La kamparano kaj lia filo



Relaterede dokumenter
1. sein i nutid (præsens)

1. SEIN i nutid (præsens)

Der Nordschleswiger. Wir lieben Fußball. Paulina(14) aus Ghana

1.8 Ordstilling i hoved- og bisætninger

Screening i tysk. Navn: Kasus Maskulinum Femininum Neutrum Pluralis. das Kind. einem Kind. - dem Mann. dem Kind

Mindehøjtidelighed Søgaard Lejren i anledning af 75 året for Danmarks besættelse. 9. april 2015.

Sauerkraut. Sanghæfte. danske sange på tysk. Dirk-Uwe Wendrich & Eberhard von Oettingen

TALE PÅ HIROSHIMADAGEN (årsdag for atombombardementet på Hiroshima), afholdt torsdag d. 6. august 2015 kl. 19 på Stehansplatz i Wien

1 20 eins zwei drei. 10 tabellen. haben i datid. sein i datid. haben i nutid. sein i nutid. werden i datid. werden i nutid. ich bin. ich habe.

Koncerthuset Klassisk Sæson. Ein deutsches Requiem. Sang

Soul Kitchen Die Bruderbeziehung

Das lyrische Ich des Liedes hat an Berlin also schöne Erinnerungen und möchte ja, es muβ - deshalb schon bald wieder dorthin fahren.

Ein deutsches Requiem SANG

Rejse Almen. Almen - Essentielle. Almen - Samtale. At spørge efter hjælp. At spørge efter om en person snakker engelsk

Personlig Brev. Brev - Adresse. Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926

Personlig Brev. Brev - Adresse. Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY Herrn Peter Müller Falkenstraße Hamburg Deutschland

Rejse Almen. Almen - Essentielle. Almen - Samtale. At spørge efter hjælp. At spørge efter om en person snakker engelsk

Der goldene Westen ÜBERSETZUNG AUFGABEN

LGVT Lesegeschwindigkeits und -verständnistest 10.Klasse

Service und Zuvorkommenheit

Bydelsmødre Et projekt på vej fra Berlin til Danmark

Mit den Steinen vorsichtig umgehen, da vor allem die Ecken und Kanten der Specksteine sehr spröde sind.

Onsdagen 7de Octbr 1846

Jørgen Moe. I Brønden og i. bokselskap.no 2011

LOLA RENNT. Et undervisningsforløb til film og bog. Lærervejledning

Der, die, Deutsch. Grammatik & strategibog. Uddrag fra. Oversigter til brug ved de skriftlige prøver i tysk.

Præsentation af opgaven Tysk fortsættera hhx

KABELPARK - 1 ½ Stunden Wasserski-Intro Montag-Mittwoch: Jeder kann auf Wasserskiern stehen! Falls Sie es nicht können, werden Sie es lernen!

Danske vejrudsigter i modtagervind

collection fredericia.com søren holst Erik Ole Jørgensen

Anfang gut Alles gut. Hvorfor tidlig tysk? Hvordan tidlig tysk?

Hovedudsagnsord i datid

Der Wanderer. Ich komme vom Gebirge her, Es dampft das Tal, es braust das Meer. Ich wandle still, bin wenig froh, Und immer fragt der Seufzer, wo?

Beskrivelse af det enkelte undervisningsforløb (1 skema for hvert forløb)

Wallstickers Wandsticker

Undervisningsbeskrivelse

Meget formel, modtager har en meget speciel titel som skal bruges i stedet for deres navne

Meget formel, modtager har en meget speciel titel som skal bruges i stedet for deres navne

Personlig Brev. Brev - Adresse. Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926

Weinachten - jul Deutsch anfänger - tysk begynder

TYSK NIVEAU: E. DATO 10. marts 2015 INDHOLD

Foredrag af Bruno Gröning, julen 1957

er var engang en Bonde som havde tre Sønner; han var

Historien om en Moder. Af H.C. Andersen

Undervisningsplan. Stamoplysninger til brug ved prøver til gymnasiale uddannelser. Oversigt over forløb

Tv-film, ZDF, , 42 min, med danske undertekster.

