Deutsch. Español. Èeština. Dansk. ÅëëçíéêÜ. Norsk. Português. Svensk



Relaterede dokumenter
Mit den Steinen vorsichtig umgehen, da vor allem die Ecken und Kanten der Specksteine sehr spröde sind.

Power Supply 24V 2.1A

A x 1 B x 2. C1 x 1 C3 x 1. E1 x 2. E2 x 4. D1 x 1. D2 x 1 F x 1 H2 X 90 II X 4 I2 X 12. H1 X 8 50 x 50. G x 14. C2 x 1.

MAKING MODERN LIVING POSSIBLE. Danfoss Air PC Tool. Installation guide. Danfoss Heating Solutions

LGVT Lesegeschwindigkeits und -verständnistest 10.Klasse

HK 58 Cosy. HK 115 Cosy HK 125 XXL. c Varmepude. Betjeningsvejledning

Fuego. Biopejs / Bio firelight / Bio Feuerstelle. Instruktion / Instructions / Instruktionen

Rapporten. Note: 45 eksterne deltagere 50 ialt incl. projektmedarbejdere, tolke og hjælper

VÆGMONTERET EMFANG CRYSTAL

highline med ramme with frame mit rahmen

Læg lågen med fronten nedad på et blødt materiale for at beskytte lakken.

TYSK NIVEAU: E. DATO 10. marts 2015 INDHOLD

OPGAVE 1 Læs om talord i Gramática de uso básica Svar på følgende spørgsmål:

Neba Air Flow. Brugsanvisning. Dynamisk, alternerende trykaflastende madrassystem. Fylde- og vedligeholdelsespumpe Plexus C-102

Meget formel, modtager har en meget speciel titel som skal bruges i stedet for deres navne

Meget formel, modtager har en meget speciel titel som skal bruges i stedet for deres navne

Service und Zuvorkommenheit

TYSK NIVEAU: E. DATO: 7. januar 2015 INDHOLD

INTERREG arrangement om kommunikation og PR. INTERREG Veranstaltung zur Presseund Öffentlichkeitsarbeit

Plexus Air Express Helmadras

MAGNET KATALOG d e s i g n p r o d u c e d e l i v e r

Murstenssyning. Sådan syr du basisrækkerne: Ind og udtagninger:

Brugsanvisning. VIGTIGT: Læs denne vejledning inden brug af Sprizer

Serie P9511. En akset styring. Relæudgange Integreret strømforsygning 115/230 VAC. P DK_ Doku Art. Nr

DOL 530 Upgrade Kit from DOL 339 Technical User Guide

Vejledning 1. Afmonter lågen a. Bauartfjederen afmonteres ved hjælp af en tang eller en skruetrækker ved enten at vride eller skubbe fjederen ud.

Mindehøjtidelighed Søgaard Lejren i anledning af 75 året for Danmarks besættelse. 9. april 2015.

Spansk A. Studentereksamen. Onsdag den 25. maj 2016 kl

vda NORSK ESPAÑOL ENGLISH Thermex Scandinavia A/S Thermex Scandinavia A/S

Antrag auf Fördermittel für ein kultkit-mikroprojekt/ Ansøgning omtilskud til et kultkit mikroprojekt

FlexiManual Corner. Montagevejledning, Mounting Instructions, Montageanleitung, Tillæg til FlexiManual Manual. Supplement to FlexiManual User Manual

Der Nordschleswiger. Wir lieben Fußball. Paulina(14) aus Ghana

Wallstickers Wandsticker

Lübecker Weihnachtsmarkt

Klausur Stochastik und Statistik Sommersemester 2009

Plexus Auto Sure-Float

Slægtsforskning i Tyskland

INSTRUCTIONS AVQM, PN 16/25 003R R9105 AVQM - PN 16/25. 1 = 120 o. 3 p b = 0.2 bar SIBC R&D VI.55.N8.51 3/00

Mr. Adam Smith Smith Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

HUMIDIFICADOR DE AIRE ULTRASÓNICO CON CUBETA PARA ESENCIAS

Athene II-systemet. Brugervejledning. Vekseltryk - Enkeltceller Topmadras med elektronisk MCS styring

Fredagsnyt d. 2. juni, Kære alle. Tillykke til årets konfirmander!

collection fredericia.com søren holst Erik Ole Jørgensen

Der goldene Westen ÜBERSETZUNG AUFGABEN

Pro-care Auto Top- og helmadras

DOL 15 SENSOR. DA Teknisk brugervejledning. EN Technical user s guide. DE Technisches Bedienungsanleitung.

Præsentation af opgaven Tysk fortsættera hhx

Bydelsmødre Et projekt på vej fra Berlin til Danmark

Kompressor Oversættelse af den originale vejledning

KORKONKURRENCE. Det Kongelige Operakor 1. ALT

Thermex Scandinavia A/S CKB Thermex Scandinavia A/S

SPEEDY brugsvejledning


Quick Guide Manual VarioCall. Tryghedsalarm med GPS. VarioCall. HC-405-BA VarioCall Vejledning Dansk Side 1 af 8

Das lyrische Ich des Liedes hat an Berlin also schöne Erinnerungen und möchte ja, es muβ - deshalb schon bald wieder dorthin fahren.

LJM s cylinder program kan også fås med enten indbyggede pilotstyrede kontraventiler eller overcentreventiler.

Minigrammatik. Oversigter fra tysk.gyldendal.dk

INSTRUCTIONS AKL 111A. Identifikation Identification Identificación. Princip Principle Montageprinzip Principe Principio 084B6039

Opticell 4 vekseltrykmadras, kategori 4.

User Guide Bedienungsanleitung Brugervejledning Brukerveiledning Bruksanvisning EFC

Naturparker & friluftsliv - et case fra Tyskland. Keld Buciek

1 20 eins zwei drei. 10 tabellen. haben i datid. sein i datid. haben i nutid. sein i nutid. werden i datid. werden i nutid. ich bin. ich habe.

GRÆNSELØBET Samstag, den 18. September 2010 um Uhr 5,4 km & 12 km GRÆNSELØBET 2010

Transkript:

ALPHAXCELL SYSTEM Benutzerhandbuch Manuel de Uso Prírucka pro Uzivatele Brugerhåndbog Oδηγίες Χρήσεως Brukerhåndbok Manual do Utilizador Bruksanvisning

Deutsch Español Èeština Dansk ÅëëçíéêÜ Norsk Português Svensk

Deutsch

Inhalt Einführung..................................... 1 Produktbeschreibung.............................. 1 AlphaXcell-Pumpe............................... 2 Klinische Anwendungen.............................. 3 Indikationen................................... 3 Kontraindikationen............................... 3 Installation...................................... 4 Vorbereitung der AlphaXcell-Unterlage und Pumpe.............. 4 CPR-Einnchtung.................................. 6 CPR...................................... 6 Patiententransport................................. 7 Regelungen, Meldelampen und Alarme..................... 8 Regelungen................................... 8 Meldelampen.................................. 8 Alarm...................................... 8 Eigenprüfung.................................. 8 Reinigung, Ablassen von Luft und Aufbewahrung............... 9 Reinigung.................................... 9 Ablassen von luft und Aufbewahrung..................... 9 Fehlersuche.................................... 10 Garantie und Wartung.............................. 11 Technische Daten................................. 12 (i)

WARNUNGEN Die Bezüge dieses Produkts sind nicht luftdurchlässig, und es besteht somit Erstickungsgefahr Das Pflegepersonal ist für die sichere Anwendung dieses Produkts verantwortlich. Die AlphaXcell-Pumpe nicht in der Nähe von flammbaren Gasen z.b. Narkosemitteln benutzen. Mögliche Explosionsgefahr besteht, wenn sie in der Nähe von flammbaren Narkosegasen benutzt wird. (ii)

1. Einführung Produktbeschreibung AlphaXcell-Unterlage Das AlphaXcell -System ist ein Druckentlastungssystem mit Wechselwirkung, bestehend aus einer Pumpe und einer Matratzenunterlage. Das System kann in standardmäßigen Krankenhausbetten und normalen Heimbetten benutzt werden Betten können eingestellt oder verstellt werden, während das AlphaXcell-System in seiner Stellung verbleibt. Drei unveränderliche Zellen (Kopfende) Herz-Lungenwiederbelebung (CPR)-Zugriemen Decke Schlauchverbinder Luftzuführungsschl Velcro -Riemen Laken Jede zweite Zelle Velcro -Riemen Zellschlaufen Etikett mit Einstellanweisungen Umschlagenden zur Befestigung 1

DOUBLE BED SYSTEM AlphaXcell-Pumpe Patientengewichtkontrolle Filter (an der Hinterseite) Betrieb-/Bereitschaftanzeige Warten-Anzeiger Niederdruckalarm AlphaXcell Akustischer Alarm (nicht sichtbar) Schlauchverbinder Sicherung Einstellanweisungen (an der Hinterseite) Aufhängehaken (an der Hinterseite) Betrieb- /Bereitschaftschalter Stromausfallalarm 2

2. Klinische Anwendungen Indikationen Kontraindikationen Das AlphaXcell-System eignet sich für Patienten mit einem Körpergewicht von bis zu 140 kg, bei denen ein mittleres Dekubitus-Risiko besteht. Außerdem geeignet für Patienten mit vorhandenem Dekubitus bis einschließlich 2. Grades (EPUAP, 1998)1 Das AlphaXcell-System sollte nicht bei Patienten mit instabilen Wirbelfrakturen verwendet werden. Bei Patienten mit anderen instabilen Frakturen, bei denen eine bewegliche Unterlage gefährlich sein könnte, sollte vor Verwendung des AlphaXcell-Systems der zuständige Arzt befragt werden. Das AlphaXcell-System ist ein Hilfsmittel zur Vorbeugung und Behandlung von Dekubitus. Sollte sich keine Besserung im Zustand des Patienten zeigen, sollte fachärztlicher Rat eingeholt werden. Die obigen Ausführungen dienen lediglich als Richtlinien und sollten nicht anstelle klinischer Beurteilung oder Erfahrung verwendet werden. 1 European Pressure Ulcer Advisory Panel (1998). Richtlinien zur Dekubitusbehandlung, British Journal of Nursing 7 (rs): 888-9 3

3. Installation Dieses System ist sehr einfach einzurichten, mit Hilfe der folgenden Richtlinien. Vorbereitung der AlphaXcell- Unterlage und Pumpe 1. Die Pumpe aus dem Karton nehmen, zusammen mit Unterlage und Decke. Die folgenden Artikel sollten vorhanden sein: Unterlage Decke Pumpe 2. Das Stromkabel der Pumpe in die Wandsteckdose einstecken. NICHT einschalten! 3. Die Pumpe ist mit dem Boden nach unten weisend an einer geeigneten Fläche zu befestigen, oder als Alternative am Fußende des Bettes an einem Hängerahmen mit schwenkbaren Haken aufzuhängen. 4. Prüfen, daß keine Matratzenfederung oder scharfe Objekte am Matratzenboden vorstehen. WARNUNG Niemals spitze Gegenstände oder elektrisch beheizte Bettdecken auf oder unter der Matratzenunterlage benutzen. 5. Die AlphaXcell-Unterlage auf die normale Matratze/Sitzfläche legen, wobei sich die Luftzuführungsschläuche in der Nähe der Pumpe befinden und sicherstellen, daß die Zellen des Luftkissens nach oben weisen. 6. Die AlphaXcell-Unterlage auf der Matratze befestigen, indem die vier Riemen unter den Ecken der Matratze gesteckt und angezogen werden. Die Umschlagenden fest unter die Matratze einstecken. WARNUNG Die Unterlage nicht direkt auf dem Bett-/Stuhlrahmen benutzen. 4

7. Sicherstellen, daß der CPR-Stopfen am Kopfende sicher eingeführt worden ist. 8. Die Schutzdecke über die Unterlage legen, und die Sicherheitsknöpfe darum herum befestigen. 9. Die Luftzuführungsschläuche mit Innen- und Außengewinde an die entsprechenden Luftaustritte der Pumpeneinheit anschließen und sicherstellen, daß die Schläuche nicht verdreht sind oder Verschlingungen aufweisen. Die Verbinder eindrücken, bis sie festschnappen. 10. Die Pumpeneinheit einschalten. Alle Meldelampen an der vorderen Steuertafel leuchten für einen Moment auf. Die Betriebs-/Bereitschaftmeldelampe und die Warten-Meldelampe bleiben erleuchtet. 11. Ca. 25 Minuten verstreichen lassen, damit sich das Kissen völlig mit Luft auffüllt. Die gelbe Warten-Meldelampe erlischt, sobald das Kissen aufgepumpt worden ist. 12. Ein Bettlaken über die Unterlage spannen und locker einstecken. 13. Die Patientengewichtskontrolle dem entsprechenden Patientengewicht gemäß einstellen. Das Gewicht um 20 kg erhöhen, wenn der Patienten aufrecht im Bett sitzt. WARNUNG Die Richtlinien für das Gewicht sind nur ungefähr und können die ärztliche Beurteilung nicht ersetzen. Sicherstellen, daß der Patient nicht nach unten sackt, indem eine Seite des AlphaXcell-Kissens gelöst und eine Hand unter die Zellen geschoben wird. Solange Sie eine flache Hand unter den Patienten schieben können, ist die Matratze korrekt aufgepumpt. 5

4. CPR-Einnchtung WICHTIG Im Falle eines Herzstillstands, das CPR-Etikett fest am Kopfende der Unterlage ziehen und die Schlauchsatzverbinder von der Pumpe abtrennen. CPR Am Kopfende des Luftkissens (an der gleichen Seite wie der Schlauchsatz) befindet sich ein mit CPR beschriftetes Etikett. Im Falle eines Herzstillstands fest an diesem Etikett ziehen, um für rapides Auslassen der Luft aus der Matratze (20 Sekunden) zu sorgen. Sicherstellen, Um die Matratze wieder aufzublasen, den Stopfen wieder fest einsetzen, die Verbinder an den Krümmer anschließen und einen gut abgesicherten Anschluß von der Matratze zur Pumpe gewährleisten. daß die Pumpe an die Stromversorgung angeschlossen und eingeschaltet ist. 6

5. Patiententransport Der Patient kann auf dem AlphaXcell-Luftkissen transportiert werden, indem die Schläuche von der Pumpe abgetrennt und dann sofort miteinander verbunden werden. Um Der Druck der beiden Zellensätze gleicht sich aus und der Patient wird weiterhin 60 Minuten lang gestützt (die Matratze bleibt statisch), solange sich der Patient in liegender Position befindet. die Transporteinrichtung zu maximalem Vorteil zu benutzen, sicherstellen daß der Patient in liegender Stellung verbleibt und daß die Matratze auf Transport eingestellt wird, wenn alle Zellen voll aufgeblasen sind. 7

6. Regelungen, Meldelampen und Alarme Regelungen Druckregelung Betriebs-/ Bereitschaftschalter Sie befindet sich an der vorderen Steuertafel und wird vom Pflegepersonal dem Patientengewicht gemäß eingestellt. Dieser Schalter befindet sich an der Seitenwand der Pumpe und wird zur Betätigung der Einheit sowie zum Rücksetzen des Alarms benutzt. Die Isolierung der Stromversorgung wird durch Schalten der Pumpe auf Bereitschaft ( ) besorgt. Danach wird der Netzstromstecker aus der Steckdose gezogen. Meldelampen Stromeinschaltung I Ein Licht an der vorderen Steuertafel zeigt an, daß die Pumpe in Betrieß steht. Warten Niederdruck! Stromausfall Wenn die Matratze aufgepumpt wird, leuchtet die gelbe Warten-Meldelampe, bis daß die Matratze korrekt aufgeblasen worden ist. Im Falle von zu starkem Niederdruck in den Matratzenzellen, flackert die rote Niederdruck- Alarmanzeige und ein akustischer Alarm ertönt. Der Alarmton wird alle 60 Sekunden lauter. Im Falle eines Stromausfalls flackert die rote Alarmanzeige und ein akustischer Alarm ertönt. Der Alarmton wird nach einiger Zeit lauter. Wird der Strom wieder eingeschaltet, verstummt der Alarm, aber die Alarmlampe brennt weiterhin, bis das System rückgesetzt worden ist (nur für GB). Alarm Alarm rücksetzen Eigenprüfung Nachdem die Ursache für den Alarm behoben worden ist, muß die Pumpe rückgesetzt werden. Hierfür wird die Pumpe auf Bereitschaft und wieder zurück auf Betrieb geschaltet, mit Hilfe des Betriebs-/Bereitschaftschalters an der Seitenwand. Jedesmal, wenn die Pumpe eingeschaltet wird, leuchten alle Meldelampen ca. 2 Sekunden lang auf. Während dieser Zeit führt das System eine Eigenprüfung all seiner Schaltkreise aus. 8

