Deutsch. Español. Èeština. Dansk. ÅëëçíéêÜ. Norsk. Português. Svensk



Relaterede dokumenter
Mit den Steinen vorsichtig umgehen, da vor allem die Ecken und Kanten der Specksteine sehr spröde sind.

Power Supply 24V 2.1A

A x 1 B x 2. C1 x 1 C3 x 1. E1 x 2. E2 x 4. D1 x 1. D2 x 1 F x 1 H2 X 90 II X 4 I2 X 12. H1 X 8 50 x 50. G x 14. C2 x 1.

MAKING MODERN LIVING POSSIBLE. Danfoss Air PC Tool. Installation guide. Danfoss Heating Solutions

&DOFXOHDQGR 1DFKR'LHJR

LGVT Lesegeschwindigkeits und -verständnistest 10.Klasse

O. Sternal, V. Hankele. 4. Magnetismus

HK 58 Cosy. HK 115 Cosy HK 125 XXL. c Varmepude. Betjeningsvejledning

Fuego. Biopejs / Bio firelight / Bio Feuerstelle. Instruktion / Instructions / Instruktionen

*Korrekter Anschluss zur einwandfreien Funktion der Nulldurchgangsschaltung

Shed-in-a-Box. 2,4 x 2,4 x 2,4 m + /-

Shed-in-a-Box. 3,0 x 3,0 x 2,4 m + /-

ICI3140 Métodos Numéricos. Profesor : Dr. Héctor Allende-Cid

Rapporten. Note: 45 eksterne deltagere 50 ialt incl. projektmedarbejdere, tolke og hjælper

DATA PROJECTOR XJ-V1/XJ-V2

VÆGMONTERET EMFANG CRYSTAL

Collar. coffee grinder. Art. no. 423

highline med ramme with frame mit rahmen

Læg lågen med fronten nedad på et blødt materiale for at beskytte lakken.

KABELPARK - 1 ½ Stunden Wasserski-Intro Montag-Mittwoch: Jeder kann auf Wasserskiern stehen! Falls Sie es nicht können, werden Sie es lernen!

TYSK NIVEAU: E. DATO 10. marts 2015 INDHOLD

OPGAVE 1 Læs om talord i Gramática de uso básica Svar på følgende spørgsmål:

Neba Air Flow. Brugsanvisning. Dynamisk, alternerende trykaflastende madrassystem. Fylde- og vedligeholdelsespumpe Plexus C-102

Meget formel, modtager har en meget speciel titel som skal bruges i stedet for deres navne

Meget formel, modtager har en meget speciel titel som skal bruges i stedet for deres navne

Service und Zuvorkommenheit

TYSK NIVEAU: E. DATO: 7. januar 2015 INDHOLD

INTERREG arrangement om kommunikation og PR. INTERREG Veranstaltung zur Presseund Öffentlichkeitsarbeit

Plexus Air Express Helmadras

MAGNET KATALOG d e s i g n p r o d u c e d e l i v e r

Murstenssyning. Sådan syr du basisrækkerne: Ind og udtagninger:

Viajar Hospedaje. Hospedaje - Ubicación. Hospedaje - Reservar. Para preguntar direcciones hacia el lugar donde te hospedas.

Granit plader / Granittischplatten / Granite table tops

Brugsanvisning. VIGTIGT: Læs denne vejledning inden brug af Sprizer

Serie P9511. En akset styring. Relæudgange Integreret strømforsygning 115/230 VAC. P DK_ Doku Art. Nr

DOL 530 Upgrade Kit from DOL 339 Technical User Guide

OBS-18 Betjeningshåndbog Oprindelige instruktioner


Vejledning 1. Afmonter lågen a. Bauartfjederen afmonteres ved hjælp af en tang eller en skruetrækker ved enten at vride eller skubbe fjederen ud.

Mindehøjtidelighed Søgaard Lejren i anledning af 75 året for Danmarks besættelse. 9. april 2015.

Grundlagen Software Engineering

Spansk A. Studentereksamen. Onsdag den 25. maj 2016 kl

vda NORSK ESPAÑOL ENGLISH Thermex Scandinavia A/S Thermex Scandinavia A/S

Antrag auf Fördermittel für ein kultkit-mikroprojekt/ Ansøgning omtilskud til et kultkit mikroprojekt

DEUTSCH 01 ENGLISH 11 FRANÇAIS 21 ESPAÑOL 31 ITALIANO 41 PORTUGUÊS 51 NEDERLANDS 61 NORSK 71 DANSK 81 SUOMI 91

FlexiManual Corner. Montagevejledning, Mounting Instructions, Montageanleitung, Tillæg til FlexiManual Manual. Supplement to FlexiManual User Manual

PERFORMER inch (57 cm)

Der Nordschleswiger. Wir lieben Fußball. Paulina(14) aus Ghana

Wallstickers Wandsticker

Soffimat strømforsyning Soffimat Power Supply Soffimat Stromversorgung 115/ 200/ 230 VAC Max. 16 Soffimat

Wood 1-11

Lübecker Weihnachtsmarkt

Oblique solutions, corner solutions and backing

Rejse Komme omkring. Komme omkring - Sted. Ikke at vide hvor du er. At spørge efter et bestemt sted på et kort. At spørge efter en bestemt facilitet

Klausur Stochastik und Statistik Sommersemester 2009

Loire wave 140, Montageanvisning Mounting instruction Montageanleitung

Plexus Auto Sure-Float

Slægtsforskning i Tyskland

INSTRUCTIONS AVQM, PN 16/25 003R R9105 AVQM - PN 16/25. 1 = 120 o. 3 p b = 0.2 bar SIBC R&D VI.55.N8.51 3/00

Mr. Adam Smith Smith Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

HUMIDIFICADOR DE AIRE ULTRASÓNICO CON CUBETA PARA ESENCIAS

Zigma

Athene II-systemet. Brugervejledning. Vekseltryk - Enkeltceller Topmadras med elektronisk MCS styring

Strømforsyning MM85 Power Supply MM85 Stromversorgung MM85 115/ 200/ 230 VAC Max. 12 Milk-Meter

Fredagsnyt d. 2. juni, Kære alle. Tillykke til årets konfirmander!

collection fredericia.com søren holst Erik Ole Jørgensen

Der goldene Westen ÜBERSETZUNG AUFGABEN

Loire straight 140,

Pro-care Auto Top- og helmadras

SCB51821LS. DA Brugsanvisning 2 Køle-/fryseskab ES Manual de instrucciones 16 Frigorífico-congelador SV Bruksanvisning 31 Kyl-frys USER MANUAL

Instrucciónes... página 3 Por favor guarde estas instrucciones! Installationsanvisning... sida 25 Spara anvisningen!

DOL 15 SENSOR. DA Teknisk brugervejledning. EN Technical user s guide. DE Technisches Bedienungsanleitung.

BOOST DIN FORRETNING SKILTE

Ropox Sideafdækninger. Brugermanual Montagevejledning. Denne manual skal altid ledsage produktet

Præsentation af opgaven Tysk fortsættera hhx

Bydelsmødre Et projekt på vej fra Berlin til Danmark

FlexiElectric Corner. Montagevejledning, Mounting Instructions, Montageanleitung, Tillæg til FlexiElectric Manual

DE ORIGINAL HANDBUCH. SOMMERsuite. SOMlink Codemaster+ SOMMERsuite_S _122019_0-DRE_Rev-A_DE

Kompressor Oversættelse af den originale vejledning

Landsholdet. 27. december kl Idrætshallen fri éntre. Med: SdU-landsholdet,

4-5 Opstilling af underskabe / Montage der Unterschränke / Installation of base cabinets.

KORKONKURRENCE. Det Kongelige Operakor 1. ALT

Termersetzungssysteme Vorlesung 3

Thermex Scandinavia A/S CKB Thermex Scandinavia A/S

SPEEDY brugsvejledning


Quick Guide Manual VarioCall. Tryghedsalarm med GPS. VarioCall. HC-405-BA VarioCall Vejledning Dansk Side 1 af 8

Das lyrische Ich des Liedes hat an Berlin also schöne Erinnerungen und möchte ja, es muβ - deshalb schon bald wieder dorthin fahren.

E-PAD Bluetooth hængelås E-PAD Bluetooth padlock E-PAD Bluetooth Vorhängeschloss

LJM s cylinder program kan også fås med enten indbyggede pilotstyrede kontraventiler eller overcentreventiler.

