Dansk-Kinesisk Parlør



Relaterede dokumenter
FLOW OG STRESS. Stemninger og følelseskultur i hverdagslivet

Kærligt talt. Forlaget Go'Bog. 5 trin til indre ro og kærlige relationer gennem bevidst brug af dit sprog. Af Lisbet Hjort

Projektsamarbejde med organisationer og virksomheder

Steen Sørensen. Kreditvurdering. Materialesamling. Samfundslitteratur

Uddrag. 5. scene. Stykket foregår aftenen før Tors konfirmation. I lejligheden, hvor festen skal holdes, er man godt i gang med forberedelserne.

Kultur! iskolebiblioteket?

Lærerbacheloropgaven

hun sidder der og hører på sine forældre tale sammen, bliver hun søvnig igen. Og hun tænker: Det har været en dejlig dag! Af Johanne Burgwald

Forslag til rosende/anerkendende sætninger

Denne dagbog tilhører Max

Kapitel 1-3. Instruktion: Skriv ja ved det, der er rigtigt - og nej ved det, der er forkert. Der skal være fire ja og fire nej.

E-markedspladser et springbræt for dansk eksport

Bilag 3: Transskription af fokusgruppeinterview på Rismølleskolen, Randers

Svanemærket Printet i Danmark ISBN: 1. udgave, 1. oplag (paperback) (PDF e-bog)

Løgnen. Nyborg Friskole

Hør mig! Et manus af. 8.a, Henriette Hørlücks Skole. (7. Udkast)

Bilag 2: Interviewguide

Den studerendes afsluttende evaluering af praktikken Praktikperiode: 1/ / Generelt:

Lektiebogen. Samtaler med børn og voksne om lektielæsning

PATIENTOPLEVET KVALITET 2013

Frederikke, Sezer og Jasmin 29. april Knuser dit hjerte SIGNE. Jeg har tænkt på at spørge Magnus, om han kan være sammen efter skole.

Manuskript Den Første Kærlighed 7. marts Filmmanuskript. Tegn. af Hannibal V. Glaser. s. 1

Brugervenlighed på internettet

Markedsføringsplanlægning og -ledelse

Ny skolegård efter påskeferien.

Lis Højgaard KØN OG LØN - En analyse af virksomhedskultur og lønforskelle mellem kvinder og mænd i fire private virksomheder Samfundslitteratur

Introduktion til sandsynlighedsregning

Dialogen, sprog og kropssprogets betydning i mødet. V. Lisa Duus, konsulent /sundhed for etniske minoriteter duuslisa@gmail.com

Hjælp Mig (udkast 3) Bistrupskolen 8B

Kirke for Børn og UNGE Søndag 18. januar kl du som har tændt millioner af stjerner

Kursusmappe. HippHopp. Uge 30. Emne: Venner HIPPY. Baseret på førskoleprogrammet HippHopp Uge 30 Emne: Venner side 1

2. Søn.e.h.3.k. d Johs.2,1-11.

Åbningshistorie. kend kristus: Teenagere

Jespers mareridt. Af Ben Furman. Oversat til dansk af Monica Borré

Lindvig Osmundsen. Prædiken til 13.s.e.trinitatis 2015.docx side 1. Prædiken til 13.s.e.trinitatis Tekst: Luk. 10,23-37.

Kakerlakker om efteråret

Feltpræst Ulla Thorbjørn Hansen: Tale ved den militære begravelse af konstabel Mikkel Jørgensen fra Toreby Kirke den 3. november 2010 klokken 11

Studie. Døden & opstandelsen

Tolkning hvor og hvordan?