7. Reinigung, Ablassen von Luft und Aufbewahrung Reinigung Huntleigh Healthcare Produkte werden nach den strengsten Qualitätsnormen hergestellt, und es ist somit wichtig, die speziellen Reinigungsverfahren genau zu befolgen. WARNUNG Nicht auf Phenol basierte Reinigungslösungen benutzen. Matratzenschutz Die Matratzen und ihre Schutzabdeckung brauchen für die Reinigung nicht aus dem Bett genommen werden, indem heißes Wasser und ein mildes Haushaltsreinigungsmittel benutzt werden. Falls die Matratze oder ihre Schutzabdeckung stark beschmutzt ist (d.h. Blut, Verschüttungen, Urin usw.), kann sie mit einer 1,000 ppm Natriumhypochloritlösung abgewaschen werden. Die Matratzenschutzdecke kann in der Maschine gewaschen und thermisch desinfiziert werden. Die empfohlene Maximaltemperatur ist 80 C. Pumpe WARNUNG Vor der Reinigung und Kontrolle den Strom von der Pumpe abschalten und das Kabel herausziehen. Für Das Pumpengehäuse muß mit einem weichen Tuch, das mit einem milden Reinigungsmittel und Wasser befeuchtet wurde, gesäubert werden. Ist die Pumpe stark beschmutzt (d.h. Blut, Verschüttungen, Urin usw.), kann sie mit einer 1,000 ppm Natriumhypochloritlösung abgewaschen werden. komplette Reinigungsanweisungen, beachten Sie bitte die Huntleigh Healthcare Desinfektionsrichtlinien. Ablassen von luft und Aufbewahrung Um Luft aus der Matratze/dem Kissen abzulassen, die Pumpe abschalten und von der Stromversorgung abtrennen. Die Schlauchverbinder abtrennen, indem die metallenen Schnappschlußverbinder eingedrückt und die Verbinder mit Innen- und Außengewinde auseinandergezogen werden. Am CPR-Schildchen ziehen. Alle Luft kann nun aus der Matratze entweichen. Beginnend mit dem Kopfende kann die Matratze nun zur Aufbewahrung aufgerollt oder zusammengefaltet werden. 9

8. Fehlersuche WARNUNG Elektrische Geräte können gefährlich sein, wenn sie falsch angewendet werden. Die Rückwand des Pumpengehäuses darf nur von befugtem technischen Personal entfernt werden. Problem Mögliche Ursache Maßnahme Matratze läßt sich nicht aufpumpen. Beständiger Niederdruck-Alarm. Die Warten-Meldelampe erlischt nicht. Die Stromausfall- Meldelampen (hörbar und sichtbar) sind aktiv. Die Stromausfall-Meldelampe bleibt erleuchtet aber es ist kein akustischer Alarm vorhanden (nur GB). Pumpe ist sehr geräuschvoll bzw. verursacht starke Vibrationen. Pumpe funktioniert nicht. Alle Meldelampen sind bei erstem Einschalten erleuchtet. 1. CPR-Stopfen ist nicht eingesetzt. 2. Biegung in den Schläuchen. 3. Pumpe nicht eingeschaltet. 4. Keine Pumpausgabe. 5. Schläuche sind falsch angebracht. 1. CPR-Stopfen ist nicht eingesetzt. 2. Schläuche sind falsch angebracht. 3. Leckstelle. 1. CPR-Stopfen ist nicht eingesetzt. 2. Schläuche sind falsch angebracht. 3. Leckstelle. 1. Ein Stromausfall fand statt. 2. Das Stromkabel wurde aus der Steckdose gezogen. Ein Stromausfall fand statt, aber der Strom schaltete sich wieder ein. System beschädigt oder schmutzig. 1. Pumpen Betrieb-Schalter nicht eingeschaltet. 2. Stecker ist nicht richtig eingesteckt. 3. Sicherung ist ausgelöst. 4. Technischer Fehler. Interne Störung. Nachprüfen. Nachprüfen. Nachprüfen. Nachprüfen. Siehe Pumpe funktioniert nicht unten. Nachprüfen. Nachprüfen. Nachprüfen. Nachprüfen. Nachprüfen. Nachprüfen. Nachprüfen. Nachprüfen. Nachprüfen. Nachprüfen, ob elektrischer Stecker korrekt angebracht ist und ob die Pumpe korrekt läuft. Techniker zur Wartung hinzurufen. Einschalten. Nachprüfen. Mit gleichem Sicherungs-typ- und -nennstrom auswechseln. Techniker zur Wartung hinzurufen. Techniker zur Wartung hinzurufen. 10

9. Garantie und Wartung Die standardmäßigen Verkaufsbedingungen von HNE Healthcare gelten für alle Verkaufstransaktionen. Eine Kopie ist auf Anfrage erhältlich. Sie enthalten genaue Einzelheiten zu den Garantiebedingungen und begrenzen auf keine Weise die Rechte des Käufers. Für Kundendienst, Wartung und jegliche Anfragen bezüglich dieses oder jeglicher anderen Huntleigh Healthcare Produkte, wenden Sie sich bitte an: HNE Huntleigh Nesbit Evans Healthcare GmbH Im Hulsenfeld 19 40721 Hilden Großbritannien. Tel: 0 21 03/97 11-0 Fax: 0 21 03/97 11-80 11

10. Technische Daten Pumpenmodellnr.: Abmessungen: Gewicht: Taktzeit: Matratzenmodellnr.: Abmessungen: Zellenhöhe, wenn aufgeblasen: Zellenmaterial: ALX04 248 x 160 x 116 mm 2,75 kg 10 Minuten ICT20 204cm x 86cm 11,4cm Polyurethan Nennspannung: 220-240V Soll-Frequenz: Nenneingangsstrom: 50Hz 14VA Schutzklasse: Typ BF Klasse II, -Nicht wasserdicht. Gerätesymbole: zeigt an, daß Klasse II schutzisoliert gegen Elektroschock ist. Siehe Benutzerhandbuch REF: Modellnummer SN: Serienummer Wechselstrom. Bereitschaft. Achtung: Einheit ist nicht isoliert. Betrieb. Sicherung Nennschmelzstrom F500mA Soll-Verbrauch: Geprüfte Normen: Kontinuierlich. EN60601-01 12

Bei 80 waschen. Nicht bügein. Keine auf Phenol basierten Reinigungsmittel benutzen. Nicht im Wäschetrockner. Oberfläche mit feuchtem Tuch abwischen. C 1000ppm NaOCl NaDCC Mit 1000 ppm Natriumhypochlorit- Lösung bzw. Natriumdichlorisocynurat (NaDCC) reinung. 500903(DE)_02 13

Español

Indice Introducción..................................... 1 Descripción del producto............................ 1 Aplicaciones clínicas................................ 3 Indicaciones.................................. 3 Contraindicaciones............................... 3 Instalación...................................... 4 Preparación de la bomba y del recubrimiento AlphaXcell........... 4 Utilidad CPR..................................... 6 Transpote del paciente............................... 7 Controles, indicadores y alarmas......................... 8 Controles.................................... 8 Indicadores................................... 8 Alarma..................................... 8 Autoensayo................................... 8 Limpieza, desinflado y almacenamiento..................... 9 Guía para la resolución de problemas...................... 10 Garantía y servicio................................ 12 Datos técnicos................................... 13 (i)

AVISOS La cubierta de este producto no es permeable al aire y puede presentar el riesgo de asfixia. Es responsabilidad de la persona al cuidado asegurar que el usuario esté capacitado para utilizar el producto de forma segura. No utilizar la bomba Alphaxcell en presencia de gases inflamables tales como agentes anestésicos. (ii)

1. Introducción Descripción del producto Recubrimiento AlphaXcell El AlphaXcell es un sistema alternante para el alivio de presión que consiste en una bomba y recubrimiento para colchón. El sistema puede utilizarse en camas habituales de hospital o en camas domésticas normales. Las camas pueden ajustarse o hacerse con el sistema AlphaXcell en posición. Tres células estáticas (sección de cabecera) Etiqueta de tirar para Reanimación Cardiopulmonar (CPR) Cubierta Conectores de tubos Tubos de entrada de aire Cinta Velcro Sábana base Células alternantes Cinta Velcro Aros de célula Faldilla de fijación Etiqueta con instrucciones de ajuste 1

Bomba AlphaXcell Control de peso del paciente Filtro (en parte posterior) Indicador de Funcionando/Espera Indicador de Esparer Alarma de presión baja AlphaXcell DOUBLE BED SYSTEM Alarma audible (no visible) Conectores de tubos Instrucciones de ajuste (en parte posterior) Ganchos de suspensión (en parte posterior) Fusible Interruptor de Funcionando/ Espera Alarma de fallo de corriente 2

2. Aplicaciones clínicas Indicaciones El sistema AlphaXcell está indicado para pacientes de hasta 140 kg. de peso con riesgo medio de sufrir úlceras por decúbito o que presenten úlceras por decúbito de hasta grado 2 (inclusive) (EPUAP,1998)1. Contraindicaciones El El sistema AphaXcell no debe ser empleado en pacientes con fracturas espinales inestables. En el caso de pacientes con otras fracturas inestables, en las que una superficie móvil podría resultar perjudicial, deberá recurrirse al asesoramiento del médico correspondiente antes de utilizar el sistema AlphaXcell. sistema AlphaXcell es un coadyuvante de la prevención y el tratamiento de las úlceras por decúbito. En caso de no observarse mejora alguna en la salud del paciente, deberá acudirse a un especialista. Las directrices anteriores sólo se proporcionan a modo de guía y en ningún caso prevalecen sobre la opinión y la experiencia médicas. 1 European Pressure Ulcer Advisory Panel (Panel Europeo de Asesoramiento sobre las Úlceras por Decúbito) (1998). Pressure Ulcer Treatment Guidelines (Directrices para el Tratamiento de las Úlceras por Decúbito), British Journal of Nursing 7 (r5): 888-9. 3

3. Instalación El sistema puede instalarse muy fácilmente siguiendo las directrices siguientes. Preparación de la bomba y del recubrimiento AlphaXcell 1. Saque la bomba de la caja junto con el recubrimiento y la cubierta. Deberá tener los siguientes artículos: Recubrimiento Cubierta Bomba 2. Enchufe el cable eléctrico de la bomba al enchufe de la pared. NO encienda la bomba. 3. La bomba debería colocarse con los pies hacia abajo sobre cualquier superficie conveniente o, alternativamente, suspenderse de la barra a los pies de la cama mediante los ganchos giratorios. 4. Compruebe que no haya muelles salientes u objetos punzantes en la superficie base del colchón. AVISO Nunca utilice objetos punzantes ni mantas eléctricas encima o debajo de la almohadilla. 5. Coloque el recubrimiento AlphaXcell sobre el colchón normal con los tubos de alimentación de aire situados cerca de la bomba a los pies de la cama, asegurándose de que las células de la almohadilla queden hacia arriba. 6. Ajuste el recubrimiento AlphaXcell al colchón colocando y apretando las cuatro cintas por debajo de las esquinas del colchón. Entremeta las solapas de los extremos debajo del colchón. AVISO No use el recubrimiento directamente sobre el armazón de la cama. 4

7. Asegúrese de que el obturador del CPR en el extremo de la cabecera esté insertado firmemente. 8. Coloque la cubierta protectora por encima del recubrimiento y ajústela en posición con los botones de apretar todo alrededor. 9. Conecte los tubos alimentadores de aire macho y hembra a las salidas apropiadas de aire en la unidad de bombeo, asegurándose de que los tubos no estén enroscados o torcidos. Presionar los conectores hasta que se enganchen. 10. Encienda la unidad de bombeo. Todas las luces del panel frontal se iluminarán momentáneamente. Los indicadores de Funcionando/Espera y Esperar permanecerán iluminados. 11. Espere 25 minutos aproximadamente hasta que la almohadilla se infle por completo. El indicador amarillo de Esperar se apagará una vez inflada totalmente la almohadilla. 12. Coloque una sábana sobre el recubrimiento y entremétala holgadamente. 13. Ajuste el control de peso del paciente al peso adecuado. Incremente el peso en 20 kg cuando el paciente esté sentado. AVISOS La guía de pesos expuesta en la bomba es una indicación solamente y no debería sustituir al criterio médico. Siga los siguientes pasos para asegurarse de que el paciente no esté tocando fondo: suelte un lado de la almohadilla AlphaXcell y deslice una mano por debajo de las células. Si puede estirar la mano libremente por debajo del paciente, el colchón estará inflado CORRECTAMENTE. 5

4. Utilidad CPR Importante En caso de producirse un paro cardíaco, tire firmemente de la lengüeta CPR situada a la cabecera del recubrimiento y desconecte los conectores de tubos en la bomba. CPR Situada en la cabecera de la almohadilla (en el mismo lado que el juego de tubos) se encuentra la lengüeta etiquetada CPR. En caso de producirse un paro cardíaco, tire de esta lengüeta para que el colchón se desinfle rápidamente (20 segundos). Asegúrese Para volver a inflar el colchón, sólo tiene que volver a fijar firmemente el obturador, cerrar los conectores en el colector y asegurarse de que el colchón esté firmemente conectado a la bomba. de que la bomba esté conectada al suministro eléctrico y encendida. 6

5. Transporte del paciente El paciente podrá ser transportado con la almohadilla AlphaXcell, desconectando los tubos de la bomba y conectándolos inmediatamente entre sí. Para La presión en los dos juegos de células se igualará y e1 paciente seguirá contando con el apoyo (con el colchón estático) durante 60 minutos como máximo, siempre que permanezca tumbado. obtener el mayor uso posible de la utilidad de transporte, asegúrese de que el paciente permanezca tumbado y de que el colchón se ponga en modo de transporte cuando se inflen todas las células. 7

6. Controles, indicadores y alarmas Controles Control de presión Interruptor de Funcionando/Espera Se sitúa en el panel frontal y es ajustado por la persona al cuidado según el peso del paciente. Éste se sitúa en el panel lateral de la bomba y se usa para activar la unidad y rearmar la alarma. El aislamiento de la red deberá realizarse conectando la bomba al estado de Espera (Standby) ( ) y, a continuación, desenchufando el enchufe de la pared. Indicadores Encendido I Una luz en el panel frontal indica que la bomba está funcionando. Esperar Presión Baja! Fallo eléctrico Mientras se esté inflando el colchón, el indicador amarillo de Esperar (Wait) permanecerá iluminado hasta que el colchón esté inflado correctamente. En caso de producirse una caída de presión en el colchón, la alarma roja de Presión Baja comenzará a destellar y sonará una alarma audible. El tono de la alarma aumentará a intervalos de 60 segundos. En caso de producirse un fallo eléctrico, el indicador rojo de alarma comenzará a destellar y sonará una alarma audible. El tono de la alarma se incrementará con el tiempo. Si se vuelve a recuperar la corriente la alarma audible parará, pero la luz de la alarma seguirá iluminada hasta que se rearme el sistema (Reino Unido solamente). Alarma Rearme de la alarma Autoensayo Una vez resuelta la causa de la alarma, se necesitará rearmar la bomba. Esto puede realizarse conectando la bomba a Espera (Standby) y de nuevo a Funcionando (Run), usando el interruptor de Funcionando/Espera situado en el panel lateral. Cada vez que se encienda la bomba se iluminarán todas las luces de los indicadores durante 2 segundos aproximadamente. Durante este período, el sistema autoensaya sus circuitos. 8

7. Limpieza, desinflado y almacenamiento Limpieza Los productos Huntleigh Healthcare se fabrican siguiendo las normas más estrictas de calidad, por lo tanto es importante cumplir las instrucciones de limpieza especificadas. Precaución No utilice soluciones de limpieza con base de fenol. Cubierta del colchón El colchón y su cubierta pueden limpiarse mientras están sobre la cama, utilizando agua caliente y un detergente suave de uso doméstico. Si el colchón o la cubierta estuviesen muy manchados (sangre, orina, etc), pueden limpiarse usando una solución de hipoclorito de 1.000 ppm. La cubierta puede lavarse y desinfectarse termalmente en una lavadora. La temperatura máxima recomendada es 80 C. Bomba AVISO Desconecte el suministro eléctrico a la bomba desenchufando el cable de la red eléctrica antes de proceder con la limpieza e inspección. Para La envoltura de la bomba deberá limpiarse usando un paño suave humedecido en agua y detergente suave para uso doméstico. Si la bomba estuviese muy manchada (sangre, orina, etc), ésta puede limpiarse con una solución de hipoclorito de 1.000 ppm. instrucciones detalladas de lavado, consulte las Guías de Control de Infecciones de Huntleigh Healthcare. Desinflado y almacenamiento Para desinflar el colchón, apague la bomba y desenchúfela de la red eléctrica. Desconecte los conectores de los tubos apretando los conectores metálicos de cierre a presión y tire de los conectores macho y hembra hasta soltarlos. Tire de la lengüeta de CPR. A continuación se expulsará todo el aire. Seguidamente, comenzando desde la cabecera, el colchón podrá enrollarse o plegarse para su almacenamiento. 9

8. Guía para la resolución de problemas AVISO El equipo eléctrico puede ser peligroso si se usa indebidamente. La tapa posterior de la envoltura de la bomba sólo deberá abrirla personal técnico autorizado. Problema Causa posible Acción El colchón no se infla. Alarma constante de Presión Baja. El indicador de Esperar no se apaga. Los indicadores de Fallo Eléctrico (audibles y visuales) están activos. Los indicadores de Fallo Eléctrico permanecen iluminados pero no se oye la alarma (Reino Unido solamente) La bomba hace mucho ruido y/o causa una vibración excesiva. La bomba no funciona 1. El obturador CPR no está insertado. 2. Tubos enroscados. 3. La bomba no está encendida. 4. No hay salida de la bomba 5. Los tubos no están instalados correctamente 1. El obturador CPR no está insertado 2. Los tubos no están instalados correctamentet. 3. Fuga. 1. El obturador CPR no está insertado. 2. Los tubos no están instalados correctamente. 3. Fugas. 1. Se ha producido un fallo en el suministro eléctrico. 2. El cable de corriente se ha desenchufado de la red. Se ha producido un fallo en el suministro eléctrico pero ha vuelto la corriente (Reino Unido solamente). El sistema está dañado o sucio. 1. El interruptor de Funcionando de la bomba no está encendido. 2. El enchufe no está enchufado correctamente. Comprobar Comprobar Comprobar Comprobar. Véase más abajo, la Bomba no funciona. Comprobar Comprobar Comprobar Comprobar Comprobar Comprobar Comprobar Comprobar Comprobar Comprobar si el enchufe eléctrico está enchufado adecuadamente, y si la bomba está funcionando correctamente. Llamar al técnico de servicio para mantenimiento. Encender. Comprobar. Todos los indicadores permanecen iluminados después del encendido inicial. 3. Fusible fundido 4. Fallo técnico. Fallo interno Cambiar por otro con la misma tara. Llamar al técnico de servicio para mantenimiento. Llamar al técnico de servicio para mantenimiento. Asegúrese de rearmar las alarmas de la bomba operando el interruptor de Funcionando/Espera, después de haber corregido el fallo. 10