Minigrammatik. Oversigter fra tysk.gyldendal.dk

INSTRUCTIONS AKL 111A. Identifikation Identification Identificación. Princip Principle Montageprinzip Principe Principio 084B6039

Opticell 4 vekseltrykmadras, kategori 4.

TIL ANSØGEREN. Vi har modtaget din henvendelse og sender vedlagt:

User Guide Bedienungsanleitung Brugervejledning Brukerveiledning Bruksanvisning EFC

JK-International GmbH, Division JK-Global Service

Naturparker & friluftsliv - et case fra Tyskland. Keld Buciek

1 20 eins zwei drei. 10 tabellen. haben i datid. sein i datid. haben i nutid. sein i nutid. werden i datid. werden i nutid. ich bin. ich habe.

Geräte Küvette λ Messbereich. Multiküvette,Typ

GRÆNSELØBET Samstag, den 18. September 2010 um Uhr 5,4 km & 12 km GRÆNSELØBET 2010

Transkript:

ALPHAXCELL SYSTEM Benutzerhandbuch Manuel de Uso Prírucka pro Uzivatele Brugerhåndbog Oδηγίες Χρήσεως Brukerhåndbok Manual do Utilizador Bruksanvisning

Deutsch Español Èeština Dansk ÅëëçíéêÜ Norsk Português Svensk

Deutsch

Inhalt Einführung..................................... 1 Produktbeschreibung.............................. 1 AlphaXcell-Pumpe............................... 2 Klinische Anwendungen.............................. 3 Indikationen................................... 3 Kontraindikationen............................... 3 Installation...................................... 4 Vorbereitung der AlphaXcell-Unterlage und Pumpe.............. 4 CPR-Einnchtung.................................. 6 CPR...................................... 6 Patiententransport................................. 7 Regelungen, Meldelampen und Alarme..................... 8 Regelungen................................... 8 Meldelampen.................................. 8 Alarm...................................... 8 Eigenprüfung.................................. 8 Reinigung, Ablassen von Luft und Aufbewahrung............... 9 Reinigung.................................... 9 Ablassen von luft und Aufbewahrung..................... 9 Fehlersuche.................................... 10 Garantie und Wartung.............................. 11 Technische Daten................................. 12 (i)

WARNUNGEN Die Bezüge dieses Produkts sind nicht luftdurchlässig, und es besteht somit Erstickungsgefahr Das Pflegepersonal ist für die sichere Anwendung dieses Produkts verantwortlich. Die AlphaXcell-Pumpe nicht in der Nähe von flammbaren Gasen z.b. Narkosemitteln benutzen. Mögliche Explosionsgefahr besteht, wenn sie in der Nähe von flammbaren Narkosegasen benutzt wird. (ii)

1. Einführung Produktbeschreibung AlphaXcell-Unterlage Das AlphaXcell -System ist ein Druckentlastungssystem mit Wechselwirkung, bestehend aus einer Pumpe und einer Matratzenunterlage. Das System kann in standardmäßigen Krankenhausbetten und normalen Heimbetten benutzt werden Betten können eingestellt oder verstellt werden, während das AlphaXcell-System in seiner Stellung verbleibt. Drei unveränderliche Zellen (Kopfende) Herz-Lungenwiederbelebung (CPR)-Zugriemen Decke Schlauchverbinder Luftzuführungsschl Velcro -Riemen Laken Jede zweite Zelle Velcro -Riemen Zellschlaufen Etikett mit Einstellanweisungen Umschlagenden zur Befestigung 1

DOUBLE BED SYSTEM AlphaXcell-Pumpe Patientengewichtkontrolle Filter (an der Hinterseite) Betrieb-/Bereitschaftanzeige Warten-Anzeiger Niederdruckalarm AlphaXcell Akustischer Alarm (nicht sichtbar) Schlauchverbinder Sicherung Einstellanweisungen (an der Hinterseite) Aufhängehaken (an der Hinterseite) Betrieb- /Bereitschaftschalter Stromausfallalarm 2

2. Klinische Anwendungen Indikationen Kontraindikationen Das AlphaXcell-System eignet sich für Patienten mit einem Körpergewicht von bis zu 140 kg, bei denen ein mittleres Dekubitus-Risiko besteht. Außerdem geeignet für Patienten mit vorhandenem Dekubitus bis einschließlich 2. Grades (EPUAP, 1998)1 Das AlphaXcell-System sollte nicht bei Patienten mit instabilen Wirbelfrakturen verwendet werden. Bei Patienten mit anderen instabilen Frakturen, bei denen eine bewegliche Unterlage gefährlich sein könnte, sollte vor Verwendung des AlphaXcell-Systems der zuständige Arzt befragt werden. Das AlphaXcell-System ist ein Hilfsmittel zur Vorbeugung und Behandlung von Dekubitus. Sollte sich keine Besserung im Zustand des Patienten zeigen, sollte fachärztlicher Rat eingeholt werden. Die obigen Ausführungen dienen lediglich als Richtlinien und sollten nicht anstelle klinischer Beurteilung oder Erfahrung verwendet werden. 1 European Pressure Ulcer Advisory Panel (1998). Richtlinien zur Dekubitusbehandlung, British Journal of Nursing 7 (rs): 888-9 3

3. Installation Dieses System ist sehr einfach einzurichten, mit Hilfe der folgenden Richtlinien. Vorbereitung der AlphaXcell- Unterlage und Pumpe 1. Die Pumpe aus dem Karton nehmen, zusammen mit Unterlage und Decke. Die folgenden Artikel sollten vorhanden sein: Unterlage Decke Pumpe 2. Das Stromkabel der Pumpe in die Wandsteckdose einstecken. NICHT einschalten! 3. Die Pumpe ist mit dem Boden nach unten weisend an einer geeigneten Fläche zu befestigen, oder als Alternative am Fußende des Bettes an einem Hängerahmen mit schwenkbaren Haken aufzuhängen. 4. Prüfen, daß keine Matratzenfederung oder scharfe Objekte am Matratzenboden vorstehen. WARNUNG Niemals spitze Gegenstände oder elektrisch beheizte Bettdecken auf oder unter der Matratzenunterlage benutzen. 5. Die AlphaXcell-Unterlage auf die normale Matratze/Sitzfläche legen, wobei sich die Luftzuführungsschläuche in der Nähe der Pumpe befinden und sicherstellen, daß die Zellen des Luftkissens nach oben weisen. 6. Die AlphaXcell-Unterlage auf der Matratze befestigen, indem die vier Riemen unter den Ecken der Matratze gesteckt und angezogen werden. Die Umschlagenden fest unter die Matratze einstecken. WARNUNG Die Unterlage nicht direkt auf dem Bett-/Stuhlrahmen benutzen. 4

7. Sicherstellen, daß der CPR-Stopfen am Kopfende sicher eingeführt worden ist. 8. Die Schutzdecke über die Unterlage legen, und die Sicherheitsknöpfe darum herum befestigen. 9. Die Luftzuführungsschläuche mit Innen- und Außengewinde an die entsprechenden Luftaustritte der Pumpeneinheit anschließen und sicherstellen, daß die Schläuche nicht verdreht sind oder Verschlingungen aufweisen. Die Verbinder eindrücken, bis sie festschnappen. 10. Die Pumpeneinheit einschalten. Alle Meldelampen an der vorderen Steuertafel leuchten für einen Moment auf. Die Betriebs-/Bereitschaftmeldelampe und die Warten-Meldelampe bleiben erleuchtet. 11. Ca. 25 Minuten verstreichen lassen, damit sich das Kissen völlig mit Luft auffüllt. Die gelbe Warten-Meldelampe erlischt, sobald das Kissen aufgepumpt worden ist. 12. Ein Bettlaken über die Unterlage spannen und locker einstecken. 13. Die Patientengewichtskontrolle dem entsprechenden Patientengewicht gemäß einstellen. Das Gewicht um 20 kg erhöhen, wenn der Patienten aufrecht im Bett sitzt. WARNUNG Die Richtlinien für das Gewicht sind nur ungefähr und können die ärztliche Beurteilung nicht ersetzen. Sicherstellen, daß der Patient nicht nach unten sackt, indem eine Seite des AlphaXcell-Kissens gelöst und eine Hand unter die Zellen geschoben wird. Solange Sie eine flache Hand unter den Patienten schieben können, ist die Matratze korrekt aufgepumpt. 5

