Ole Lauridsen* Handelsordbøger

Relaterede dokumenter
Sådan bruger du Den Dansk-Engelske Regnskabsordbog

Annelise Grinsted og Bertha Toft

Sådan bruger du Den Engelsk-Danske Regnskabsordbog

Hans-Peder Kromann. Base b11: FAGSPROGSBIBLIOGRAFIEN. Sprogbiblioteket, HERMES on-line katalog, Handelshøjskolen

Rita Lenstrup. Kritiske bemærkninger til artikel af Henning Bergenholtz, Helle Dam og Torben Henriksen i Hermes 5 l990, side

Sådan bruger du Den Engelske Regnskabsordbog

Forbrugerpanelet om privatlivsindstillinger og videregivelse af personlige oplysninger

Sprogkundskaber som ansættelsesparameter

Fransk-dansk ordbogsprojekt inden for straffeprocessen

gelig tendens til, at fagordbøger bliver skæmmet ved en sjusket leksikografisk udførelse, der medfører, at det faglige og sproglige indhold ikke

Danske tegnsprogsordbøger En oversigt over eksisterende ordbøger over dansk tegnsprog, sammenholdt med projektet Ordbog over Dansk Tegnsprog.

sproget.dk en internetportal for det danske sprog

sproget Tag 1 fat på Samarbejde Løsninger Grammatik Voksne udlændinge, sprogindlæring og LEGO Arbejde, fritid og transport Lærervejledning side 1

Sådan bruger du Den Danske Regnskabsordbog

Uwe Kaufmann. Fagordbøger: Ideal og pragmatik. 1. Indledning. 2. Konceptionen af Genteknologisk Ordbog og dens brugergruppe

Undervisningsplan. Fag : Tysk

Fransk dansk ordbogsprojekt inden for retsmidlerne i civilprocessen

Fransk-dansk ordbogsprojekt inden for varemærker og varemærkeret i Frankrig og Danmark

Nyvej 7, 5762 Vester Skerninge - Tlf skoleleder@vskfri.dk. Fagplan for Tysk

FIP-kursus i tysk WORKSHOP MED FOKUS PÅ DEN NYE SKRIFTLIGE PRØVE

Marts Produktudviklingens paradoks

Ernst Bork: Tysk-Dansk ordbog. 13. udgave, 1. oplag ved Christian Liebing (Gyldendals røde ordbøger). København: Gyldendal, 1992.

Informationskompetence

Søgeeksempel i PubMed:

Udarbejdelse af it-ordbog Dansk-spansk Spansk-dansk

Brugerundersøgelse Lægemiddelkorpus

FAGLEKSIKOGRAFISK PROJEKT

Projektet Kontrolleret fagsprog til danske virksomhedstekster. Rapport nr. 1. Behovsanalyse

Formålet med undervisning fra mediateket er at styrke elevernes informationskompetence, således de bliver i stand til:

Vore mænd i Havanna. Værkstedsrapport fra dansk-cubansk samarbejde om udarbejdelse af en genteknologisk ordbog

Søgeeksempel i PubMed:

brug nettet / lær at søge effektivt

HA - tysk. Vejledning i udarbejdelse af rapport. Tysk 4. semester Økonomi og markeder

Niveau Gennemsnit (ikke beståede i %) Begyndersprog A 3,5 (26,0) Begyndersprog A med netadgang 5,26 (3,5) Fortsættersprog A 4,3 (5,3)

Hvordan man kan arbejde med CD-ord og Adobe Reader. Konference

10. Klasse. Evaluering januar 2013

eksamens snyd UNDGÅ EKSAMENSSNYD En hjælp til Handelshøjskolens studerende

Undervisningsbeskrivelse

Spørgsmål om ophavsret den islandske erfaring

Tekstproduktion: Behov og hjælpemidler:

Evaluering af skriftlig eksamen i spansk A (hhx) maj/juni 2017

Oversigt over sommerkurser

Sagens omstændigheder:

279 Sandro Nielsen, Lise Mourier, Henning Bergenholtz: Regnskabsordbogen dansk engelsk. Forlaget Thomson (431 sider)

Opgaveteknisk vejledning Word 2016 til Mac. Tornbjerg Gymnasium 10. december 2015

Kvalifikationsprofil for Bacheloruddannelsen i Erhvervssprog og International Erhvervskommunikation

