen findes i andre eksisterende ordbøger. Brugergruppernes behov i forbindelse med den eksemplariske ordbog er at kunne finde frem til forskellige fagtermer og deres definitioner inden for det pågældende fagområde, da disse ikke optræder samlet i nogen tilgængelige ordbøger. Derudover har afgrænsningen i fagsystematikken betydet, at det har været forholdsvis enkelt at bestemme, hvilke lemmata der helt konkret skulle indgå i den eksemplariske ordbogs ordliste, idet det er begrænset, hvor mange lemmata der er inden for denne afgrænsning. I forbindelse med lemmaselektionen skelner man mellem en selektion, der er enten maksimerende eller minimerende. Vi har, som før nævnt, valgt at udarbejde en maksimerende eksemplarisk ordbog, da vi ønsker at afdække det valgte delområde inden for pejse og brændeovne på den mest fyldestgørende måde i forhold til afgrænsningen under afsnittet om fagsystematik. (Se endvidere afsnit 4.3. Maksimerende eller minimerende ordbøger) 5.2. Ækvivalentselektion Ved udarbejdelsen af vores eksemplariske ordbog, som er en bilingval ordbog, er den danske ækvivalent selvfølgelig i fokus, idet det er nødvendigt, at ordbogsbrugerne har et pålideligt redskab til deres rådighed ved reception fra fremmedsprog, dvs. spansk. Det empiriske materiale til vores eksemplariske ordbog består, som allerede nævnt, udelukkende af et tekstkorpus, og det er derfor med det som udgangspunkt, at ækvivalentselektionen er foretaget. I forbindelse med ækvivalentselektionen har vi så vidt muligt forsøgt at holde os til paralleltekster, men da omfanget af det eksisterende spanske tekstkorpus, som allerede nævnt, er meget begrænset i forhold til det danske, har det været vanskeligt at finde fuldstændigt parallelle tekster med mindre, at disse har været en oversættelse fra dansk til spansk. Side 38 af 139

Marianne Elkjær Nielsen I tilfælde hvor der er tale om ækvivalenter med synonym betydning, har vi søgt hjælp hos fagfolkene hos HWAM Heat Design A/S, dvs. at vi har bedt disse fagfolk om at tilkendegive, hvilket lemma der hyppigst benyttes i deres virksomhed, og vi har på den baggrund valgt at placere dette lemma i den eksemplariske ordbogs lemmafelt. Derudover har vi valgt at placere de resterende synonymer, som primært anvendes hos virksomhedens konkurrenter, som f.eks. Morsø og Nibe Pejse, i et separat synonymfelt, således at ordbogsbrugeren har mulighed for at få oplyst andre oversættelsesmuligheder af samme term. Endvidere har vi foretaget denne forfordeling af HWAM Heat Design A/S terminologi, idet virksomheden er vores primære brugergruppe, mens konkurrerende virksomheder kun udgør den sekundære brugergruppe. Side 39 af 139

Janni Rasmussen & Marianne Elkjær Nielsen 6. Den eksemplariske ordbog 6.1. Indholdsfortegnelse 1. Forord 2. Faglig introduktion 3. Tegn og forkortelser 4. Spansk-dansk ordliste Side 40 af 139