4. CPR-Einnchtung WICHTIG Im Falle eines Herzstillstands, das CPR-Etikett fest am Kopfende der Unterlage ziehen und die Schlauchsatzverbinder von der Pumpe abtrennen. CPR Am Kopfende des Luftkissens (an der gleichen Seite wie der Schlauchsatz) befindet sich ein mit CPR beschriftetes Etikett. Im Falle eines Herzstillstands fest an diesem Etikett ziehen, um für rapides Auslassen der Luft aus der Matratze (20 Sekunden) zu sorgen. Sicherstellen, Um die Matratze wieder aufzublasen, den Stopfen wieder fest einsetzen, die Verbinder an den Krümmer anschließen und einen gut abgesicherten Anschluß von der Matratze zur Pumpe gewährleisten. daß die Pumpe an die Stromversorgung angeschlossen und eingeschaltet ist. 6

5. Patiententransport Der Patient kann auf dem AlphaXcell-Luftkissen transportiert werden, indem die Schläuche von der Pumpe abgetrennt und dann sofort miteinander verbunden werden. Um Der Druck der beiden Zellensätze gleicht sich aus und der Patient wird weiterhin 60 Minuten lang gestützt (die Matratze bleibt statisch), solange sich der Patient in liegender Position befindet. die Transporteinrichtung zu maximalem Vorteil zu benutzen, sicherstellen daß der Patient in liegender Stellung verbleibt und daß die Matratze auf Transport eingestellt wird, wenn alle Zellen voll aufgeblasen sind. 7

6. Regelungen, Meldelampen und Alarme Regelungen Druckregelung Betriebs-/ Bereitschaftschalter Sie befindet sich an der vorderen Steuertafel und wird vom Pflegepersonal dem Patientengewicht gemäß eingestellt. Dieser Schalter befindet sich an der Seitenwand der Pumpe und wird zur Betätigung der Einheit sowie zum Rücksetzen des Alarms benutzt. Die Isolierung der Stromversorgung wird durch Schalten der Pumpe auf Bereitschaft ( ) besorgt. Danach wird der Netzstromstecker aus der Steckdose gezogen. Meldelampen Stromeinschaltung I Ein Licht an der vorderen Steuertafel zeigt an, daß die Pumpe in Betrieß steht. Warten Niederdruck! Stromausfall Wenn die Matratze aufgepumpt wird, leuchtet die gelbe Warten-Meldelampe, bis daß die Matratze korrekt aufgeblasen worden ist. Im Falle von zu starkem Niederdruck in den Matratzenzellen, flackert die rote Niederdruck- Alarmanzeige und ein akustischer Alarm ertönt. Der Alarmton wird alle 60 Sekunden lauter. Im Falle eines Stromausfalls flackert die rote Alarmanzeige und ein akustischer Alarm ertönt. Der Alarmton wird nach einiger Zeit lauter. Wird der Strom wieder eingeschaltet, verstummt der Alarm, aber die Alarmlampe brennt weiterhin, bis das System rückgesetzt worden ist (nur für GB). Alarm Alarm rücksetzen Eigenprüfung Nachdem die Ursache für den Alarm behoben worden ist, muß die Pumpe rückgesetzt werden. Hierfür wird die Pumpe auf Bereitschaft und wieder zurück auf Betrieb geschaltet, mit Hilfe des Betriebs-/Bereitschaftschalters an der Seitenwand. Jedesmal, wenn die Pumpe eingeschaltet wird, leuchten alle Meldelampen ca. 2 Sekunden lang auf. Während dieser Zeit führt das System eine Eigenprüfung all seiner Schaltkreise aus. 8

7. Reinigung, Ablassen von Luft und Aufbewahrung Reinigung Huntleigh Healthcare Produkte werden nach den strengsten Qualitätsnormen hergestellt, und es ist somit wichtig, die speziellen Reinigungsverfahren genau zu befolgen. WARNUNG Nicht auf Phenol basierte Reinigungslösungen benutzen. Matratzenschutz Die Matratzen und ihre Schutzabdeckung brauchen für die Reinigung nicht aus dem Bett genommen werden, indem heißes Wasser und ein mildes Haushaltsreinigungsmittel benutzt werden. Falls die Matratze oder ihre Schutzabdeckung stark beschmutzt ist (d.h. Blut, Verschüttungen, Urin usw.), kann sie mit einer 1,000 ppm Natriumhypochloritlösung abgewaschen werden. Die Matratzenschutzdecke kann in der Maschine gewaschen und thermisch desinfiziert werden. Die empfohlene Maximaltemperatur ist 80 C. Pumpe WARNUNG Vor der Reinigung und Kontrolle den Strom von der Pumpe abschalten und das Kabel herausziehen. Für Das Pumpengehäuse muß mit einem weichen Tuch, das mit einem milden Reinigungsmittel und Wasser befeuchtet wurde, gesäubert werden. Ist die Pumpe stark beschmutzt (d.h. Blut, Verschüttungen, Urin usw.), kann sie mit einer 1,000 ppm Natriumhypochloritlösung abgewaschen werden. komplette Reinigungsanweisungen, beachten Sie bitte die Huntleigh Healthcare Desinfektionsrichtlinien. Ablassen von luft und Aufbewahrung Um Luft aus der Matratze/dem Kissen abzulassen, die Pumpe abschalten und von der Stromversorgung abtrennen. Die Schlauchverbinder abtrennen, indem die metallenen Schnappschlußverbinder eingedrückt und die Verbinder mit Innen- und Außengewinde auseinandergezogen werden. Am CPR-Schildchen ziehen. Alle Luft kann nun aus der Matratze entweichen. Beginnend mit dem Kopfende kann die Matratze nun zur Aufbewahrung aufgerollt oder zusammengefaltet werden. 9

8. Fehlersuche WARNUNG Elektrische Geräte können gefährlich sein, wenn sie falsch angewendet werden. Die Rückwand des Pumpengehäuses darf nur von befugtem technischen Personal entfernt werden. Problem Mögliche Ursache Maßnahme Matratze läßt sich nicht aufpumpen. Beständiger Niederdruck-Alarm. Die Warten-Meldelampe erlischt nicht. Die Stromausfall- Meldelampen (hörbar und sichtbar) sind aktiv. Die Stromausfall-Meldelampe bleibt erleuchtet aber es ist kein akustischer Alarm vorhanden (nur GB). Pumpe ist sehr geräuschvoll bzw. verursacht starke Vibrationen. Pumpe funktioniert nicht. Alle Meldelampen sind bei erstem Einschalten erleuchtet. 1. CPR-Stopfen ist nicht eingesetzt. 2. Biegung in den Schläuchen. 3. Pumpe nicht eingeschaltet. 4. Keine Pumpausgabe. 5. Schläuche sind falsch angebracht. 1. CPR-Stopfen ist nicht eingesetzt. 2. Schläuche sind falsch angebracht. 3. Leckstelle. 1. CPR-Stopfen ist nicht eingesetzt. 2. Schläuche sind falsch angebracht. 3. Leckstelle. 1. Ein Stromausfall fand statt. 2. Das Stromkabel wurde aus der Steckdose gezogen. Ein Stromausfall fand statt, aber der Strom schaltete sich wieder ein. System beschädigt oder schmutzig. 1. Pumpen Betrieb-Schalter nicht eingeschaltet. 2. Stecker ist nicht richtig eingesteckt. 3. Sicherung ist ausgelöst. 4. Technischer Fehler. Interne Störung. Nachprüfen. Nachprüfen. Nachprüfen. Nachprüfen. Siehe Pumpe funktioniert nicht unten. Nachprüfen. Nachprüfen. Nachprüfen. Nachprüfen. Nachprüfen. Nachprüfen. Nachprüfen. Nachprüfen. Nachprüfen. Nachprüfen, ob elektrischer Stecker korrekt angebracht ist und ob die Pumpe korrekt läuft. Techniker zur Wartung hinzurufen. Einschalten. Nachprüfen. Mit gleichem Sicherungs-typ- und -nennstrom auswechseln. Techniker zur Wartung hinzurufen. Techniker zur Wartung hinzurufen. 10