Allan Røder: Danske talemåder, 616 sider. Gads Forlag, Køben-

En svensk version af dette dokument kan hentes her: people/hagerman/riktlinjer.pdf (500 kb)

Theis Riiber/K.T.Thomsen

Læringskonsulenterne for fremmedsprog

UNDGÅ EKSAMENSSNYD. - hjælp til selvhjælp

Fra spørgsmål til arkivalier

Udkast til fagbeskrivelse for engelsk

DEN ERHVERVSSPROGLIGE BACHELORUDDANNELSE. Vintereksamen 2002/2003 FRANSK PRØVE 5: HJEMMEOPGAVE. Varighed: 12 timer.

12 Engelsk C. Kurset svarer til det gymnasiale niveau C

Information fra Lærerens hæfte om skriftlig eksamen i spansk:

Undgå eksamenssnyd en hjælp til studerende

Kinesisk A valgfag, juni 2010

Intro til design og brug af korpora

Vejledning til tysk skriftlig fremstilling med adgang til internettet Styrelsen for Undervisning og Kvalitet November 2015

Søgetips til lærerstuderende UC Sjælland Bibliotekerne

STUDIEORDNING FOR TYSK Studieordning sept., 2015

Nye prøveformater stx B og A 2017 læreplaner

plus image marketing og kommunikation Image Plus Agernvej 65 DK-8330 Beder T: E: W:

eksamens snyd UNDGÅ EKSAMENSSNYD En hjælp til universitetets studerende AARHUS UNIVERSITET

Inden jeg svarer på de stillede spørgsmål om Quickbreve, vil jeg indledningsvis sige følgende:

ordbøgerne og internettet

Under opfølgningssamtalen bør arbejdsgiveren og medarbejderen i fællesskab forsøge at klarlægge:

Synlighed og kommunikation sparker processen

Henning Bergenholtz; Ilse Cantell; Ruth Vatvedt Fjeld; Dag Gun- dersen; Jón Hilmar Jónsson; Bo Svensén: Nordisk leksikografisk ordbok

Opgaveteknisk vejledning Word 2011 til Mac. Tornbjerg Gymnasium 10. december 2015

Guide til informationssøgning ved idrætsstudiet på Institut for Idræt. Per Kahlen Hansen Biblioteket

SIV Tysk Kursusevaluering efteråret 2014

Skriftlig fremstilling

Fagleksikografisk speciale:

Søgeeksempel i CINAHL:

Opgaveteknisk vejledning Word Tornbjerg Gymnasium 10. december 2015

Når vi forbereder et nyt emne eller område vælger vi de metoder, materialer og evalueringsformer, der egner sig bedst til forløbet.

aktiviteter Ordlege. Læsning, oplæsning og oversættelser af tysksprogede tekster. Gruppearbejde. Samtaler og diskussion.

FAQ Eksamen i engelsk stx/hf Maj 2013

Vedr.: Re: Vedr.: Re: Vedr. Åbenhedstinget

Guide til lektielæsning

FOR BETTER UNDERSTANDING. WordFinder. Professional 10. Kvikguide

Årsplan for engelsk 6. og 7. kl. 2016/17 Hanne og Simon Ward

Frederikke Bækhøj Ulv Aarhus Universitet, Business and Social Science Februar 2016

Kvalifikationsprofil for Bacheloruddannelsen i Erhvervssprog og International Erhvervskommunikation

Engelsk A, DEN SKRIFTLIGE EKSAMENSOPGAVE, LÆREPLAN 2014

Søgning på Internettet

PubMed - tips til søgning

Undervisningsmateriale - Rapport

Skolechef C har i skrivelse af 29. september 2008 redegjort for ovenstående og orienteret dig om erklæringernes behandling ved skolebestyrelsesmødet.

Til uddannelse. Læse og Skrive Aftale


Fagplan for tysk. Delmål 1 efter 6. klassetrin

Uddrag af artikel trykt i Bestyrelseshåndbogen. Gengivelse af dette uddrag eller dele heraf er ikke tilladt ifølge dansk lov om ophavsret.