Rejse Almen. Almen - Essentielle. Almen - Samtale. At spørge efter hjælp. At spørge efter om en person snakker engelsk

Thorvaldsen Samlingen på Nysø rummer en lang række af kunstnerens sene skitser og værker, og har siden 1926 været åben for offentligheden.

Slægtsforskning i Tyskland

simple clever smart S/DK/NO

Den værkbrudne. En prædiken af. Kaj Munk

Der erste Schultag

På dansk: At være anderledes, flugtbilist, flygtning, samvittighed Fag: Tysk Målgruppe: klasse

Undervisningsbeskrivelse

Esben Dreesen

Sprogtilegnelse: Være bevidste om lyttestrategier, herunder lytte efter hovedindhold eller lytte efter væsentlige detaljer

TYSK NIVEAU: E. DATO: 7. januar 2015 INDHOLD

Minigrammatik. Oversigter fra tysk.gyldendal.dk

Die ersten Schritte. Das bin ich. Ich heiße und ich. wohne in. Ich bin Jahre alt und. ich gehe in Klasse. Mein Hobby ist. Meine besten Freunde heißen:

NORTH SEA BEACH MARATHON

Seite/Side 1 Ausgabe/Udgave

highline med ramme with frame mit rahmen

6. Navneord i ental (substantiver i singularis)

Den nye Støver. Et stykke journalistik af. Kaj Munk

bab.la Fraser: Personlig hilsen Esperanto-Dansk

1. Søndag i Advent. En prædiken af. Kaj Munk

Projekttag des 12. Jahrgangs mit Schülerinnen und Schülern aus Ribe

Undervisningsbeskrivelse

Mr. Adam Smith Smith Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Prædiken over Den fortabte Søn

Fredagsnyt d. 2. juni, Kære alle. Tillykke til årets konfirmander!

A x 1 B x 2. C1 x 1 C3 x 1. E1 x 2. E2 x 4. D1 x 1. D2 x 1 F x 1 H2 X 90 II X 4 I2 X 12. H1 X 8 50 x 50. G x 14. C2 x 1.

Tællelyset. af H. C. Andersen

Undervisningsbeskrivelse

Gildet paa Solhoug. 1. versjon, TarkUiB NT348r (rollehefte, Bengt) [1855]

Gesundheit, die (man) schmeckt

Undervisningsbeskrivelse

Grammatiske oversigter

4. Søndag efter Hellig 3 Konger

SWR2 Tandem - Manuskriptdienst. Großvaters Doppelleben. Friederike Wigger. Montag, um Uhr in SWR2. Übernahme Third Ear / NDR 2013

Unterrichtsmaterial NR /2014. Ein Teddy für gute Freunde. Seite 5 Rätselspass mit Piet. Seite 6 Kreuzworträtsel

Christi Himmelfartsdag 1846

Prædiken til 3. S.e. Paaske

KJØBENHAVN. TRYKT HOS J. D. QVIIST & KOMP

Kompetencer interaktion forståelse Kompetenz Interaktion Verständnis. kultkit-kickoff Rønnebæksholm Næstved

Tiende Søndag efter Trinitatis

Den flyvende Kuffert. Hans Christian Andersen ( ) Udgivet 1839

Undervisningsbeskrivelse

Undervisningsbeskrivelse

1 A. In Ulm, um Ulm und um Ulm herum. 1 ei og ie. 2 u og ü. ei udtales som ai ie udtales som i (langt i)

Stamoplysninger til brug ved prøver til gymnasiale uddannelser

Revolverattentat i Thisted --o-- En hjemvendt Amerikaner forsøger at skyde Vognmand Harkjær.