9. Garantie und Wartung Die standardmäßigen Verkaufsbedingungen von HNE Healthcare gelten für alle Verkaufstransaktionen. Eine Kopie ist auf Anfrage erhältlich. Sie enthalten genaue Einzelheiten zu den Garantiebedingungen und begrenzen auf keine Weise die Rechte des Käufers. Für Kundendienst, Wartung und jegliche Anfragen bezüglich dieses oder jeglicher anderen Huntleigh Healthcare Produkte, wenden Sie sich bitte an: HNE Huntleigh Nesbit Evans Healthcare GmbH Im Hulsenfeld 19 40721 Hilden Großbritannien. Tel: 0 21 03/97 11-0 Fax: 0 21 03/97 11-80 11

10. Technische Daten Pumpenmodellnr.: Abmessungen: Gewicht: Taktzeit: Matratzenmodellnr.: Abmessungen: Zellenhöhe, wenn aufgeblasen: Zellenmaterial: ALX04 248 x 160 x 116 mm 2,75 kg 10 Minuten ICT20 204cm x 86cm 11,4cm Polyurethan Nennspannung: 220-240V Soll-Frequenz: Nenneingangsstrom: 50Hz 14VA Schutzklasse: Typ BF Klasse II, -Nicht wasserdicht. Gerätesymbole: zeigt an, daß Klasse II schutzisoliert gegen Elektroschock ist. Siehe Benutzerhandbuch REF: Modellnummer SN: Serienummer Wechselstrom. Bereitschaft. Achtung: Einheit ist nicht isoliert. Betrieb. Sicherung Nennschmelzstrom F500mA Soll-Verbrauch: Geprüfte Normen: Kontinuierlich. EN60601-01 12

Bei 80 waschen. Nicht bügein. Keine auf Phenol basierten Reinigungsmittel benutzen. Nicht im Wäschetrockner. Oberfläche mit feuchtem Tuch abwischen. C 1000ppm NaOCl NaDCC Mit 1000 ppm Natriumhypochlorit- Lösung bzw. Natriumdichlorisocynurat (NaDCC) reinung. 500903(DE)_02 13

Español

Indice Introducción..................................... 1 Descripción del producto............................ 1 Aplicaciones clínicas................................ 3 Indicaciones.................................. 3 Contraindicaciones............................... 3 Instalación...................................... 4 Preparación de la bomba y del recubrimiento AlphaXcell........... 4 Utilidad CPR..................................... 6 Transpote del paciente............................... 7 Controles, indicadores y alarmas......................... 8 Controles.................................... 8 Indicadores................................... 8 Alarma..................................... 8 Autoensayo................................... 8 Limpieza, desinflado y almacenamiento..................... 9 Guía para la resolución de problemas...................... 10 Garantía y servicio................................ 12 Datos técnicos................................... 13 (i)

AVISOS La cubierta de este producto no es permeable al aire y puede presentar el riesgo de asfixia. Es responsabilidad de la persona al cuidado asegurar que el usuario esté capacitado para utilizar el producto de forma segura. No utilizar la bomba Alphaxcell en presencia de gases inflamables tales como agentes anestésicos. (ii)

1. Introducción Descripción del producto Recubrimiento AlphaXcell El AlphaXcell es un sistema alternante para el alivio de presión que consiste en una bomba y recubrimiento para colchón. El sistema puede utilizarse en camas habituales de hospital o en camas domésticas normales. Las camas pueden ajustarse o hacerse con el sistema AlphaXcell en posición. Tres células estáticas (sección de cabecera) Etiqueta de tirar para Reanimación Cardiopulmonar (CPR) Cubierta Conectores de tubos Tubos de entrada de aire Cinta Velcro Sábana base Células alternantes Cinta Velcro Aros de célula Faldilla de fijación Etiqueta con instrucciones de ajuste 1

Bomba AlphaXcell Control de peso del paciente Filtro (en parte posterior) Indicador de Funcionando/Espera Indicador de Esparer Alarma de presión baja AlphaXcell DOUBLE BED SYSTEM Alarma audible (no visible) Conectores de tubos Instrucciones de ajuste (en parte posterior) Ganchos de suspensión (en parte posterior) Fusible Interruptor de Funcionando/ Espera Alarma de fallo de corriente 2

2. Aplicaciones clínicas Indicaciones El sistema AlphaXcell está indicado para pacientes de hasta 140 kg. de peso con riesgo medio de sufrir úlceras por decúbito o que presenten úlceras por decúbito de hasta grado 2 (inclusive) (EPUAP,1998)1. Contraindicaciones El El sistema AphaXcell no debe ser empleado en pacientes con fracturas espinales inestables. En el caso de pacientes con otras fracturas inestables, en las que una superficie móvil podría resultar perjudicial, deberá recurrirse al asesoramiento del médico correspondiente antes de utilizar el sistema AlphaXcell. sistema AlphaXcell es un coadyuvante de la prevención y el tratamiento de las úlceras por decúbito. En caso de no observarse mejora alguna en la salud del paciente, deberá acudirse a un especialista. Las directrices anteriores sólo se proporcionan a modo de guía y en ningún caso prevalecen sobre la opinión y la experiencia médicas. 1 European Pressure Ulcer Advisory Panel (Panel Europeo de Asesoramiento sobre las Úlceras por Decúbito) (1998). Pressure Ulcer Treatment Guidelines (Directrices para el Tratamiento de las Úlceras por Decúbito), British Journal of Nursing 7 (r5): 888-9. 3

3. Instalación El sistema puede instalarse muy fácilmente siguiendo las directrices siguientes. Preparación de la bomba y del recubrimiento AlphaXcell 1. Saque la bomba de la caja junto con el recubrimiento y la cubierta. Deberá tener los siguientes artículos: Recubrimiento Cubierta Bomba 2. Enchufe el cable eléctrico de la bomba al enchufe de la pared. NO encienda la bomba. 3. La bomba debería colocarse con los pies hacia abajo sobre cualquier superficie conveniente o, alternativamente, suspenderse de la barra a los pies de la cama mediante los ganchos giratorios. 4. Compruebe que no haya muelles salientes u objetos punzantes en la superficie base del colchón. AVISO Nunca utilice objetos punzantes ni mantas eléctricas encima o debajo de la almohadilla. 5. Coloque el recubrimiento AlphaXcell sobre el colchón normal con los tubos de alimentación de aire situados cerca de la bomba a los pies de la cama, asegurándose de que las células de la almohadilla queden hacia arriba. 6. Ajuste el recubrimiento AlphaXcell al colchón colocando y apretando las cuatro cintas por debajo de las esquinas del colchón. Entremeta las solapas de los extremos debajo del colchón. AVISO No use el recubrimiento directamente sobre el armazón de la cama. 4

7. Asegúrese de que el obturador del CPR en el extremo de la cabecera esté insertado firmemente. 8. Coloque la cubierta protectora por encima del recubrimiento y ajústela en posición con los botones de apretar todo alrededor. 9. Conecte los tubos alimentadores de aire macho y hembra a las salidas apropiadas de aire en la unidad de bombeo, asegurándose de que los tubos no estén enroscados o torcidos. Presionar los conectores hasta que se enganchen. 10. Encienda la unidad de bombeo. Todas las luces del panel frontal se iluminarán momentáneamente. Los indicadores de Funcionando/Espera y Esperar permanecerán iluminados. 11. Espere 25 minutos aproximadamente hasta que la almohadilla se infle por completo. El indicador amarillo de Esperar se apagará una vez inflada totalmente la almohadilla. 12. Coloque una sábana sobre el recubrimiento y entremétala holgadamente. 13. Ajuste el control de peso del paciente al peso adecuado. Incremente el peso en 20 kg cuando el paciente esté sentado. AVISOS La guía de pesos expuesta en la bomba es una indicación solamente y no debería sustituir al criterio médico. Siga los siguientes pasos para asegurarse de que el paciente no esté tocando fondo: suelte un lado de la almohadilla AlphaXcell y deslice una mano por debajo de las células. Si puede estirar la mano libremente por debajo del paciente, el colchón estará inflado CORRECTAMENTE. 5

4. Utilidad CPR Importante En caso de producirse un paro cardíaco, tire firmemente de la lengüeta CPR situada a la cabecera del recubrimiento y desconecte los conectores de tubos en la bomba. CPR Situada en la cabecera de la almohadilla (en el mismo lado que el juego de tubos) se encuentra la lengüeta etiquetada CPR. En caso de producirse un paro cardíaco, tire de esta lengüeta para que el colchón se desinfle rápidamente (20 segundos). Asegúrese Para volver a inflar el colchón, sólo tiene que volver a fijar firmemente el obturador, cerrar los conectores en el colector y asegurarse de que el colchón esté firmemente conectado a la bomba. de que la bomba esté conectada al suministro eléctrico y encendida. 6