Propædeutisk sprogundervisning i Græsk og Latin

b i n d e l e d & 3 it-uddannelser på syddansk universitet, campus kolding o r g a n i s at i o n s p s y c h o l o g y s c i e n c e c u lt u r e

BRUG HOVEDET! -SØG ORDENTLIGT PÅ NETTET

Nyt fra fagkonsulenten august 2018

Kom godt i gang med PubMed

Transkript:

Ole Lauridsen* 189 Handelsordbøger Jeg skal i det følgende kort præsentere et større ordbogsprojekt, der nu har været i gang godt et år, og som vil finde sin afslutning næste år med udgivelsen af en række handelsordbøger dansk-engelsk, dansk-fransk, dansk-spansk, dansk-tysk og vice versa. Kaster man et blik på markedet for handelsordbøger for dansk og de fire nævnte fremmedsprog, vil man umiddelbart kunne spørge: Hvorfor nu flere ordbøger? Er markedet da ikke efterhånden mættet? Til sprogparret dansk-tysk foreligger ved en hurtig optælling hele 4 ordbøger, og for de andre sprogs vedkommende stiller det sig generelt lige sådan en voldsom dækning for et begrænset marked som det danske. Imidlertid rummer selve konceptet, som er udformet af seriens redaktør, Sven Tarp, selve begrundelsen. De fire ordbøger er opbygget efter helt samme, helt nye mønster. Særlig vigtigt er i den forbindelse flg. forhold: For det første, at der foreligger en ægte produktionsordbog, altså en ordbog, der entydigt er lagt an på fremstillingen af tekster, og dét både til og fra fremmedsproget. For lige at klare en praktisk detalje først: Man skal altså ikke mere arbejde med flere enkeltbind, men kan klare sig med et og kun et. Men vigtigere: Det at ordbogen er produktionsorienteret, har betydning for dels hvilke lemmata, altså opslagsord, der optages, dels hvilke oplysninger der gives til de forskellige ækvivalenter, altså oversættelser. Alt for mange fagordbøger har bevidst eller ubevidst hidtil både villet støtte produktion og reception, dvs. forståelse/læsning af tekster. Og de to principper er i realiteten ikke videre forenelige, faktisk går de i et ikke ubetydeligt omfang på tværs af hinanden: til tekstproduktion er der * Ole Lauridsen Handelshøjskolen i Århus Tysk Institut Fuglesangs Allé 4 DK-8210 Århus V Hermes, Journal of Linguistics no. 20-1998

190 naturligvis behov for en del detailoplysninger både iht. de grammatiske og iht. de semantiske, altså betydningsmæssige forhold, ligesom der skal inkorporeres overvejelser om stilniveau og synonymforhold. Skal ordbogen derimod udelukkende bruges som glosenøgle ved tekstlæsningen, står den rene betydning naturligvis i centrum, og grammatiske oplysninger kan holdes på et absolut minimum. Med andre ord: vil man tjene både produktion og reception, sætter man sig næsten uundgåeligt mellem to stole og får en ordbog, der giver for lidt til det ene (produktionen) og for meget til det andet (receptionen). Og den misere undgås her. For det andet er lemmaselektionen, dvs. valget af opslagsord, fælles for de fire enkeltbøger idet der dog er en vis tolerance for indbyrdes afvigelser (s. ndf.). For det tredje er artiklerne i layoutet skåret over ganske samme læst. For det fjerde er målgruppen den samme. For det femte indgår de to enkeltdele i en væsentlig interaktion samtidig med, at de fremstår som selvstændige enheder. Alt i alt: en sprogmedarbejder, der som de erhvervssproglige bachelorer meget ofte arbejder med tekstproduktion til og fra to fremmedsprog, får et redskab i hænde, der er konciperet efter de aktuelle behov og ikke kræver idelig omstilling fra opslagsprincip til opslagsprincip, hvilket i sig selv er en ubestridt fordel for en problemfri arbejdsproces. Samtidig kan man klare sig med et bind pr. sprogpar. Desforuden udnyttes ensartetheden i opbygning til at udarbejde også en cd-rom med samtlige ordbøger og mulighed for avancerede såkaldte fuldtekstsøgninger på tværs af sprogene eller med afsæt i et andet fremmedsprog og altså ikke kun i dansk, som sædvanen hidtil har været. Der vil kunne arbejdes med trunkeringer, dvs. søgning på dele af ord, der vil ved brug af de såkaldte boolske operatorer OG, ELLER, OG IKKE samt I NÆRHEDEN AF kunne søges på kombinationer af ord, og der vil kunne foretages udelukkelser. Brugeren kan dermed i langt højere grad benytte sit eget sproglige potentiale og sin egen kreativitet, end tilfældet er det ved klassiske ordbøger, hvor anvendelsen helt og fuldt afhænger af det foreliggende koncept i ni ud af ti tilfælde den slagne alfabetiske landevej, hvilket gør, at vidensindsamlingen sker på baggrund af selve opslagsordet.

