Meningen med ordene der indgår i Bs replik, er vel (2a). Men B kommunikerer også (2b) til A.

Relaterede dokumenter
Skribentens 10 bud. A A R H U S U N I V E R S I T E T Nordisk Institut. Ole Togeby, Komposition Skriftlig fremstilling

Sproget kaster ingen skygge Ole Togebys kommentarer til Kirsten Hastrup: I sprogets skygge. Virkelighed og vederhæftighed i videnskaben.

Vildledning er mere end bare er løgn

Raymond Queneau. Litteraturens grundlag

Baggrundsnote om logiske operatorer

Hjerner i et kar - Hilary Putnam. noter af Mogens Lilleør, 1996

Forudsættelser og underforståelser i tekstanalysen

Videnskabsteori - Logik og videnskabelig argumentation. Mette Dencker

Elementær Matematik. Mængder og udsagn

Sproglig mikrotillid

»Henret ikke benådet!«ole Togeby, professor dr. phil.

Sandhed - del 2 To typer af sandhed

01017 Diskret Matematik E12 Alle bokse fra logikdelens slides

Pragmatics 101: Noget om præsuppositioner, implikaturer og sproglig hegemoni

Bedømmelsesvejledning til prøven i skriftlig fremstilling G, december Dansk som andetsprog

Den sproglige vending i filosofien

at jeg forstod, at hun havde kræft.

På egne veje og vegne

Implikationer og Negationer

Hvad er formel logik?

t a l e n t c a m p d k Matematiske Metoder Anders Friis Anne Ryelund 25. oktober 2014 Slide 1/42

Sandhed del 1. Relativ eller absolut sandhed 1?

L Æ R E R V E J L E D N I N G. Kom til orde. Kørekort til mundtlighed. Hanne Brixtofte Petersen. medborgerskab i skolen. Alinea

Replique, 5. årgang Redaktion: Rasmus Pedersen (ansvh.), Anders Orris, Christian E. Skov, Mikael Brorson.

Censorvejledning for censorer i skriftlig fransk begyndersprog og fortsættersprog A, hhx. Analog prøve

Gud ske lov for al hans nåde, Som mig giver sådan magt, At jeg skal i ingen våde Gå bedrøvet og forsagt.

Billedet af kongen på den hvide hest

Side 3.. Håret. historien om Samson.

Opgaveteknisk vejledning Word 2016 til Mac. Tornbjerg Gymnasium 10. december 2015

Ole Togeby. Ironi Her kommer et par autentiske eksempler på hvad jeg Q og nok de fleste Q vil opfatte som ironi:

KA-TILVALG I DANSK SPROG

Konstruktiv Kritik tale & oplæg

Abstraktion i dansk Kort fremlæggelse af hvordan begrebet abstraktion er centralt for faget dansk

Dialogen, sprog og kropssprogets betydning i mødet. V. Lisa Duus, konsulent /sundhed for etniske minoriteter duuslisa@gmail.com

Ordliste over anvendt fagterminologi

Den sene Wittgenstein

Sproglig-stilistisk analyse (en omtale af forskellige kilder)

Der skal være en hensigt med teksten - om tilrettelæggelse og evaluering af elevers skriveproces

Da Elisabeth var i sjette måned, blev englen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilæa, der hedder Nazaret, til en jomfru, der var forlovet med en

Opgaveteknisk vejledning Word 2011 til Mac. Tornbjerg Gymnasium 10. december 2015

Tal i det danske sprog, analyse og kritik

Regler for kommatering fra 2004

Klik på et emne i indhold: Hvad er et resumé? Artikel fra tema VÆRKTØJSKASSEN. Hvad er et resumé? Artikel fra tema

Italien spørgeskema til seminarielærere / sprog - dataanalyse

Opgaveteknisk vejledning Word Tornbjerg Gymnasium 10. december 2015

Replikgengivelse en gennemgang af 59

Det er vigtigt at være en god formidler og taler

Funktionsterminologi

Hvad er socialkonstruktivisme?