9. Garantía y servicio Los términos y condiciones estándar de Huntleigh Healthcare se aplican a todas las ventas. Pueden obtenerse copias a petición. Éstas contienen información completa sobre los términos de la garantía y no limitan los derechos estatutarios del consumidor. Para la revisión, mantenimiento u otras cuestiones relacionadas con éste, o cualquier otro producto de Huntleigh Healthcare, sírvase consultar con: Huntleigh Healthcare 310-312 Dallow Road LUTON Bedfordshire LU1 1TD Reino Unido Tel.: 01582 413104 Fax: 01582 459 100 o con sus distribuidores locales. 11

10. Datos técnicos Número de modelo de la bomba: Tamaño: Peso: Duración ciclo: N o Modelo del colchón: Tamaño: Altura de la célula inflada: Material de la célula: ALX04 248 x 160 x 116 mm 2,75 kg 10 minutos ICT20 204cm x 86cm 11,4cm Poliuretano Voltaje de régimen: 220-240V Frecuencia de régimen: Potencia de régimen: Clase de protección: Símbolos del equipo: 50Hz 14VA Tipo BF Clase II No protegido contra la penetración de agua. Indica que la unidad es de Clase II con aislamiento doble contra las descargas eléctricas. Consultar el manual del usuario. REF: número del modelo SN: número de serie Corriente altema. Espera (Standby). Nota: la unidad no está aislada de la red eléctrica! Funcionando (Run). Fusible, tarado F500 ma Especificado para: Ensayado según: Consumo continuo. EN60601-01 12

lavar a 80 no planchar no utilizarproductos de limpienza con base de fenol no secar en secadora limpiar la superficie con un paño húmedo C 1000ppm NaOCl NaDCC limpiar usando una solución de hipoclorito de sodio de 1.000 ppm o una de dicloroisocianurato (NaDCC) 500903(ES)_02 13

Èeština

Obsah Úvod......................................... 3 Popis výrobku.................................. 3 Klinické pou ití................................... 5 Indikace..................................... 5 Kontraindikace................................. 5 Instalace...................................... 6 Pøíprava pøekrývací matrace a kompresoru systému AlphaXcell........ 6 Kardiopulmonární resuscitaèní zátka CPR.................... 8 Pøívìsek CPR.................................. 8 Pøeprava pacienta.................................. 9 Ovládací prvky, indikátory a výstra ná signalizace............... 10 Ovládací prvky................................ 10 Indikátory................................... 10 Výstra ná signalizace............................. 10 Èištìní, vypouštìní vzduchu a skladování.................... 11 Èištìní..................................... 11 Vypouštìní vzduchu a skladování....................... 11 Návod k vyhledávání a odstraòování závad................... 12 Záruka a servis.................................. 14 Technické údaje.................................. 15 1

VAROVÁNÍ Potahy tohoto výrobku jsou neprodyšné a mohou pøedstavovat nebezpeèí zadušeni. Za zajištìni toho, e u ivatel bude tento výrobek bezpeènì pou ívat, odpovídá peèovatel. Nepou ívejte kompresor AlphaXcell v pøítomnosti hoølavých plynù, jako jsou anestetika. Mo né nebezpeèí výbuchu v pøítomnosti hoølavých plynù anestetik. 2

1. Úvod Zaøízení AlphaXcell je systém na odlehèení tlaku pùsobícího na lidské tìlo støídavým rozlo ením sil, který se skládá z kompresoru a matrace pokládané na lù ko. Zaøízení se mù e pou ít na standarních nemocnièních a normálních lù kách v domácnostech. Poloha lù ka s matrací AlphaXcell se mù e normálnì nastavit a zajistit západkami. Popis výrobku Pøekrývání matrace systému AlphaXcell Tøi statické komory Pøívìsek kardiopulmonární resuscitaèní zátky CPR (Èást matrace u hlavy pacienta) Potah Pøípojky trubice Pøívodní vzduchová trubice Pásek Velcro na principu suchého zipu Spodní potah Komory s promìnlivým pùsobením sil Pásek Velcro na principu suchého zipu Zvlnìná øada vzduchových komor Nálepka s pokyny pro nastavování zaøízení Zajiš ovací zástìra 3

Kompresor systému AlphaXcell Váhová regulace Filter (v zadní èásti) Indikátor èinnosti/stavu pohotovosti Indikátor AlphaXcell DOUBLE BED SYSTEM Výstra ná signalizace nízkého tlaku Výstra ná signalizace výpadku proudu Zvuková výstra ná signalizace Pøípojky trubice Pojistka Pokyny k nastavování zaøízení (v zadní èásti) Závìsné (v zadní èásti) Pøepínaè èinnosti/stavu 4

2. Klinické pou ití Indikace Systém je urèen vá ící a 140kg,se støedním rizikem vzniku prole enin a/nebo a povrchnim zranìnin. Kontraindikace Zaøízení Systém AlphaXcell je kontraindikován pro následující pacienty: s váhou nad 140 kg s nestabilními páteøními metastázemi s vysokým,a velmi vysokým ohro ením s existujicim prole eninami tkánì,napø stupeøi 3 a vyšši/national Pressure Advisory Panel, 1989. AlphaXcell je pomocným prostøedkem prevence a ošetøení prole enin. Není-li ve stavu pacienta pozorováno ádné zlepšení, je nutno vyhledat pomoc odborného lékaøe. 5

3. Instalace Pøíprava pøekrývací matrace a kompresoru systému AlphaXcell Seøízení systému je velmi jednoduché a následující pokyny vám pøi tom mohou pomoci. 1. Vyjmìte kompresor z krabice spolu s pøekrývací matrací a potahem. Mìli byste mít tyto dílèí èásti: Matraci Potah Kompresor 2. Zasuòte kabel pøívodu proudu pro kompresor do zásuvky na zdi. NEZAPÍNEJTE. 3. Kompresor se musí postavit podstavou dolù na vhodnou vodorovnou plochu nebo se mù e zavìsit pomocí výkyvných hákù na pøíèku nacházející se v èásti postele u nohou pacienta. 4. Zkontrolujte,zda spodní povrch matrace nepøichází do styku s vyènívajícími pru inami postele nebo s ostrými pøedmìty. VAROVÁNÍ Nikdy nepou ívejte ostré pøedmìty nebo elektricky vyhøívané podušky, které by se dávaly na pøekrývací matraci nebo pod ni. 5. Polo te pøekrývací matraci AlphaXcell na normální matraci tak,aby trubice pøívodu vzduchu,nacházející se u kompresoru byly umístìny v èásti postele urèené pro nohy pacienta a aby vzduchové komory byly nahoøe. 6. Pøipevnìte matraci AlphaXcell k matraci lù ka tak, e pou ijete ètyøi pásky,které jsou pod rohovými èástmi matrace a utáhnìte je. Zastrète volné konce pásky pod matraci. Pozor Nepokládejte matraci zaøízení pøímo na rám postele. 6

7. Dbejte na to,aby byla pevnì zastrèena CPR zátka v èásti urèené pro hlavu pacienta. 8. Dejte ochranný potah na pøekrývací matraci a pøipevnìte je po obvodu pomocí pøítlaèných spojovacích knoflíkù. 9. Spojte zasouvací a nástrèné trubice pøívodu vzduchu k odpovídajícím vývodùm vzduchu na kompresorové jednotce a zajistìte pøitom,aby trubice nebyly zauzlené nebo zkroucené. Zatlaète spojky tak,a cvaknou. 10. Zapnìte kompresorovou jednotku. Všechna svìtla na pøední desce se na krátkou dobu rozsvítí. Indikátory Run/Standby a Wait zùstanou rozsvícené. 11. Vyèkejte pøibli nì 25 minut,ne se matrace zcela nahustí. Jakmile se matrace zcela nahustí, lutý indikátor Wait zhasne. 12. Polo te na pøekrývací matraci prostìradlo a volnì je zastrète. 13. Nastavte váhovou regulaci podle pøíslušné váhy pacienta. Zvyšte váhu o 20 kg,kdy bude pacient sedìt. VAROVÁNÍ Váhové vodítko na kompresoru je pouze indikací a nesmí nahrazovat klinický úsudek. Dbejte na to, aby se pacient nedostal dolù tak, e odepne jednu stranu matrace AlphaXcell a zasune ruku pod vzduchové komory. Mù ete-li pod pacienta volnì zasunout plochou dlaò, pak je matrace SPRÁVNÌ nahuštìna. 7

4. Kardiopulmonární resuscitaèní zátka CPR Dùle ité V pøípadì srdeèní zástavy zatáhnìte pevnì za pøívìsek kardiopulmonární resuscitaèní zátky CPR, která je v èásti matrace, urèené pro hlavu pacienta a pøerušte pøipojení soustavy trubic ke kompresoru. Pøívìsek CPR V èásti matrace urèené pro hlavu pacienta (na stejné stranì jako soustava trubic) je pøívìsek oznaèený CPR. V pøípadì srdeèní zástavy zatáhnìte za tento pøívìsek, èím se dosáhne rychlého vypuštìní vzduchu (do 20 vteøin) z matrace. Zajistìte Chcete-li matraci znovu nahustit,zastrète jednoduše zátku pevnì zpátky,èím se pøipojovací spojka na sbìrné komoøe zajistí a zkontroluje tìsné pøipojení matrace ke kompresoru. pøipojení kompresoru k pøívodu proudu a zapnìte jej. 8

5. Pøeprava pacienta Pacient se mù e na matraci AlphaXcell pøepravovat tak, e trubice vycházející z kompresoru se odpojí a ihned se propojí. K Tlak v obou øadách vzduchových komor se vyrovná a opìra pro pacienta je i nadále zajištìna (pøièem matrace je v klidu) po dobu a 60 minut a pacient je v poloze na zádech (le í). získání maximální vyu itelnosti mo ností pøepravy na matraci dbejte na to, aby pacient zùstal v poloze na zádecha matrace byla pøi huštìní vzduchových komor ve stavu pøipraveném k pøepravì. 9

6. Ovládací prvky, indikátory a výstra ná signalizace Ovládací prvky Regulace tlaku Pøepínaè èinnosti/stavu pohotovosti (Run/Standby) Regulace tlaku se nachází na pøední desce a ošetøující osoba ji nastavuje tak,aby odpovídala váze pacienta. Tento pøepínaø je na boèní stranì kompresoru a pou ívá se k uvádìní zaøízení do èinnosti a znovunastavení výstra né signalizace. Odpojení zaøízení od sítì se musí provést tak, e se kompresor pøepojí do polohy pro stav pohotovosti ( ) a pak se vytáhne zástrèka ze zásuvky. Indikátory Napájení zapnuto (Power On) Èekej (Wait) Nízký tlak (Low pressure)! Výpadek sítì (Mains Fail) Svìtlo indikátoru na pøední desce signalizuje, e kompresor je v èinnosti. Pøi huštìní matrace lutý indikátor Wait (èekej) svítí a do doby,kdy je matrace správnì nahuštìna. Kdy dojde v matraci ke sní ení tlaku,zaène blikat èervený indikátor výstra né signalizace nízkého tlaku a do èinnosti se uvede zvuková výstra ná signalizace. Výška tónu zvukové signalizace se v 60 vteøinových intervalech zvyšuje. V pøípadì, e dojde k výpadku proudu v síti,zaène blikat èervený indikátor výstra né signalizace a do èinnosti se uvede zvuková výstra ná signalizace. Výška tónu výstra né signalizace se postupnì zvyšuje. Kdy se pøívod proudu obnoví,zastaví se èinnost zvukové výstra né signalizace,avšak svìtlo výstra né signalizace svítí a do znovunastavení systému (platí pouze pro Velkou Británii). Výstra ná signalizace Znovunastavení výstra né signalizace (Alarm Reset) Samoèinný test (Self Test) Kdy se vyøeší pøíèina výstra né signalizace,je zapotøebí provést znovunastavení kompresoru. To lze provést tak, e se pomocí pøepínaèe Run/Standby na postranní desce kompresor pøepojí do stavu pohotovosti (Standby) a nazpìt do polohy èinnosti (Run). Poka dé,kdy se zapne kompresor,se všechna kontrolní svìtla pøibli nì na dobu dvou vteøin rozsvítí. Bìhem této doby provádí systém samoèinné testování svých obvodù. 10

7. Èištìní, vypouštìní vzduchu a skladování Èištìní Výrobky firmy Huntleigh Healthcare se vyrábìjí podle nejvyšších jakostních standardù. Je proto dùle ité dodr ovat stanovené pokyny pro èištìní. Pozor Nepou ívejte èisticí roztoky na bázi fenolu. Potah matrace Matrace a potah se mohou èistit na lù ku s pou itím horké vody a slabého detergentu pro domácnosti. Jsou-li matrace nebo potah silnì zneèištìny (tj. krví, moèí atd.) mohou se otøít s pou itím roztoku chlornanu v koncentraci 1.000 dílù na milion. Potah se mù e prát a tepelnì dezinfikovat v praèce. Doporuèená maximální teplota je 80 C. Kompresor VAROVÁNÍ Pøed èištìním a kontrolou vypnìte proud do kompresoru a odpojte kabel pøívodu proudu do sítì. Budete-li Vypouštìní vzduchu a skladování Skøíò kompresoru se musí èistit s pou itím mìkké látky navlhèené do slabého detergentu urèeného pro domácnosti. Je-li kompresor silnì zneèistìn (t.j. krví, moèí atd.) mù e se otøít s pou itím roztoku chlornanu v koncentraci 1.000 dílù na milion. po adovat úplné informace týkající se praní, pou ijte pokyny firmy HuntleighHealthcare na zabránìní infekce s názvem HuntleighHealthcare Infection Control. Chcete-li vypustit z matrace vzduch,vypnìte kompresor a odpojte jej od pøívodu proudu. Rozpojte trubice tak, e stisknete kovové spojky s jištìním uzávìru a rozpojte zasunuté konce spojky. Vytáhnìte CPR zátku. Všechen vzduch z matrace se tím vypustí. Matrace se nyní mù e postupnì,od èásti urèené pro hlavu pacienta,svinout nebo poskládat k ulo ení. 11

8. Návod k vyhledávání a odstraòování závad VAROVÁNÍ Elektrické zaøízení mù e být nebezpeèné, není-li správnì pou íváno. Demontá zadní strany skøínì kompresoru mù e provádìt jen k tomu oprávnìný technický personál. Závada Mo ná pøíèina Zásah Matrace se neplní vzduchem Trvalá výstra ná signalizace nízkého tlaku Indikátor èekání Wait nezhasíná Indikátory výpadku proudu (zvukové a vizuální) jsou v èinnosti 1. CPR zátka není na svém místì 2. Trubice jsou zauzleny 3. Není zapnut kompresor 4. Kompresor nehustí 5. Trubice nejsou správnì namontovány 1. CPR zátka není na svém místì 2. Trubice nejsou správnì namontovány 3. Netìsnost 1. CPR zátka není na svém místì 2. Trubice nejsou správnì namonotovány 3. Netìsnost 1. Došlo k výpadku proudu 2. Pøívodní kabel proudu je vyta en ze zásuvky ve zdi Zkontrolovat Zkontrolovat Zkontrolovat Zkontrolovat, viz ní e Kompresor nefunguje Zkontrolovat Zkontrolovat Zkontrolovat Zkontrolovat Zkontrolovat Zkontrolovat Zkontrolovat Zkontrolovat Zkontrolovat Indikátor výpadku proudu nepøetr itì svítí, není však v èinnosti zvuková výstra ná signalizace (pouze Velká Británie) Kompresor je znaènì hluèný anebo zpùsobuje znaèné vibrace Došlo k výpadku proudu v síti, avšak pøívod proudu byl obnoven (pouze Velká Británie) Systém je poškozen nebo zneèištìn Zkontrolujte, zda je správnì zasunuta zástrèka pøívodu proudu a zda je správnì v èinnosti kompresor Zavolejte servisního technika, aby provedl údr bu 12

Návod k vyhledávání a odstraòování závad Závada Mo ná pøíèina Zásah Kompresor nefunguje Všechny indikátory zùstanou pøi poèáteèním zapnutí rozsvícené 1. Pøepínaè kompresoru není v poloze èinnosti (Run) 2. Zástrèka není správnì zasunuta 3. Pøepálená pojistka 4. Technická závada Vnitøní závada Zapnout Zkontrolovat Vymìnit za stejný typ a velikost Zavolejte servisního technika, aby provedl údr bu Zavolejte servisního technika, aby provedl údr bu Zajistìte, aby se po odstranìní závady provedlo znovunastavení výstra né signalizace kompresoru pomocí operace s pou itím pøepínaèe Run/Standby. 13

9. Záruka a servis Na veškerý prodej se vztahují standardní lhùty a podmínky firmy Huntleigh Healthcare. Na po ádání je k dispozici kopie pøíslušného dokumentu. Obsahují úplné informace o záruèních podmínkách a neomezují zákonem stanovená práva zákazníka. Pokud jde o servis,údr bu a jakékoli dotazy týkající se tohoto nebo jakéhokoli jiného výrobku firmy Huntleigh Healthcare,obra te se prosím na firmu: Huntleigh Healthcare 310-312 Dallow Road LUTON Bedfordshire LU1 1TD Velká Británie Tel: 01582 413104 Fax: 01582 459100 nebo na vašeho místního distributora. 14