Alt går over, det er bare et spørgsmål om tid af Maria Zeck-Hubers

Børnerapport 3 Juni Opdragelse En undersøgelse i Børnerådets Børne- og Ungepanel

Studie. Den nye jord

Prøve i Dansk 2. Skriftlig del. Læseforståelse 2. November-december Tekst- og opgavehæfte. Delprøve 2: Opgave 3 Opgave 4 Opgave 5

TAL MED EN VOKSEN. hvis din mor eller far tit kommer til at drikke for meget

Har du købt nok eller hvad? Det ved jeg ikke rigtig. Hvad synes du? Skal jeg købe mere? Er der nogen på øen, du ikke har købt noget til?

Pludselig kom dagen, hvor vi skulle af sted. Nu startede vores Chengdu-eventyr.

Bilag 2: Elevinterview 1 Informant: Elev 1 (E1) Interviewer: Louise (LO) Tid: 11:34

Klaus Nars Holm U-de midt i Fa-rum Sø midt mel-lem Fa-rum og Vær-lø-se lig-ger der en lil-le ø.

PATIENTOPLEVET KVALITET 2013

Børnehave i Changzhou, Kina

Rapport vedr. uanmeldt tilsyn 2013

tal med en voksen hvis du synes, at din mor eller far drikker for meget

MANUSKRIPT ANNA. Hvad er det du laver, Simon? (forvirret) SIMON. øøh..

Prædiken til 11. s. e. trin. 31. august 2014 kl

Opgaver til:»tak for turen!«

KIRSTEN WANDAHL KIRSTEN WANDAHL

Nina Ekman og Stine Reintoft. Mindfulness. for dig som mor med det lille barn

Frk. Karma (Final Draft) Jonathan Fjendsbo, Kasper Østergaard, Laura Hedegaard, Line Hebsgaard

Sandheden om stress. Ifølge Lars Lautrup-Larsen. 1. Udgave.

SKATERNE 8.x, Sankt Annæ Gymnasium 6. gennemskrivning, september 2009

Smilets land. ***** SMASHWORDS EDITION *****

To af samme køn. Theodor Rasmussen Luna Sleimann Nielsen Isabella Persson

FLORENCE NIGHTINGALE HOSPICE AYLESBURY ENGLAND

VIA University College Sygeplejerskeuddannelserne/Sygeplejerskeuddannelserne i Danmark. Rejsebrev fra udvekslingsophold

louise bøttcher & jesper dammeyer En grundbog om arbejdet med mennesker med funktionsnedsættelser

Få den jagtkammerat du fortjener

Læs!lesLäs Læsevaner og børnebogskampagner i Norden

Kære Aisha. Et rollespilsdigt om håb og svar For en spiller og en spilleder

Plejehjemsliv med frisørens øjne. Plejehjem Når historierne om plejehjem kommer på forsiden af medierne, drejer det sig alt for

ALLE BØRN HAR RETTIGHEDER. Pixi-rapport nr. 2 / 2014 UNGE OG MEDIER BØRNERÅDETS BØRNE- OG UNGEPANEL

Spørgsmål og svar om inddragelse af pårørende

"Mød dig selv"-metoden

Interviewperson er anonymiseret, og vil i dette interview hedde Clara.

Klaus Nar. Helle S. Larsen. Furesø Museer Ideer til undervisningen

Evangeliet er læst fra kortrappen: Luk 19,1-10

Modul 3 Læsning, Opgave 1

Demokrati og deltagelse i arbejdslivet

Rapport vedr. uanmeldt tilsyn 2012

Blå pudder. Et manuskript af. 8.A, Lundebjergskolen

Folkesundhed. en introduktion til sundhedsfremme og sygdomsforebyggelse. Britta Hørdam Dorthe Overgaard Ulla Ischiel Træden Ane Friis Bendix

HARBIN HERE WE COME! SKOLEN DANMARK-KINA NR. 93 VINTER 2010

Tak til: Peter Møller for din uundværdlige støtte og hjælp. Rikke Vestergaard Petersen for kritik og råd.

Du er klog som en bog, Sofie!

Du er klog som en bog, Sofie!