Greb i klasserummet. Greb i klasserummet

Tal med en voksen hvis du synes, at din mor eller far drikker for meget

AT-KOMMA eller ikke AT-KOMMA?

Guide til lektielæsning

At udfolde fortællinger. Gennem interview

Introduktion til Det Pragmatiske Hjul En ny tilgang til Direktiver

Lars Mæhle FUCK OFF I LOVE YOU. Roman. Oversat af Arko Højholt og Mads Heinesen. Vild Maskine

Prædiken til 16. s. e. trin. kl i Engesvang

FAKTION: REKLAMEANALYSE

ENGELSK GRAMMATIK. Videooversigt. De skriftlige opgaver... 2 Eksamen... 2 Grammatik... 3 Shakespeare... 4 Up your game!... 5.

sproget.dk en internetportal for det danske sprog

Gödel: Über formal unentschiedbare Sätze der Principia Mathematica und verwandter Systeme I, 1931

Artikel (skole): Hvad skal vi samarbejde om - og hvordan?

Studie. Den nye jord

Et hestemenneske - af Per Høst-Madsen Første gang offentliggjort i januar 2006 i Dansk Varmblods medlemsblad Ridehesten

Dansk-historieopgaven (DHO) skrivevejledning

Om at forstå ting, der er vanskelige at forstå

Funktionsterminologi

At en film er humoristisk betyder, at den er sjov og måske lidt fjollet eller skør. Ulvene og fårene i filmen kan snakke.

Bedømmelsesvejledning til prøven i skriftlig fremstilling D, december Dansk som andetsprog

Du må være med! -3. Den, der altid dummer sig

Jeg vil se Jesus -3. Levi ser Jesus

Du må være med! -3. Den, der altid dummer sig

UNORMALT Skoleinspektøren: -Er der nogen unormale børn i Deres klasse, frøken Hansen? -Ja, der er to af dem, der opfører sig pænt.

Dansk sproghistorie 12

Gode testresultater er ikke forudsigelige

MØDELEDELSE I HVERDAGEN SKAB BEDRE MØDER FOR DIG OG DINE KOLLEGER

Kejseren bruger soldater. Gud nøjes med engle

Ambassadør: Pia Danesol, Aarhus

Tekster: Amos 8.4-7, Rom , Matt Salmer: Lem kl 10.30

FORDOMME. Katrine valgte: ABENHEDENS VEJ

Tema: Sociale historier

Test din viden om Pronominer

TAL MED EN VOKSEN. hvis din mor eller far tit kommer til at drikke for meget

Den største oplevelse et menneske kan have, er mysteriets

Undervisningsoplæg med henblik på udvikling af ræsonnementskompetence i folkeskolens matematikundervisning

Dagens plan. Gennemgang af danskfaget og -eksamen Genre- og analysebegreber Opgave til artikelanalyse

Hvorfor gør man det man gør?

Eksempel på den aksiomatisk deduktive metode

Filosofisk logik og argumentationsteori. Peter Øhrstrøm Institut for Kommunikation Aalborg Universitet

Appendiks 6: Universet som en matematisk struktur

Sprog 3. Bind 1. 1 de Saussure, Ferdinand: "Uddrag af: CLG" 1 Kilde: Course in general linguistics Duckworth & Co., 1983 ISBN:

9. søndag efter trinitatis I Salmer: 413, 294, 692, 728, 488, 697

Læremiddelanalyser eksempler på læremidler fra fem fag

Sprog 3. Bind 1. 1 Saussure, Ferdinand de: "Uddrag af: CGL" 1 Kilde: Course in general linguistics Duckworth & Co., 1983 ISBN:

Sproglige rettelser (udkast)

GRAMMATIK OVER DET DANSKE SPROG

Wir Kinder vom Bahnhof Zoo Christiane F Et undervisningsforløb til temaet Familie i udskolingen

- om at lytte med hjertet frem for med hjernen i din kommunikation med andre

Hvorfor er det så svært at sæte komma? Korrekturlæser Lars Christensen forklarer hvorfor kommatering er blevet en ekspertdisciplin.