5. Transporte del paciente El paciente podrá ser transportado con la almohadilla AlphaXcell, desconectando los tubos de la bomba y conectándolos inmediatamente entre sí. Para La presión en los dos juegos de células se igualará y e1 paciente seguirá contando con el apoyo (con el colchón estático) durante 60 minutos como máximo, siempre que permanezca tumbado. obtener el mayor uso posible de la utilidad de transporte, asegúrese de que el paciente permanezca tumbado y de que el colchón se ponga en modo de transporte cuando se inflen todas las células. 7

6. Controles, indicadores y alarmas Controles Control de presión Interruptor de Funcionando/Espera Se sitúa en el panel frontal y es ajustado por la persona al cuidado según el peso del paciente. Éste se sitúa en el panel lateral de la bomba y se usa para activar la unidad y rearmar la alarma. El aislamiento de la red deberá realizarse conectando la bomba al estado de Espera (Standby) ( ) y, a continuación, desenchufando el enchufe de la pared. Indicadores Encendido I Una luz en el panel frontal indica que la bomba está funcionando. Esperar Presión Baja! Fallo eléctrico Mientras se esté inflando el colchón, el indicador amarillo de Esperar (Wait) permanecerá iluminado hasta que el colchón esté inflado correctamente. En caso de producirse una caída de presión en el colchón, la alarma roja de Presión Baja comenzará a destellar y sonará una alarma audible. El tono de la alarma aumentará a intervalos de 60 segundos. En caso de producirse un fallo eléctrico, el indicador rojo de alarma comenzará a destellar y sonará una alarma audible. El tono de la alarma se incrementará con el tiempo. Si se vuelve a recuperar la corriente la alarma audible parará, pero la luz de la alarma seguirá iluminada hasta que se rearme el sistema (Reino Unido solamente). Alarma Rearme de la alarma Autoensayo Una vez resuelta la causa de la alarma, se necesitará rearmar la bomba. Esto puede realizarse conectando la bomba a Espera (Standby) y de nuevo a Funcionando (Run), usando el interruptor de Funcionando/Espera situado en el panel lateral. Cada vez que se encienda la bomba se iluminarán todas las luces de los indicadores durante 2 segundos aproximadamente. Durante este período, el sistema autoensaya sus circuitos. 8

7. Limpieza, desinflado y almacenamiento Limpieza Los productos Huntleigh Healthcare se fabrican siguiendo las normas más estrictas de calidad, por lo tanto es importante cumplir las instrucciones de limpieza especificadas. Precaución No utilice soluciones de limpieza con base de fenol. Cubierta del colchón El colchón y su cubierta pueden limpiarse mientras están sobre la cama, utilizando agua caliente y un detergente suave de uso doméstico. Si el colchón o la cubierta estuviesen muy manchados (sangre, orina, etc), pueden limpiarse usando una solución de hipoclorito de 1.000 ppm. La cubierta puede lavarse y desinfectarse termalmente en una lavadora. La temperatura máxima recomendada es 80 C. Bomba AVISO Desconecte el suministro eléctrico a la bomba desenchufando el cable de la red eléctrica antes de proceder con la limpieza e inspección. Para La envoltura de la bomba deberá limpiarse usando un paño suave humedecido en agua y detergente suave para uso doméstico. Si la bomba estuviese muy manchada (sangre, orina, etc), ésta puede limpiarse con una solución de hipoclorito de 1.000 ppm. instrucciones detalladas de lavado, consulte las Guías de Control de Infecciones de Huntleigh Healthcare. Desinflado y almacenamiento Para desinflar el colchón, apague la bomba y desenchúfela de la red eléctrica. Desconecte los conectores de los tubos apretando los conectores metálicos de cierre a presión y tire de los conectores macho y hembra hasta soltarlos. Tire de la lengüeta de CPR. A continuación se expulsará todo el aire. Seguidamente, comenzando desde la cabecera, el colchón podrá enrollarse o plegarse para su almacenamiento. 9

8. Guía para la resolución de problemas AVISO El equipo eléctrico puede ser peligroso si se usa indebidamente. La tapa posterior de la envoltura de la bomba sólo deberá abrirla personal técnico autorizado. Problema Causa posible Acción El colchón no se infla. Alarma constante de Presión Baja. El indicador de Esperar no se apaga. Los indicadores de Fallo Eléctrico (audibles y visuales) están activos. Los indicadores de Fallo Eléctrico permanecen iluminados pero no se oye la alarma (Reino Unido solamente) La bomba hace mucho ruido y/o causa una vibración excesiva. La bomba no funciona 1. El obturador CPR no está insertado. 2. Tubos enroscados. 3. La bomba no está encendida. 4. No hay salida de la bomba 5. Los tubos no están instalados correctamente 1. El obturador CPR no está insertado 2. Los tubos no están instalados correctamentet. 3. Fuga. 1. El obturador CPR no está insertado. 2. Los tubos no están instalados correctamente. 3. Fugas. 1. Se ha producido un fallo en el suministro eléctrico. 2. El cable de corriente se ha desenchufado de la red. Se ha producido un fallo en el suministro eléctrico pero ha vuelto la corriente (Reino Unido solamente). El sistema está dañado o sucio. 1. El interruptor de Funcionando de la bomba no está encendido. 2. El enchufe no está enchufado correctamente. Comprobar Comprobar Comprobar Comprobar. Véase más abajo, la Bomba no funciona. Comprobar Comprobar Comprobar Comprobar Comprobar Comprobar Comprobar Comprobar Comprobar Comprobar si el enchufe eléctrico está enchufado adecuadamente, y si la bomba está funcionando correctamente. Llamar al técnico de servicio para mantenimiento. Encender. Comprobar. Todos los indicadores permanecen iluminados después del encendido inicial. 3. Fusible fundido 4. Fallo técnico. Fallo interno Cambiar por otro con la misma tara. Llamar al técnico de servicio para mantenimiento. Llamar al técnico de servicio para mantenimiento. Asegúrese de rearmar las alarmas de la bomba operando el interruptor de Funcionando/Espera, después de haber corregido el fallo. 10

9. Garantía y servicio Los términos y condiciones estándar de Huntleigh Healthcare se aplican a todas las ventas. Pueden obtenerse copias a petición. Éstas contienen información completa sobre los términos de la garantía y no limitan los derechos estatutarios del consumidor. Para la revisión, mantenimiento u otras cuestiones relacionadas con éste, o cualquier otro producto de Huntleigh Healthcare, sírvase consultar con: Huntleigh Healthcare 310-312 Dallow Road LUTON Bedfordshire LU1 1TD Reino Unido Tel.: 01582 413104 Fax: 01582 459 100 o con sus distribuidores locales. 11

10. Datos técnicos Número de modelo de la bomba: Tamaño: Peso: Duración ciclo: N o Modelo del colchón: Tamaño: Altura de la célula inflada: Material de la célula: ALX04 248 x 160 x 116 mm 2,75 kg 10 minutos ICT20 204cm x 86cm 11,4cm Poliuretano Voltaje de régimen: 220-240V Frecuencia de régimen: Potencia de régimen: Clase de protección: Símbolos del equipo: 50Hz 14VA Tipo BF Clase II No protegido contra la penetración de agua. Indica que la unidad es de Clase II con aislamiento doble contra las descargas eléctricas. Consultar el manual del usuario. REF: número del modelo SN: número de serie Corriente altema. Espera (Standby). Nota: la unidad no está aislada de la red eléctrica! Funcionando (Run). Fusible, tarado F500 ma Especificado para: Ensayado según: Consumo continuo. EN60601-01 12

lavar a 80 no planchar no utilizarproductos de limpienza con base de fenol no secar en secadora limpiar la superficie con un paño húmedo C 1000ppm NaOCl NaDCC limpiar usando una solución de hipoclorito de sodio de 1.000 ppm o una de dicloroisocianurato (NaDCC) 500903(ES)_02 13