10. Technické údaje Èíslo modelu kompresoru: ALX04 Velikost: 248 x 160 x 116 mm Hmotnost: 2,75 kg Doba cyklu: 10 minut Èíslo modelu matrace: ICT20 Velikost: 204cm x 86cm (81 1 2 x 33 palcù) Výška vzduchové komory naplnìné vzduchem: 11.4cm (4 1 2 palce) Materiál vzduchové komory: polyuretan Jmenovité napìtí: 220-240V Jmenovitý kmitoèet: 50Hz Jmenovitý pøíkon: 14VA Tøída ochrany: Symboly zaøízení: Tøída II,typ BF není zajištìna ochrana proti vniknutí vody znamená, e zaøízení má zdvojenou izolaci proti úrazu elektrickým proudem Tøídy II. Viz pøíruèka pro u ivatele REF: Èíslo modelu SN: Výrobní èíslo støídavý proud stav pohotovosti zaøízení. Pozn.: zaøízení není odpojeno od pøívodu proudu! zaøízení je v èinnosti pojistka tøídy F500mA 15

Dimenzováno pro: trvalou potøebu Testováno podle: Britské normy BS5724: Èást 1 IEC 601-1 EN 60601-1 V.D.E. 0750: Èást 1 perte za teploty 80 C ne ehlete nepou ívejte èisticí prostøedky na bázi fenolu nesušte v sušièce povrch utøete vlhkou utìrkou C 1000ppm NaOCl NaDCC èistìte roztokem 1,000 ppm chlornanu sodného nebo dichlóroisocyanuratu sodného (NaDCC) 500903(CZ)_02 16

Dansk

Indholdsfortegnelse Indledning...................................... 1 Produktbeskrivelse............................... 1 Klinisk anvendelse................................. 3 Indikationer................................... 3 Kontraindikationer................................ 3 Montering...................................... 4 Forberedelse af AlphaXcell overmadras og pumpe............... 4 CPR Facilitet..................................... 6 CPR....................................... 6 Patienttransport................................... 7 Reguleringer, lamper og alarmer.......................... 8 Reguleringer.................................. 8 Lamper..................................... 8 Alarm...................................... 8 Selvtest..................................... 8 Rengøring, tømning og opbevaring af systemet................. 9 Rengøring.................................... 9 Tømning og opbevaring............................. 9 Fejlfinding..................................... 10 Garanti....................................... 11 Tekniske Data.................................... 12 (i)

ADVARSLER Betrækket på dette produkt er ikke luftgennemtrængeligt og kan udgøre en kvælningsfare. Det er plejerens ansvar at sikre, at brugeren kan bruge dette produkt uden fare. Alphaxcell-pumpen må ikke anvendes i nærheden af antændelige gasser som f.eks. bedøvelsesmidler. Der er fare for eksplosion, hvis det anvendes i nærheden af antændelige bedøvelsesmidler. (ii)

1. Indledning AlphaXcell -systemet er et alternerende trykaflastningssystem, som består af en pumpe og en overmadras. Systemet kan anvendes oven på standard hospitals- og almindelge senge. Sengene kan justeres eller hæves og sænkes med AlphaXcell -systemet på plads. Produktbeskrivelse AlphaXcell Overmadras Tre statiske celler (Hovedsektion) Trækmærke til hjertemassage (CPR) Betræk Rørnetfrbindelser Luftindtagsrør Velcro -rem Bundlagen Alternerende celler Velcro -rem Celleløkker Instruktion om opstilling Fastgøringsklæde 1

AlphaXcell Pumpe Patientvægtregulering Filter (bagpå) Kør/Standbylampe Vent-lampe Lavtryksalarm AlphaXcell DOUBLE BED SYSTEM Strømsvigtalarm Hørbar alarm (ikke synlig) Rørforbindelse Sikrin Kør/standby-vælger Opstillingsanvisninger bagpå Ophængningskroge bagpå 2

2. Klinisk anvendelse Indikationer Systemet er beregnet til patienter på op til 140 kg med middel risiko for udvikling af tryksår så vel som til behandling af tryksår op til helingstrin III (Torrance 1983). Kontraindikationer AlphaXcell AlphaXcell -systemet er uegnet til følgende patienter: Med en vægt over 140 kg. Med ustabil rygsøjlemetastase. Med høj til meget høj risiko for sår. Med tryksår trin IV eller V (Torrance 1983). -systemet er en hjælp til forebyggelse og behandling af tryksår. Hvis der ikke er nogen forbedring i patientens tilstrand, skal der søges råd fra en specialist. 3

3. Montering Systemet er meget enkelt at stille op, og følgende retningslinier kan måske være til hjælp. Forberedelse af AlphaXcell overmadras og pumpe 1. Tag pumpen ud af æsken sammen med overmadrassen og betrækket. Du skulle så have følgende dele: Overmadras Betræk Pumpe 2. Sæt elledningen til pumpen i stikontaken. Der må IKKE tændes for pumpen. 3. Pumpen skal placeres med fødderne ned på en hvilken som helst vandret flade eller hænges op i sengens fodende ved hjælp af krogene, der kan svinges ud. 4. Check, at der ikke stikker en fjeder eller andre skarpe genstande frem på bundmadrassens overflade. ADVARSEL Der må aldrig bruges skarpe genstande eller elvarmetæpper på eller under madrassen. 5. Læg AlphaXcell overmadras oven på en almindelig madras med luftilførselsslangerne placeret tæt ved pumpen i fodenden af sengen, og sørg for, at overmadrassens celler ligger øverst. 6. Fastgør AlphaXcell overmadrassen til madrassen ved at placere og stramme de fire remme under hjørnerne af madrassen Fold endeklædet ind under madrassen. FORSIGTIG Overmadrassen må ikke lægges direkte på sengerammen. 4

7. Sørg for, at CPR-proppen i hovedenden er stukket sikkert ind. 8. Læg beskyttelsesbetrækket over den løse madras og sæt det på plads med trykknapperne hele vejen rundt. 9. Tilslut han- og hunenderne på lufttilførselsslangerne til de relevante luftudtag på pumpeenheden, idet det sikres, at slangerne er uden knæk eller snoede. Skub forbindelsesleddene sammen, indtil de sige klik. 10. Tænd for pumpeenheden. Alle lamperne på frontpanelet vil blinke et øjeblik. Lamperne for Kør/Standby og Vent vil forblive tændt. 11. Det tager ca. 25 minutter for puden at blive pustet helt op. Den gule Vent -lampe slukkes, når puden er helt fuld. 12. Læg et lagen ove den løse madras, og fold det løst under. 13. Justér patientvægtreguleringen til den rette patientvægt. Øg vægten med 20 kg, når patienten sidder op i sengen. ADVARSEL Vægtoversigten på pumpen er alene vejledende og bør ikke erstatte en klinisk vurdering. Sørg for, at patienten ikke 'går gennem bunden' ved at løsne den ene side af AlphaXcell -madrassen og føre en hånd under cellerne. Hvis du frit kan lægge en flad hånd under patienten, er der TILSTRÆKKELIG luft i madrassen. 5

4. CPR Facilitet VIGTIGT I tilfælde af hjertestop, skal CPR-mærket trækkes hårdt ud af hovedenden af overmadrassen, og luftslangerne kobles fra pumpen. CPR I hovedenden af madrassen (på samme side som luftrørsforbindelserne) findes der et mærke med bogstaverne CPR. I tilfælde af hjertestop, skal man trække i mærket, så proppen kommer ud og madrassen tømmes hurtigt (20 sekunder). Sørg Når madrassen skal fyldes med luft, skal man ganske enkelt sætte proppen i igen, sætte forbindelserne på manifolden og tilslutte madrassen sikkert til pumpen. for, at pumpen er tilsluttet elnettet og tændt. 6

5. Patienttransport Patienten kan transporteres på AlphaXcellovermadrassen ved at afbryde rørene fra pumpen og krydsforbinde dem øjeblikkeligt. Maksimal Trykket i de to sæt celler vil udligne hinanden, og patienten vil fortsat være understøttet (mens madrassen er statisk) i op til 60 minutter, hvis han/hun ligger ned. brug af transportfaciliteten opnås ved at sikre, at patienten bliver liggende, og madrassen forberedes til transport, mens alle celler erfulde af luft. 7

6. Reguleringer, lamper og alarmer Reguleringer Trykregulering Kør/Standby-vælger Denne er placeret foran på panelet, og justeres af plejeren, så den passer til patientens vægt. Denne er placeret på pumpens sidepanel og bruges til at aktivere enheden og nulstille alarmen. Pumpen afbrydes fra elnettet ved at sætte vælgeren på standby( ), og derpå tage stikket ud af kontakten. Lamper Tændt I Vent Lavtryk! Strømsvigt En lampe foran på panelet angiver, at pumpen er tændt. Når madrassen pustes op, forbliver den gule Vent-lampe tændt, indtil madrassen er korrekt pustet op. I tilfælde af lavtryk i madrassen, vil den røde Lavtryksalarm begynde at blinke og en alarm vil lyde. Alarmens lyd vil få en højere tone for hver 60 sekunder. I tilfælde af strømsvigt, vil den røde alarmlampe begynde at blinke og en alarm vil lyde. Alarmens tone vil blive højere efterhånden. Hvis strømmen kommer tilbage, vil alarmen ikke længere lyde, men alarmlampen vil forblive tændt, indtil systemet nulstilles (kun i Storbritannien). Alarm Alarmnulstilling Selvtest Når årsagen til alarmen er fundet, skal pumpen nulstilles. Dette kan gøres ved at sætte pumpen i Standby og derpå tilbage til Kør med Kør/Standby-vælgeren på sidepanelet. Hver gang der tændes for pumpen vil alle lamper lyse i ca. to sekunder. I den tid udfører systemet en selvtest af kredsløbene. 8

7. Rengøring, tømning og opbevaring af systemet Rengøring Huntleigh Healthcare-produkter fremstilles til den højeste kvalitetstandard. Det er derfor vigtigt at følge producentens rengøringsanvisninger. ADVARSEL Brug ikke phenolbaseret rengøringsmiddel. Madrasbetræk Overmadrassen kan rengøres, mens den ligger på sengen med varmt vand og et mildt rengøringsmiddel. Hvis overmadrassen eller betrækket er meget snavset (dvs. blod, urin o.l.), kan det tørres af med 1.000ppm hypochloritopløsning. Betrækket kan vaskes og termisk disinficeres i en vaskemaskine. Anbefalet maks. temperatur er 80 C. Pumpe ADVARSEL Sluk for eltilførslen til pumpen ved at tage stikket ud af stikkontakten i væggen, før rengøring og inspektion. Se Tømning og opbevaring Pumpehuset skal rengøres med en blød klud, der er fugtet med et mildt rengøringsmiddel. Hvis pumpen er meget snavset (dvs. blod, urin o.l.), kan den tørres af med 1.000ppm hypochloritopløsning. i øvrigt vejledningen fra Huntleigh Healthcare Infektionskontrol for udførlig vaskeanvisning. Madrassen tømmes ved at slukke for pumpen og tage stikket ud af kontakten. Kobl lufttilførselsslangerne fra ved at trykke på snaplåsen og træke han- og hunforbindelserne fra hinanden. Træk i CPR-mærket. Al luften i madrassen vil nu blive pustet ud. Start fra hovedenden med at rulle eller folde madrassen til opbevaring. 9

8. Fejlfinding ADVARSEL Elektrisk udstyr kan være farligt, hvis det bruges forkert. Pumpens bagside bør kun demonteres af autoriseret teknisk personale. Problem Mulig årsag Udbedring Madras fyldes ikke med luft 1. CPR-proppen ikke sat i. 2. Knæk på slangerne. 3. Pumpe ikke tændt. 4. Ingen pumpeeffekt. 5. Slanger ikke korrekt monteret. Vedvarende Lavtrykalarm 1. CPR-proppen ikke sat i. 2. Pumpe ikke tændt. 3. Lækage. Vent-lampen slukkes ikke 1. CPR-prop ikke sat i. 2. Slanger ikke korrekt monteret. 3. Lækager. Stræmsvigt-lampen (hørbar og synlig) er aktive Strømsvigt-lampen lyser hele tiden, men der er ingen hørbar alarm (kun Storbritannien) Pumpen er meget støjende og/eller giver stor vibration Pumpen kører ikke 1. Der er et strømsvigt. 2. Elledningener blevet taget ud af stikkontakten. Der har været et strømsvigt, men strømmen er vendt tilbage (kun Storbritannien). Systemet beskadiget eller tilsnavset. 1. Pumpes kør-vælger ikke tændt. 2. Stik ikke sat korrekt i. 3. Sikring smeltet. Check Check Check Check. Se Pumpe fungerer ikke nedenfor. Check Check Check Check Check Check Check Check Check Check, om elstikket er korrekt monteret, og om pumpen rungerer korrekt. Ring til servicetekniker for vedligeholdelse. Tænd for pumpen. Check Udskiftes med samme type og mærke. Alle indikatorer bliver ved med at lyse efter tænding 4. Teknisk fejl. Intern fejl. Ring til servicetekniker for vedligeholdelse. Ring til servicetekniker for vedligeholdelse. Sørg for at pumpealarmerne nulstilles ved at bruge Run/Standby-vælgren efter at fejlen er blevet rettet. 10

9. Garanti Huntleigh Healthcare s standard vilkår og betingelser for salg. Der kan rekvireres en kopi. Disse indeholder alle oplysninger om garantibetingelserne og begrænser ikke kundens lovbefalede rettigheder. Henvendelse ang. eftersyn, vedligeholdelse eller evt. spørgsmål om dette andre Huntleigh Healthcare-produkter kan ske til: Huntleigh Healthcare A/S Vassingerødvej 52 3490 Lynge Tel.49138486 FAX: 4913 8487 EMAIL: info@huntleigh-healthcare.dk 11

10. Tekniske Data Pumpemodelnummer: ALX04 Størrelse: 248 x 160 x 116 mm Vægt: 2.75 kg Cyklustid: 10 minutter Madrasmodelnr.: ICT20 Størrelse 204 cm x 86 cm Cellehøjde med luft: 11,4 cm Cellemateriale: Polyurethan Nominel spænding: 220-240V Nominel frekvens: 50Hz Nominel indgangseffekt: 14 VA Beskyttelsesklasse: Klasse II, type BF Ikke beskyttet mod indtrængen af vand. Udstyrssymboler: Angiver enhed er klasse II dobbeltisoleret mod elektrisk chok. REF: SN: Se brugerhåndbog. Modelnummer Serienummer Vekselstrøm. Standby. Bemærk: Enhed er ikke isoleret fra elnet! Kør Sikring. mærket F500mA Beregnet til: Kontinuerligt forbrug. Afprøvet til: BS5724 : del 1 IEC 601-1 V.D.E. 0750: del 1 12

Vask ved 80 C må ikke stryges der må ikke bruges fenolbaserede rengøringsmideler må ikke tørres i tumbler Tør over fladen med en fugtig klud C 1000ppm NaOCl NaDCC Rengøres med 1.000ppm natriumhypochloritopløsning eller natriumdichlorisocyanuratopløsning (NaDCC). 500903(DK)_02 13

ÅëëçíéêÜ

Ðåñéå üìåíá ÅéóáãùãÞ...................................... 1 ÐåñéãñáöÞ ôïõ ðñïúüíôïò............................ 1 ÊëéíéêÝò åöáñìïãýò................................. 3 Åíäåßîåéò..................................... 3 Áíôåíäåßîåéò................................... 3 ÅãêáôÜóôáóç.................................... 4 Ðñïåôïéìáóßá ôïõ êáëýììáôïò AlphaXcell êáé ôçò áíôëßáò........... 4 Äõíáôüôçôá êáñäéïðíåõìïíéêþò áíüíçøçò.................... 6 ÊáñäéïðíåõìïíéêÞ áíüíçøç.......................... 6 ÌåôáöïñÜ ôïõ áóèåíïýò.............................. 7 ¼ñãáíá åëýã ïõ, åíäåéêôéêýò ëõ íßåò êáé óõíáãåñìüò.............. 8 ¼ñãáíá åëýã ïõ................................. 8 ÅíäåéêôéêÝò ëõ íßåò............................... 8 Óõíáãåñìüò................................... 8 ÁõôïÝëåã ïò................................... 9 ÊáèÜñéóìá, îåöïýóêùìá êáé áðïèþêåõóç.................... 10 ÊáèÜñéóìá................................... 10 Îåöïýóêùìá êáé áðïèþêåõóç......................... 10 Ïäçãüò ãéá ôçí åðßëõóç ôõ üí ðñïâëçìüôùí.................. 11 Åããýçóç êáé óýñâéò................................ 13 Ôå íéêü óôïé åßá.................................. 14 i

ÐÑÏÓÏ Ç Ôï åðßóôñùìá ôïõ ðñïúüíôïò äåí åßíáé äéáðåñáôü áðü ôïí áýñá êáé ìðïñåß íá ðáñïõóéüæåé êßíäõíï áóöõîßáò. Åßíáé åõèýíç ôïõ áôüìïõ ðïõ öñïíôßæåé ôïí áóèåíþ íá âåâáéùèåß üôé ï ñþóôçò ìðïñåß íá ñçóéìïðïéþóåé ôï ðñïúüí ìå áóöüëåéá. Ìç ñçóéìïðïéåßôå ôçí áíôëßá Alpha cell, üôáí õðüñ ïõí åýöëåêôá áýñéá, üðùò áíáéóèçôéêïß ðáñüãïíôåò. ÕðÜñ åé äõíçôéêü êßíäõíïò Ýêñçîçò, åüí ñçóéìïðïéåßôáé üôáí õðüñ ïõí åýöëåêôá áíáéóèçôéêü. ii