191 Lad os se på en række enkeltelementer, idet jeg indledningsvis understreger, at jeg nok taler om projektet som helhed, men eksemplificerer ud fra tysk, der er mit arbejdssprog. Som nævnt bygger de fire ordbøger alle på samme basis af lemmata, opslagsord. Sven Tarp har foretaget udvalget og leverer de enkelte bogstaver i elektronisk form, altså på diskette, til de forskellige forfattergrupper. Lemmaudvalget bygger for en stor dels vedkommende på autentiske merkantile tekster, især handelsbreve, desforuden ganske naturligt på andre opslagsværker, og det genspejler i alle henseender det moderne handelssprog; ingen skal altså mere gå forgæves efter fx fax, faxe, e- mail, maile, internet osv. osv., man finder i de nye ordbøger en skønsom blanding af opdaterede fagspecifikke ord/udtryk og egentlig almensproglige ord/udtryk, der har en særlig vægt eller hyppighed i merkantile tekster. Men vi standser, da ordbogen jo som allerede nævnt er produktionsorienteret, ikke ved ækvivalenten, altså oversættelsen af det enkelte ord og i den forbindelse oplysninger om fx køn og bøjning. I meget vidt omfang præsenteres en række kollokationer, dvs. forbindelser, de enkelte opslagsord kan indgå i som når der eksempelvis i forbindelse med opslagsordet baggrund angives oversættelser af bl.a. blive trængt i baggrunden, på baggrund af forholdene, på denne baggrund. Yderligere opereres der med såkaldte standardfraser, dvs. fuldt færdige sætninger, der meget vel kan tænkes mere eller mindre direkte anvendt i et brev, eksempelvis under dag: Idet vi henviser til vor telefonsamtale af i dag, fremsender vi hermed vort bedste tilbud. Endelig gives der især i den tyske ordbog supplerende grammatiske oplysninger, hvor vi som forfattere erfaringsmæssigt ved, at der foreligger særlige vanskeligheder. I langt de fleste tilfælde afviger vi ikke fra det valg, som Sven Tarp har foretaget. Men det ligger i sagens natur, at vi af og til må fremsætte egne forslag til optagelse af yderligere ord, idet vi som fagfolk for sprogparret dansk-tysk har kendskab til særlige områder, der ikke umiddelbart synes at rumme vanskeligheder, men som reelt er årsag til forvirring. Vi indføjer så selv det pågældende lemma, og meddeler dette til redaktøren. På samme måde indføjer vi ganske ofte supplerende kollokationer, fordi der inden for et givet lemma ligger et problem, der kan belyses ved indføjelsen af nok en ordforbindelse. Endelig har vi mulighed for at

192 anføre encyklopædiske forklaringer til et givet lemma en praksis, vi især gør brug af ved behandlingen af institutioner og organisationer, der i langt de fleste tilfælde ikke kan oversættes direkte til eller fra fremmedsproget; her beskrives så den pågældende institution og dens virke i kortform, og der angives en institution i det land, hvis sprog der oversættes til, som man om ønsket kan henvise sammenlignende til. Tilsyneladende en detalje, men i handelsordbøger virkelig en vigtig nyskabelse. Hvad arbejder vi nu ud fra? En meget væsentlig kilde til vores enkeltartikler er Sven Olaf Poulsens Dansk-Tyske Handelsordbog. Da samme Sven Olaf Poulsen er en af de tre forfattere, råder vi både i bogform og menneskeskikkelse over en markant videnskilde. Derudover er det helt primære værktøj til søgning af belæg internettet. Søgemaskinerne er efterhånden så avancerede og pålidelige, at man uden større vanskeligheder kan finde hjælp i snart sagt alle tilfælde på nettet. Særlig vigtige hjælpemidler er i den forbindelse meta-browseren Web-Ferret, der i en og samme forretningsgang søger på de store kendte browsere, bl.a. AltaVista, Infoseek, WebCrawler og Yahoo, og den tyske søgemaskine Fireball, hvis følsomhed for boolske operatorer er formidabel. Desuden gør vi stor brug af on-line-søgninger hos Institut für deutsche Sprache i Mannheim, der stiller store sproglige datamængder til rådighed via TelNet, ligesom vi benytter egne tekstkorpora, lagret på egne computere i ganske avancerede informationsbehandlingssystemer. Der er altså tale om en gennemført ajourføring af materialet på baggrund af den nyeste teknologi. Naturligvis skeler vi i et vist men egentlig ikke stort omfang også til andre opslagsværker. Men i langt de fleste tilfælde bruger vi ikke oplysninger herfra umiddelbart, men checker dem i de nævnte elektroniske kilder; de inddragede værker er altså gennemgående en slags springbræt for vores undersøgelser, og herved undgås forhåbentlig den ikke videre flatterende overtagelse af fejl i de anvendte kilder, der beklageligt ofte kan ses i såvel ordbøger som grammatikker. Endelig kontakter vi ministerier og styrelser her i landet for at få hjælp til identifikationen af diverse institutioner i Tyskland, ligesom vi har henvendt os til post- og politimyndigheder i Tyskland for at få vejledning om bestemte procedurer og termer i forbindelse med fx hhv. postoverførsler af betaling og køre- og hviletidsbestemmelser.