Èeština

Obsah Úvod......................................... 3 Popis výrobku.................................. 3 Klinické pou ití................................... 5 Indikace..................................... 5 Kontraindikace................................. 5 Instalace...................................... 6 Pøíprava pøekrývací matrace a kompresoru systému AlphaXcell........ 6 Kardiopulmonární resuscitaèní zátka CPR.................... 8 Pøívìsek CPR.................................. 8 Pøeprava pacienta.................................. 9 Ovládací prvky, indikátory a výstra ná signalizace............... 10 Ovládací prvky................................ 10 Indikátory................................... 10 Výstra ná signalizace............................. 10 Èištìní, vypouštìní vzduchu a skladování.................... 11 Èištìní..................................... 11 Vypouštìní vzduchu a skladování....................... 11 Návod k vyhledávání a odstraòování závad................... 12 Záruka a servis.................................. 14 Technické údaje.................................. 15 1

VAROVÁNÍ Potahy tohoto výrobku jsou neprodyšné a mohou pøedstavovat nebezpeèí zadušeni. Za zajištìni toho, e u ivatel bude tento výrobek bezpeènì pou ívat, odpovídá peèovatel. Nepou ívejte kompresor AlphaXcell v pøítomnosti hoølavých plynù, jako jsou anestetika. Mo né nebezpeèí výbuchu v pøítomnosti hoølavých plynù anestetik. 2

1. Úvod Zaøízení AlphaXcell je systém na odlehèení tlaku pùsobícího na lidské tìlo støídavým rozlo ením sil, který se skládá z kompresoru a matrace pokládané na lù ko. Zaøízení se mù e pou ít na standarních nemocnièních a normálních lù kách v domácnostech. Poloha lù ka s matrací AlphaXcell se mù e normálnì nastavit a zajistit západkami. Popis výrobku Pøekrývání matrace systému AlphaXcell Tøi statické komory Pøívìsek kardiopulmonární resuscitaèní zátky CPR (Èást matrace u hlavy pacienta) Potah Pøípojky trubice Pøívodní vzduchová trubice Pásek Velcro na principu suchého zipu Spodní potah Komory s promìnlivým pùsobením sil Pásek Velcro na principu suchého zipu Zvlnìná øada vzduchových komor Nálepka s pokyny pro nastavování zaøízení Zajiš ovací zástìra 3

Kompresor systému AlphaXcell Váhová regulace Filter (v zadní èásti) Indikátor èinnosti/stavu pohotovosti Indikátor AlphaXcell DOUBLE BED SYSTEM Výstra ná signalizace nízkého tlaku Výstra ná signalizace výpadku proudu Zvuková výstra ná signalizace Pøípojky trubice Pojistka Pokyny k nastavování zaøízení (v zadní èásti) Závìsné (v zadní èásti) Pøepínaè èinnosti/stavu 4

2. Klinické pou ití Indikace Systém je urèen vá ící a 140kg,se støedním rizikem vzniku prole enin a/nebo a povrchnim zranìnin. Kontraindikace Zaøízení Systém AlphaXcell je kontraindikován pro následující pacienty: s váhou nad 140 kg s nestabilními páteøními metastázemi s vysokým,a velmi vysokým ohro ením s existujicim prole eninami tkánì,napø stupeøi 3 a vyšši/national Pressure Advisory Panel, 1989. AlphaXcell je pomocným prostøedkem prevence a ošetøení prole enin. Není-li ve stavu pacienta pozorováno ádné zlepšení, je nutno vyhledat pomoc odborného lékaøe. 5

3. Instalace Pøíprava pøekrývací matrace a kompresoru systému AlphaXcell Seøízení systému je velmi jednoduché a následující pokyny vám pøi tom mohou pomoci. 1. Vyjmìte kompresor z krabice spolu s pøekrývací matrací a potahem. Mìli byste mít tyto dílèí èásti: Matraci Potah Kompresor 2. Zasuòte kabel pøívodu proudu pro kompresor do zásuvky na zdi. NEZAPÍNEJTE. 3. Kompresor se musí postavit podstavou dolù na vhodnou vodorovnou plochu nebo se mù e zavìsit pomocí výkyvných hákù na pøíèku nacházející se v èásti postele u nohou pacienta. 4. Zkontrolujte,zda spodní povrch matrace nepøichází do styku s vyènívajícími pru inami postele nebo s ostrými pøedmìty. VAROVÁNÍ Nikdy nepou ívejte ostré pøedmìty nebo elektricky vyhøívané podušky, které by se dávaly na pøekrývací matraci nebo pod ni. 5. Polo te pøekrývací matraci AlphaXcell na normální matraci tak,aby trubice pøívodu vzduchu,nacházející se u kompresoru byly umístìny v èásti postele urèené pro nohy pacienta a aby vzduchové komory byly nahoøe. 6. Pøipevnìte matraci AlphaXcell k matraci lù ka tak, e pou ijete ètyøi pásky,které jsou pod rohovými èástmi matrace a utáhnìte je. Zastrète volné konce pásky pod matraci. Pozor Nepokládejte matraci zaøízení pøímo na rám postele. 6

7. Dbejte na to,aby byla pevnì zastrèena CPR zátka v èásti urèené pro hlavu pacienta. 8. Dejte ochranný potah na pøekrývací matraci a pøipevnìte je po obvodu pomocí pøítlaèných spojovacích knoflíkù. 9. Spojte zasouvací a nástrèné trubice pøívodu vzduchu k odpovídajícím vývodùm vzduchu na kompresorové jednotce a zajistìte pøitom,aby trubice nebyly zauzlené nebo zkroucené. Zatlaète spojky tak,a cvaknou. 10. Zapnìte kompresorovou jednotku. Všechna svìtla na pøední desce se na krátkou dobu rozsvítí. Indikátory Run/Standby a Wait zùstanou rozsvícené. 11. Vyèkejte pøibli nì 25 minut,ne se matrace zcela nahustí. Jakmile se matrace zcela nahustí, lutý indikátor Wait zhasne. 12. Polo te na pøekrývací matraci prostìradlo a volnì je zastrète. 13. Nastavte váhovou regulaci podle pøíslušné váhy pacienta. Zvyšte váhu o 20 kg,kdy bude pacient sedìt. VAROVÁNÍ Váhové vodítko na kompresoru je pouze indikací a nesmí nahrazovat klinický úsudek. Dbejte na to, aby se pacient nedostal dolù tak, e odepne jednu stranu matrace AlphaXcell a zasune ruku pod vzduchové komory. Mù ete-li pod pacienta volnì zasunout plochou dlaò, pak je matrace SPRÁVNÌ nahuštìna. 7

4. Kardiopulmonární resuscitaèní zátka CPR Dùle ité V pøípadì srdeèní zástavy zatáhnìte pevnì za pøívìsek kardiopulmonární resuscitaèní zátky CPR, která je v èásti matrace, urèené pro hlavu pacienta a pøerušte pøipojení soustavy trubic ke kompresoru. Pøívìsek CPR V èásti matrace urèené pro hlavu pacienta (na stejné stranì jako soustava trubic) je pøívìsek oznaèený CPR. V pøípadì srdeèní zástavy zatáhnìte za tento pøívìsek, èím se dosáhne rychlého vypuštìní vzduchu (do 20 vteøin) z matrace. Zajistìte Chcete-li matraci znovu nahustit,zastrète jednoduše zátku pevnì zpátky,èím se pøipojovací spojka na sbìrné komoøe zajistí a zkontroluje tìsné pøipojení matrace ke kompresoru. pøipojení kompresoru k pøívodu proudu a zapnìte jej. 8

5. Pøeprava pacienta Pacient se mù e na matraci AlphaXcell pøepravovat tak, e trubice vycházející z kompresoru se odpojí a ihned se propojí. K Tlak v obou øadách vzduchových komor se vyrovná a opìra pro pacienta je i nadále zajištìna (pøièem matrace je v klidu) po dobu a 60 minut a pacient je v poloze na zádech (le í). získání maximální vyu itelnosti mo ností pøepravy na matraci dbejte na to, aby pacient zùstal v poloze na zádecha matrace byla pøi huštìní vzduchových komor ve stavu pøipraveném k pøepravì. 9