1. ÅéóáãùãÞ ÐåñéãñáöÞ ôïõ ðñïúüíôïò Ôï óýóôçìá AlphaXcell åßíáé óýóôçìá åíáëëáóóüìåíçò ìåßùóçò ôçò ðßåóçò, ôï ïðïßï áðïôåëåßôáé áðü ìéá áíôëßá êáé Ýíá åðßóôñùìá. Ôï óýóôçìá ìðïñåß íá ñçóéìïðïéçèåß óå ðñüôõðá êñåâüôéá íïóïêïìåßïõ êáé óå êáíïíéêü êñåâüôéá ïéêéáêþò ñþóçò. Ôá êñåâüôéá ìðïñïýí íá ñõèìßæïíôáé ìå ôï óýóôçìá AlphaXcell óôç èýóç ôïõ. Åðßóôñùìá AlphaXcell Ôñåéò óôáôéêïß ðõñþíåò (óôï ôìþìá ôïõ Ôáéíßá êáñäéïðíåõìïíéêþò áíüíçøçò Åðßóôñùìá ÓõíäÝóåéò óùëþíùí ÓùëÞíåò åéóüäïõ Ôáéíßá Velcro ÅðéêÜëõììá âüóçò Åíáëëáóóüìåíïé ðõñþíåò Ôáéíßá Velcro Äáêôýëéïé ôùí ðõñþíùí ÅôéêÝôá ïäçãéþí åãêáôüóôáóçò ÐïäéÜ áóöüëéóçò 1

Áíôëßá AlphaXcell ëåã ïò âüñïõò ôïõ áóèåíïýò AlphaXcell Ößëôñï (óôï ðßóù ìýñïò) ÅíäåéêôéêÞ ëõ íßá ëåéôïõñãßáò êáé áíáìïíþò ÅíäåéêôéêÞ ëõ íßá óôüóçò Óõíáãåñìüò áìçëþò ðßåóçò DOUBLE BED SYSTEM Óõíáãåñìüò Ýëëåéøçò éó ýïò Ç çôéêü óþìá (ìç ïñáôü) ÓõíäÝóåéò óùëþíùí ÁóöÜëåéá Ïäçãßåò åãêáôüóôáóçò (óôï ðßóù ìýñïò) ãêéóôñá áíüñôçóçò (óôï ðßóù ìýñïò) Äéáêüðôçò ëåéôïõñãßáò-áíáìïíþò 2

2. ÊëéíéêÝò åöáñìïãýò Åíäåßîåéò Ôï óýóôçìá åíäåßêíõôáé ãéá áóèåíåßò ìý ñé 140 êéëü ìå ìýôñéï êßíäõíï áíüðôõîçò Ýëêùí êáôáêëßóåùò, êáèþò åðßóçò êáé ãéá ôçí áíôéìåôþðéóç ôùí Ýëêùí êáôáêëßóåùò ìý ñé 3ïõ óôáäßïõ åðïýëùóçò (Torrance 1983). Áíôåíäåßîåéò Ôï Ôï óýóôçìá AlphaXcell áíôåíäåßêíõôáé óôïõò áêüëïõèïõò áóèåíåßò: ìå âüñïò Üíù ôùí 140 êéëþí ìå áóôáèåßò óðïíäõëéêýò ìåôáóôüóåéò áóèåíåßò õøçëïý êáé ðïëý õøçëïý êéíäýíïõ ìå Ýëêç êáôáêëßóåùò 4ïõ êáé 5ïõ óôáäßïõ (Torrance 1983). óýóôçìá AlphaXcell âïçèüåé óôçí ðñüëçøç êáé ôçí áíôéìåôþðéóç ôùí Ýëêùí êáôáêëßóåùò. ÅÜí äåí óçìåéùèåß âåëôßùóç óôçí êáôüóôáóç ôïõ áóèåíïýò, æçôþóôå ôç óõìâïõëþ åéäéêïý. 3

3. ÅãêáôÜóôáóç Ç åãêáôüóôáóç ôïõ óõóôþìáôïò åßíáé åõêïëüôáôç êáé ïé ðáñáêüôù ïäçãßåò ìðïñïýí íá óáò âïçèþóïõí. Ðñïåôïéìáóßá ôïõ êáëýììáôïò AlphaXcell êáé ôçò áíôëßáò 1. ÂãÜëôå ôçí áíôëßá áðü ôï êïõôß ìáæß ìå ôï êüëõììá êáé ôï åðßóôñùìá. ÐñÝðåé íá Ý åôå ôá áêüëïõèá êïììüôéá: ÊÜëõììá Åðßóôñùìá Áíôëßá 2. ÂÜëôå ôçí ðñßæá ôïõ êáëùäßïõ ôçò áíôëßáò óôçí õðïäï Þ óôïí ôïß ï. ÌÇÍ ðáôþóåôå ôï äéáêüðôç ëåéôïõñãßáò. 3. H áíôëßá ðñýðåé íá ôïðïèåôåßôáé ìå ôá ðüäéá ðñïò ôá êüôù êáé ðüíù óå êáôüëëçëç ïñéæüíôéá åðéöüíåéá Þ åíáëëáêôéêü íá êñåìéýôáé óôç ñüâäï óôá ðüäéá ôïõ êñåâáôéïý ñçóéìïðïéþíôáò ôïõò ãüíôæïõò áíüñôçóçò. 4. ÅëÝãîôå þóôå íá ìçí õðüñ ïõí åëáôþñéá ðïõ ðñïåîý ïõí Þ áé ìçñü áíôéêåßìåíá óôçí åðéöüíåéá ôïõ óôñþìáôïò âüóçò. ÐÑÏÓÏ Ç ÐïôÝ ìç ñçóéìïðïéåßôå áé ìçñü áíôéêåßìåíá Þ çëåêôñéêü èåñìáéíüìåíåò êïõâýñôåò åðüíù Þ êüôù áðü ôï åðßóôñùìá. 5. ÔïðïèåôÞóôå ôï åðßóôñùìá AlphaXcell åðüíù áðü ôï êáíïíéêü óôñþìá ìå ôïõò óùëþíåò ôñïöïäïóßáò áýñá íá âñßóêïíôáé êïíôü óôçí áíôëßá óôá ðüäéá ôïõ êñåâáôéïý, áöïý âåâáéùèåßôå üôé ïé ðõñþíåò ôïõ ìáîéëáñéïý åßíáé ðñïò ôá åðüíù. 6. Áóöáëåßóôå ôï åðßóôñùìá AlphaXcell óôï óôñþìá ôïðïèåôþíôáò êáé ôåíôþíïíôáò ôéò ôýóóåñéò ôáéíßåò êüôù áðü ôéò ãùíßåò ôïõ óôñþìáôïò. ÂÜëôå ôéò ðïäéýò áóöüëéóçò êüôù áðü ôï óôñþìá. 4

Ðñïóï Þ Ìç ñçóéìïðïéåßôå ôï åðßóôñùìá áðåõèåßáò óôï óêåëåôü ôïõ êñåâáôéïý. 7. Âåâáéùèåßôå üôé ï äéáêüðôçò ôçò êáñäéïðíåõìïíéêþò áíüíçøçò óôï êåöüëé ôïõ êñåâáôéïý Ý åé ìðåé êáëü óôç èýóç ôïõ. 8. ÔïðïèåôÞóôå ôï ðñïóôáôåõôéêü êüëõììá ðüíù áðü ôï åðßóôñùìá êáé óôáèåñïðïéþóôå ôï óôç èýóç ôïõ ìå ìðïõôüí ãýñù ãýñù. 9. ÓõíäÝóôå ôïõò áñóåíéêïýò êáé èçëõêïýò óùëþíåò ôñïöïäïóßáò áýñá óôéò êáôüëëçëåò åîüäïõò áýñá ôçò áíôëßáò, áöïý âåâáéùèåßôå üôé ïé óùëþíåò äåí åßíáé ôõëéãìýíïé Þ ðáñáìïñöùìýíïé Óðñþîôå ôéò óõíäýóåéò ìý ñé íá ìðïõí êáëü óôç èýóç ôïõò ìå Ýíá áñáêôçñéóôéêü Þ ï. 10. Áíïßîôå ôçí áíôëßá. ¼ëá ôá öþôá óôï åìðñüò ìýñïò èá áíáâïóâþóïõí. Ïé åíäåßîåéò ëåéôïõñãßáò êáé áíáìïíþò (Run/Standby) êáé óôüóçò (Wait) èá ðáñáìåßíïõí áíáììýíåò. 11. ÁöÞóôå íá ðåñüóïõí ðåñßðïõ 25 ëåðôü ãéá íá öïõóêþóåé ôåëåßùò ôï åðßóôñùìá. Ç êßôñéíç åíäåéêôéêþ ëõ íßá óôüóçò (Wait) èá óâþóåé áìýóùò ìüëéò öïõóêþóåé ðëþñùò ôï åðßóôñùìá. 12. ÔïðïèåôÞóôå Ýíá áðëü óåíôüíé ðüíù áðü ôï åðßóôñùìá äéðëþíïíôüò ôï áðü êüôù áëáñü. 13. Ñõèìßóôå ôïí Ýëåã ï ôïõ âüñïõò ôïõ áóèåíïýò áíüëïãá ìå ôï âüñïò. ÁõîÞóôå ôï âüñïò êáôü 20 êéëü üôáí ï áóèåíþò âñßóêåôáé óôçí êáèéóôéêþ èýóç. ÐÑÏÓÏ Ç Ï ïäçãüò âüñïõò óôçí áíôëßá åßíáé ìüíï ìéá Ýíäåéîç êáé äåí áíôéêáèéóôü ôçí êëéíéêþ åêôßìçóç. Ãéá íá âåâáéùèåßôå üôé ï áóèåíþò äå âïõëéüæåé áíáóçêþóôå ìéá Üêñç ôïõ åðéóôñþìáôïò AlphaXcell êáé âüëôå ôï Ýñé óáò êüôù áðü ôïõò ðõñþíåò. ÅÜí ìðïñåßôå íá ðåñüóåôå åýêïëá ôï Ýñé óáò êüôù áðü ôïí áóèåíþ, ôüôå ôï óôñþìá Ý åé öïõóêþóåé ÓÙÓÔÁ. 5

4. Äõíáôüôçôá êáñäéïðíåõìïíéêþò áíüíçøçò Ðñïóï Þ Óå ðåñßðôùóç êáñäéáêþò ðáýóçò, ôñáâþîôå óôáèåñü ôï êïñäüíé êáñäéïðíåõìïíéêþò áíüíçøçò óôçí Üêñç ôçò êåöáëþò ôïõ êáëýììáôïò êáé áðïóõíäýóôå ôéò óõíäýóåéò ôùí óùëþíùí óôçí áíôëßá. ÊáñäéïðíåõìïíéêÞ áíüíçøç Âñßóêåôáé óôçí Üêñç ôçò êåöáëþò ôïõ åðéóôñþìáôïò (óôçí ßäéá ðëåõñü üðùò êáé ç óåéñü ôùí óùëþíùí) êáé åßíáé Ýíá êïñäüíé ìå ôçí åôéêýôá CPR. Óå ðåñßðôùóç êáñäéáêþò ðáýóçò, ôñáâþîôå áõôü ôï êïñäüíé þóôå ôï óôñþìá íá îåöïõóêþóåé ôá ýôáôá (20 äåõôåñüëåðôá). Âåâáéùèåßôå Ãéá íá îáíáöïõóêþóåôå ôï óôñþìá, áðëþò åðáíáôïðïèåôþóôå êáëü ôï ðþìá, áóöáëßóôå ôéò óõíäýóåéò óôçí ðïëëáðëþ êáé âåâáéùèåßôå ãéá ôçí áóöáëþ óýíäåóç ôïõ óôñþìáôïò ìå ôçí áíôëßá. üôé ç ðñßæá ôçò áíôëßáò åßíáé óôçí õðïäï Þ óôïí ôïß ï êáé áíïßîôå ôï äéáêüðôç. 6

5. ÌåôáöïñÜ ôïõ áóèåíïýò Ï áóèåíþò ìðïñåß íá ìåôáöåñèåß ðüíù óôï åðßóôñùìá AlphaXcell áöïý áðïóõíäåèïýí ïé óùëþíåò áðü ôçí áíôëßá êáé óõíäåèïýí áìýóùò ìåôáîý ôïõò. Ãéá Ç ðßåóç óôéò äýï èýóåéò ôùí ðõñþíùí èá åîéóùèåß êáé ï áóèåíþò èá óõíå ßóåé íá õðïóôçñßæåôáé (ìå ôï óôñþìá áêßíçôï) ãéá 60 ëåðôü ìå ôïí áóèåíþ óå ýðôéá èýóç. íá ðåôý åôå ôç ìýãéóôç ñþóç ôçò äõíáôüôçôáò ìåôáöïñüò âåâáéùèåßôå üôé ï áóèåíþò ðáñáìýíåé óå ßðôéá èýóç êáé ôï óôñþìá âñßóêåôáé óå êáôüóôáóç ìåôáöïñüò üôáí öïõóêþóïõí üëïé ïé ðõñþíåò. 7

6. ¼ñãáíá åëýã ïõ, åíäåéêôéêýò ëõ íßåò êáé óõíáãåñìüò ¼ñãáíá åëýã ïõ ëåã ïò ôçò ðßåóçò Äéáêüðôçò ëåéôïõñãßáò - áíáìïíþò ÅíäåéêôéêÝò ëõ íßåò Óýíäåóç ìå ôï ñåýìá I (Power on ) ÓôÜóç (Wait) áìçëþ ðßåóç (Low Pressure)! ÂëÜâç ôçò ðáñï Þò ñåýìáôïò (Mains Fail) Óõíáãåñìüò Åðáíáñýèìéóç ôïõ óõíáãåñìïý ÁõôïÝëåã ïò Âñßóêåôáé óôï åìðñüò ìýñïò êáé ñõèìßæåôáé áðü ôï Üôïìï ðïõ öñïíôßæåé ôïí áóèåíþ áíüëïãá ìå ôï âüñïò ôïõ áóèåíïýò. Âñßóêåôáé óôï ðëáúíü ìýñïò ôçò áíôëßáò êáé ñçóéìåýåé óôçí åíåñãïðïßçóç ôçò ìïíüäáò êáé ôçí åðáíáñýèìéóç ôïõ óõíáãåñìïý. Ç áíôëßá áðïóõíäýåôáé áðü ôçí ðáñï Þ ñåýìáôïò áöïý ï äéáêüðôç ìðåé óôç èýóç áíáìïíþò (Standby) ( ) êáé áöïý âãåé ç ðñßæá áðü ôçí õðïäï Þ. Ëõ íßá óôï åìðñüò ìýñïò, åíäåéêôéêþ ôçò ëåéôïõñãßáò ôçò áíôëßáò. ¼ôáí ôï óôñþìá öïõóêþíåé, ç êßôñéíç åíäåéêôéêþ ëõ íßá óôüóçò ðáñáìýíåé áíáììýíç ìý ñé ôï óôñþìá íá öïõóêþóåé óùóôü. Óå ðåñßðôùóç áìçëþò ðßåóçò óôï óôñþìá, ï êüêêéíïò Óõíáãåñìüò áìçëþò ðßåóçò èá áñ ßóåé íá áíáâïóâþíåé åíþ èá ç Þóåé ï óõíáãåñìüò. Ç Ýíôáóç ôïõ óõíáãåñìïý èá áõîüíåôáé êüèå 60 äåõôåñüëåðôá. Óå ðåñßðôùóç êåíôñéêþò âëüâçò, ç êüêêéíç åíäåéêôéêþ ëõ íßá óõíáãåñìïý èá áñ ßóåé íá áíáâïóâþíåé êáé èá ç Þóåé ï óõíáãåñìüò. Ç Ýíôáóç ôïõ óõíáãåñìïý èá áõîüíåôáé ìå ôçí ðüñïäï ôïõ ñüíïõ. ÅÜí åðáíýëèåé ç ðáñï Þ ñåýìáôïò, ôï áêïõóôéêü óþìá èá óôáìáôþóåé, áëëü ç åíäåéêôéêþ ëõ íßá èá óõíå ßóåé íá áíüâåé ìý ñé íá îáíáñõèìéóôåß ôï óýóôçìá (ìüíï óôçí Áããëßá). ¼ôáí ç áéôßá ôïõ óõíáãåñìïý ðüøåé íá õößóôáôáé, ç áíôëßá ðñýðåé íá åðáíáñõèìéóôåß. Áõôü ìðïñåß íá åðéôåõ èåß âüæïíôáò ôçí áíôëßá óå ñýèìéóç áíáìïíþò êáé îáíü óå ñýèìéóç ëåéôïõñãßáò ñçóéìïðïéþíôáò ôï äéáêüðôç ëåéôïõñãßáò-áíáìïíþò óôï ðëüé. ÊÜèå öïñü ðïõ áíüâåé ç áíôëßá, üëåò ïé åíäåéêôéêýò ëõ íßåò áíüâïõí ãéá äýï ðåñßðïõ äåõôåñüëåðôá. ÊáôÜ ôç äéüñêåéá áõôþò ôçò ðåñéüäïõ, ôï óýóôçìá áõôïåëýã åé ôá êõêëþìáôü ôïõ. 8