Janni Rasmussen & Marianne Elkjær Nielsen 6.2. Forord Denne eksemplariske ordbog er en spansk-dansk fagordbog, der behandler fagområdet brændeovne. Den eksemplariske ordbog er udarbejdet med udgangspunkt i den danske brændeovnsproducent HWAM Heat Design A/S behov og virksomhedens produktserie HWAM Monet serien. Helt specifikt er denne ordbog udarbejdet ud fra komponenterne og funktionerne på modellen HWAM Monet H samt dertilhørende pejseværktøj. Den eksemplariske ordbog omfatter 50 opslagsord, og intentionen med denne ordbog er, at den skal kunne færdiggøres af andre på baggrund af de samme principper, som den er påbegyndt. Da der kun er tale om en eksemplarisk ordbog, er det umuligt at inddrage hele terminologien inden for fagområdet, derfor har vi valgt, at den eksemplariske ordbog kun skal indeholde brændeovnskomponenter og tilbehør som f.eks. en kost eller en skovl. Det primære formål med den eksemplariske ordbog er skriftlig reception af fra spansk til dansk, men ordbogen vil også i en vis udstrækning kunne anvendes som et hjælpemiddel ved tekniske oversættelser inden for fagområdet brændeovne samt til at give alle ordbogsbrugerne en forståelse af dette specifikke fagområde. Den primære målgruppe for denne eksemplariske ordbog er de ansatte hos HWAM Heat Design A/S, som til daglig beskæftiger sig med det spansk marked, derudover udgøres den sekundære målgruppe af andre danske virksomheder inden for samme fagområde. Vi vil gerne takke alle, der har hjulpet til med udarbejdelsen af denne eksemplariske ordbog, og en særlig tak ønsker vi at rette til: Key Account Manager Marie Raagaard Nielsen, HWAM Heat Design A/S for hendes vedvarende støtte og Sergio Navarro, brændeovnsimportør af HWAM Heat Design A/S produkter, for hans assistance i forbindelse med spanske lemmata. Side 41 af 139

Janni Rasmussen & Marianne Elkjær Nielsen 6.3. Faglig introduktion 6.3.1. Tegninger Tegning A - Lodret snit af HWAM Monet H brændeovn med bagefag TOPPLADE 9 RØGAFGANG BAGEFAGSPLADE RØGLEDER- PLADE BAGPLADE BRÆND- KAMMER 10 RØGHYLDE 11 BUNDRIST DÆKPLADE ASKESKUFFE 12 VARMESKJOLD BRÆNDEFAG Side 42 af 139

Janni Rasmussen & Marianne Elkjær Nielsen Tegning B - HWAM Monet H Side 43 af 139

Janni Rasmussen & Marianne Elkjær Nielsen 6.3.2. Optænding i brændeovne I forbindelse med optænding i en brændeovn er det først og fremmest vigtigt at anvende den brændselstype, som brændeovnen er designet til, således at man er sikker på, at den kan afbrænde brændslet på en korrekt måde. Det skal dog her nævnes, at en brændeovn som udgangspunkt altid kan afbrænde almindeligt rent træ. I en brændeovn skal man aldrig fyre med behandlet træ, såsom trykimprægneret eller lakeret træ, da disse ved afbrænding kan udvikle sundhedsskadelige stoffer. Den mest optimale måde at tænde op i brændeovnen på er ved at anvende sammenkrøllet avispapir og pindebrænde, således at ilden har mulighed for at få godt fat. Derudover skal man efterfølgende passe på ikke at fylde brændkammeret helt op, da ilden således vil få svært ved at få ordentligt fat. Endvidere må de træstykker, som anvendes til fyring, ikke være for tykke, og det er vigtigt, at længden stemmer overens med anbefalingerne til den pågældende brændeovn. Efter selve optændingen er det vigtigt, at temperaturen holdes tilpas høj, idet man ellers risikerer, at en del af røggasserne sætter sig i skorstenen i form af sod. 6.3.3. Forbrændingsprocessen i en brændeovn Den første fase i forbrændingen i en brændeovn består i at tilføre store mængder ilt, således at forbrændingen af gasser starter rigtigt op. Ilten tilføres som såkaldt primærluft, der trænger ind i brændeovnen gennem bundristen (se nr. 11 tegning A) og skorstenen. Næste fase kaldes mellemfasen, i denne fase reduceres tilførslen af primærluft, således at man undgår, at brændslet brænder for hurtigt. Primærluft (1) og sekundærluft (2). Fig. 2: Primær og sekundær luft 17 17 Bolius hjemmeside Side 44 af 139