6. Ovládací prvky, indikátory a výstra ná signalizace Ovládací prvky Regulace tlaku Pøepínaè èinnosti/stavu pohotovosti (Run/Standby) Regulace tlaku se nachází na pøední desce a ošetøující osoba ji nastavuje tak,aby odpovídala váze pacienta. Tento pøepínaø je na boèní stranì kompresoru a pou ívá se k uvádìní zaøízení do èinnosti a znovunastavení výstra né signalizace. Odpojení zaøízení od sítì se musí provést tak, e se kompresor pøepojí do polohy pro stav pohotovosti ( ) a pak se vytáhne zástrèka ze zásuvky. Indikátory Napájení zapnuto (Power On) Èekej (Wait) Nízký tlak (Low pressure)! Výpadek sítì (Mains Fail) Svìtlo indikátoru na pøední desce signalizuje, e kompresor je v èinnosti. Pøi huštìní matrace lutý indikátor Wait (èekej) svítí a do doby,kdy je matrace správnì nahuštìna. Kdy dojde v matraci ke sní ení tlaku,zaène blikat èervený indikátor výstra né signalizace nízkého tlaku a do èinnosti se uvede zvuková výstra ná signalizace. Výška tónu zvukové signalizace se v 60 vteøinových intervalech zvyšuje. V pøípadì, e dojde k výpadku proudu v síti,zaène blikat èervený indikátor výstra né signalizace a do èinnosti se uvede zvuková výstra ná signalizace. Výška tónu výstra né signalizace se postupnì zvyšuje. Kdy se pøívod proudu obnoví,zastaví se èinnost zvukové výstra né signalizace,avšak svìtlo výstra né signalizace svítí a do znovunastavení systému (platí pouze pro Velkou Británii). Výstra ná signalizace Znovunastavení výstra né signalizace (Alarm Reset) Samoèinný test (Self Test) Kdy se vyøeší pøíèina výstra né signalizace,je zapotøebí provést znovunastavení kompresoru. To lze provést tak, e se pomocí pøepínaèe Run/Standby na postranní desce kompresor pøepojí do stavu pohotovosti (Standby) a nazpìt do polohy èinnosti (Run). Poka dé,kdy se zapne kompresor,se všechna kontrolní svìtla pøibli nì na dobu dvou vteøin rozsvítí. Bìhem této doby provádí systém samoèinné testování svých obvodù. 10

7. Èištìní, vypouštìní vzduchu a skladování Èištìní Výrobky firmy Huntleigh Healthcare se vyrábìjí podle nejvyšších jakostních standardù. Je proto dùle ité dodr ovat stanovené pokyny pro èištìní. Pozor Nepou ívejte èisticí roztoky na bázi fenolu. Potah matrace Matrace a potah se mohou èistit na lù ku s pou itím horké vody a slabého detergentu pro domácnosti. Jsou-li matrace nebo potah silnì zneèištìny (tj. krví, moèí atd.) mohou se otøít s pou itím roztoku chlornanu v koncentraci 1.000 dílù na milion. Potah se mù e prát a tepelnì dezinfikovat v praèce. Doporuèená maximální teplota je 80 C. Kompresor VAROVÁNÍ Pøed èištìním a kontrolou vypnìte proud do kompresoru a odpojte kabel pøívodu proudu do sítì. Budete-li Vypouštìní vzduchu a skladování Skøíò kompresoru se musí èistit s pou itím mìkké látky navlhèené do slabého detergentu urèeného pro domácnosti. Je-li kompresor silnì zneèistìn (t.j. krví, moèí atd.) mù e se otøít s pou itím roztoku chlornanu v koncentraci 1.000 dílù na milion. po adovat úplné informace týkající se praní, pou ijte pokyny firmy HuntleighHealthcare na zabránìní infekce s názvem HuntleighHealthcare Infection Control. Chcete-li vypustit z matrace vzduch,vypnìte kompresor a odpojte jej od pøívodu proudu. Rozpojte trubice tak, e stisknete kovové spojky s jištìním uzávìru a rozpojte zasunuté konce spojky. Vytáhnìte CPR zátku. Všechen vzduch z matrace se tím vypustí. Matrace se nyní mù e postupnì,od èásti urèené pro hlavu pacienta,svinout nebo poskládat k ulo ení. 11

8. Návod k vyhledávání a odstraòování závad VAROVÁNÍ Elektrické zaøízení mù e být nebezpeèné, není-li správnì pou íváno. Demontá zadní strany skøínì kompresoru mù e provádìt jen k tomu oprávnìný technický personál. Závada Mo ná pøíèina Zásah Matrace se neplní vzduchem Trvalá výstra ná signalizace nízkého tlaku Indikátor èekání Wait nezhasíná Indikátory výpadku proudu (zvukové a vizuální) jsou v èinnosti 1. CPR zátka není na svém místì 2. Trubice jsou zauzleny 3. Není zapnut kompresor 4. Kompresor nehustí 5. Trubice nejsou správnì namontovány 1. CPR zátka není na svém místì 2. Trubice nejsou správnì namontovány 3. Netìsnost 1. CPR zátka není na svém místì 2. Trubice nejsou správnì namonotovány 3. Netìsnost 1. Došlo k výpadku proudu 2. Pøívodní kabel proudu je vyta en ze zásuvky ve zdi Zkontrolovat Zkontrolovat Zkontrolovat Zkontrolovat, viz ní e Kompresor nefunguje Zkontrolovat Zkontrolovat Zkontrolovat Zkontrolovat Zkontrolovat Zkontrolovat Zkontrolovat Zkontrolovat Zkontrolovat Indikátor výpadku proudu nepøetr itì svítí, není však v èinnosti zvuková výstra ná signalizace (pouze Velká Británie) Kompresor je znaènì hluèný anebo zpùsobuje znaèné vibrace Došlo k výpadku proudu v síti, avšak pøívod proudu byl obnoven (pouze Velká Británie) Systém je poškozen nebo zneèištìn Zkontrolujte, zda je správnì zasunuta zástrèka pøívodu proudu a zda je správnì v èinnosti kompresor Zavolejte servisního technika, aby provedl údr bu 12

Návod k vyhledávání a odstraòování závad Závada Mo ná pøíèina Zásah Kompresor nefunguje Všechny indikátory zùstanou pøi poèáteèním zapnutí rozsvícené 1. Pøepínaè kompresoru není v poloze èinnosti (Run) 2. Zástrèka není správnì zasunuta 3. Pøepálená pojistka 4. Technická závada Vnitøní závada Zapnout Zkontrolovat Vymìnit za stejný typ a velikost Zavolejte servisního technika, aby provedl údr bu Zavolejte servisního technika, aby provedl údr bu Zajistìte, aby se po odstranìní závady provedlo znovunastavení výstra né signalizace kompresoru pomocí operace s pou itím pøepínaèe Run/Standby. 13

9. Záruka a servis Na veškerý prodej se vztahují standardní lhùty a podmínky firmy Huntleigh Healthcare. Na po ádání je k dispozici kopie pøíslušného dokumentu. Obsahují úplné informace o záruèních podmínkách a neomezují zákonem stanovená práva zákazníka. Pokud jde o servis,údr bu a jakékoli dotazy týkající se tohoto nebo jakéhokoli jiného výrobku firmy Huntleigh Healthcare,obra te se prosím na firmu: Huntleigh Healthcare 310-312 Dallow Road LUTON Bedfordshire LU1 1TD Velká Británie Tel: 01582 413104 Fax: 01582 459100 nebo na vašeho místního distributora. 14

10. Technické údaje Èíslo modelu kompresoru: ALX04 Velikost: 248 x 160 x 116 mm Hmotnost: 2,75 kg Doba cyklu: 10 minut Èíslo modelu matrace: ICT20 Velikost: 204cm x 86cm (81 1 2 x 33 palcù) Výška vzduchové komory naplnìné vzduchem: 11.4cm (4 1 2 palce) Materiál vzduchové komory: polyuretan Jmenovité napìtí: 220-240V Jmenovitý kmitoèet: 50Hz Jmenovitý pøíkon: 14VA Tøída ochrany: Symboly zaøízení: Tøída II,typ BF není zajištìna ochrana proti vniknutí vody znamená, e zaøízení má zdvojenou izolaci proti úrazu elektrickým proudem Tøídy II. Viz pøíruèka pro u ivatele REF: Èíslo modelu SN: Výrobní èíslo støídavý proud stav pohotovosti zaøízení. Pozn.: zaøízení není odpojeno od pøívodu proudu! zaøízení je v èinnosti pojistka tøídy F500mA 15

Dimenzováno pro: trvalou potøebu Testováno podle: Britské normy BS5724: Èást 1 IEC 601-1 EN 60601-1 V.D.E. 0750: Èást 1 perte za teploty 80 C ne ehlete nepou ívejte èisticí prostøedky na bázi fenolu nesušte v sušièce povrch utøete vlhkou utìrkou C 1000ppm NaOCl NaDCC èistìte roztokem 1,000 ppm chlornanu sodného nebo dichlóroisocyanuratu sodného (NaDCC) 500903(CZ)_02 16