Undervisningsbeskrivelse

Årsplan for Tysk i 8. klasse for skoleåret

Rapporten. Note: 45 eksterne deltagere 50 ialt incl. projektmedarbejdere, tolke og hjælper

Lektion 3. A. Tirsdag den Eftermiddag

Amoklove. Pædagogisk vejledning Temaer: Kærlighed, forelskelse, ungdom Themen auf Deutsch: Liebe, verliebt sein, jung sein

Rejse Almen. Almen - Essentielle. Almen - Samtale. At spørge efter hjælp. At spørge efter om en person snakker engelsk

Undervisningsbeskrivelse

sein = at være Nutid Datid Førnutid

Transkript:

1/6 Christian Fürchtegott Gellert, Bonden og hans Søn tradukita de Christian Wilster Christian Fürchtegott Gellert, La kamparano kaj lia filo tradukita de Hans Erik Jensen Christian Fürchtegott Gellert, Der Bauer und sein Sohn

2/6 En Bondeknøs, som hedde Der havde været udenlands Med Herremandens Søn et Aar, Kom hjem til Faders Fæstegaard, Og i den lille Bondebye Fortalte han nu stolt og krye Til Fryd for Store som for Smaae, Om hvad i fremmed Land han saae; Men skjøndt en Deel deraf var sandt, Var der dog meget Løgn iblandt; Thi to Ting læres let paa Reise, At lyve grovt og høit at kneise; Og Hans forstod saa stærkt at lyve, Som Hest kan rende, Fugl kan flyve. En Maanedstid omtrent forgik, Da Knøsens Fader Frederik I næste Kjøbsted Ærind fik, Og med sin kloge Søn han gik Derhen en aarle Morgenstund. Johano, juna kamparan post eksterlanda por la san vojaĝo kun nobela fil al sia patra domicil revenis kaj en la vilaĝ fieris li pro la vojaĝ ; por ĉies ĝoj rakontis li pri eksterlando pli kaj pli. Sed kvankam parto estis ver, mensog abundis sen moder. Vojaĝo du kapablojn donas: Mensogas ni kaj fanfaronas! Ne malpli lerte Hans mensogis ol besto kuras, birdo flugis. Monato pasis, tiam li pro certa grava komisi de l patro nun en kompani promenis al la urb kun li. Foriris ili en maten Ein guter dummer Bauerknabe, Den Junker Hans einst mit auf Reisen nahm, Und der, trotz seinem Herrn, mit einer guten Gabe, Recht dreist zu lügen, wiederkam, Ging, kurz nach der vollbrachten Reise, Mit seinem Vater über Land. Fritz, der im Gehn recht Zeit zum Lügen fand, Log auf die unverschämtste Weise. Zu seinem Unglück kam ein großer Hund gerannt. Ja, Vater, rief der unverschämte Knabe, Ihr mögt mirs glauben oder nicht: So sag ich Euchs, und jedem ins Gesicht, Daß ich einst einen Hund bei Haag gesehen habe, Hart an dem Weg, wo man nach Frankreich fährt, Der ja, ich bin nicht ehrenwert, Wenn er nicht größer war als Euer größtes Pferd. Das, sprach der Vater, nimmt mich wunder; Wiewohl ein jeder Ort läßt Wunderdinge sehn. Wir, zum Exempel, gehn itzunder, Und werden keine Stunde gehn: So wirst du eine Brücke sehn (Wir müssen selbst darüber gehn), Die hat dir manchen schon betrogen (Denn überhaupt solls dort nicht gar zu richtig sein); Auf dieser Brücke liegt ein Stein, An den stößt man, wenn man denselben Tag gelogen, Und fällt, und bricht sogleich das Bein.