7. ÊáèÜñéóìá, îåöïýóêùìá êáé áðïèþêåõóç ÊáèÜñéóìá Ôá ðñïúüíôá ôçò Huntleigh Healthcare êáôáóêåõüæïíôáé óýìöùíá ìå ôá õøçëüôåñá ðñüôõðá ðïéüôçôáò. Èá ðñýðåé, åðïìýíùò, íá áêïëïõèåßôå ôéò óõãêåêñéìýíåò ïäçãßåò êáèáñéóìïý. Ðñïóï Þ Ìç ñçóéìïðïéåßôå õãñü êáèáñéóìïý ìå âüóç ôç öáéíüëç. ÊÜëõììá ôïõ åðéóôñþìáôïò Ôï óôñþìá êáé ôï êüëõììá ìðïñïýí íá êáèáñéóôïýí óôï êñåâüôé ñçóéìïðïéþíôáò æåóôü íåñü êáé Þðéï áðïññõðáíôéêü ïéêéáêþò ñþóçò. ÅÜí ôï óôñþìá Þ ôï êüëõììá åßíáé ðïëý ëåñùìýíá (ð.. áßìá, ïýñá, ê.ô.ë.) ìðïñåß íá óêïõðéóôåß ìå õðï ëùñéþäåò äéüëõìá 1 000 ìýñç áíü åêáô. Ôï êüëõììá ìðïñåß íá ðëõèåß êáé íá áðïëõìáíèåß èåñìéêü óôï ðëõíôþñéï. Ç óõíéóôþìåíç ìýãéóôç èåñìïêñáóßá åßíáé 80 âáèìïß C. Áíôëßá ÐÑÏÓÏ Ç Ðñéí åðé åéñþóåôå íá êáèáñßóåôå Þ íá åðéèåùñþóåôå ôçí áíôëßá, âãüëôå ôçí ðñßæá áðü ôçí õðïäï Þ óôïí ôïß ï. Ãéá Ôï ðåñßâëçìá ôçò áíôëßáò êáèáñßæåôáé ñçóéìïðïéþíôáò Ýíá ìáëáêü ðáíß âñåãìýíï ìå Þðéï áðïññõðáíôéêü ïéêéáêþò ñþóçò. ÅÜí ç áíôëßá åßíáé ðïëý ëåñùìýíç (ð.. áßìá, ïýñá ê.ô.ë.), ìðïñåß íá óêïõðéóôåß ìå õðï ëùñéþäåò äéüëõìá 1 000 ìýñç áíü åêáô. ðåñéóóüôåñåò ïäçãßåò ðëõóßìáôïò áðåõèõíèåßôå óôïí ïäçãü ìå ôßôëï ëåã ïò Ìïëýíóåùí ôçò Huntleigh Healthcare. Îåöïýóêùìá êáé áðïèþêåõóç Ãéá íá îåöïõóêþóåôå ôï óôñþìá, êëåßóôå ôçí áíôëßá êáé âãüëôå ôçí ðñßæá áðü ôçí õðïäï Þ. ÁðïóõíäÝóôå ôéò óõíäýóåéò ôùí óùëþíùí ðéýæïíôáò ôéò ìåôáëëéêýò óõíäåôéêýò êëåéäáñéýò êáé âãüæïíôáò ôéò áñóåíéêýò áðü ôéò èçëõêýò óõíäýóåéò. ÔñáâÞîôå ôï êïñäüíé êáñäéïðíåõìïíéêþò áíüíçøçò. ¼ëïò ï áýñáò áðü ôï óôñþìá èá áðïâëçèåß. Îåêéíþíôáò áðü ôçí Üêñç ãéá ôï êåöüëé, ôï óôñþìá ìðïñåß íá ôõëé èåß Þ íá äéðëùèåß ãéá áðïèþêåõóç. 9

8. Ïäçãüò ãéá ôçí åðßëõóç ôõ üí ðñïâëçìüôùí ÐÑÏÓÏ Ç Ï çëåêôñéêüò åîïðëéóìüò ìðïñåß íá åßíáé åðéêßíäõíïò åüí äå ñçóéìïðïéåßôáé üðùò ðñýðåé. Ôï ðßóù åðßóôñùìá ôïõ ðåñéâëþìáôïò ôçò áíôëßáò äåí ðñýðåé íá áöáéñåßôáé ðáñü ìüíï áðü åîïõóéïäïôçìýíï ôå íéêü. Ðñüâëçìá ÐéèáíÞ áéôßá Áíôéìåôþðéóç Ôï óôñþìá äå öïõóêþíåé. Óôáèåñüò Óõíáãåñìüò áìçëþò ðßåóçò Ç åíäåéêôéêþ ëõ íßá áíáìïíþò äå óâþíåé. Ïé åíäåéêôéêýò ëõ íßåò âëüâçò ôçò êýñéá ðáñï Þò (ïðôéêüò êáé ç çôéêüò óõíáãåñìüò) åßíáé åíåñãïðïéçìýíåò. Ç åíäåéêôéêþ ëõ íßá âëüâçò ôçò êýñéá ðáñï Þò ðáñáìýíåé óôáèåñü áíáììýíç áëëü äåí õðüñ åé ç çôéêüò óõíáãåñìüò (ìüíï óôçí Áããëßá). 1. Ôï ðþìá êáñäéïðíåõìïíéêþò áíüíçøçò äåí Ý åé ìðåé óôç èýóç ôïõ. 2. Ïé óùëþíåò åßíáé äéðëùìýíïé. 3. Ç áíôëßá äåí åßíáé áíïé ôþ. 4. Äåí õðüñ åé ðáñï Þ áðü ôçí áíôëßá. 5. Ïé óùëþíåò äåí Ý ïõí åöáñìüóåé óùóôü. 1. Ôï ðþìá êáñäéïðíåõìïíéêþò áíüíçøçò äåí Ý åé ìðåé óôç èýóç ôïõ. 2. Ïé óùëþíåò äåí Ý ïõí åöáñìüóåé óùóôü. 3. ÄéáññïÞ. 1. Ôï ðþìá êáñäéïðíåõìïíéêþò áíüíçøçò äåí Ý åé ìðåé óôç èýóç ôïõ. 2. Ïé óùëþíåò äåí Ý ïõí åöáñìüóåé óùóôü. 3. ÄéáññïÞ. 1. ÕðÜñ åé âëüâç óôçí ðáñï Þ ñåýìáôïò. 2. Ç ðñßæá Ý åé âãåé áðü ôçí õðïäï Þ óôïí ôïß ï. Óçìåéþèç âëüâç ôçò ðáñï Þò ñåýìáôïò áëëü áõôþ Ý åé áðïêáôáóôáèåß (ìüíï óôçí Áããëßá). ÅëÝãîôå ÅëÝãîôå ÅëÝãîôå ÅëÝãîôå. Âë. ðáñáêüôù, Ç áíôëßá äå ëåéôïõñãåß ÅëÝãîôå ÅëÝãîôå ÅëÝãîôå ÅëÝãîôå ÅëÝãîôå ÅëÝãîôå ÅëÝãîôå ÅëÝãîôå ÅëÝãîôå ÅëÝãîôå åüí ç ðñßæá åßíáé ïñèü ôïðïèåôçìýíç óôç èýóç ôçò, êáé åüí ç áíôëßá ëåéôïõñãåß óùóôü. 10

Ïäçãüò ãéá ôçí åðßëõóç ôõ üí ðñïâëçìüôùí Ðñüâëçìá ÐéèáíÞ áéôßá Áíôéìåôþðéóç Ç áíôëßá êüíåé ðïëý èüñõâï Þ-êáé ðñïêáëåß ðïëëïýò êñáäáóìïýò. Ç áíôëßá äå ëåéôïõñãåß. ¼ëåò ïé åíäåéêôéêýò ëõ íßåò ðáñáìýíïõí áíáììýíåò ìåôü ôï áñ éêü Üíáììá. Ôï óýóôçìá Ý åé êáôáóôñáöåß Þ åßíáé ëåñùìýíï. 1. Äåí åßíáé áíïé ôüò ï äéáêüðôçò ëåéôïõñãßáò ôçò áíôëßáò. 2. Ç ðñßæá äåí Ý åé ìðåé óùóôü. 3. Ç áóöüëåéá åßíáé êáìýíç. 4. Ôå íéêþ âëüâç. ÅóùôåñéêÞ âëüâç. ÊáëÝóôå ôï ìç áíéêü óýñâéò ãéá åñãáóßåò óõíôþñçóçò. Áíïßîôå ôï äéáêüðôç ÅëÝãîôå ÁíôéêáôáóôÞóôå ìå ßäéïõ ôýðïõ êáé éó ýïò. ÊáëÝóôå ôï ìç áíéêü óýñâéò ãéá åñãáóßåò óõíôþñçóçò. ÊáëÝóôå ôï ìç áíéêü óýñâéò ãéá åñãáóßåò óõíôþñçóçò. Âåâáéùèåßôå üôé üëïé ïé óõíáãåñìïß ôçò áíôëßáò Ý ïõí åðáíáñõèìéóôåß. Áõôü ãßíåôáé üôáí ï äéáêüðôçò ìðåé óôç èýóç ëåéôïõñãßáò êáé ìåôü áíáìïíþò ìåôü ôç äéüñèùóç ôçò âëüâçò. 11

9. Åããýçóç êáé óýñâéò Ïé âáóéêïß üñïé êáé óõíèþêåò ôçò Huntleigh Healthcare éó ýïõí ãéá üëåò ôéò ðùëþóåéò. Åßíáé äéáèýóéìï áíôßãñáöï ìåôü áðü áßôçóç. ÐåñéëáìâÜíïõí üëåò ôéò ëåðôïìýñåéåò ôùí üñùí åããýçóçò êáé äåí ðåñéïñßæïõí ôá íüìéìá äéêáéþìáôá ôïõ êáôáíáëùôþ. Ãéá óýñâéò, óõíôþñçóç êáé ïðïéáäþðïôå áðïñßá ó åôéêü ìå ôá ðáñáðüíù, Þ ïðïéáäþðïôå Üëëá ðñïúüíôá ôçò Huntleigh Healthcare ðáñáêáëïýìå íá åðéêïéíùíþóåôå ìå ôç: Huntleigh Healthcare 310-312 Dallow Road LUTON Bedfordshire LU1 1TD Áããëßá Ôçë: +44 1582 413104 Fax: +44 1582 459100 Þ ìå ôïõò ôïðéêïýò áíôéðñïóþðïõò. 12

10. Ôå íéêü óôïé åßá Áñ. ìïíôýëïõ áíôëßáò: ÌÝãåèïò: ÂÜñïò: ÄéÜñêåéá êýêëïõ: Áñ. ìïíôýëïõ óôñþìáôïò: ÌÝãåèïò: ¾øïò öïõóêùìýíùí êõôôüñùí: Õëéêü êõôôüñùí: ÔÜóç: Óõ íüôçôá: Éó ýò åéóüäïõ: Êáôçãïñßá ðñïóôáóßáò: Óýìâïëá åîïðëéóìïý: ALX04 248 x 160 x 116 ëóô 275 ëãñ 10 ëåðôü ICT20 204 x 86 åê. 11,4 åê. ÐïëõïõñåèÜíéï 220-240 V 50 Hz 14 VA Ôýðïò BF 2ç êáôçãïñßá Äåí ðñïóôáôåýåôáé áðü ôçí åßóïäï íåñïý. Äåß íåé üôé ç ìïíüäá åßíáé 2çò êáôçãïñßáò, ìå äéðëþ ìüíùóç êáôü ôçò çëåêôñïðëçîßáò. ÂëÝðå ôéò Ïäçãßåò ñþóåùò REF: áñéèìüò ìïíôýëïõ SN: áýîùí áñéèìüò Åíáëëáóóüìåíï ñåýìá. Standby - ÁíáìïíÞ. Óçìåßùóç: Ç ìïíüäá äåí åßíáé ìïíùìýíç! Run - Ëåéôïõñãßá. Äéáôßìçóç: ëåã ïò: ÁóöÜëåéá F500mA Óõíå Þò êáôáíüëùóç. BS5724: 1ï ìýñïò IEC 601-1 V.D.E. 0750: 1ï ìýñïò 13

ðëýíôå óôïõæ 80. ìç óéäåñþíåôå. ìç ðçóéìïðïéþôå êáèáðéóôéêü äéáëýìáôáìå âüóç ôç öáéíüëç. ìç ñçóéìïðéþôå êáèáñéóôéêü äéáëýìáôá ìå âüóç ôç öáéíüëç. óêïõðßóôå ôçí åðöüíåéá ìå Ýíá âñåãìýíï ýöáóìá. C 1000ppm NaOCl NaDCC êáèáñßóôå ìå äéüëõìá õðï ëùñéþäïõæ íáôñßïù 1.000 ìýñç áíü óêáô., Þ äéüëõìá äé ëùñúóïêõáíéêïý íáôñßïõ (NaDCC). 500903(GK)_02 14

Norsk

Innhold Innledning...................................... 1 Beskrivelse av produktet............................ 1 Kliniske bruksområder............................... 3 Indikasjoner................................... 3 Kontraindikasjoner............................... 3 Montering...................................... 4 Forberedelse av AlphaXcell underlag og pumpe................ 4 CPR-innretning................................... 6 CPR....................................... 6 Transport av pasienter............................... 7 Kontroller, Indikatorer og Alarmer......................... 8 Kontroller.................................... 8 Indikatorer.................................... 8 Alarm...................................... 8 Autotesting................................... 8 Rengjøring, Lufttømming og Oppbevaring.................... 9 Rengjøring................................... 9 Tømming og Oppbevaring........................... 9 Guide til Feilsøking................................ 10 Garanti og Service................................. 11 Tekniske Data.................................... 12 (i)

ADVARSLER Trekket på dette produktet er lufttett og kan innebære kvelningsrisiko. Det er pleierens ansvar å forsikre seg om at brukeren er i stand til å bruke dette produktet på en forsvarlig måte. AlphaXcell pumpen må ikke brukes i nærheten av brennbare gasser som for eksempel narkosestoffer. Mulig eksplosjonsfare ved bruk i nærheten av brennbare narkosemidler. (ii)

1. Innledning Beskrivelse av produktet AlphaXcell Underlag AlphaXcell -systemet er et vekslende trykk-avlastningssystem med som består av en pumpe, og et spesielt underlag som legges oppå en vanlig madrass. Systemet kan brukes på standard sykehussenger og normale senger i hjemmet. Senger kan justeres med AlphaXcell -systemet på plass. Tre statiske celler (Hode-ende) Trekksnor for Kardiopulmonar Gjennopplivelse (CPR) Trekk Slangeforbindelser Luftinntak-slange Velcro -bånd Bunnlaken Vekslende celler Velcro -bånd Celleløkker Startinstrukser Festeklaff 1

AlphaXcell Pumpe Pasient-vektkontroll Filter (på baksiden) På/Standby indikator Vent indikator AlphaXcell DOUBLE BED SYSTEM Lavt trykk alarm Strømsvikt alarm Hørbar alarm (ikke synlig) Koplinger til slanger Sikring Startinstrukser (på bakpanel) Hengekroker (på bakpanel) På/Standby bryter 2

2. Kliniske bruksområder Indikasjoner Systemet er egnet for pasienter på inntil 140 kg med medium risiko for å utvikle trykk/liggesår, såvel som for behandling av trykksår inntil helbredelsestrinn 111 (Torrance 1983). Kontraindikasjoner AlphaXcell AlphaXcell -systemet er ikke egnet for følgende pasienter: med en vekt på over 140 kg med ustabil spinal metastase Pasienter med høy til svært høy risiko med trykksår Trinn IV eller V (Torrance 1983). -systemet er et hjelpemiddel tilforhindring og avlastning av trykksår. Hvis det ikke er noen forbedring i pasientens tilstand må man søke rådfra spesialist. 3

3. Montering Systemet er svært enkelt å montere og følgende retningslinjer kan være til hjelp: Forberedelse av AlphaXcell underlag og pumpe 1. Ta pumpen ut av esken sammen med underlag og trekk. Du skal ha følgende deler: Underlag Trekk Pumpe 2. Sett støpselet på pumpens strømkabel i veggkontakten. Skru IKKE på. 3. Pumpen plasseres med sokkelen ned på enhver passende horisontal overflate, eller henges fra tverrstangen ved sengens fotende ved hjelp av svingkrokene på baksiden. 4. Undersøk at det ikke finnes utstikkende fjær eller skarpe gjenstander på sengemadrassens overflate. ADVARSEL Bruk aldri skarpe gjenstander eller elektriske undertepper på eller under puten. 5. Legg AlphaXcell -underlaget på toppen av den normale madrassen med lufttilførselsslangene nær pumpen ved sengens fotende. Pass på at cellene er øverst. 6. Fest AlphaXcell -underlaget til madrassen ved å feste de fire båndene stramt under madrassen hjørner. Brett endeklaffene under madrassen. Forsiktig Underlaget må ikke brukes direkte på sengerammen. 4

7. Pass på at CPR-proppen ved hodeenden er satt skikkelig inn. 8. Legg beskyttelsestrekket over underlaget og fest det på plass med trykknappene rundt hele veien. 9. Hann- og hunn luftslangene kobles til korresponderende luftuttak på pumpen. Pass på at slangene ikke er buktet eller vridd. Dytt inn koblingene til du hører er klikk. 10. Skru pumpen på. Alle lampene på frontpanelet vil blinke et øyeblikk. Run/Standby og Wait (Vent) indikatorlampene vill forbli tent. 11. Det tar ca. 25 minutter før madrassen er fullstendig blåst opp. Den oransje Wait indikatorlampen vil slås av når puten er fullt blåst opp. 12. Legg et vanlig sengelaken over underlaget og fold det løst under. 13. Juster vektkontrollen til pasientens vekt. Øk vekten med 20 kg hvis pasienten er sittende. ADVARSLER Vektangivelsen på pumpen er kun til veiledning og må ikke erstatte klinisk bedømmelse. Pass på at pasienten ikke synker ned ved å åpne festet på den ene siden av AlphaXcell -madrassen og smyge en hånd under cellene. Hvis du med letthet kan ha en flat hånd under pasienten, er madrassen pumpet opp på KORREKT måte. 5