Dansk

Indholdsfortegnelse Indledning...................................... 1 Produktbeskrivelse............................... 1 Klinisk anvendelse................................. 3 Indikationer................................... 3 Kontraindikationer................................ 3 Montering...................................... 4 Forberedelse af AlphaXcell overmadras og pumpe............... 4 CPR Facilitet..................................... 6 CPR....................................... 6 Patienttransport................................... 7 Reguleringer, lamper og alarmer.......................... 8 Reguleringer.................................. 8 Lamper..................................... 8 Alarm...................................... 8 Selvtest..................................... 8 Rengøring, tømning og opbevaring af systemet................. 9 Rengøring.................................... 9 Tømning og opbevaring............................. 9 Fejlfinding..................................... 10 Garanti....................................... 11 Tekniske Data.................................... 12 (i)

ADVARSLER Betrækket på dette produkt er ikke luftgennemtrængeligt og kan udgøre en kvælningsfare. Det er plejerens ansvar at sikre, at brugeren kan bruge dette produkt uden fare. Alphaxcell-pumpen må ikke anvendes i nærheden af antændelige gasser som f.eks. bedøvelsesmidler. Der er fare for eksplosion, hvis det anvendes i nærheden af antændelige bedøvelsesmidler. (ii)

1. Indledning AlphaXcell -systemet er et alternerende trykaflastningssystem, som består af en pumpe og en overmadras. Systemet kan anvendes oven på standard hospitals- og almindelge senge. Sengene kan justeres eller hæves og sænkes med AlphaXcell -systemet på plads. Produktbeskrivelse AlphaXcell Overmadras Tre statiske celler (Hovedsektion) Trækmærke til hjertemassage (CPR) Betræk Rørnetfrbindelser Luftindtagsrør Velcro -rem Bundlagen Alternerende celler Velcro -rem Celleløkker Instruktion om opstilling Fastgøringsklæde 1

AlphaXcell Pumpe Patientvægtregulering Filter (bagpå) Kør/Standbylampe Vent-lampe Lavtryksalarm AlphaXcell DOUBLE BED SYSTEM Strømsvigtalarm Hørbar alarm (ikke synlig) Rørforbindelse Sikrin Kør/standby-vælger Opstillingsanvisninger bagpå Ophængningskroge bagpå 2

2. Klinisk anvendelse Indikationer Systemet er beregnet til patienter på op til 140 kg med middel risiko for udvikling af tryksår så vel som til behandling af tryksår op til helingstrin III (Torrance 1983). Kontraindikationer AlphaXcell AlphaXcell -systemet er uegnet til følgende patienter: Med en vægt over 140 kg. Med ustabil rygsøjlemetastase. Med høj til meget høj risiko for sår. Med tryksår trin IV eller V (Torrance 1983). -systemet er en hjælp til forebyggelse og behandling af tryksår. Hvis der ikke er nogen forbedring i patientens tilstrand, skal der søges råd fra en specialist. 3

3. Montering Systemet er meget enkelt at stille op, og følgende retningslinier kan måske være til hjælp. Forberedelse af AlphaXcell overmadras og pumpe 1. Tag pumpen ud af æsken sammen med overmadrassen og betrækket. Du skulle så have følgende dele: Overmadras Betræk Pumpe 2. Sæt elledningen til pumpen i stikontaken. Der må IKKE tændes for pumpen. 3. Pumpen skal placeres med fødderne ned på en hvilken som helst vandret flade eller hænges op i sengens fodende ved hjælp af krogene, der kan svinges ud. 4. Check, at der ikke stikker en fjeder eller andre skarpe genstande frem på bundmadrassens overflade. ADVARSEL Der må aldrig bruges skarpe genstande eller elvarmetæpper på eller under madrassen. 5. Læg AlphaXcell overmadras oven på en almindelig madras med luftilførselsslangerne placeret tæt ved pumpen i fodenden af sengen, og sørg for, at overmadrassens celler ligger øverst. 6. Fastgør AlphaXcell overmadrassen til madrassen ved at placere og stramme de fire remme under hjørnerne af madrassen Fold endeklædet ind under madrassen. FORSIGTIG Overmadrassen må ikke lægges direkte på sengerammen. 4

7. Sørg for, at CPR-proppen i hovedenden er stukket sikkert ind. 8. Læg beskyttelsesbetrækket over den løse madras og sæt det på plads med trykknapperne hele vejen rundt. 9. Tilslut han- og hunenderne på lufttilførselsslangerne til de relevante luftudtag på pumpeenheden, idet det sikres, at slangerne er uden knæk eller snoede. Skub forbindelsesleddene sammen, indtil de sige klik. 10. Tænd for pumpeenheden. Alle lamperne på frontpanelet vil blinke et øjeblik. Lamperne for Kør/Standby og Vent vil forblive tændt. 11. Det tager ca. 25 minutter for puden at blive pustet helt op. Den gule Vent -lampe slukkes, når puden er helt fuld. 12. Læg et lagen ove den løse madras, og fold det løst under. 13. Justér patientvægtreguleringen til den rette patientvægt. Øg vægten med 20 kg, når patienten sidder op i sengen. ADVARSEL Vægtoversigten på pumpen er alene vejledende og bør ikke erstatte en klinisk vurdering. Sørg for, at patienten ikke 'går gennem bunden' ved at løsne den ene side af AlphaXcell -madrassen og føre en hånd under cellerne. Hvis du frit kan lægge en flad hånd under patienten, er der TILSTRÆKKELIG luft i madrassen. 5

4. CPR Facilitet VIGTIGT I tilfælde af hjertestop, skal CPR-mærket trækkes hårdt ud af hovedenden af overmadrassen, og luftslangerne kobles fra pumpen. CPR I hovedenden af madrassen (på samme side som luftrørsforbindelserne) findes der et mærke med bogstaverne CPR. I tilfælde af hjertestop, skal man trække i mærket, så proppen kommer ud og madrassen tømmes hurtigt (20 sekunder). Sørg Når madrassen skal fyldes med luft, skal man ganske enkelt sætte proppen i igen, sætte forbindelserne på manifolden og tilslutte madrassen sikkert til pumpen. for, at pumpen er tilsluttet elnettet og tændt. 6

5. Patienttransport Patienten kan transporteres på AlphaXcellovermadrassen ved at afbryde rørene fra pumpen og krydsforbinde dem øjeblikkeligt. Maksimal Trykket i de to sæt celler vil udligne hinanden, og patienten vil fortsat være understøttet (mens madrassen er statisk) i op til 60 minutter, hvis han/hun ligger ned. brug af transportfaciliteten opnås ved at sikre, at patienten bliver liggende, og madrassen forberedes til transport, mens alle celler erfulde af luft. 7

6. Reguleringer, lamper og alarmer Reguleringer Trykregulering Kør/Standby-vælger Denne er placeret foran på panelet, og justeres af plejeren, så den passer til patientens vægt. Denne er placeret på pumpens sidepanel og bruges til at aktivere enheden og nulstille alarmen. Pumpen afbrydes fra elnettet ved at sætte vælgeren på standby( ), og derpå tage stikket ud af kontakten. Lamper Tændt I Vent Lavtryk! Strømsvigt En lampe foran på panelet angiver, at pumpen er tændt. Når madrassen pustes op, forbliver den gule Vent-lampe tændt, indtil madrassen er korrekt pustet op. I tilfælde af lavtryk i madrassen, vil den røde Lavtryksalarm begynde at blinke og en alarm vil lyde. Alarmens lyd vil få en højere tone for hver 60 sekunder. I tilfælde af strømsvigt, vil den røde alarmlampe begynde at blinke og en alarm vil lyde. Alarmens tone vil blive højere efterhånden. Hvis strømmen kommer tilbage, vil alarmen ikke længere lyde, men alarmlampen vil forblive tændt, indtil systemet nulstilles (kun i Storbritannien). Alarm Alarmnulstilling Selvtest Når årsagen til alarmen er fundet, skal pumpen nulstilles. Dette kan gøres ved at sætte pumpen i Standby og derpå tilbage til Kør med Kør/Standby-vælgeren på sidepanelet. Hver gang der tændes for pumpen vil alle lamper lyse i ca. to sekunder. I den tid udfører systemet en selvtest af kredsløbene. 8