3/6 Paa deres Vei de saae en Hund, Og det var godt, at den var bunden, Thi baade glubsk og stor var Hunden. En svær Krabat, var Bondens Ord, Da frem af Huus med Bjæf den foer. O Bagateller! udbrød Ifjor da jeg var udenlands, Jeg saae en Hund, jeg aldrig Mage, Har seet til Hund i mine Dage. Tæt ved Berlin den kom imod mig, Først blev jeg bange, men jeg stod mig I kjender vel Berlin af Navn, Og troer den er som Kjøbenhavn, Jo Pyt! saasandt som her jeg gaaer, Ti Gange større knap forslaaer; Den Hund, som sagt, den var saa stor, Ja! I kan troe mig paa mit Ord, Jeg selv, som saae den, veed det bedst, Den var saa stor som nogen Hest. Da svared Bonden: ærlig talt, Det undrer mig, skjøndt overalt I denne Verden rundtomkring Man seer saa mærkelige Ting, At man sit eget Øie knap vil troe. Vi gaae nu for Exempel til en Broe, I mindre end en Time vi den naae, kaj vidis hundon dum promen. Feliĉe ligis ĝin kateno, minacis ĝi kun mordmieno. Jen monstro! diris Frederik por ĝia bruo kaj mimik. Ho, bagatel! respondis pasintan jaron fore trans la lim mi grandan hundon vidis, kaj vere mi pro ĝi ne ridis! Mi ĉe Stetino ĝin renkontis; ektimis mi, sed ĝin alfrontis! Stetino - eble kredas vi: al Kopenhag egalas ĝi, Ho ne! al mi nur fidu vi - dekoble granda, eble pli! La hundo, kiun vidis mi - al mia vorto kredu vi - almenaŭ estis - ho, fatal! - egale granda kun ĉeval! De l patro sonis la respond : Mirinde - kvankam en la mond tre strangajn aĵojn vidas ni; okulon propran fidas ni apenaŭ - ankaŭ same pri rakont. Ekzemple venos baldaŭ ni al pont. Ni ĝin atingos post malpli ol hor Der Bub erschrak, sobald er dies vernommen. Ach, sprach er, lauft doch nicht so sehr. Doch wieder auf den Hund zu kommen, Wie groß sagt ich, daß er gewesen wär? Wie Euer großes Pferd? Dazu will viel gehören. Der Hund, itzt fällt mirs ein, war erst ein halbes Jahr; Allein das wollt ich wohl beschwören, Daß er so groß, als mancher Ochse, war. Sie gingen noch ein gutes Stücke; Doch Fritzen schlug das Herz. Wie konnt es anders sein? Denn niemand bricht doch gern ein Bein. Er sah nunmehr die richterische Brücke, Und fühlte schon den Beinbruch halb. Ja, Vater, fing er an, der Hund, von dem ich redte, War groß, und wenn ich ihn auch was vergrößert hätte: So war er doch viel größer als ein Kalb. Die Brücke kömmt. Fritz! Fritz! wie wird dirs gehen! Der Vater geht voran; doch Fritz hält ihn geschwind. Ach Vater!, spricht er, seid kein Kind, Und glaubt, daß ich dergleichen Hund gesehen. Denn kurz und gut, eh wir darüber gehen, Der Hund war nur so groß, wie alle Hunde sind.

4/6 Og over Broen vi nødvendig maae. Paa denne ligger der en Steen, Og over den man brække maa sit Been, Naar man har løiet samme Dag, Det er en vis og afgjort Sag. Saasnart han hørte disse Ord, En Skræk ham strax i Blodet foer; Om Ørene blev Knøsen heed, Af Panden sprak ham Angstens Sved. Da raabte han: hør, Fader kjær! At gaae saa stærkt er ikke værd, I er en gammel Mand og svag, Det er saa grumme varmt idag, Og man maa spare sine Kræfter. Jeg gaaer just nu, og tænker efter, Thi naar jeg mig besinder ret, Saa var den tydske Hund ei slet Saa stor som jeg fortalte før, Ja mestendeels jeg sværge tør, Den var ei større end en Koe, Men dog en prægtig Hund, min Troe! Og atter gamle Frederik Med Sønnen hen ad Veien gik. Dog Knøsen havde ingen Roe; Bestandig den fordømte Broe Omkring i Hovedet ham løb; Lidt efter lidt, da gav han Kjøb; Thi hvem vil ikke gjerne spare De kjære Been for Bræk og Fare? Og som sine spare gad, Udbrød: hør, Fader! veed I hvad? - al ni neevitebla koridor. Sur ĝi troviĝas granda ŝton ; al ni ĝi rompas kruron sen pardon, se ni mensogis dum la tag - jen vero - kaj neniel blag! Aŭdinte tion tuj la fil ektimis kaj pro maltrankvil la sango kuris al la kap, li ŝvitis pro angora frap. Li kriis: Paĉjo, kara vi, tro forte ne rapidu ni! Por maljunulo la veter tre varma estas ja danĝer! La forton oni devas ŝpari kaj pripensadi, kion fari. Se pri la hundo pensas mi, ne tiom granda estis ĝi, kiom rakontis mi al vi, sed certe estis ĝi malpli - egalis eble kun bovin, sed tamen hundo de kulmin! Denove ili laŭ la voj iradis, sed sen granda ĝoj, ĉar la junulon la rakont maltrankviligis, kaj la pont konfuzon faris pli kaj pli, kaj pro la timo cedis li; ni ĉiuj ja volonte savas la krurojn, se ni sanajn havas. Johano tial pro la krur elkriis: Paĉjo, vorton nur! Mi pensas daŭro pri la hundo, sed pro la vero ĝis la fundo mi diras al vi en konfid : Egalis ĝi nur kun bovid. Du mußt es nicht gleich übelnehmen, Wenn hie und da ein Geck zu lügen sich erkühnt. Lüg auch, und mehr als er, und such ihn zu beschämen: So machst du dich um ihn und um die Welt verdient.