4. CPR-innretning Viktig Skulle det oppstå hjertesvikt trekker man hardt i CPR-trekksnoren ved over-madrassens hodeende og kobler fra slangekoblingene på pumpen. CPR Ved putens hodeende (på samme side som slangesettet) finnes en etikett med betegnelsen CPR: I tilfelle hjertesvikt trekker man i denne slik at luften raskt pumpes ut av madrassen (20 sekunder). Pass Når madrassen skal pumpes opp igjen, settes proppen i, koblingene festes på manifoldet og madrassen festes godt til pumpen. på at pumpen er koblet til strømnettet og skrudd på. 6

5. Transport av pasienter Pasienten kan transporteres på AlphaXcell -puten ved å koble slangene fra pumpen og øyeblikkelig kryss-koble dem. For Trykket i de to celleseksjonene vil fordeles likt og pasienten vil fortsatt støttes (med madrassen statisk) i inntil 60 minutter med pasienten liggende på ryggen. å oppnå maksimal bruk av transportmuligheten er det viktig at pasientenforblir liggende på ryggen og at madrassen settes i transportmodus når alle cellene er blåst opp. 7

6. Kontroller, Indikatorer og Alarmer Kontroller Trykk-kontroll Run/Standby -bryter Denne finnes på frontpanelet og justeres av pleieren slik at pasientens vekt tilpasses. Denne finnes på pumpens sidepanel og i brukes til å sette i gang pumpen og tilbakestille alarmen. Isolering fra nettet er viktig, dette oppnår man ved å skry pumpen til standby ( ) og deretter fjerne støpselet fra kontakten. Indikatorer Power on (På) I Et lys på frontpanelet viser at pumpen er i gang. Vent Lavt Trykk! Nettbrudd Når underlaget er i ferd med å blåses opp vil den oransje Wait (vent)-lampen forbli tent helt til underlaget er pumpet opp på riktig måte. I tilfelle lavt trykk i madrassen vil den røde Low Pressure Alarm (Lavt Trykk Alarm) begynne å blinke og en hørbar alarm vil lyde. Tonehøyden vil øke hvert 60. sekund. I tilfelle nettbrudd vil den røde alarmindikatoren begynne å blinke og en hørbar alarm vil lyde. Alarmens tonehøyde vil øke etterhvert. Når strømmen kommer tilbake vil den hørbare alarmen stoppe, men. alarmlampen vil forbli tent til systemet er tilbakestilt (kun UK). Alarm Tilbakestilling av alarm Autotesting Når problemet som forårsaket utløsing av alarmen er løst, må alarmen tilbakestilles. Dette gjøres ved å skru pumpen til Standby og tilbake til Run ved bruk av Run/Standby-bryteren på sidepanelet. Hver gang pumpen skrus på vil alle indikatorlampene lyse i ca. to sekunder. I løpet av denn perioden foregår autotesting av systemets kretser. 8

7. Rengjøring, Lufttømming og Oppbevaring Rengjøring Huntleigh Healthcare produkter produseres til høyeste kvalitetsstandard. Det er defor viktig å følge de spesifiserte rengjøringsinstruksene nedenfor. Forsiktig Fenol (karbolsyre)-baserte rensemidler må ikke brukes. Trekk Underlaget og trekket kan rengjøres mens de ligger på sengen ved å bruke varmt vann og et mildt husholdnings-vaskemiddel. Dersom madrassen eller trekket er svært skittent (f.eks. blodsøl, urin osv.) kan det tørkes av med en hypokloritt 1,000 ppm oppløsning. Trekket kan vaskes og termisk disinfiseres i vaskemaskin. Anbefalt maksimal temperatur er 80 C. Pumpe ADVARSEL Skru av pumpens strømtilførsel og dra ut strømkabelen før rengjøring og inspeksjon. Vennligst Selve pumpen gjøres ren med en myk klut fuktet med et mildt husholdnings-vaskemiddel. Hvis pumpen er svært skitten (f. eks. blodsøl, urin osv.) kan den tørkes av med en 1.000 ppm hypokloritt-oppløsning. henvis til Huntleigh Healthcare Infection Control Guidelines for fullstendige rengjøringsinstrukser. Tømming og Oppbevaring Underlaget tømmes for luft ved å skru pumpen av og koble den fra strømtilførselen. Slangekoblingene kobles fra ved å trykke på smekklås-koblingene av metall, og dra hann- og hunnkoblingene fra hverandre. Trekk i CPR-snoren. All luften i madrassen vil nå slippes ut. Ved å starte ved hode-enden kan madrassen rulles eller brettes sammen for oppbevaring. 9

8. Guide til Feilsøking ADVARSEL Elektrisk utstyr kan være farlig hvis det brukes på feil måte. Pumpens bakpanel må kun fjernes av autorisert teknisk personale. Problem Mulig Årsak Handling Underlaget blåses ikke opp. Permanent "Low Pressure"(Lavt Trykk) Alarm. "Wait" (Vent) -indikatoren slukkes ikke. "Mains Fail" (Nettbrudd)-indikatorene (hørbar og synlig) er aktive "Mains Fail" indikatoren lyser konstant, men uten hørbar alarm (kun U.K.) Pumpen bråker veldig og/eller forårsaker mye vibrasjon. Pumpen fungerer ikke Alle indikatorlamper forblir opplyst etter å ha skrudd på. 1. CPR-proppen er ikke satt inn. 2. Slangene er vridd. 3. Pumpen er ikke skrudd på. 4. Ingenting kommer ut av pumpen. 5. Slangene er ikke satt riktig på plass. 1. CPR-proppen er ikke satt inn. 2. Slangene er ikke satt riktig på plass. 3. Lekkasje. 1. CPR-proppen er ikke satt inn 2. Slangene er ikke satt riktig på plass. 3. Lekkasjer. 1. Det er brudd på nettet. 2. Strømkabelen er tatt ut av veggkontakten. Det har vært brudd på nettet men strømmen er kommet tilbake (kun U.K.) Systemet er skadet eller skittent. 1. Pumpen er ikke skrudd på. 2. Støpselet er ikke satt riktig inn. 3. Det er gått en sikring. 4. Teknisk feil. Intern feil Undersøk Undersøk Undersøk Undersøk. Se "Pumpen fungerer ikke" nedenfor Undersøk Undersøk Undersøk Undersøk Undersøk Undersøk Undersøk Undersøk Undersøk Undersøk om støpselet er satt riktig inn og om pumpen fungerer som den skal. Tilkall service-tekniker for vedlikehold. Skru på Undersøk Erstatt med samme type. Tilkall service-tekniker for vedlikehold. Tilkall service-tekniker for vedlikehold. Pass på at pumpens alarmer tilbakestilles ved å skru på "Run/Standby" bryteren etter at feilen er korrgert. 10

9. Garanti og Service Huntleigh Healthcare standard vilkår og betingelser gjelder for alt salg. En kopi er tilgjengelig på oppfording. Denne inneholder full informasjon om garantibetingelser, og beører ikke kundens lovmessige rettigheter. For service, vedlikehold og eventuelle spørsmål angående dette, eller andre produkter fra Huntleigh Healthcare ber vi deg vennligst ta kontakt med: Huntleigh Healthcare Ltd 310-312 Dallow Road Luton Bedfordshire, LU1 1TD Storbritannia Tlf : 01582 413104 Fax : 01582 459100 eller din lokale distributør. 11

10. Tekniske Data Pumpens Modelnummer: ALX04 Størrelse: 248 x 160 x 116 mm Vekt: 2.75 kg Syklustid: 10 minutter Madrassens Modellnummer: ICT20 Størrelse: 204 cm x 86 cm Oppblåst cellehøyde: 11,4 cm Cellemateriale: Polyuretan Nominell Spenning: 220-240V Nominell Frekvens: 50Hz Tilført effekt: 14 VA Beskyttelsesklasse: Klasse II, type BF Ikke beskyttet mot inntak av vann. Utstryrssymboler: Indikerer at enhet er Klasse II dobbelisolert mot elektrisk sjokk. REF: SN: Henvis til brukerhåndboken. Modelnummer Serienummer Vekselstrøm Standby. Merk: Enheten er ikke isolert fra nettet! Sikring, F500mA Regulert for: Kontinuerlig forbruk Testet til: BS5724 : Del 1 IEC 601-1 V.D.E. 0750: Del 1 På 12

vaskes ved 80 C må ikke strykes ikke bruk fenol (karbolsyre)-baserte rengjøringsmidler må ikke tørkes i tørktrommel Tørk av overflaten med en fuktig klut C 1000ppm NaOCl NaDCC Rengjøres med en 1000 ppm natriumhypokloritt- eller natriumdikloroisocyanuratoppløsning 13

14 500903(NO)_02

Português

Índice Introdução...................................... 1 Aplicações clínicas.................................. 3 Instalação...................................... 4 Facilidade de CPR.................................. 6 Transporte do doente................................. 7 Controlos, indicadores e alarmes........................... 8 Limpeza, esvaziamento e armazenamento...................... 9 Guia de resolução de problemas.......................... 10 Garantia e assistência técnica........................... 12 Dados técnicos................................... 13 (i)

AVISOS A cobertura deste produto não é permeável ao ar e pode apresentar um risco de asfixia. É da responsabilidade do supervisor certificar-se de que o utilizador pode utilizar este produto com firmeza. Não utilize a bomba Alphaxcell na presença de gases inflamáveis como agentes anestésicos. Perigo de explosão se utilizada na presença de anestésicos inflamáveis. (ii)

1. Introdução Descrição do produto O AlphaXcell é um sistema de alívio de pressão alterno composto de uma bomba, um colchão e um resguardo. O sistema pode ser utilizado num hospital normal e em camas domésticas normais. As camas podem ser ajustadas ou movidas com um mecanismo de engate com o sistema AlphaXcell em posição. Resguardo AlphaXcell Três células estáticas (secção da cabeça) Etiqueta de puxar de ressuscitação cardiopulmonar (CPR) Cobertura Conectores de tubo Tubos de entrada de ar Tira de Velcro Base Células alternas Tira de Velcro Anéis de célula Etiqueta de instruções de instalação Aba para fixar 1

Bomba AlphaXcell Controlo de peso do doente Filtro (na traseira) Indicador de funcionar/standby Indicador de espera AlphaXcell DOUBLE BED SYSTEM Alarme de pressão baixa Alarme de falha de corrente Alarme sonoro (não visível) Conectores de tubo Fusível Instruções de instalação (na traseira) Ganchos de suspensão (na traseira) Interruptor de funcionar/standby 2

2. Aplicações clínicas Indicações O sistema é indicado para pacientes com peso superior a 140kg com um risco médio de desenvolver escaras e/ou com perda superficial de tecidos. Contra-indicações O O sistema AlphaXcell é contra-indicado para os seguintes doentes: Com um peso superior a 140 kg. Com metástase vertebral instável. Doentes de risco alto a muito alto Com existência de parda de tecidos, i.e. estado 3 e superior (panel nacional de consulta de ulceras de pressão, 1989). sistema AlphaXcell é um auxílio para a prevenção e tratamento de escaras. Se não houver melhoramento na condição do doente, deverá consultar um especialista. 3

3. Instalação O sistema é muito simples de instalar e as directrizes seguintes podê-lo-ão ajudar: Preparação da bomba e do resguardo AlphaXcell 1. Remova a bomba da caixa juntamente com o resguardo e a cobertura. Deverá ter os itens seguintes: Resguardo Cobertura Bomba 2. Ligue o cabo de alimentação à tomada da parede. NÃO ligue. 3. A bomba deverá ser colocada com os pés para baixo em qualquer superfície conveniente ou como alternativa suspensa do trilho dos pés da cama através dos ganchos de abrir para fora. 4. Verifique que não existem molas salientes ou objectos afiados na superfície de base que possam causar furos. AVISO Nunca utilize objectos afiados ou cobertores aquecidos electricamente sobre ou debaixo do suporte. 5. Coloque o resguardo AlphaXcell em cima do colchão normal com os tubos de alimentação de ar posicionados perto da bomba aos pés da cama, assegurando que as células do suporte estão para cima. 6. Fixe o resguardo AlphaXcell ao colchão colocando e apertando as quatro tiras debaixo dos cantos do colchão. Meta as abas das extremidades por baixo do colchão. Cuidado Não utilize o resguardo directamente na estrutura da cama. 4

7. Certifique-se que o tampão CPR na extremidade da cabeça está inserido com firmeza. 8. Ponha a cobertura protectora sobre o resguardo e fixe em posição com os pinos de pressão a toda a volta. 9. Ligue os tubos fêmea e macho de alimentação de ar nas saídas de ar adequadas da unidade da bomba, assegurando que os tubos não estão dobrados ou torcidos. Empurre os conectores até ouvir um estalido. 10. Ligue a unidade da bomba. Todas as luzes no painel frontal piscarão momentaneamente. Os indicadores de Funcionar/Standby e Esperar permanecerão acesos. 11. Espere aproximadamente 25 minutos para o suporte encher. O indicador amarelo Esperar apaga quando o suporte estiver cheio de ar. 12. Ponha um lençol sobre o resguardo sem esticar e meta-o para dentro. 13. Ajuste o controlo de peso do doente para o peso apropriado do doente. Aumente o peso 20 kg quando o doente estiver na posição sentada. AVISOS O guia de pesos na bomba é apenas uma indicação e não deverá substituir a opinião médica. Certifique-se de que o doente está na posição plana desapertando um lado do suporte AlphaXcell e deslizando uma mão por baixo das células. Se puder pôr uma mão aberta debaixo do doente, o colchão está CORRECTAMENTE cheio. 5

4. Facilidade de CPR Importante No caso de uma paragem cardíaca, puxe com firmeza a etiqueta CPR na extremidade da cabeça do resguardo e desligue os conectores do conjunto de tubos na bomba. CPR Situado na extremidade da cabeça do suporte (do mesmo lado do conjunto de tubos) encontra-se uma etiqueta com CPR. No caso de uma paragem cardíaca, puxe esta etiqueta para esvaziamento rápido do colchão (20 segundos). Certifique-se Para voltar a encher o colchão, basta colocar de novo o tampão com firmeza, fixando os conectores no tubo de distribuição e assegurando ligação firme do colchão à bomba. que a bomba está ligada à corrente e está ligada. 6

5. Transporte do doente O doente pode ser transportado no suporte AlphaXcell desligando os tubos da bomba e fazendo imediatamente a ligação cruzada deles. Para A pressão nos dois conjuntos de células equilibrará e o doente continuará a estar apoiado (com a estática do colchão) até 60 minutos com o doente na posição de supinação (deitado de costas). obter o máximo uso da facilidade de transporte assegure-se que o doente permanece na posição de supinação e que o colchão é posto no modo transportar quando todas as células estão cheias. 7

6. Controlos, indicadores e alarmes Controlos Controlo de pressão Interruptor Funcionar/ Standby Está situado no painel frontal e é ajustado pelo supervisor para adaptar ao peso do doente. Está situado no painel lateral da bomba e é utilizado para activar a unidade e restabelecer o alarme. O isolamento da rede deve ser realizado pondo a bomba no modo standby ( ) e depois retirando a ficha da tomada da rede. Indicadores Ligar I Esperar Pressão baixa! Falha da rede Uma luz no painel frontal indica que a bomba está a funcionar. Quando o colchão está a encher o indicador amarelo Esperar permanece aceso até o colchão estar devidamente cheio. No caso de haver pressão baixa no colchão, o Alarme de Pressão Baixa vermelho começa a piscar e o alarme sonoro toca. A altura do alarme aumentará todos os 60 segundos. No caso de uma falha da rede, o indicador vermelho de alarme começa a piscar e o alarme sonoro toca. A altura do alarme aumenta com o tempo. Se a energia volta o alarme sonoro pára, mas a luz indicadora permanece acesa até o sistema ser restabelecido (apenas no R.U.) Alarme Restabelecimento do alarme Teste automático Quando a causa do alarme tiver sido resolvida, a bomba precisa de ser restabelecida. Isto consegue-se ligando a bomba para standby e a seguir para Funcionar utilizando o interruptor Funcionar/Standby no painel lateral. Sempre que se liga a bomba acendem-se todas as luzes indicadoras durante aproximadamente 2 segundos. Durante este período, o sistema testa os seus circuitos. 8

7. Limpeza, esvaziamento e armazenamento Limpeza Os produtos Huntleigh Healthcare são fabricados segundo os mais altos padrões de qualidade. Por isso é importante seguir as instruções de limpeza especificadas pelo fabricante. AVISO Não utilize soluções de limpeza baseadas em fenol. Cobertura do colchão O colchão e a cobertura podem ser limpos enquanto estão na cama utilizando água quente e um detergente doméstico suave. Se o colchão ou a cobertura estiverem muito sujos (p. ex. sangue, urina etc.) podem ser limpos utilizando uma solução de hipoclorito de 1000 ppm. A cobertura pode ser lavada e desinfectada termicamente numa máquina de lavar. A temperatura máxima recomendada é 80º C. Bomba AVISO Desligue a bomba da corrente retirando a ficha da tomada da rede antes de fazer limpeza e de inspeccionar. Para O invólucro da bomba deve ser limpo utilizando um pano macio húmido com água e detergente suave. Se a bomba estiver muito suja, (p. ex. sangue, urina etc.) pode ser limpo utilizando uma solução de hipoclorito de 1000 ppm. instruções completas de lavagem, consulte as Directrizes de Controlo de Desinfecção da Huntleigh Healthcare. Esvaziamento e armazenamento Para esvaziar o colchão, desligue a bomba e desligue da corrente. Desligue os tubos conectores pressionando os conectores metálicos de fecho rápido e separe os conectores macho e fêmea. Puxe a etiqueta CPR. Será expelido todo o ar do colchão. Começando pela extremidade da cabeça, pode-se enrolar ou dobrar o colchão para armazenar. 9