Erving Goffman. Om afvigerens sociale identitet DEL 1: OG HER ER SIKKERT KAPITEL

Nedslag i børnelitteraturforskningen 3

Prøve i Dansk 2. Skriftlig del. Læseforståelse 2. November-december Tekst- og opgavehæfte. Delprøve 2: Opgave 3 Opgave 4 Opgave 5

DET KOMMER! 1 12 TR PÅ DANSK!

S: Mest for min egen. Jeg går i hvert fald i skole for min egen.

1. Ta mig tilbage. Du er gået din vej Jeg kan ik leve uden dig men du har sat mig fri igen

Vi ser en masse billeder med familien og Plet, i rammer på væggen. Evt. ned af en trappe.

Lykkekagen. By Station Next Roden. Author: Rikke Jessen Gammelgaard

Michael Svennevigs Bag de blå bjerge

Valgfag i UKC Halsnæs - rapport på baggrund af spørgeskemaundersøgelse

PROBLEMFORMULERING. på videregående uddannelser LOTTE RIENECKER STUDIETEKNIKSERIEN 4. UDGAVE

2. Rejsebrev. Pernille Gram

Opgave 1. Modul 4 Lytte, Opgave 1. Eksempel: Hvor mange voksne skal man minimum rejse for at få rabat? 1. Hvor høje skal kvinderne være?

Transskription af interview med Chris (hospitalsklovn) den 12. november 2013

Tricket 8X Christianshavns Døttreskole 4. Gennemskrivning

gang om måneden ca. og indberetter til Told og Skat og sender noget til revisoren, når det er tid til det og sådan noget. Det er sådan set dagen.

Transkript:

. Dansk-Kinesisk Parlør

Shaola J. G. Zhou Dansk-Kinesisk Parlør Samfundslitteratur

Shaola J.G. Zhou Dansk-Kinesisk Parlør 1. udgave 2001 Samfundslitteratur, 2001 Omslag: Torben Lundsted Sats: Forfatteren og Samfundslitteratur Tryk: Narayana Press, Gylling ISBN 978-87-593-9969-9 Samfundslitteratur Rosenørns Allé 9 1970 Frederiksberg C Tlf. 3815 3880 Fax 3535 7822 slforlag@sl.cbs.dk www.samfundslitteratur.dk Alle rettigheder forbeholdes. Kopiering fra denne bog må kun finde sted på institutioner, der har indgået aftale med COPY-DAN, og kun inden for de i aftalen nævnte rammer. Undtaget herfra er korte uddrag til anmeldelse.

Forord Denne dansk-kinesiske parlør er først og fremmest skrevet til danske studerende, turister og forretningsfolk, som har brug for at lære noget kinesisk for bedre at kunne kommunikere med kinesere i Kina. Men da der er en hel del kinesere i Danmark, som har behov for en genvej til at lære dansk, håber jeg, at bogen også kan bidrage hertil. Selv om det vigtigste formål er at præsentere kinesiske ord og formuleringer, er der også lagt vægt på så vidt muligt at bruge korrekte danske udtryk og sætninger. Da der kan være stor forskel på danske og kinesiske formuleringer, er oversættelserne ofte ret frie. Af hensyn til danskere, der gerne vil forstå det kinesiske i detaljer, er der derfor i nogle tilfælde tilføjet en ord-for-ord oversættelse i parentes. Eksempel: Når en kineser får en stor gave, vil han sige: "xièxie, Nin tài kèqi le". Dette finder man I parløren som oversættelse af den danske sætning "Tak. Det er alt for meget". Men ordret oversat betyder det "Tak, De er for høflig". Dette er mit første forsøg på at lave en parlør, og jeg er klar over, at der kunne være meget at tilføje og forbedre. Både jeg og forlaget vil være taknemmelige for henvendelser fra læserne med forslag til ændringer og tilføjelser. Til sidst vil jeg rette en tak til alle, der har bidraget med hjælp og oplysninger. Især vil jeg takke Birgit Norholdt Larsen, der er læreruddannet og har arbejdet med undervisningsopgaver ved den Lutherske Kirke i Taipeh i 23 år. Hun har med stor hjælpsomhed og tålmodighed gennemlæst manuskriptet og stillet mange forslag til forbedringer. En særlig tak skylder jeg også Zhang Lirong, ambassaderåd ved den kinesiske ambassade, der kom til Danmark og lærte dansk allerede i 1970'ne, og som har taget sig tid til at skrive et indledende afsnit til bogen, samt universitetslektor Viggo Hjørnager Pedersen, der har bidraget med sin viden om oversættelsesteori og ofte stillet forslag til forbedring af de danske formuleringer. Shaola J.G.Zhou