5/6 De atter frem ad Veien gik, Og Broen snart i Sigte fik. Da haglede den vaade Sved Ad Bondeknøsens Lemmer ned, Og just som de sig Broen nærmed, Da trak han sin Papa i Ærmet, Og raabte i sin store Knibe: Hør, Faer! I kan da vel begribe, Jeg vilde gjøre Løier kun. Hvad jeg fortalte om den Hund, Som jeg engang i Tydskland saae, Det var ei saadan at forstaae; Den var saasandt jeg hedder Omtrent som Hunde her tillands. Nu Knøs og Bonde begge To Kom heldig over denne Broe; Ei Knøsen stødte sig paa Steen, Ei heller brak han sine Been, Men reent hans Lyvelyst forsvandt, Og siden talte han saa sandt, At Ingen skulde troet om Han havde været udenlands. Sed baldaŭ en la horizont videbla estis nun la pont. Por timo fluis al Johan laŭ lia haŭto ŝvitfontan. Nun kaptis li pro la efiko la patron forte je l maniko, kaj kriis li en malespero:+ Ho, paĉjo, nun mi en sincero onfesas, ke mi ŝercis nur; kaj tio, kion por plezur rakontis pri la hundo mi, ja estis nura fantazi. Similis ĝi ja laŭ la ver la hundojn sur la hejma ter. Transpasis ili sen danĝer la ponton de mensog kaj ver. La fil ne pro la fanfaron la kruron rompis sur la ŝton. Sed velkis lia fantazi, kaj ĉe la vero restis li. Li ne similis plu al dando estinta en la eksterlando.

6/6 Traduko de la Germana poemo Der Bauer und sein Sohn de Christian Fürchtegott Gellert (Kristiano Timodio Gelerto, 1715-07.04 1769-12-12) en la Danan de Christian Wilster. Arg-536-1074 (2013-02-10 19:26:46) La dana poeto Christian Wilster verkis tiun ĉi fablan poemon laŭ la poemo Der Bauer und sein Sohn de Christian Fürchtegott Gellert (germana poeto, vivinta 04.07.1715-13.12.1769). Traduko de la Germana poemo Der Bauer und sein Sohn de Christian Fürchtegott Gellert (Kristiano Timodio Gelerto, 1715-07.04 1769-12-12) en Esperanton de Hans Erik Jensen ( 1973-06-18) en 1951-06-07. Arg-536-1072 (2013-02-10 19:30:56) Tiu ĉi traduko estis publikigita en la revuo Monataj Informoj de Silkeborg Esperantoforening (Danujo). Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Fürchtegott Gellert (Kristiano Timodio Gelerto, 1715-07.04 1769-12-12). Arg-536-1068 (2013-02-10 19:41:20) Pri la verkinto vidu ankaŭ la vikipedian retejon http: // eo. wikipedia. org/ wiki/ Christian_ FГёrchtegott_ Gellert resp. la germanan version http: // de. wikipedia. org/ wiki/ Christian_ FГёrchtegott_ Gellert.