Transkript:

Ole Togeby EN FALSK IMPLIKATUR ER HUMBUG Det er et led i sprognævnets sprogpolitik at dansk sikres som et komplet sprog der er brugbart også inden for domænet forskning. I denne artikel vil jeg forestlå nogle danske betegnelser for tekniske begreber i moderne sprogvidenskab, nærmere bestemt relevansteori, så dansk også er fuldt ud brugbart på dette domæne. Det drejer sig om de fænomener som på engelsk kaldes inferentiel meaning, background assumptions, disambiguation, explicature, implicature og presupposition. Sammen med den danske terminologi, som er den jeg også foreslår i: Fungerer denne sætning? Funktionel dansk sproglære som udkommer forsommeren 2003, vil jeg også prøve at give standarddefinitioner på fænomenerne. Grice s implicature Efter den epokegørende artikel af Paul Grice (1975) om logic and conversation har det været helt almindeligt at tale om implicature som det der også kommunikeres i Bs replik i følgende samtale. A står og roder under kølerhjelmen på sin bil midt på en gade. Til B, som kommer hen og ser på det, siger hun: (1) A: - Jeg er løbet tør for benzin B: - Der er en tank henne om hjørnet. Meningen med ordene der indgår i Bs replik, er vel (2a). Men B kommunikerer også (2b) til A. (2) a) Der ligger en tankstationstation kort henne ad den første vej til højre i bilens køselsretning b) På denne tankstation kan man hente benzin Grices argument er at hvis B vidste at tankstationen var lukket, ville han ikke have sagt at der var en tank, og hvis han havde vidst at den var åben, ville han have sagt at A kunne hente benzin der, og derfor kan A slutte sig til at hun antagelig kan hente benzin på tanken. Denne information, som modtageren kan slutte sig til, kalder Grice for implicature. Jeg foreslår at dette oversættes til dansk som underforståelse. Information Kommunikation består i at afsenderen udfører bestemte handlinger der som tale kan høres, eller hvoraf spor som skrift kan ses af modtagerne, der opfatter at de tæller som fælles repræsentationer af noget andet, som information om noget andet end selve handlingerne. Hvis man tager den mundtlige situation som den grundlæggende, kan man skelne mellem 1) det der udtales (også kaldet det explicitte), 2) det der siges med det udtalte (også kaldet explikaturen eller den kodede mening), og 3) det der kommunikeres med det der siges, herunder både det der kaldes presupposition, og de der kaldes implicature (Togeby 2003). På den anden led kan man skelne mellem a) de informationer som afsenderen forudsætter for at kommunikationen af det udtalte kan komme i stand, og b) de informationer som netop fremsættes som dem det er formålet med kommunikationen at modtagerne opfatter. Det giver så seks typer af information: benævnelser, omsagn, det benævnte, det omtalte, det præsupponerede og det underforståede.