Takt og tone i Kina Først og fremmest vil jeg slå fast, at danskere og kinesere har meget til fælles. Bl.a. har vi den samme humor og kan godt le af de samme ting og både kinesere og danskere tager tingene meget afslappet. Jeg overværede en gang en lille samtale ved middagsbordet mellem en dansker og en besøgende kineser. Stemning en var festlig og man talte om mad, sundhed og brugen af spisepinde. Smilende spurgte danskeren: "Er det rigtigt, at når I kinesere går på slankekur, spiser I med kun en pind, også til suppen?" Kineseren brød ud i latter og svarede: "Det kan vi godt prøve. Men når I danskere vil slankejer, må I gerne bruge to pinde." Det blev stemningen mere festlig af. En dansker der har arbejdet i mange år først i Japan og siden i Kina har fortalt mig, at japansk mentalitet ligger meget langt fra den danske, mens der næsten ikke er nogen afstand mellem den kinesiske og den danske. Alligevel er der vaner og skikke i Kina, som er anderledes end de danske. Disse forskelle er først og fremmest opstået på grund af historiske og kulturelle forskelligheder. Når man hilser på hinanden i Kina, er det almindeligt at sige "Ni HAO" (goddag, davs) og give hånd. Selv om det sker, er det ikke så tit, at man omfavner hinanden. Normalt tager kinesere ikke initiativ til et knus, men hvis man kender hinanden nogenlunde godt, tager man gerne imod et knus eller et kindkys. Jeg har oplevet, at en ung dame fra en besøgende kinesisk delegation tog imod et håndkys fra en dansker med et afslappet smil, mens alle de tilstedeværende smilende så til. Kineserne er et gæstfrit folk. Nå du er inviteret til et måltid, vil den kinesiske vært eller din sidemand altid fylde din tallerken eller skål med forskellige retter. Det sker både under formelle og uformelle middage. Det er ikke, fordi vi vil prale af vores færdigheder i brugen af spisepinde. Det er bare fordi vi synes en høflig og gæstfri vært skal gøre det. Jo mere du spiser, jo gladere er vært og værtinde. Stemningen ved spisebordet plejer at være festlig og afslappet. Ud over de forskellige retter vil værten og din sidemand også prøve at få dig til at drikke så meget som muligt. Der findes altid et påskud til en skål, og glassene bliver hurtigt fyldt op igen. I Kina er det god tone at klinke med så mange af de omkringsiddende som muligt. Den, der drikker meget, bliver rost. Når man er i Kina, vil man hurtigt opdage, at kinesere er venlige, hjælpsomme og sætter stor pris på venskab. Mange vil lave deres eget program om for en vens skyld, hvis denne beder om hjælp. Når man går ud at spise, foretrækker de fleste, at én betaler hele regningen i stedet for, at man betaler hver for sig. På restauranter ser man ofte scener, hvor to eller tre kinesere kappes om at betale en middagsregning. Andre skiftes til at stå for en samlet regning -jeg denne gang og du næste gang; men der er også unge mennesker, der foretrækker at betale hver for sig. Når du tager bussen sammen med en kineser, er det også ganske almindeligt, at han også vil købe en billet til dig.