8. Guia de resolução de problemas AVISO Equipamento eléctrico pode ser perigoso se utilizado indevidamente. A traseira da caixa da bomba só deve ser removida por pessoal técnico autorizado. Problema Colchão não enche de ar. Alarme de Pressão baixa permanente. Indicador Esperar não apaga. Indicadores de Falha da rede (sonoro e visual) estão activos. Indicador de Falha da rede permanece aceso mas não há alarme sonoro (apenas no R.U.). Possível causa 1. O tampão CPR não está inserido. 2. Os tubos estão dobrados. 3. A bomba não está ligada. 4. Não há saída de bomba. 5. Os tubos não estão montados correctamente. 1. O tampão CPR não está inserido. 2. Os tubos não estão montados correctamente. 3. Fuga. 1. O tampão CPR não está inserido. 2. Os tubos não estão instalados correctamente. 3. Fugas. 1. Houve um corte de corrente. 2. O cabo de alimentação foi removido da tomada da parede. Houve um corte de energia mas a corrente foi restaurada. (apenas no R.U.) Verifique Verifique Verifique Verifique. Veja abaixo Bomba não funciona. Verifique Verifique Verifique Verifique Verifique Verifique Verifique Verifique Verifique Verifique se a ficha está montada correctamente e se a bomba está a funcionar correctamente. 10

Guia de resolução de problemas Problema Possível causa Acção Bomba muito ruidosa e/ou a causar vibração excessiva. Bomba não funciona. Todos os indicadores permanecem acesos aquando da ligação O sistema está danificado ou sujo. 1. O interruptor Funcionar da bomba não está ligado. 2. A ficha não está inserida correctamente. 3. O fusível fundiu. 4. Falha técnica Falha interna Contacte a Assistência Técnica para manutenção. Ligue Verifique Substitua com o mesmo tipo e calibre. Contacte a Assistência Técnica para manutenção. Contacte a Assistência Técnica para manutenção. Certifique-se que os alarmes estão restabelecidos operando o interruptor Funcionar/Standby após correcção da falha 11

9. Garantia e assistência técnica Os termos e as condições padrão da Huntleigh Healthcare aplicam-se a todas as vendas. Uma cópia está disponível quando solicitada. Esta contém pormenores completos dos termos da garantia e não limitam os direitos legais do consumidor. Para assistência técnica, manutenção e quaisquer questões relacionadas com isto, ou qualquer outro produto da Huntleigh Healthcare por favor contacte :- Huntleigh Healthcare 310-312 Dallow Road LUTON Bedfordshire LU1 1TD Reino Unido Tel.: + 44 1582 413104 Fax: + 44 1582 459100 ou os seus distribuidores locais. 12

10. Dados técnicos Bomba Nº do modelo da bomba : ALX04 Tamanho: 248 x 160 x 116 mm Peso : 2,75 kg Tempo de ciclo : 10 minutos Nº do modelo do colchão : ICT20 Tamanho : 204 x 86 cm Altura de célula cheia : 11,4 cm Material de célula : Poliuretano Tensão nominal : 220-240 V Frequência nominal : 50 Hz Potência nominal de entrada : 14 VA Classe de protecção : Símbolos do equipamento : Tipo BF Classe II. Não está protegido contra a entrada de água. Indica que a unidade é da Classe II de isolamento duplo contra o choque eléctrico. Consulte o manual do utilizador. REF. :Número do modelo SN : Número de série Corrente alterna. Standby. Nota: A unidade não está isolada da rede! Funcionar Fusível, especificado F500mA Especificado para : Consumo contínuo. Testado segundo : BS5724 : Parte 1 IEC 601-1 V.D.E. 0750 : Teil 1 13

lavar a 80 C não passar a ferro não utilize soluções de limpeza com base de fenól não secar na máquina lavar a superficie com um pano húmido C 1000ppm NaOCl NaDCC Limpe com uma solução de hipoclorito de sódio de 1 000 ppm ou uma solução de dicloroisocianurato de sodio (NaDCC) 500903(PT)_02 14

Svensk

Innehåll Inledning....................................... 1 Produktbeskrivning............................... 1 Kliniska användningsområden........................... 3 Indikationer................................... 3 Kontraindikationer................................ 3 Användning..................................... 4 Förberedelser av AlphaXcell övermadrass och pump............. 4 Snabbtömning för hjärtlungräddning....................... 6 Snabbtömning.................................. 6 Patienttransport................................... 7 Knappar, indikatorer och larm........................... 8 Knapper..................................... 8 Indikatorer.................................... 8 Larm....................................... 8 Självtest..................................... 8 Rengöring, tömning och förvaring......................... 9 Rengöring.................................... 9 Tömning och förvaring............................. 9 Felsökning..................................... 10 Garanti och service................................ 11 Tekniska uppgifter................................. 12 (i)

VARNING Överdraget på denna produkt är ej luftgenomträngligt och kan utgöra en kväningsrisk. Det åligger vårdpersonalen att se till att produkten används på ett riskfritt sätt. Använd inte AlphaXcell -systemet i närvaro av antändbara gaser t ex narkosgaser. Risk för explosion föreligger om systemet används i närvaro av antändbara narkosgaser. (ii)

1. Inledning AlphaXcell är ett alternerande anti-decubitussystem som består av en pump och en övermadrasser. Systemet kan användas på en sjukhussäng av standardtyp eller en normal säng i hemmet. Sängen kan justeras eller ställas i olika lägen med AlphaXcell -systemet på plats. Produktbeskrivning AlphaXcell madrassen Tre statiska celler (huvudgärden) Snabbtömningsgrepp för hjärtlungräddning Överdrag Luftledning Ledningsanslutning Kardborrknäppning Bottenduk Alternerande celler Kardborrknäppning Cellöglor Etikett med installationsanvisningar Fästflik 1

AlphaXcell Pumpen Patientviktinställning Filter (på baksidan) På/Standby indikator Vätindikator Lågtryckslarm AlphaXcell DOUBLE BED SYSTEM Strömbortfallslarm Ljudlarm (ej synligt) Ledningsanslutningar Säkring På/Standby-knapp Inställningsanvisningar (på baksidan) Upphängningskrok (på baksidan) 2

2. Kliniska användningsområden Indikationer Kontraindikationer Patienter på upp till 140 kg med medelhög risk att utveckla trycksår, liksom för behandling av trycksår upp till stadium II (Torrance 1983). AlphaXcell rekommenderas inte för följande patienter: Med en vikt på över 140 kg. Med instabilia metastaser i ryggraden. Med hög till mycket hög risk. Med trycksår stadium IV eller V (Torrance 1983). AlphaXcell anti-decubitussystem är ett hjälpmedel för förhindrande och/eller behandling av trycksår. Om ingen förbättring inträffar i patientens hälsa, ska specialist konsultteras. 3

3. Användning Systemet är mycket enkelt att installera med hjälp av följande riktlinjer. Förberedelser av AlphaXcell övermadrass och pump 1. Tag ut pumpen från kartongen tillsammans med övermadrassen och överdraget. Följande ska finnas med: Övermadrass Överdrag Pump 2. Sätt i pumpens stickkontakt i vägguttaget. Slå INTE på pumpen. 3. Pumpen ska ställas med fötterna nedåt på en lämplig yta. Alternativt kan den hängas från sängramen vid fotändan i de utfällbara krokarna. 4. Kontrollera att underlaget inte har några utskjutande fjädrar eller vassa detaljer. VARNING Använd aldrig vassa föremål eller elektriskt uppvärmda filtar på eller under övermadrassen. 5. Lägg AlphaXcell -madrassen ovanpå bäddmadrassen så att luftledningarna kommer nära pumpen vi fotänden av sängen och med cellerna neråt. 6. Fäst AlphaXcell -madrassen under bäddmadrassen genom att placera och dra åt de fyra remmarna under bäddmadrassens hörn. Stoppa in fästflikarna under bäddmadrassen. VARNING Använd inte övermadrassen direkt på sängramen. 4

7. Se till att tömningsproppen för hjärtlungräddning vid huvudändan är ordentligt isatt. 8. Lägg ett skyddande överdrag över övermadrassen och knäpp ihop tryckknapparna runtom. 9. Anslut han- och honanslutningarna för luftledningarna till motsvarande luftutsläpp på pumpen. Ledningarna får inte ha kurvknän eller vara vridna. Tryck ihop anslutningarna tills de knäpps fast. 10. Slå på pumpen. Alla lamporna blinkar. Den gröna På/Standby-indikatorn och väntindikatorn fortsätter att lysa. 11. Vänta i 25 minuter tills övermadrassen har fyllts helt. När det skett, slocknar den orangefägade väntindikatorn. 12. Lägg ett lakan över övermadrassen och stoppa in löst. 13. Ställ in trycket enligt patientens vikt. Öka vikten med 20 kg om patienten sitter upp i sängen. VARNING Viktguiden på pumpen är endast avsedd som ett hjälpmedel och fär inte ersätta kliniskt omdöme. Se till att patienten inte når ned till underlaget genom att lossa ena sidan av AlphaXcell -madrassen och skjuta in en hand under cellerna. Om en flat hand utan svårighet kan skjutas in under patienten är övermadrassen LAGOM fylld. 5

4. Snabbtömning för hjärtlungräddning Viktigt Vid hjärtstillestånd, dra stadigt i snabbtömningsgreppet vid övermadrassens huvudända och dra ut luftledningsanslutningarna vid pumpen. Snabbtömning Vid huvudändan (på samma sida som luftledningarna) sitter ett grepp markerat CPR. Vid hjärtstillestånd, dra i detta grepp så att övermadrassen snabbt töms på luft (tar 20 sekunder). Kontrollera För att fylla övermadrassen igen, sätt i proppen ordentligt, koppla tillbaka låsanslutningarna på fördelaren och se till att övermadrassen är stadigt ansluten till pumpen. att stickkontakten sitter i vägguttaget och slå på. 6

5. Patienttransport Patienten kan transporteras på övermadrassen AlphaXcell sedan ledningarna har kopplas loss från pumpen och omedelbart anslutits till varandra. För Trycket i de två uppsättningarna celler utjämnas under transporten och patienten får fortarande stöd (med övermadrassen statisk) i upp till 60 minuter med patienten i liggande ställning. mest effektivt utnyttjande av transportläget måste patienten förbli i liggande ställning och madrassen sättas i transportläge vid det stadium då alla cellerna är fyllda. 7

6. Knappar, indikatorer och larm Knapper Patientviktinställning På/Standby-knapp Detta reglage sitter på frontpanelen och ställs in av vårdpersonalen enligt patientens vikt. Denna lyser på pumpens sidpanel och används för att aktivera enheten och återställa larmet. För att pumpen ska bli strömlös måste pumpen först ställas på Standby ( ) och stickkontakten därefter dras ur vägguttaget. Indikatorer Strömindikator I En lampa på frontpanelen anger att pumpen går. Vänta Lågt tryck! Under luftpåfyllningen lyser den orangefärgade väntindikatorn tills övermadrassen är fylld. Om trycket blir för lågt i övermadrassen börjar den röda lågtryckslampan blinka och ett ljudlarm hörs. Larmet stiger i tonhöjd var 60:e sekund. Strömbortfall Vid strömbortfall börjar den röda larmindikatorn blinka och ett ljudlarm hörs. Larmets stiger i tonhöjd vartefter. Om stömmen kommer på igen, tystnar larmet men larmlampen fortsätter att lysa tills systemet ställs om (endast Storbritannien). Larm Återställning av larm Självtest När orsaken till larmet har åtgärdats måste pumpen återställas. Det görs genom att pumpen ställs på Standby och tillbaka till På med På/Standby-knappen på sidpanelen. Varje gång pumpen slås på lyser alla indikatorlamporna i ca två sekunder. Under den tiden utför systemet ett självtest av kretsarna. 8

7. Rengöring, tömning och förvaring Rengöring Produkterna från Huntleigh Healthcare är tillverkade efter högsta kvalitetsstandarder, och det är därför viktigt att de angivna rengöringsanvisningarna följs. Varning Använd inte fenolbaserade rengöringsmedel. Övermadrassen Övermadrassen och överdraget kan lämnas kvar på sängen för rengöring. Använd varmt vatten och milt rengöringsmedel. Om övermadrassen är hårt smutsad (med blod, urin etc.) kan den torkas med en 1000 ppm -lösning med natriumhypoklorit. Överdraget kan tvättas och desinficeras termiskt i tvättmaskin. Rekommenderad högsta temperatur är 80 C. Pumpen VARNING Stäng av eltillförseln till pumpen genom att dra ut stickkontakten ur vägguttaget före rengöring och inspektion. Pumphöljet ska rengöras med en mjuk trasa fuktad i milt rengöringsmedel. Om pumpen är hårt smutsad (med blod, urin etc.) kan den torkas med en 1000 ppm -lösning med natriumhypoklorit. För fullständiga tvättanvisningar, se riktlinjer för infektionsbekämpning från Huntleigh Healthcare. Tömning och förvaring För tömning av övermadrassen ska pumpen först ställas på Standby och stickkontakten dras ur vägguttaget. Koppla därefter bort luftledningarna genom att trycka på snabbkopplingarna och dra isär hon-och hankontakterna. Dra i snabbtömningsgreppet. Då töms all luften ut. Övermadrassen kan nu rullas ihop med början vid huvudändan eller vikas ihop förvaring. 9

8. Felsökning VARNING Elektrisk utrustning kan medföra risk om den hanteras på fel sätt. Pumpens bakpanel får bara avlägsnas av behörig teknisk personal. Problem Möjlig orsak Åtgärd Övermadrassen fylls inte med luft. Lågtrycksindikatorn lyser hela tiden. 1. Proppen vid huvudändan sitter i. 2. Kurvknän i luftledningarna. 3. Pumpen är inte påslagen. 4. Det kommer ingen luft ur pumpen. 5. Luftledningarna sitter inte på rätt. 1. Snabbtömningsproppen sitter inte i. 2. Luftledningarna sitter inte på rätt. 3. Läckage. Väntindikatorn släcks inte. 1. Snabbtömningsproppen sitter inte i. 2. Luftledningarna sitter inte på rätt. 3. Läckage. Strömbortfallsindikatorerna (larm och lampa) är aktiva. Strömbortfallslampen lyser hela tiden men ljudlarmet hörs inte (endast Storbritannien). Pumpen låter för högt eller vibrerar för mycket. Pumpen fungerar inte (det kommer ingen luft). 1. Det har varit strömavbrott. 2. Stickkontakten har tagits ur vägguttaget. Det har varit strömavbrott men strömmen har kommit tillbaka (endast Storbritannien). Systemet är skadat eller smutsigt. 1. Pumpen är inte påkopplad. 2. Stickkontakten sitter inte i ordentligt. 3. En säkring har gått. Kontrollera. Kontrollera. Kontrollera. Kontrollera. Se "Pumpen fungerar inte" nedan. Kontrollera. Kontrollera. Kontrollera. Kontrollera. Kontrollera. Kontrollera. Kontrollera. Kontrollera. Kontrollera. Kontrollera att stickkontakten är rätt påsatt och att pumpen fungerar ordentligt. Tillkalla servicetekniker för underhåll. Koppla på. Kontrollera. Byt ut mot samma typ och samma amperetal. Alla indikatorerna fortsätter att lysa efter påslag. 4. Tekniskt fel. Internt fel. Tillkalla servicetekniker för underhåll. Tillkalla servicetekniker för underhåll. Kontrollera att pumpens larmsystem har återställts genom att trycka på På/Standby-knappen sedan ett fel har rättat still. 10

9. Garanti och service Huntleigh Healthcare's standardvillkor gäller vid alla fösaljningar. Ett exemplar kan fås på begäran. Där återfinns fullständiga försäkringsvillkor. De utgör ingen begränsning av konsumenträtten. För service, underhåll och andra frågor rörande denna produkt eller andra produkter från Huntleigh Healthcare, var god kontakta: Huntleigh Healthcare P O Box 30012 200 61 Limhamn SWEDEN Tel: 040-36 03 50 Fax: 040-49 43 75 www.huntleigh.se email: info@huntleigh.se 11

10. Tekniska uppgifter Pumpens modellnummer: ALX04 Storlek: 248 x 160 x 116 mm Vikt: 2,75 kg Cykeltid: 10 minuter Madrassens modellnummer: ICT20 Cellernas höjd (fyllda): 11,4 cm Cellmaterial: polyuretan Märkspänning: 220-240V Märkfrekvens: 50 Hz Märkineffekt: 14 VA Skyddsklass: Klass II, typ BF NEj skyddad mot vattenintrångning. Symboler på utrustningen: anger att enheten är dubbelisolerad mot electrisk stöt enligt klass II. REF: SN: Se användarhandboken. Modellnummer Serienummer Växelström Säkring, F500 ma Avsedd för: Kontinuerlig användning. Testad enligt: BS5724 : del 1 IEC 601-1 V.D.E. 0750: del 1 Standby. OBS: Enheten är då ej strömlös! På 12

Tvättas i 80 C Får ej strykas använd inte fenolbaserade Får ej torktumlas Torka ytorna med fuktig trasa C 1000ppm NaOCl NaDCC rengöres med en 1000 ppm-lösning med natriumhypoklorit eller natriumdiklorisocyanurat (NaDCC). 500903(SV)_02 13

14

Huntleigh Technology PLC 1998 500903_02