2 INFORMATION forudsat fremsat DET UDTALTE DET SAGTE, det der skal forstås DET KOMMUNI- KEREDE BENÆVNELSERNE (bestemte nominaler og ledsætninger) DET BENÆVNTE (dvs. det der - omtales som genkendeligt) DET DER PRÆSUPPONERES af det sagte OMSAGNET, sætningens andre led (herunder prædikater, adjektiver, adverbialer) DET OMTALTE (dvs. det der betegnes som nyt og relevant) DET DER på grund af afsenderens garanti for relevans UNDERFORSTÅS når sætningen ytres Som eksemplifikation af de forskellige former for information i ytringen vil jeg bruge følgende lille tekst: (3) 1/ Da jeg for tyve Aar siden var i Wien,«2/ begyndte hun, 1/»var der en smuk, blaaøjet Dreng, som gjorde stor Furore der ved at danse paa Line med tilbundne Øjne. 3/ Han dansede med vidunderlig Kunst og Ynde, 4/ og der var ingen Bedrag med i Spillet, eftersom Bindet om hans Øjne altid blev knyttet af en blandt Tilskuerne. 5/ Hans Optræden var Sæsonens store Sensation, 6/ og der blev sendt Bud efter ham, for at han skulle danse for Kejseren og Kejserinden, Ærkehertugerne og hele Hoffet. 7/ Den store Øjenlæge, Professor Helmholz, var til Stede; 8/ Kejseren havde ladet ham tilkalde, fordi hele Verden talte om Problemet Clairvoyance. 9/ Men midt under Forestillingen rejste Professoren sig i det største Oprør og raabte: 10/»Deres Majestæt, Deres Kejserlige Højheder. Dette Nummer er Humbug.«11/»Det kan umulig være Humbug,«12/ sagde Hoflægen. 13/»Jeg har med egen Haand bundet Bindet om Drengens Øjne.«14/»Det er Humbug fra Ende til anden,«15/ hævdede den store Professor harmdirrende, 16/» denne Dreng er født blind.««karen Blixen: Syndfloden over Norderney fra Syv fantastiske Fortællinger 1935 Det sagte (eksplikaturen) Det sagte (som også kan kaldes eksplikaturen) kan defineres på følgende måde: (4) Det sagte er informationer om benævnte genstande og omtalte forhold som modtagerne - for at kunne tage stilling til udsagnets sandhedsværdi - uddrager alene af det udtalte og dets kontekst, på grundlag af kendskab til sprogets regler og leksikon. Denne tydeliggørelse (udvikling eller eksplicitering) af hvad der siges med det udtalte, består af fire operationer (Carston 2002 side 118ff): modtagerne må 1) fastlægge hvad de udtalte benævnelser (bestemte nominaler og adverbialer) henviser til (deres referencer), 2) entydiggøre (monosemiere) de leksikalske størrelser og de syntaktiske konstruktioner, 3) indsætte (enrichment) de informationer som er udeladt ved ellipse, og 4) uddrage de logiske følger (implikationer) af selve udsagnet som er nødvendige. I 1/: Da jeg for tyve Aar siden var i Wien,«2/ begyndte hun, må modtagerne fastlægge at jeg og hun begge henviser til frøken Malin Nat-og-Dag, og at for tyve Aar siden henviser til året 1815.

3 Entydiggørelse er nødvendig, både af leksikalske størrelser og af syntaktiske konstruktioner: i 1/... en smuk, blaaøjet Dreng må læserne afgøre om blaaøjet betyder med blå øjne, eller naiv (NDO). Eftersom det er sideordnet med smuk er det med blå øjne der falder en først ind, men naiv spiller bestemt med i opfattelsen af drengen (og det er nok også fortællerens hensigt), og i en sætning som De måtte kun tale fransk når lærerinden var der, må modtagerne beslutte sig til om det betyder kun når lærerinden var der, måtte de tale fransk, eller når lærerinden var der, måtte de kun tale fransk. I 3/ Han dansede med vidunderlig Kunst og Ynde, må modtagerne indsætte at han med stor ynde dansede på linen og ikke vals på gulvet eller ud af teatret. Som bevægelsesverbum kræver danse at det er kendt hvor eller hvorhen dansen foregår eller bevæger sig. Her er det udeladt ved ellipse fordi det står i det foregående. Endelig må man i 16/» denne Dreng er født blind.«uddrage den logiske implikation at når det er sandt at drengen er blind, så er det også sandt at drengen ikke kan se. Og det er det vel også i 1/»var der en smuk blaaøjet Dreng, som gjorde stor Furore der ved at danse paa Line med tilbundne Øjne; også her er det en implikation at drengen ikke kunne se hvor linen var, når han havde bind for øjnene. Det er jo dette der vagte furore. Det præsupponerede Præsuppositioner (som ikke omtales af Grice) kan defineres således: (5) Det præsupponerede er de informationer som afsenderen ved sine leksikalske og syntaktiske valg signalerer at modtagerne må tage for givet for at forstå det sagte i sammenhæng med hvad de allerede har som baggrundsviden; det der falder uden for en eventuel nægtelses virkeområde. Som regel signaleres præsuppositioner af leksikalske størrelser, fx præsupponerer afsenderen ved alle overgangsprædikater at førtilstanden var tilfældet da overgangen satte ind. Med 9/ Men midt under Forestillingen rejste Professoren sig i det største Oprør og raabte... præsupponerer afsenderen at professoren før dette sad ned, hvad modtagerne ellers ikke har fået at vide. Et kendt eksempel på præsuppositioner er følgende spørgsmål: Hvornår er De holdt op med at tæve Deres kone?, hvor Deres kone forudsætter at modtageren er gift, holdt op med forudsætter at modtageren har gjort det, og Hvornår forudsætter at modtageren er holdt op ; det eneste sagte i denne sætning er således Modtageren bedes oplyse tidpunktet. I dette tilfælde kan man godt forestille sig at det faktisk ikke ér givet for modtageren, det som afsenderen signalerer at han skal tage for givet, nemlig at han er holdt op, at han har tævet konen og at han har en kone. I så faldt kan det kaldes møveri,(bullying, Harder & Kock 1976) eller, hvad jeg synes er en bedre betegnelse: pådutning. Mange siger at ordet vide præsupponerer det som vides. Med en sætning som Professoren vidste at drengen var født blind forudsætter afsenderen at drengen var født blind, og med sætningen Hoflægen vidste ikke at drengen var født blind forudsætter afsenderen også at drengen var født blind. Det kan således bruges som en prøve på præsupposition at præsupponerede informationer både forudsættes af en fremsat og af den samme benægtede sætning. (Det har været indvendt mod denne prøve at den ikke gælder altid, og at præsuppositioner kan annulleres: Hvis hoflægen havde vidst at drengen ikke var blind, havde hans replik været