193 De enkelte artikler giver naturligvis så megen information, at brugeren uden videre kan komme videre i sit sproglige arbejde ved et enkelt opslag. Men det giver sig selv, at der i mange, mange tilfælde er et større udvalg af synonyme udtryk, og her kommer så den omtalte interaktion mellem de to ordbogsdele i spil. Vil en bruger gerne variere sit i vores tilfælde tyske sprog, kan han nemlig ved hjælp af bestemte synonymhenvisninger få reference til ord i den tysk-danske del, der helt eller delvist ækvivalerer med den anførte ækvivalent, den anførte oversættelse af opslagsordet. Dette princip betyder for det første, at brugeren ikke mister overblikket ved sit første opslagsarbejde, og det sparer for det andet plads, idet det overflødiggør undtagelser. Der er altså tale om en markant lettelse i det sproglige researcharbejde. Jeg har flere gange benyttet udtrykket brugeren, og hvem er nu det? Naturligvis spiller vore egne studerende og kandidater en stor rolle i hele tilrettelæggelsen, hvilket er så meget mere naturligt, som handelshøjskolerne leverer det absolut største kontingent brugere af merkantilt sprog. Men samtidig henvender ordbøgerne sig også til lavere niveauer, dvs. til elever på handelsskolerne. Dette gør naturligvis, at man i tilrettelæggelsen af artiklerne må tage en række særhensyn, for tysks vedkommende fx i henseende til også helt banale grammatiske oplysninger. Sådanne gives så som allerede omtalt i enten eksplicit form, dvs. ved angivelsen af en regel eller indføjelsen af en eller flere kollokationer, der umiddelbart belyser et problem fx i henseende til, hvilken kasus de forskellige præpositioner styrer. Er formen i sådanne tilfælde ikke entydig, angives det i parentes, hvilken kasus der skal bruges. Tilsvarende anføres overalt, om et verbum er stærkt hvori ligger, at manglende angivelse karakteriserer verbet som svagt. Der er i optagelsen af de mere basale oplysninger naturligvis tale om et skøn begynderen skal føle sig tilfredsstillet, men samtidig skal den videregående bruger ikke føle, at de for ham relevante oplysninger drukner i ligegyldigheder. Endvidere vil vi for overblikkets skyld i såkaldte rammer dvs. indrammede afsnit antagelig sidst i ordbogen give grammatiske oversigter, oversigter over fremgangsmåden ved oversættelse af navne på institutioner og organisationer og over problemerne ved oversættelse af akademiske titler. Også mål og vægt, INCO-termer, salgs-, leverings- og betalingsbetingelser og deslige vil blive underkastet en særskilt behandling i oversigtsform. Ved at samle disse områder

194 spares der utallige gentagelser i selve ordbogen, og igen lettes anvendelsen. Som nævnt skal projektet afsluttes i 1998. Efter de planer, der p.t. foreligger, skulle de ny handelsordbøger komme på markedet i efteråret 1998 som nok et synligt bevis på de mange forskningsaktiviteter ved Det erhvervssproglige Fakultet, der er tilknyttet Center for Leksikografi.