Når man modtager en gave her i Danmark er det høfligt, at man åbner den lige med det samme. Man viser sin glæde ved gaven og siger tak, uanset om man virkelig kan lide den eller ej. I Kina vil man derimod vente med at pakke gaven ud, indtil gæsterne er gået, navnlig når værten får gaver fra flere gæster eller flere får gaver samtidig. Man gør det først og fremmest for at undgå en eventuel pinlig situation, hvis gæsterne ubevidst sammenligner gaverne. På den måde behøver gavemodtageren heller ikke at vise sin større eller mindre glæde for en gave for øjnene af gæsterne. Kinesere passer tiden lige som danskere, men der er en lille forskel. Når man er inviteret til en middag her i landet, er det normalt, at man kommer et par minutter senere end det aftalte tidspunkt. Men i Kina synes man, det er høfligere at komme et par minutter før. Jeg har en god dansk ven, som har læst kinesisk i Kina og undervist danskere i kinesisk i mange år, og også af og til har undervist kinesere i dansk. Hun var ude for en pinlig oplevelse engang. Hun underviste en gruppe på seks unge kinesiske mænd i dansk, og de lærte hinanden godt at kende. En dag inviterede hun de seks unge mennesker til en uformel middag hos sig. De aftalte, at den skulle starte klokken seks om aftenen. Men dørklokken ringede mere end en halv time før den aftalte tid. Pludselig stod de seks unge mænd i lejligheden, mens hendes moder stadigvæk havde travlt med at tilberede middagen ude i køkkenet, hendes fader ikke var stået op endnu efter en lille lur, og hun selv havde tørklæde på hovedet lige efter et bad! Det var en forfærdelig pinlig situation. Denne lille historie foregik under kulturrevolutionen for ca. 30 år siden. Det ville ikke ske i dag. Men man kan ikke udelukke, at kinesere dukker op et par minutter før tiden. Danskere plejer at følge regler og gøre alt efter aftaler. F.eks. er det utænkeligt, at danskere besøger hinanden uden at have lavet en aftale på forhånd, selv mellem nære venner. Det betragtes som lidt forstyrrende, hvis man ringer efter klokken otte eller ni om aftenen. Kinesere er mere fleksible og tager tingene mere afslappet i den forbindelse. Mellem nære venner kan man godt ringe sent om aftenen. Det kan også ske, at en ven pludselig dukker op og banker på døren uden forudgående besked. Man kan godt kigge ind, når man kører forbi. Hvis man er hjemme, så sidder den besøgende et øjeblik og sludrer lidt. Der behøves ikke en egentlig begrundelse, og der er måske heller ikke nogen vigtige eller hastende emner at snakke om. Det gør man bare, når man er gode venner. Hvis der findes en praktisk grund til det, er vanen nok blevet til, fordi telefonnetværket i Kina ikke var så udviklet for bare tyve år siden. Da telefonen er meget udbredt nu om dage, så er tendensen også, at man lige slår på tråden og aftaler en tid eller i det mindste giver besked om, at man muligvis kigger forbi. Kinesere er åbne og ligefremme. Man kan godt føle sig tryg blandt lokale folk. Når man ikke kender vejen, er der altid nogen, som gerne vil hjælpe. Man kan støde på folk som er ivrige efter at få en snak med en udlænding. Nogle vil lære omverdenen bedre at kende på denne måde, mens andre bare vil benytte lejligheden til at øve sig i engelsk. I det hele taget synes jeg, at kinesere er mere ivrige efter at lære end danskere. Og selvom kendskabet til Danmark måske er begrænset, er der virkelig mange kinesere, der har læst H.C. Andersens eventyr, og der er også en del, der kender brødrene Laudrup og Poul-Erik Høyer og Peter Gade. Alligevel skal danskere, der besøger Kina, være forberedt på spørgsmål, som for