4 meningsfuld præsupponerer ikke at drengen ikke var blind ; det er imidlertid ikke en alvorlig indvending, for hvis-sætningen fremstiller en hypotetisk situation hvor drengen faktisk ikke er blind, og vidst præsupponerer i denne situation stadig det der vides.) Nogen har også kaldt det præsupposition at afsenderen nøjes med at bruge pronominer og ellipser når sætningen siges i en situation hvor disse formuleringer er tilstrækkeligt tydelige til at modtagerne kan fastlægge deres betydning i den omtalte verden. Jeg foreslår i modsætning hertil at ordet præsupposition reserveres til de informationer som er uudtalte, dvs. at hverken bestemte nominaler, fx Kejseren og kejserinden, eller at-sætningen efter vide, kaldes præsupponerede, men (i min terminologi) benævnte. Konjunktioner og adverbier kan også forudsætte informationer; fx præsupponerer men at der er modsætning mellem det der kommer før og det der kommer efter: Tjeneren er neger, men velsoigneret præsupponerer således at der er modsætning mellem at være neger og at være velsoigneret. I et eksempel som dette lyser præsuppositionen op fordi det ikke blot ikke er givet, det som afsenderen signalerer skal tages som givet, men også en pådutning af antagelser som modtagerne overhovedet ikke kan acceptere. Hvis de påduttede informationer hverken er givne eller kontroversielle, er resultatet kun forvirring: (6) Den kvinde, der blev fundet i Fredericia centrum sent fredag aften, er nu identificeret. Hun er en 28-årig tysker, der kommer fra en institution i Hamborg. Den retarderede kvinde blev fundet i en rundkørsel ved Norgesgade ved 23-tiden fredag aften, men hun har intet sprog. Politiken 8.4.2003 I side 6. Her er det præsupponeret at der er modsætning mellem det at blive fundet i en rundkørsel og det ikke at have noget sprog. Dette er for mig hverken givet eller kontroversielt, og jeg opfatter det nærmest som en formuleringsfejl. (Der er antagelig sket det at redaktionessekretæren har klippet det sidste af artiklen væk for at få plads; der kan have stået: så man kan ikke finde ud af hvordan hun er kommet frem til rundkørslen i Fredericia. Og det kan man egentlig godt ræsonnere sig til.) Det underforståede (implikaturen) Grice s implicature, som jeg altså foreslår på dansk kaldes underforståelse, kan defineres således: (7) Underståelser er de uudtalte informationer som modtagerne må slutte sig til for at det sagte skal have optimal relevans på baggrund af kommunikationssituationen, det præsupponerede, deres interesser og deres baggrundsantagelser. Optimal relevans vil sige at afsenderen ved ytringen af sætningen garanterer at det sagte er den korteste formulering af hele sandheden om emnet (relativt til modtagernes interesser i kommunikationen). I (1) er det med Bs replik garanteret at det er hele sandheden om det emne som er relevant for modtageren, dvs. at B ikke ved om den er åben eller ej, men kun at den er der; så må A slutte sig til at hun antagelig kan hente benzin der. Sandheden af underforståelser kan - i modsætningen til sandheden af det præsupponerede - normalt annulleres af afsenderen ved benægtelse efter at de er kommunikeret. B kan sagtens sige:

(8) B: - Der er en tank henne om hjørnet. Men jeg er bange for at den ikke har åbent. Prøv at se på følgende eksempel: (9) A: - Det siges at Ulla Tørnæs holdt en morsom tale om danskfagets fremtid. B: - Har Ulla Tørnæs da sans for humor? A: - Alle danskere har jo sans for humor! 5 Her underforstår (markeret i tuborgparentes) A at Ulla Tørnæs er dansker, og det giver da i første omgang den underforståede konklusion at Ulla Tørnæs har sans for Humor, nemlig efter en gyldig modus ponens-syllogisme: (10) Alle danskere har sans for humor {Ulla Tørnæs er dansker} Ergo: {Ulla Tørnæs har sans for humor} Men hvis denne konklusion var hvad A ville kommunikere, ville det ikke være kommunikeret med optimal relevans, for det havde været lettere at sige: Ja, det har hun faktisk. B må derfor ud fra det forhold at A ved ytringen af sin sætning har garanteret at præmissen om at alle danske har sans for humor, er det stærkeste argument for at Ulla Tørnæs har sans for humor, ræsonnere på følgende måde: (11) {Det er åbenlyst usandt at alle danskere har sans for humor} {Ulla Tørnæs er dansker} Ergo: {Det er åbenlyst usandt at Ulla Tørnæs har sans for humor.} Her er der altså to lag af underforståelser som modsiger hinanden, men hvoraf den sidste overtrumfer den første som må opfattes ironisk. (Dette er en gendigtning af et eksempel fra Wilson and Sperber (1987) som lyder: Peter: -Is George a good sailor? Mary: -All the English are good sailors. Og deres analyse standser - svarende til (10) - ved George is a good sailor og England deserves a good navy, hvad jeg finder er en misforståelse. Deidre Wilson har dog forklaret mig at englændere standser her fordi det er helt udelukket at opfatte All the English are good sailors ironisk, selv om det er åbenlyst falsk.) I mange tilfælde er der både præsuppositioner og underforståelser på spil i de eksempler som er bemærkelsesværdige. I eksemplet Tjeneren er neger, men velsoigneret er det, som beskrevet, præsupponeret at der er modsætning mellem at være neger og at være velsoigneret, men det er underforstået at derfor kan vi godt spise på denne restaurant, for det er ved konstruktioner med men underforstået at det er modsætningens andet led der har relevans som en præmis i ræsonnementet. Den der havde sagt: Tjeneren er velsoigneret, men neger, havde været en endnu større racist, og konklusionen havde været: derfor kan vi ikke spise på denne restaurant. Underforståelsernes typer og virkninger Underforståelser er altid involveret i et ræsonnement, enten som præmis eller som konklusion. I Eksemplet med den velsoignerede tjener er underforståelsen konklusionen. Her kommer et eksempel hvor det er præmissen der er underforstået. To universitetslærere møder hinanden på gangen:

(12) A: - Hvor skal du hen? B: - Til institutmøde? A: - Jamen mødet er jo kun for de forskningsaktive. Her løber ræsonnenemtet således: (13) Institutmødet er kun for de forskningsaktive medarbejdere {Du er ikke forskningsaktiv} Ergo: Du skal ikke med til mødet 6 Konklusionen, er i og for sig udtalt, nemlig med ordet Jamen, så her er det alene præmissen der er underforstået. At den er fornærmende har ikke noget med dens relevans at gøre. Underforståelser kan være bevidste og fornærmende som Jammen mødet er kun for det forskningsaktive, eller de kan for afsenderen være ubevidste og symptomatiske. I en bog med børns skriblerier kan kan se følgende eksempel: (14) Den første tand kommer i munden. Her er ræsonnementet noget i retning af: (15) Den første tand kommer i munden {De andre tænder kommer andre steder, fx på knæet} {Ergo: den første tand er den vigtigste og bedste} Uden på en pakke italiensk lasagne kunne man på dansk læse: (16) Denne lasagne er forkogt. Den skal ikke koges i 20 minutter i letsaltet vand Det er her underforstået at den skal koges i 20 minutter i fuldsaltet vand. Var meningen at den slet ikke skal koges, ville den optimalt relevante formulering være: Den skal ikke koges. I historien om linedanseren sker der flere ting: Sætningen 4/ og der var ingen Bedrag med i Spillet, eftersom Bindet om hans Øjne altid blev knyttet af en blandt Tilskuerne må der skulle gennemføres følgende ræsonnement: (17) {Hvis drengen selv bandt bindet for øjnene, kunne han binde det så han alligevel kunne se ud gennem det.} Drengen bandt ikke bindet for øjnene Ergo: {Drengen kunne ikke se ud gennem bindet} (Man lægger mærke til at dette ikke er ikke er en gyldig syllogisme, men en modus tollens ponendo. Eksempel (11) er som syllogisme heller ikke gyldig. Underforståede informationer er netop ofte kommunikeret som det underforståede, og ikke som de sagte, fordi de ikke er logisk gyldige.) Ordet Bedrag, som betyder det at handle uhæderligt og vildledende (NDO,ODS), må her entydiggøres til det at knytte et bind for øjnene sådan at man alligevel kan se ud gennem det. Og det er underforstået at det er sværere - og derfor et større artistnummer - at gå på line hvis man ikke se, end hvis man kan se.

7 Men det er også ved ytringen af sætningen underforstået at en blandt tilskuerne knyttede bindet for drengens øjne for at han ikke skulle kunne se, og dette præsupponerer igen at drengen kunne se, (nemlig hvis han ikke havde bind for øjnene). Og det er denne præsupposition af en underforståelse som bliver benægtet i pointen: Denne Dreng er født blind. Dermed ser man at ordet Humbug kommer til at betyde noget andet end Bedrag, som jo har betydningen at handle uhæderligt og vildledende. Humbug kommer til at betyde at det er humbug hvis man foregøgler folk at de kan forhindre en blind i et se. Humbug er således underforståelse af noget usandt. Litteratur Carston, Robyn 2002: Thought and Utterances. The Pragmatics of Explicit Communication, Oxford: Blackwell Grice, H. P. (1967) 1975: Logic and conversation i Cole, Peter, & Jerry Morgan, 1975: Syntax and Semantics, vol 3, Speech Acts, Academic press. Harder, Peter, & Christian Kock 1976: The Theory of Presupposition Failure, Travaux du cercle linguistique de Copenhague vol XVII, Akademisk forlag, København, Nudansk ordbog med etymologi, Politikens A-K og L-Å 1999, red: Christian Becker- Christensen, København: Politikens Forlag = NDO Ordbog over det danske Sprog Bd 1-28 1918-56, København: Gyldendal = ODS Sperber, D. and D. Wilson 1986: Relevance, Blackwell, Oxford. Togeby, Ole 1993: PRAXT. Pragmatisk tekstteori 1-2, Århus: Aarhus Universitetsforlag, Århus. Togeby, Ole (vil udkomme) 2003: Fungerer denne sætning? Funktionel dansk sproglære. København: Gad. Wilson, D. and D. Sperber (1986) 1987: An outline of relevance theory in Notes in Linguistics 39.